Фразеологические единицы русского языка: Фразеологические единицы и слово

Содержание

Фразеологические единицы с компонентом «вода» в русском языке и способы их перевода на персидский язык

Библиографическое описание:

Мохаммад-заде, Ш. Г. Фразеологические единицы с компонентом «вода» в русском языке и способы их перевода на персидский язык / Ш. Г. Мохаммад-заде. — Текст : непосредственный // Филологические науки в России и за рубежом : материалы II Междунар. науч. конф. (г. Санкт-Петербург, ноябрь 2013 г.). — Т. 0. — Санкт-Петербург : Реноме, 2013. — С. 97-99. — URL: https://moluch.ru/conf/phil/archive/106/4318/ (дата обращения: 21.05.2021).

Фразеологические единицы каждого языка являются самым динамичным и выразительным элементом в языковом мире. Фразеологические единицы тесно связаны с культурой народа, накоплением истории и отражают глубокое чувство национальной культуры.

Изучение фразеологических единиц, как языковых единиц, наиболее ярко отражающих национальные особенности культуры народа-носителя языка, представляется важным в связи со стремлением к адекватному пониманию ментальности представителей данного народа. В данной статье проведен анализ фразеологических единиц с компонентом «вода» в русском языке и представлены способы их перевода на персидский язык. В статье также проводится лингвокультуроведческая параллель между данными единицами.

Ключевые слова: фразеологические единицы, русский язык, персидский язык, способ перевода.

Язык и культура тесно связаны друг с другом. Язык важная часть культуры и ее носитель. Вся культурная деятельность, культурное творчество и культурное развитие не могут отделиться от языка, язык является одной из важных форм наследия и развития культуры. Каждый язык является зеркалом культуры, и он имеет большое духовное богатство. Различия между языками, обусловленные различием культур, заметнее всего как в лексике в целом, так и во фразеологии, которая отражает жизнь народа. Фразеологизмы отражают самое богатое и красочное знание народа. Фразеологизмы — самый динамичный и выразительный элемент в языковом мире. Они тесно связаны с культурой, являются накоплением истории, отражают глубокое чувство национальной культуры. Изучение фразеологизмов как языковых единиц, наиболее ярко отражающих национальные особенности культуры народа-носителя языка, представляется важным в связи со стремлением к адекватному пониманию ментальности представителей данного народа. Во фразеологизмах отражается склад ума, склад души народа, внутренняя организация и дифференциация ментальности, под которой понимают некоторую глубинную структуру сознания, зависящую от социокультурных, языковых, географических и других факторов. Национальная специфика фразеологических единиц наиболее ясно выявляется при сопоставлении этих единиц в разных языках. Фразеологизмы справедливо считаются одним из наиболее ярких проявлений специфики языка и культуры народов. Е. Ф. Арсентьева утверждает, что фразеологизмы представляют собой сгусток культурной информации и позволяют сказать многое, экономя языковые средства, добирясь до глубины народного духа культуры.

Известно, что русские и иранцы — люди, живущие в разных социальных и природных условиях и имеющие разную историю, религию, нравы, принципы морали, психологию и т.  д. Тем не менее, важно помнить, что, складываясь в различных исторических условиях, в русских и персидских фразеологизмах для выражения одной и той же или сходной мысли часто используются названия одинаковых понятий, предметов быта и т. д. которые, в свою очередь, отражают различный социальный уклад и быт двух народов. В культуре многих народов мира вода считается началом всех начал. Утверждение о том, что вода — первоисточник всего, стало аксиомой философии древнего мира. Поэты, писатели, художники посвятили и посвящают воде свои произведения, делают воду героиней своих произведений. В мифологических представлениях и ритуалах, культуре, быту и религиозных представлениях русского и иранского народов вода играет важную роль. В славянской религии и культуре вода занимает особое место. Христиане празднуют Крещение господнее, которое знаменуется таким природным явлением как «Великое освящение воды». Считается, что в этот день вода приобретает особые свойства благоприятные для сохранения душевного и физического здоровья людей. В культуре иранского народа вода также имеет особый смысл. По религиозным убеждениям мусульман вода очищает все нечистое, вода — это символ душевной чистоты. Вода является неотъемлемой частью предмолитвенного омовения. В Иране принято провожать близких в долгий путь и кидать им напоследок воду. Это является пожеланием безопасности и легкости в путешествии. Воду ставят на праздничный стол в новый год Новруз, как символ жизни и чистоты.

С переводческой точки зрения фразеологические единицы делятся на фразеологические единицы, имеющие эквиваленты в языке перевода и безэквивалентные. Эквивалентные, в свою очередь могут быть полными и частичными. Полные эквиваленты очень редкое явление так как предполагает совпадения перевода с оригиналом по значению, лексическому составу, стилистической направленности и грамматической структуре. Частичные эквиваленты, содержащие лексические и грамматические расхождения, предполагают полноту передачи значения при наличии одной и той же стилистической направленности. Поэтому частичные эквивалент по степени адекватности перевода равноценен полному эквиваленту. Подбор эквивалента нередко становится сложной переводческой задачей, решение которой возможно лишь посредством описательного перевода. Приведем примеры фразеологизмов с компонентом «вода»:

Вывести на чистую воду. (рус.)

Пятейе каси ра ру аб рихтян. (пер.)

Бянд ра бе аб дадян. (пер.)

Персидские пословицы соответствуют русской пословице т.е разоблачить темные дела кого-то. При сравнении этих пословиц необходимо отметить что персидские пословицы являются частичным эквивалентом русской пословицы.

Толочь в ступне воду. (рус.)

Эта пословица употребляется в смысле заниматься бесполезным делом.

Аб дяр хавян кубидян.(пер.)

Персидская пословица является полным эквивалентом русской пословицы.

Хешт бе аб зядян. (пер.) — мочить глину в воде.

Частичный эквивалент, имеющий одинаковый смысл с русской пословицей.

Носить воду в решете. (рус.) — попусту тратить время

Аб ба гярбал бярдаштян. (пер.)

Персидская пословица является полным эквивалентом русской пословицы.

Как в воду канул. (рус.) — пропал без следа.

Аб шод ряфт зире зямин. (пер.)

Частичный эквивалент, буквальный перевод: стал водой ушел под землю. Но эта персидская пословица употребляется еще в переносном смысле как сгореть от стыда, которая не соответствует русской пословице.

Вилами по воде писано.(рус) — исход не ясен.

Нягше бяр аб шодян. (пер.)

Частичный эквивалент русской пословицы.

Ловить рыбку в мутной воде. (рус.)

Дяр абе гел алуд махт герефтян. (пер.)

Полный эквивалент русской пословицы.

Мутить воду. (рус.)

Частичным эквивалентом данного фразеологизма является персидский: Аб ра гель алуд кярдян. (пер. )

В заключении необходимо отметить, что фразеологические единицы русского языка, несмотря на их образность и эмоциональную насыщенность, нередко находят свое полное зеркальное отражение в персидском языке, что свидетельствует об общности осознания действительности представителями различных культур и тесной связи между картинами мира русского и иранского народа.

Литература:

1.      Арсентьева Е. Ф. Сопоставительный анализ ФЕ, стилистически ориентированных на человека: дис….д-ра ф.н, Казань, 1993.

2.      Жуков В. П. Словарь русских пословиц и поговорок. М., Советская энциклопедия. — 1966.

3.      Кохтев Н. Н., Розенталь, Д. Э. Русская фразеология, М., 1993.

4.      Эджтахед З. Русско-персидский словарь пословиц и поговорок. Тегеран. Бешарат.- 2001.

Основные термины (генерируются автоматически): русская пословица, вод, частичный эквивалент, единица, полный эквивалент, персидская пословица, персидский язык, фразеологизм, язык, выразительный элемент.

Сафонова Т.В. Функционирование фразеологических единиц в детективной прозе Б. Акунина

Сафонова Т.В. Функционирование фразеологических единиц в детективной прозе Б. Акунина

DOI: https://doi.org/10.15688/jvolsu2.2019.3.10

Татьяна Владимировна Сафонова

кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка и литературы, Тульский государственный педагогический университет им. Л.Н. Толстого

просп. Ленина, 125, 300026 г. Тула, Россия

Этот адрес электронной почты защищен от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.

https://orcid.org/0000-0001-8871-2069


Аннотация. Автор статьи обращается к некоторым проблемам функционирования языковой системы в произведениях современной художественной литературы. В качестве объекта анализа избраны фразеоло
гические единицы русского языка. Материалом для исследования послужили произведения Б. Акунина, созданные в жанре детектива. В статье охарактеризованы наиболее частотные типы фразеологических единиц (идиомы, устойчивые фразы, пословицы, поговорки, крылатые выражения и другие клишированные высказывания), функционирующих в художественном дискурсе писателя. Показано их стилистическое разнообразие: обнаружены книжные, разговорные, просторечные, жаргонные фразеологические единицы. Выделены актуальные для идиостиля писателя способы преобразования фразеологизмов: полная деформация компонентного состава устойчивых оборотов, сокращение лексической протяженности фразеологизма, распространение компонентного состава единицы, объединение двух и более фразеологизмов в единый устойчивый оборот, замена компонентного состава фразеологизма словами свободного употребления и др. Определены стилистические функции фразеологического материала, использованного Б. Акуниным в де-тективах: воспроизведение языка изображаемой эпохи, в том числе передача оттенков разговорной речи, речевая характеристика персонажей, относящихся к разным социальным слоям, создание юмористического контекста. Комплексное описание фразеологизмов, употребленных в современной беллетристике, позволило выявить их художественный потенциал.

Ключевые слова: лексика, фразеология, фразеологическая единица, устойчивая фраза, детективная проза, варьирование, функционирование, Б. Акунин.

Цитирование. Сафонова Т. В. Функционирование фразеологических единиц в детективной прозе Б. Акунина // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2, Языкознание. – 2019. – Т. 18, № 3. – С. 130–139. – DOI: https://doi.org/10.15688/jvolsu2.2019.3.10

Произведение «Функционирование фразеологических единиц в детективной прозе Б. Акунина» созданное автором по имени Сафонова Т.В., публикуется на условиях лицензии Creative Commons «Attribution» («Атрибуция») 4.0 Всемирная.

Вложения:
2_Safonova.pmd.pdf
URL: https://l.jvolsu.com/index.php/ru/component/attachments/download/2036
233 Скачивания

Фразеологические единицы русского языка делового общения и их польские эквиваленты (Związki frazeologiczne rosyjskiego języka biznesu i ich polskie ekwiwalenty), Dorota Drużyłowska, 97883-242-3183-6


Praca podejmuje dwa, istotne dla współczesnej praktyki badań humanistycznych, tematy. Pierwszy z nich to ożywiony, by nie rzec, gwałtowny rozwój kontaktów międzynarodowych, drugi zaś to wynikający ze stale wzrastających aktywności użytkowników różnych języków, burzliwy rozkwit komunikacyjnych socjolektów, ze wszystkimi możliwymi konsekwencjami tego faktu. […] Szerszym tłem rozważań, które podejmuje, są procesy globalizacyjne następujące w dynamicznie rozwijających się stosunkach gospodarczych, komercyjnych, handlowych i biznesowych. Wszystkie one mają kolosalny wpływ na język tych kontaktów i to nie tylko w sensie wzajemnych oddziaływań w postaci zapożyczeń i importacji, lecz przede wszystkim w zakresie kształtowania uniwersalnych schematów komunikacyjnych.


 


z recenzji dra hab. Michała Sarnowskiego, prof. nadzw. UWr 


 


 


Dorota Drużyłowska – pracuje w Instytucie Filologii Słowiańskiej Uniwersytetu Wrocławskiego. Pracę doktorską obroniła w 2015 r. Podczas studiów doktoranckich odbyła liczne staże na uczelniach rosyjskich (Moskwa, Irkuck, Kaliningrad), umożliwiające zdobycie doświadczeń naukowych i dydaktycznych. Jej osiągnięcia zostały docenione m.in. przyznaniem stypendium MNiSW dla doktorantów oraz stypendium doktorskiego Narodowego Centrum Nauki. Obecnie zainteresowania badawcze Doroty Drużyłowskiej skupiają się wokół leksykologii i frazeologii języka rosyjskiego i polskiego, a także leksykografii i glottodydaktyki.


Содержание


Введение 


Глава 1. Фразеологические единицы делового общения


в свете общей теории фразеологии 


1.1. Истоки фразеологии как научной дисциплины 


1.2. Типологии фразеологических единиц в русской лингвистике 


1.3. Типологии фразеологических единиц в польской лингвистике 


1.4. Типы фразеологических эквивалентов в сопоставительном аспекте 


1.4.1. Языковые лакуны 


1.5. Языковая метафора в контексте фразеологии 


1.6. Понятие фразеосемантического поля во фразеологии 


Выводы по 1-й главе 


Глава 2. Характеристика языковых особенностей делового общения 


2.1. Языковые особенности письменной деловой речи. Языковые характеристики официально-делового стиля 


2.2. Языковые характеристики разговорно-деловой речи как функционального стиля 


2.2.1. Языковые особенности административно-делового жаргона как разновидности устной деловой речи 


2.3. Жанровые характеристики делового общения 


2.4. Иерархическая модель стандарт–субстандарт–нонстандарт в контексте языка делового общения.


Понятие социолекта 


Содержание


2.5. Языковые особенности терминологии делового общения 


2.6. Заимствования в языке делового общения 


Выводы по 2-й главе 


Глава 3. Структурно-семантические, прагматические, функциональные и лингвокультурологические характеристики фразеологических единиц делового общения русского и польского языков 


3.1. Метафорическое моделирование во фразеологии делового общения 


3. 2. Заимствованные фразеологические единицы в деловом общении 


3.3. Идеографическая классификация фразеологических единиц делового общения 


3.4. Системные отношения между фразеологическими единицами делового общения 


3.5. Эквивалентность фразеологических единиц делового общения русского и польского языков 


3.6. Фразеологические единицы в языке контрактов 


3.7. Функционирование фразеологических единиц делового общения в речи 


3.7.1. Терминологизмы 


3.7.2. Языковая игра и антипословицы 


Выводы по 3-й главе 


Заключение 


Приложение I. Идеографическая классификация материала 


Приложение II. Материалы к русско-польскому словарю ФЕ делового общения 


Библиография


Streszczenie 


Summary 


Введение


Современная

В.В. ВИНОГРАДОВ Об основных типах фразеологических единиц в русском языке

В. В. Виноградов

ОБ ОСНОВНЫХ ТИПАХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

(Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. — М., 1977.- С. 140-161)


Примечания

1. А. А. Шахматов. Синтаксис русскогоязыка, вып. I. Изд. 2. М., 1941, стр. 271.

2. Там же, стр. 303.

3. Там же.

4. Там же, стр. 307.

5. Там же, стр. 399.

6. Там же, стр. 272.

7. Там же, стр. 399.

8. Э. Сепир. Язык. М. — Л., 1934,стр. 30.

9. Alb. Sechehaye. Essai sur le structurelogique de la phrase. Paris, 1926; ср. также: Он же. Locutions et composees.»Journal de psychologie», XVIII; Он же. La stylistique etla linguistique theorique. «Melanges de linguistique offerts a M. Ferdinandde Saussure». Paris, 1908.

10. Ch. Bally. Traite de stylistiquefrancaise, v. I. Ed. 2. Heodelberg, 1921, p. 67-68.

11. Там же, стр. 65-66.

12. Там же, стр. 74-77.

13. Там же, стр. 72.

14. Там же, стр. 73.

15. Там же, стр. 74.

16. А.А. Потебня. К истории звуковрусского языка. IV. Этимологические и другие заметки. Варшава, 1883, стр.83.

17. Alb. Sechehaye. Essai sur lastructure logique de la phrase, p. 87.

18. М.И. Михельсон. Русская мысльи речь. СПб., 1912, стр. 68; Он же. Ходячие и меткие слова. СПб., 1896,стр. 30.

19. См.: Словарь русского языка, составленныйВторым отд. имп. Акад. наук, т. I. СПб. (1891-1895), стр. 173.

20. А.А. Потебня. Из записок по теориисловесности. Харьков, 1905, стр. 104.

21. Там же, стр. 105.

22. Н.Ф. Эмин. Роза. Изд. 2. СПб.,1788, стр. 176.

23. Alb. Sechehaye. La stylistiqueet la linguistique theorique. «Melanges de linguistique offerts a M.Ferdinand de Saussure». Paris, 1908, p. 179.

24. Подробнее о свободных и связанных значенияхслова см. мою статью «О свободных и связанных значениях слова» (Статьяне была напечатана.Ред.).

25. См.: Alb. Sechehaye. Locutionset composees. «Journal de psychologie», XVIII, p. 654 et suiv.

26. Ф.Ф. Фортунатов. Сравнительноеязыкознание. Лекции…, читанные в 1897-1898 г. Литогр. изд., стр. 239-249.

27. Там же, стр. 242.


Фразеологические единицы современного английского и русского языка

Литература

1. Багдасарян В. Р. Лексические средства выражения неопределенной количественности в современном английском языке: Автореф. дис. .канд. филолог, наук. – М: Инфра, 2007. – с. 256.

2. Балли Ш. Французская стилистика Пер. с фр. К. А. Долинина; Под ред. Е. Г. Эткинда. М.: Изд-во иностр. лит., 1961. 394 с. Банзаров Д. Белый месяц: Празднование нового года у монголов Собр. соч. /Акад. Наук СССР. Ин-т востоковедения. Бурят-монгол, науч.исслед. ин-т культуры; Отв. ред. Г. Д. Санжеев. М.: Инфра, 2005. 41-47.

3. Ботина Л.Г. Из наблюдений над семантикой нумеративных ФЕ в русских говорах // Вопросы семантики Ф. Е. – Самарканд: ИСКРА, 2003. – с. 67.

4. Бояджиев Ж. Категория числа и способы ее выражения в разных языках // Сопоставительное языкознание, М.: ИНФРА — 2007. — № З.

5. Виноградов, В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избр. Тр. — М.: Наука, 2006, с. 321.

4. Гвоздарев Ю.А. Сопоставительное описание фразеологии разных языков // Образование и функционирование ФЕ. — Ростов-на-Дону: КГРУ, 2001, с. 70-85.

5. Жуков В.П. Русская фразеология: Учеб. пособие для филол. спец. вузов. -М.: Высшая школа, 2006, с. 101.

6. . Жуков, В. П. Словарь русских пословиц и поговорок: [около 1200 пословиц и поговорок] / В. П. Жуков. — 7-е изд., стереотип. — М.: Русский язык, 2000, с. 78.

7. Карпов В.А. Этюды о числе // Число, язык, текст. — Минск: БГУ, 2008, с. 125-127.

8. Клименко Н.Л. Лексико-фразеологические средства выражения неопределенно большого количества в современном русском и английском языках: Автореф. дис. канд. филолог, наук. — М.: Инфра, 2002, с. 209.

9. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. — М.: Наука, 2000, с. 321.

10. Копыленко М.М, Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии: Фразеосочетания в системе языка. — Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 2009, с. 67-70.

11. Кубрякова Е.С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. — М.: Инфра, 2008, с. 16-20.

12. Кунин А.В. Внутренняя форма фразеологических единиц // Слово в грамматике и словарях. — М: Наука, 2004, с. 78-79.

13. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. — М: Высшая школа, 2006, сю 170.

14. Польская М.И. Семантико-синтаксический анализ слов с количественным значением в современном английском языке: Автореф. дис. . канд. филолог, наук. – С.-Петербург, 2001, с. 112.

15. Полянский А.Н. План содержания категории количества в русском языке // Филологические науки, М. : Наука — 2004. — № 1.

16. Попов Р.Н. Методы исследования фразеологического состава языка. Учебное пособие для студентов факультета русского языка и литературы. — Курск: КГУ, 2006, с. 89-91.

17. Р. Райдаут, К. Уиттинг. Толковый словарь английских пословиц.- СПб: Лань, 2007. — 256с.

18. Ройзензон Л.И. Лекции по общей и русской фразеологии: Учеб. пособие. — Самарканд: Изд-во СамГУ им. А. Навои, 2003, с. 261.

19. Рожанский Н.Я. Фразеологизмы с числительными // Рус. яз. в школе. — 2007. — № 1.

20. Савицкий В.М. Аспекты теории фразообразовательных моделей. – Самара: КГСУ, 2003, с. 90-99.

21. Телия В. Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры // Фразеология в контексте культуры / Отв. ред. В.Н.Телия. — М.: Языки русской культуры, 2009, с. 50-53.

22. Тураева З.Я., Биренбаум Я.Г. Некоторые особенности категории количества (на материале английского языка) // Вопр. языкознания. — 2005. — № 4.

23. Шакиров А.С. Семантико-типологический анализ нумеративных фразеологических единиц в разносистемных языках: Автореф. дис. .канд. филол. наук. -М.: Инфра, 2006, 50-60.

24. Шанский Н.М. Стилистическое использование фразеологических оборотов // Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. – СПб., 2006. – С. 171-177.

25. Akim G. Pearl rosary of wisdom: (Concise dictionary of English-Mongolian and Mongolian-English proverbs). Ulaanbaatar: Tod printing. 2005. 161 P

26. Bawden C. R. Mongolian-English dictionary. London: Kegan Paul International, 2007. 595 p.

27. Dictionary of American Proverbs Ed. by W. Mieder, S. A. Kingsbury, K. B. Harder. New York: Oxford Univ. Press, 2002. XVIII, 710 p.

28. Encyclopedia of Contemporary American Culture Ed. by G. W. McDonogh, R. Gregg, C. H. Wong. London: Routledge, 2001. 797 p. (ECAC)

29. Laflin S. V. Something to Crow About: A Concise Collection of American Idioms for Everyday Use. Washington: USIA, 2006. 94 p.(SC)

30. Spears R. A. NTCs American Idioms Dictionary. 2″ ed. Lincolnwood: National Textbook Co., 2004. XII, 532 p. 50. The Oxford Dictionary of Modem Quotations Ed. by E. Knowles. Oxford; New York: Oxford Univ. Press, 2006. 530 p. (MQ)

НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОЕ СВОЕОБРАЗИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА | Array

НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОЕ СВОЕОБРАЗИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Array Array Array

Аннотация

В статье рассматриваются национально-культурные особенности фразеологических единиц английского языка, Автор подчеркивает, что фразеологические единицы английского языка являются важным источником социокультурной информации. Отмечается, что экстралингвистические факторы обусловливают национальную самобытность фразеологии английского языка, в ней находят отражение национальные особенности быта, образа жизни, а также культурные события. Автор статьи отмечает, что наиболее многочисленную группу фразеологических единиц с национальнокультурным элементом семантики составляют фразеологические единицы, отражающие особенности исторического развития страны, военного дела, ФЕ, связанные с морем, а также ФЕ, которые вошли в английский язык со страниц Библии. Использование последних делает речь более выразительной, а также помогает говорящему сделать акцент на важном пункте высказывания. 
Фразеологические единицы с цветовым компонентом также широко представлены в английском языке. Символика цвета во фразеологических единицах выражает менталитет нации.
Автор подтверждает выводы примерами из произведений английской художественной литературы XIX и XX вв.
Как показало проведенное исследование, особенности функционирования фразеологических единиц в речи, а также частотность их воспроизведения в речи зависят от социально-исторических факторов и от уровня языковой культуры говорящих. 

Ключевые слова

фразеологический оборот;экстралингвистические факторы;прототип;семантическая трансформация;ассоциации;культурные установки;контекст;лексема;значение

Полный текст:

PDF

Литература

Молотков А. И. Основы фразеологии русского языка. – Л.: Наука, 1977. – 283 с.

Домашнев А.И. Современный немецкий язык в его национальных вариантах. – Л.: Наука, 1983. – 231 с.

Телия В.Н. Типы языковых значений. – М.: Наука, 1981. – 298 с.

Голдабина С.В., Федуленкова Т.Н. Роль античной и христианской культуры в изучении фразеологии современного английского языка // Культурологические аспекты российского образования: теория, проблемы, опыт реализации: Тез. науч.-практ. конф. – Тюмень: ТГУ, 1996. – С. 62–64.

A.J. Cronin “Shannon’s way”. – London: Gollancz, 1958. – 303 p.

V. Woolf “To the lighthouse”. – Ringwood (Vic.): Penguin books, 1971. – 306 p.

Th. Dreiser “An American tragedy”. – New York: New American library, 2000. – 859 p.

W.S. Maugham “The moon and sixpence”. – London: Heinemann, 1982. – 252 p.

W.S. Maugham “Theatre”. – Москва: Менеджер, 1997. – 300 с.

O. Wilde “The picture of Dorian Gray”. – Cleveland, NY: The World publishing company, 1945. – 186 p.

I. Murdoch “The sandcastle”. – Chatto and Windus: Penguin books, 1964. – 312 p.

J. London “Martin Eden”. – New York: Macmillan, 1957. – 381 p.

J. Galsworthy “In chancery”. – New York: Scribner, 1920. – 373 p.

DOI: https://doi.org/10.17748/2075-9908.2015.7.3.214-217

Ссылки

  • На текущий момент ссылки отсутствуют.

Учредитель/Издатель/Редакция:

Кубанская многопрофильная Академия подготовки, переподготовки и повышения квалификации специалистов.
350080, Россия, Краснодарский край, г. Краснодар, мкр. Пашковский, ул. Заводская, 32, офф. 301
 Тел.: +7(905) 471 31 94
E-mail: [email protected]

Учредитель:

Северо-Кубанский Гуманитарно-Технологический Колледж
350020, Россия, Краснодарский край, Станица Кущёвская, Ул. Краснодарская 71а
Тел. +7(86168)4 03-96
Email: [email protected]

Свидетельство о регистрации:

Эл. № ФС77-37034  от 04.08.2009

(ФЕДЕРАЛЬНАЯ СЛУЖБА ПО НАДЗОРУ В СФЕРЕ СВЯЗИ, ИНФОРМАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ И МАССОВЫХ КОММУНИКАЦИЙ)

ISSN: 2219-6048 (ONLINE)

идиомы, фразеологические сочетания, пословицы и поговорки, крылатые выражения»

Цели:

  1. Повторить основные сведения о фразеологии.
  2. Развивать и культивировать внимание к
    фразеологизму как социально значимому явлению,
    чтобы учащиеся научились отбирать, подбирать
    фразеологизмы, произносить их со смыслом так,
    чтобы речь была интеллектуальной деятельностью,
    а не рефлекторным актом.
  3. Воспитывать ценностное отношение к
    фразеологизмам, их значению, прививать навык
    обращать внимание на непонятные слова в
    художественном произведении, в учебниках,
    газетах, журналах и пользоваться словарем;
    пробуждать стремление узнать значение таких
    выражений и словосочетаний, вводить их в речь и
    не употреблять те, значения которых не знаешь.
  4. Развивать творческие способности учащихся.

Тип урока: обобщающий (закрепление и
повторение материала).

Урок проводится в виде игры.

Класс разбивается на две команды и получает
заранее домашнее задание.

На столах для команд приготовлены карандаши,
бумага.

Оборудование: видеофильм “Горе от ума”.



ХОД ИГРЫ-УРОКА

1. Слово учителя.

Четырехлетняя Светлана спросила у матери,
скоро ли наступит лето.

— Скоро. Ты и оглянуться не успеешь.

Светлана стала как-то странно вертеться.

— Я оглядываюсь, оглядываюсь, а лета все нету…

В основе этого забавного случая, рассказанного
писателем К. Чуковским в книге “От двух до пяти”,
лежит сложное и интересное явление русского
языка. Кроме отдельных слов с самостоятельными
значениями, из которых мы составляем в речи
словосочетания и предложения, в русском языке
есть еще более сложные языковые единицы –
устойчивые сочетания слов. В этих выражениях
слова теряют свою самостоятельность и смысл
имеет все выражение в целом.

Изучением их занимается особый раздел
лингвистической науки – фразеология.

Слово фразеология происходит от двух греческих
слов: фразис – “выражение” и логос – “учение”.

Этим термином называют и весь состав таких
выражений в языке.

Наша игра сегодня проводится по теме:
“Фразеологические единицы русого языка”.

2. Разминка команд по вопросам:

  1. Как называется раздел в русском языке,
    изучающий устойчивые словосочетания?
  2. Можно ли фразеологизм заменить одним словом?
  3. Имеют ли фразеологизмы синонимы и антонимы?
  4. Фразеологизмы, в зависимости от их
    происхождения, делятся на несколько групп.
    Назовите эти группы.
  5. Какую роль они играют в предложении?
  6. Какими членами предложения могут быть?
  7. Где употребляются фразеологизмы?
  8. Можно ли отнести к фразеологическим выражениям
    крылатые слова, пословицы, поговорки, афоризмы,
    высказывания, цитаты?
  9. Пополняется ли в настоящее время
    фразеологический словарь?
  10. Для чего служат фразеологизмы в речи? (Ответы д.
    б. с примерами).

3. Конкурс “Домашнее задание”.

Вы должны были подобрать несколько пословиц
или поговорок о труде. Сейчас вы должны
изобразить пантомимой вашу пословицу, а команда
противников должна угадать ее.

4. Работа с упражнением 106 (Власенков,
стр. 58) .

5. Конкурс капитанов (см. приложение 1).

6. Самостоятельная работа по упр. 105 (Власенков,
стр. 58).

Пока капитаны выполняют свое задание, команды
работают над упр. 105.

7. Подведение итогов, объявление
результатов игры, комментирование оценок.

8. Домашнее задание: упр. 109, стр. 59
(Власенков).

ЦЕННОСТИ И АНТИЦЕННОСТИ В ПЕРЕНОСНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦАХ НА РУССКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ

Аннотация

Цель исследования: В статье рассматриваются ценности и антиценности в образных фразеологизмах русского и немецкого языков. Объект исследования — фразеологизмы русского и немецкого языков, имеющие сходные и специфические образы. Предмет исследования — гедонистические и материально-утилитарные ценности и антиценности, содержащиеся в образных фразеологизмах русского и немецкого языков.

Методология: Актуальность исследования обусловлена ​​духовными потребностями современного общества. Анализ фразеологизмов в аксиологическом аспекте мотивирован антропологической направленностью современной лингвистики, где язык рассматривается в тесной связи с сознанием и мышлением человека, его духовным миром, ценностями и антиценностями. Методы исследования: описательный метод, анализ лексикографических интерпретаций и этимологии русских и немецких фразеологизмов; метод компонентного анализа для исследования смысловой структуры изучаемых единиц; метод концептуального и интерпретационного анализа.

Результатов: Гедонистические и материально-утилитарные ценности и антиценности представлены русскими и немецкими фразеологизмами, имеющими схожие образы в своем составе, что связано с общим источником происхождения фразеологизмов и специфическими связанными с ними образами. с русской и немецкой культурами.

Заявка: Результаты исследований могут быть полезны при обучении немецкому языку и профессиональной деятельности переводчиков и лингвистов.

Литература

  1. Алефиренко Н.Ф. (2008). Фразеология и когнитивная наука в аспекте лингвистического постмодернизма. Монография. Белгород: Изд-во БелГУ. –152 с.
  2. Андреева Ю., Мазитова Ф., Смирнова М. (2015). Общие и специфические образы русских и немецких аксиологических фразеологизмов в культурных кодах. Журнал языка и литературы, 6 (4), 380-384.
  3. Андреева Ю., Назмиева Е., Сахибуллина К. (2018). Аксиологические фразеологические единицы на уроках иностранного языка в университете как отражение национального менталитета.Журнал исследований социальных наук, 308-312.
  4. Байрамова, Л.К. (2008). Толкование фразеологизмов в словарях в свете когнитивной науки и аксиологии. Фразеология и когнитивная наука, Труды 1-го Интернационала. Научная конференция (Белгород, 4-6 мая 2008 г. ). В 2 т. Том 1: Идиоматика и познание. Белгород, 298-302.
  5. Байрамова, Л.К. (2009). Родина и смерть в аксиологической парадигме. Филологические науки, 3, 103-110.
  6. Бирих, А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. (1998). Словарь русской фразеологии. Историко-этимологическая справка. Эд. В.М. Мокиенко. — Санкт-Петербург: «Фолио Пресс». — 700 с.
  7. Die Geschichte des Sparschweins. — [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://www.sparkasse-bgl.de/download/geschichte_sparschwein.pdf
  8. Добровольский Д. (1996). Символ в Sprache und Kultur. Studien zur Phraseologie aus kultursemiotischer Perspektive / Д. Добровольский, Э. Пиирайнен. — Бохум.- 485 с.
  9. Дуден: Дуден. (2001). Herkunftswörterbuch. Etymologie der deutschen Sprache [Текст] / herausgegeben von der Dudenredaktion. — 3., völlig neu bearbeitete und erweiterte Auflage. Группа 7. Мангейм. — 960 с.
  10. Большой фразеологический словарь русского языка. Имея в виду. Использовать. Культурологический комментарий (2006). Основное изд. В.Н. Телия, М .: Аст-Пресс Книга. — 784 с.
  11. Идиомы. Афоризмы, происхождение крылатых фраз. — [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http: // www.otrezal.ru/catch-words/544.html
  12. Ковалевская, Л.А. (2010). Внутренняя форма как источник смысловой мотивации и культурной коннотации фразеологизмов русского языка [Текст]. Л.А. Ковалевская: автореферат. … доктор филологических наук. Великий Новгород. -21 с.
  13. Ковшова, М. (2009). Семантика и прагматика фразеологизмов: лингвокультурологический аспект. М.Л. Ковшова: автореферат. … Д. филологии. М.– 48 с.
  14. Мальцева, Д.Г. (2002). Немецко-русский фразеологический словарь с лингвокультурологическими комментариями. Die deutschen Redensarten und Sprichwörter im Spiegel der Geschichte und Kultur: около 1300 фразеологизмов. Д.Г. Мальцев. М .: «Азбуковник», «Русские словари». — 350 с.
  15. Мокиенко, В. (1986). Образы русского языка: Исторические, этимологические и этнолингвистические очерки фразеологии. В.М. Мокиенко. — Л .: Изд-во Ленинр. Ун-та. — 280 с.
  16. Назмиева Е., Андреева Е.(2018). Моделирование обучения иностранному языку для студентов социальных и гуманитарных специальностей. Э. Назмиева, Е. Андреева, Л. Юзмухаметова. Journal of Social Sciences Research, 352-357.
  17. Ожегов, С.И. (1997). Словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений. Ожегов С. Шведова. Российская Академия Наук. Институт русского языка. В.В. Виноградова, 4-е изд., Доп. М .: Азбуковник. — 944 с.
  18. Сахибуллина К., Андреева Е., Назмиева, Е. (2018). Составные части фразеологических и парамеологических единиц с орнитонимным компонентом в английском, русском и татарском языках. К. Сахибуллина, Е. Андреева, Э. Назмиева. Журнал исследований социальных наук, специальный выпуск 1, 321-324.
  19. Серов В. Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. — [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://www.bibliotekar.ru/encSlov/index.htm
  20. Телия, В. (1996). Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты.В.Н. Телия — М .: Языки русской культуры. — 191с.
  21. Уолтер, Х. (2008). От «А» до «Цвикмюле». Историко-этимологические комментарии к немецкой фразеологии. Х. Вальтер, В.М. Мокиенко. — Грайфсвальд: Ernst-Moritz-Arndt-Universität Greifswald, Institut für Fremdsprachenphilologien. — 175 с.
  22. Жуков, К.А. (2004). Лингвистическое воплощение концепта «Труд» в пословичной картине мира (на основе русской и английской паремиологии). К.А. Жукова: кандидат филологических наук: 10.19.02. Великий Новгород. — 156 с.
  23. Зимин, В. (2008). Пословицы и поговорки русского народа: большой толковый словарь / В.И. Зимин, А. Спирин. Эд. 4-й, стер. Ростов н / Д: Феникс. — 590 с.

ПОСЛОВИЕ И ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ КАЗАКОВ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ

ПОСЛОВИЯ И ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ КАЗАКОВ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ


Проблема 41

Просмотров: 150

Ольга ВОЛКОВА

В истории России существуют различные версии истории казачества, его культуры и языка. Поскольку казаки жили на довольно большой территории, они, соответственно, делились на региональном уровне (донские казаки, тульские казаки, рязанские казаки, астраханские казаки, кубанские казаки, терские казаки, сибирские казаки и т. и рассматривается только в рамках русского языка и литературы. Казаки веками жили в степи и по берегам Кубани, Дона, Терека и Яика. Кубанские казаки и по сей день продолжают существовать как часть исторического и этнокультурного наследия Великой степи.После распада Советского Союза казаки начали восстанавливать свою культуру, обычаи, традиции и стараться вернуть себе историческое и культурное сознание. Древнюю историю и культуру казачества можно увидеть в их пословицах и фразеологизмах. Фразеологические единицы и пословицы — это исторический и жизненный опыт одного народа, который отражает в себе то, как этот народ понимает счастье и несчастье, героизм и патриотизм, общечеловеческие ценности. В этой статье будут представлены пословицы и поговорки кубанских казаков.

Ключевые слова: Казак, Кубанские казаки, фразеологизмы и пословицы.

ФРАЗЕОЛОГИЯ ОБУЧАЕМЫХ И УЧАЩИХСЯ (ПРОБЛЕМЫ МЕТОДОЛОГИИ ОСВОЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ) | Мокиенко

В статье рассматриваются проблемы методики усвоения фразеологизмов. Автор ссылается на классификацию фразеологизмов на «естественные» и «условные», предложенную польским исследователем St.Скорупка, и доказывает свою актуальность для методики обучения родному и иностранному языкам. Выявлена ​​и обоснована необходимость включения фразеологического материала в учебный процесс. Анализируются характерные особенности использования фразеологии в процессе обучения родному и иностранному языкам с целью интенсификации усвоения учебного материала. Подчеркивается, что использование фразеологического материала при обучении родному и иностранному языкам повышает интерес учащихся к овладению языком и стимулирует творческое отношение к нему. Учитываются специфика фразеологии обучаемого и обучаемого, а также зависимость количества и качества представленного учебного материала от уровня знаний обучаемых. «Уровневый» подход позволяет дифференцировать целесообразность включения фразеологии в учебный процесс. Не менее важно учитывать при этом родной язык учащихся: для родственных языков это ускоряет усвоение материала больше, чем для неродственных.Автор так называемого «паремиологического минимума», предложенного Г.Л. Пермяковым и ставшего популярным в современной фразеологии и паремиологии. В принципе, полезный, такой минимум не может быть универсальным для каждого языка из-за его вариативности и зависимости от языкового уровня конкретных носителей языка. В процессе обучения освоение такого минимума требует дифференциации в зависимости от методических целей, поставленных учителем. На основании исследования автор предлагает ряд методик обучения фразеологии для разных групп студентов.Учитывается как отечественный, так и зарубежный опыт преподавания фразеологии.

Составные части фразеологических и парамеологических единиц с орнитонимным компонентом в английском, русском и татарском языках

Автор

Перечислено:

  • Кадрия Александровна Сахибуллина *

    (Казанский федеральный университет, Институт международных отношений, истории и востоковедения, Казань, Российская Федерация, Россия)

  • Елена А.Андреева

    (Казанский федеральный университет, Институт международных отношений, истории и востоковедения, Казань, Российская Федерация, Россия)

  • Назмиева Эльмира Ивановна

    (Казанский федеральный университет, Институт международных отношений, истории и востоковедения, Казань, Российская Федерация, Россия)

Abstract

Фразеологические и параметологические единицы, являющиеся специфическими единицами языка, содержат культурную информацию об истории, традициях и повседневной жизни людей, говорящих на этом языке.Очень часто эта информация кодируется с помощью слов, имеющих символическое значение. В большинстве языков в этом значении можно наблюдать использование зооморфных и флористических компонентов. В статье исследуются фразеологические и параметологические единицы английского, татарского и русского языков, включая компонент орнитоним (название птицы). Наиболее часто используемые в этих трех языках: утка, петух, ворона, гусь, индейка, ласточка, жаворонок, курица и т. Д. Результаты исследования свидетельствуют, что в вышеупомянутых языках орнитонимы в основном используются в символических смыслы сформировались еще в Древнем Египте.Мы также наблюдаем, как названия разных птиц приобретают новые символические значения, которые обычно могут быть связаны со следующими факторами: 1) ролью птицы (обычно домашней) в жизни людей, говорящих на этом языке; 2) поведение и характеристики птицы связаны с некоторыми положительными или отрицательными человеческими качествами, которые высоко ценятся или осуждаются в обществе.

Рекомендуемое цитирование

  • Кадрия А. Сахибуллина *, Елена А. Андреева, Эльмира И. Назмиева, 2018.« Составные части фразеологических и парамеологических единиц с орнитонимным компонентом в английском, русском и татарском языках
    Журнал исследований социальных наук, издательская группа академических исследований, страницы 321-324: 1.
  • Ручка: RePEc: arp: tjssrr: 2018: p: 321-324

    Скачать полный текст от издателя

    Исправления

    Все материалы на этом сайте предоставлены соответствующими издателями и авторами.Вы можете помочь исправить ошибки и упущения. При запросе исправления укажите дескриптор этого элемента: RePEc: arp: tjssrr: 2018: p: 321-324 . См. Общую информацию о том, как исправить материал в RePEc.

    По техническим вопросам, касающимся этого элемента, или для исправления его авторов, названия, аннотации, библиографической информации или информации для загрузки, обращайтесь: (управляющий редактор). Общие контактные данные провайдера: http://arpgweb. com/?ic=journal&journal=7&info=aims .

    Если вы создали этот элемент и еще не зарегистрированы в RePEc, мы рекомендуем вам сделать это здесь. Это позволяет связать ваш профиль с этим элементом. Это также позволяет вам принимать потенциальные ссылки на этот элемент, в отношении которых мы не уверены.

    У нас нет ссылок на этот товар. Вы можете помочь добавить их, используя эту форму .

    Если вам известно об отсутствующих элементах, цитирующих этот элемент, вы можете помочь нам создать эти ссылки, добавив соответствующие ссылки таким же образом, как указано выше, для каждого ссылочного элемента.Если вы являетесь зарегистрированным автором этого элемента, вы также можете проверить вкладку «Цитаты» в своем профиле RePEc Author Service, поскольку там могут быть некоторые цитаты, ожидающие подтверждения.

    Обратите внимание, что исправления могут занять пару недель, чтобы отфильтровать
    различные сервисы RePEc.

    Карта сайта

    • Балтийский регион
      • Текущий выпуск
      • Архив
      • Цели и сфера применения
      • Детали
      • Редакционная коллегия
      • Этические правила
      • Партнерская проверка
      • Контакты
      • Руководство для авторов
      • Индексирование
      • Разместить статью на сайте
    • Вестник
      • Текущий выпуск
      • Архив
      • Цели и сфера применения
      • Детали
      • Редакционная коллегия
      • Этические правила
      • Контакты
      • Руководство для авторов
      • Разместить статью на сайте
    • Кантовский журнал
      • Текущий выпуск
      • Архив
      • Цели и сфера применения
      • Детали
      • Редакционная коллегия
      • Этические правила
      • Партнерская проверка
      • Контакты
      • Руководство для авторов
      • Разместить статью на сайте
    • Слово. ru
      • Текущий выпуск
      • Архив
      • Цели и сфера применения
      • Детали
      • Редакционная коллегия
      • Этические правила
      • Партнерская проверка
      • Контакты
      • Руководство для авторов
      • Примечание редактора
      • Разместить статью на сайте
    • Гуманитарные и социальные науки
    • Естественные и медицинские науки
    • Физика, математика и технологии
    • Филология, педагогика и психология

    Формирование коммуникативно-прагматической компетенции во фразеологии у иностранных студентов-филологов

    Каргина Н.В., Фисенко О.С., Полянская Е.Н. (2017). Технология социального менеджмента в организации в Российской Федерации: теоретический аспект. Турецкий онлайн-журнал дизайна и коммуникаций TOJDAC, специальный выпуск за декабрь 2017 г. 2017. С. 1970-1979

    Корнилова Т.В., Матвеенко В.Е., Фисенко О.С., Чернова Н.В. (2015). Роль аудио и видео средств в обучении иностранных филологов национальной лексике русского языка. Журнал языка и литературы.2015. Т. 6. P. 390-392

    Фразеологический словарь русского языка. (1987). Более 4000 слов, статей. Эд. А.И. Молоткова. Россия, 1987. 543 с.

    Полянская Е.Н., Фисенко О.С., Адонина Л.В. (2017). Социальные ценности в управлении социальной работой. Международный журнал теории управления и приложений. Том: (2017). Выпуск (2017). П.211-220

    Справочник по русской фразеологии для иностранцев (выражение эмоций).(1997). Изд-во МГУ, 1997. 90 с.

    Ройзензон Л.И. (1965). Внутренняя форма слова и внутренняя форма фразеологии Вопросы фразеологии. Ташкент: Наука, 1965. 47-59 с.

    Русские пословицы и поговорки: Учебный словарь. (1994). Авт. В И. Зимин, С. Ашурова и другие. Школа-Пресс, 1994. — 320 с.

    Шахсуварова Е.М. (1983). Лингвистические и методологические аспекты описания фразеологии русского языка для обучения иностранных школьников на начальном этапе.Автореф. Диссертация. Пед наук. 1983.

    Шанский Н.М. (1972). Лексикология современного русского языка. Просвещение, 1972. 368 с.

    Пастух В.П. (2003). Время включения фразеологизмов в процесс обучения русскому языку, критерии их выбора и способы толкования. Материалы X Kogressa MAPRYAL. СПб., 30 июня — 4 июля 2003 г. 192-195 с.

    ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С БИБЛЕЙСКИМИ, МИФИЧЕСКИМИ И КЛАССИЧЕСКИМИ НАЗВАНИЯМИ НА АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

    НАСИСЦИОНЕ, А., 2010. Стилистическое употребление фразеологизмов в дискурсе. Амстердам / Филадельфия: Джон Бенджаминс

    Издательская компания.

    КУЧЕНЕВА И.А., 2008. Лексико-семантический анализ собственных имен в составе английских и русских

    фразеологических единиц: лингвокультурологический аспект [Лексико-семантический анализ имен собственных в структуре английского языка

    ]

    и русские фразеологизмы: лингвокультурный аспект. Иностранные языки в школе, №1. 5. С. 81-84.

    Кунин, А.В., 1972. Фразеология современного английского языка: опыт систематизированного описания.

    английского языка: Опыт систематического описания. Москва: Международные отношения.

    ГУРЯНОВ ИГОРЬ О., РАХИМОВА АЛИНА Е., РУДНИК АЛИСА. Социокультурный аспект колористической составляющей

    г.

    идиомы на немецком языке // QUID-INVESTIGACION CIENCIA Y TECNOLOGIA.- 2017. — Т., Вып.28. — С.800-805.

    PAMIES, A., Craig, M. и El Ghalayini, Y., 2014. Рыбалка для продуктивных моделей в мутных водах изобразительного

    язык. / Под ред. Е. Арсентьевой. Фразеология в многоязычном обществе. Ньюкасл-апон-Тайн: Cambridge Scholars Publishing, стр. 47-

    .

    КОНОПЛЕВА Н., КАЮМОВА А., 2014. Английские фразеологизмы с компонентами FIRE и WATER и

    своих аналогов на русском, испанском и татарском языках./ Под ред. Е. Арсентьевой. Фразеология в многоязычном обществе. Ньюкасл-апон-Тайн:

    Cambridge Scholars Publishing, стр. 122-140.

    АЮПОВА РОЗА, БАШИРОВА М., БЕЗУГЛОВА О., КУЗНЕЦОВА А., САХИДУЛЛИНА К. Компонент орнитонима и фразеологическое значение. Журнал наук о жизни. 2014; Т. 11 (11), стр. 290-293.

    СМИРНИЦКИЙ А.И., 2006. Лексикология английского языка. Москва: Наука.

    АРТЕМОВА, А.Ф., ЛЕОНОВИЧ О.А., 2003. Имена собственные в составе фразеологических единиц.

    в составе фразеологизмов]. Иностранные языки в школе. № 4, с.73-78.

    ГАНИЕВА, Г.Р., 2010. Фразеологические единицы с компонентом именем собственным в английском, русском и

    .

    татарских языках. Диссертация канд.филол.наук. Казань.

    УМПЕЛЕВ Д.В. и БАРАНОВСКАЯ, Ю. Л., 2014. Фразеологизмы английского языка с компонентом — имя

    .

    собственным. Молодежный вестник ИрГТУ, №1, с. 22-25.

    Кунин, А.В., 1996. Курс фразеологии современного английского языка

    язык]. Москва: Высшая школа, Дубна, с.194.

    ЖОЛОБОВА А.О., 2005. Фразеологические единицы библейского происхождения в английском, испанском и русском

    языках [Фразеологические единицы библейского происхождения в английском, испанском и русском языках].

    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *