Содержание
сделай свою речь красивее — Native English School
Фразеологизмы делятся на несколько категорий:
- Фразеологические единства (идиомы) – речевой оборот, значение которого не соответствует значению используемых слов: a bull in a china shop – слон в посудной лавке. Само по себе это выражение ни о чем не говорит, но в контексте им можно охарактеризовать неуклюжего человека.
- Фразеологические сочетания – это выражения, в которых одно слово употребляется свободно, а второе – связанное с первым: a bosоm friend – закадычный друг. Слово «друг» широко используемое, и только в сочетании с ним используется слово «закадычный».
- Фразеологические выражения – это готовые речевые обороты, которые состоят из слов со свободным значением, они практически не напоминают фразеологизмы. При этом, как и предыдущие категории фразеологизмов, они всегда употребляются точно и без использования каких-либо синонимов: live and learn – век живи, век учись.
Интересные фразеологизмы (идиомы) на английском языке с переводом
Многие английские устойчивые выражения имеют аналоги в русском языке, то есть, прямой перевод английских фразеологизмов простой и понятный. Например:
- Bite your tongue – Прикуси язык (в значении попросить/приказать кому-то помолчать).
- It takes two to tango – Для танго нужны двое (в значении – за то или иное событие ответственны двое).
Некоторые фразеологизмы английского языка используются в русском не просто с несколько другим переводом, они видоизменены, хотя и имеют одно значение. Например:
- Buy a pig in a poke (купить свинью в мешке) – в русском языке мы используем выражение «купить кота в мешке» в значении купить что-то, ничего не зная о товаре.
- Аs cool as a cucumber (холодный как огурец) – в русском языке мы используем выражение «спокоен, как удав» по отношению к спокойному, можно даже сказать, человеку невозмутимому, хладнокровному.
Ну а чтобы материал лучше усвоился, предлагаем подборку фразеологизмов на английском с переводом и пояснением. Пользуйтесь, пожалуйста!
A piece of cake – Кусок пирога (слышали выражение «Это как кусок пирога съесть»? Так вот это значит какое-то очень легкое и простое дело).
A heart-to-heart talk – Разговор по душам (доверительная беседа, обсуждение чего-то личного, раскрытие секретов).
When hell freezes – Когда ад замерзнет (то есть, никогда).
Neither here nor there – Ни там, ни здесь (так говорят о чем-то неуместном).
To promise the moon – Обещать луну (что значит – обещать что-то невозможное).
Just what the doctor ordered – То, что доктор прописал (то есть, то, что нужно).
It’s still all up in the air – Это все еще в воздухе (нерешенное до конца дело).
Butter the boss up – Умаслить босса (ну, вы поняли, да? Подлизываться).
Have a frog in the throat – Иметь лягушку в горле (значение фразеологизма – невозможность говорить из-за сильного волнения).
A flight of fancy – Полет фантазии (воображение, придумывание чего-нибудь нового).
Make a flying visit – Нанести мимолетный визит (заскочить на минутку).
Smell a rat – Учуять неладное (почувствовать подвох в каком-либо деле).
Turn over a new leaf – Перевернуть лист (начать все с начала).
A penny for your thoughts – Пенни за твои мысли (это способ разузнать, о чем думает человек).
Cry over spilt milk – Плакать над разлитым молоком (значит жаловаться на что-то давно утраченное).
Elvis has left the building – Элвис покидает здание (это означает конец)
Make a long story short – Делать длинную историю короткой (сокращать длинный рассказ и говорить по сути).
Come to the point – Переходить к сути (не уделять время деталям, а говорить конкретно.
Miss the boat – Пропустить корабль (упустить какой-либо шанс).
A crying shame – Вопиющая несправедливость (так возмущаются против чего-либо нечестного).
Проникнувшись незатейливыми выражениями, вы сделаете свою речь выразительнее, сможете удивлять друзей и знакомых интересными словосочетаниями, без труда общаться с носителями языка и читать между строк, если это понадобится!
Приходите в Native English School и демонстрируйте свои новые знания. Удивите нас интересными фразеологизмами, которые не использованы в статье. Ведь английский язык так разнообразен… Ждем с нетерпением на экспресс курсе разговорного английского!
Читайте также:
Иностранные фразеологизмы в русском языке и языках стран СНГ
https://sn.ria.ru/20150218/1048426092.html
Иностранные фразеологизмы в русском языке и языках стран СНГ
Иностранные фразеологизмы в русском языке и языках стран СНГ — РИА Новости, 02. 03.2020
Иностранные фразеологизмы в русском языке и языках стран СНГ
Как поддерживается чистота национального языка? Как русский язык сохраняет многонациональное единство нашей страны и помогает развивать взаимоотношения с дружественными государствами?
2015-02-18T17:31
2015-02-18T17:31
2020-03-02T10:54
/html/head/meta[@name=’og:title’]/@content
/html/head/meta[@name=’og:description’]/@content
https://cdn21.img.ria.ru/images/sharing/article/1048426092.jpg?10484235241583135676
россия
европа
весь мир
центральный фо
москва
РИА Новости
7 495 645-6601
ФГУП МИА «Россия сегодня»
https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/awards/
2015
РИА Новости
7 495 645-6601
ФГУП МИА «Россия сегодня»
https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/awards/
Новости
ru-RU
https://sn.ria.ru/docs/about/copyright. html
https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/
РИА Новости
7 495 645-6601
ФГУП МИА «Россия сегодня»
https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/awards/
13:00 Зал 3-2 ММКС «Иностранные фразеологизмы и вульгаризмы в современном русском языке и языках стран СНГ»
13:00 Зал 3-2 ММКС «Иностранные фразеологизмы и вульгаризмы в современном русском языке и языках стран СНГ»
2015-02-18T17:31
true
PT108M36S
РИА Новости
7 495 645-6601
ФГУП МИА «Россия сегодня»
https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/awards/
РИА Новости
7 495 645-6601
ФГУП МИА «Россия сегодня»
https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/awards/
россия, союз писателей россии, снг, россия сегодня, москва, русский язык в мире, сн_образование
17:31 18.02.2015 (обновлено: 10:54 02.03.2020)
Как поддерживается чистота национального языка? Как русский язык сохраняет многонациональное единство нашей страны и помогает развивать взаимоотношения с дружественными государствами?
Идиомы в английском языке
Разучивать идиомы полезно всем, каким бы ни был уровень знания иностранного языка. Почему и как это делать эффективнее — расскажем в статье. И, конечно, разберем сами идиомы на английском с переводом.
Идиомы — это такие группы слов, для которых общее значение не складывается из значений частей. Поэтому догадаться о значении фраз довольно сложно, и запоминать их нужно в готовом виде. Каждое слово в отдельности может только дать подсказку, но общий смысл всегда оказывается немного другим, чем простая сумма элементов.
Что такое идиома в английском языке
Что же из себя представляют эти фразы? В русском языке мы скорее используем термин «фразеологизм», за английским закрепилось название «идиома» — idiom. Но значения терминов идентичны: это цепочка слов, в которой для каждого слова строго установлено свое место, а значение такой цепочки не совпадает со значением элементов. Например, фразеологизм to have a frog in your throat не переводится как «иметь лягушку в горле». Значение закреплено не за отдельными словами, а за всей фразой в целом — «хрипеть, говорить с трудом, испытывать боль в горле». То есть идиома — это самостоятельная единица словаря.
Есть единицы языка, которые очень похожи на идиомы, но все-таки отличаются по некоторым признакам. Например, не нужно путать фразеологизмы и коллокации. Коллокации — это установленный в языке выбор слова при употреблении другого слова. Так, в одних случаях в английском употребляется глагол to make (делать, создавать), а в других to do (делать, осуществлять). Мы скажем to make an effort (сделать усилие, попытаться), но to do a favour (оказать услугу). Выбор слова закреплен правилами языка, но смысл прозрачен и складывается из значений каждого слова в отдельности. Этим коллокации отличаются от идиом.
К коллокациям относятся и фразовые глаголы. В них предлоги при глаголе, скорее, лишь модифицируют смысл, и для каждого предлога можно выделить собственное значение. К тому же, фразовые глаголы имеют четкую схему образования: к сказуемому добавляется предлог или наречие. А идиомы на английском языке могут иметь любую форму.
Отличаются фразеологизмы и от пословиц. Пословицы ограничены по своей смысловой наполненности: они призваны отразить народную мудрость, заключают в себе совет или предостережение. Тогда как фразеологизмы могут описывать любую ситуацию. Есть и различие в форме: идиомы не обязательно выступают предложением, это может быть только его часть. А пословицы — это законченные высказывания.
Форма фразеологизма может быть закреплена более или менее жестко. Глагол обычно свободно изменяется по времени. А вот выбор артикля или его отсутствие может строго фиксироваться. Например, в идиоме (a) piece of cake (пустяк, легкое дело) артикль перед словом cake отсутствует. Зато в дословном значении «кусок пирога» артикль может появляться по правилам английского языка.
Don’t worry, it’s a piece of cake, there will be no problem! — Не беспокойся, это проще простого, не будет никаких проблем!
I got a piece of the cake that you baked — Я получил кусок пирога, который ты испекла
Зачем знать идиомы в английском
Что нам дают фразеологизмы? Конечно, знание идиом расширяет словарный запас и делает речь более разнообразной и живой. Фразеологизмы — это не исключительно книжная лексика, они активно используются в повседневной речи и уместны в различных стилях.
Изучение идиом полезно не только для расширения словарного запаса. Они отражают характер языка, сохраняют в себе информацию о менталитете. Это источник знаний о культуре и традициях, и владение идиомами помогает думать как носитель языка.
Как запомнить фразеологизмы
Изучать идиомы на английском языке сложно именно потому, что результат объединения слов может оказаться неочевидным и непредсказуемым.
Чтобы облегчить задачу, пользуйтесь специальными приемами:
- Используйте ассоциации. Построение ассоциаций — техника запоминания, которую можно применять в любых случаях. Фразеологизмы сами наталкивают на ее использование: объединяйте в образах смысл идиомы с дословным значением слов. Тогда сложность идиом превращается в преимущество при их изучении: непредсказуемость смысла гарантирует интересные сочетания образов, которые легче запомнить.
- Узнайте историю возникновения идиомы. Вам будет проще запомнить выражение, если для него появятся дополнительные отсылки. К тому же история часто помогает понять смысл фразеологизма. Яркий пример — идиома cross the Rubicon (перейти Рубикон — совершить решительное, непоправимое действие, принять необратимое решение). В истории Рубикон — река, которую пересек со своим войском Цезарь, этот поступок ознаменовал начало войны.
- Учите фразеологизмы по тематикам. Не стоит пытаться разом объять необъятное. Разбейте идиомы на блоки, чтобы структурировать информацию. Разбирая в этой статье идиомы английского языка с переводом, мы также последуем этому принципу.
- Ищите аналоги. Не просто переводите идиому, но ищите идентичный по смыслу фразеологизм в русском языке. Многие идиомы в английском и русском имеют одинаковый источник, как например, идиомы с библейским происхождением. Сопоставляя фразеологизмы в двух языках, можно увидеть культурные сходства и различия в восприятии ситуаций.
Примеры выражений
Как мы уже сказали, идиомы проще запомнить, если разбить их на тематические блоки. Наиболее типичные темы фразеологизмов — это то, с чем люди сталкиваются ежедневно: погода, животные, части тела, деньги, цвета, дом.
Тема: животные
Разберем некоторые английские идиомы с переводом и примерами употребления, касающиеся животных.
- for the birds — никуда не годится, что-то бесполезное и неинтересное (буквально: для птиц)
I can tell that his theory is for the birds — Могу сказать, что его теория никуда не годится
- a fat cat — богатый и могущественный человек (буквально: толстая кошка)
I hate these fat cats who only care about their yachts — Ненавижу этих толстосумов, которые заботятся только о своих яхтах
- like cat and dog — часто спорить и ругаться (буквально: как кошка с собакой)
We fought like cat and dog the whole time we were together, or at least most of the time — Мы постоянно цеплялись как кошка с собакой или, по крайней мере, большую часть времени
- crocodile tears — фальшивые, неискренние эмоции (буквально: крокодиловы слезы)
They are always ready to shed crocodile tears for the camera — Они всегда готовы пролить крокодиловы слезы на камеру
- a dog’s breakfast – беспорядок, ерунда (буквально: завтрак собаки)
The band was a right dog’s breakfast, with no bass player and an over-enthusiastic pianist — Группа представляла собой полный бардак, без басиста и с чрезмерно восторженным пианистом
- donkey work – скучная, монотонная работа (буквально: ослиная работа)
Now the PhD students do the donkey work — Сейчас аспиранты делают рутинную работу
- an elephant in the room — очевидна проблема, которую пытаются игнорировать (буквально: слон в комнате)
It’s an elephant in the room that we need to discuss — Это очевидная проблема, и нам нужно ее обсудить
- (a) fish out of water — не в своей тарелке (буквально: рыба вне воды)
As a non-golfer, I felt like a fish out of water at the clubhouse — Я не гольфист и чувствовал себя в этом клубе не в своей тарелке
- hold your horses — замедлиться, не торопиться (буквально: придержать коней)
Hold your horses! We need to get the customer’s approval first — Не торопись, сначала нам нужно получить одобрение клиента
- monkey business — нечестная деятельность (буквально: обезьяний труд)
The results announced seem suspicious, I think there’s some monkey business going on — Объявленные результаты выглядят подозрительно, думаю, здесь дела нечисты
- smell a rat — чувствовать, что дела идут нечестно (буквально: чувствовать запах крысы)
The profits are abnormally low. I smell a rat — Прибыль невероятно мала. Здесь что-то не так
- keep the wolf from the door — иметь минимальный заработок (буквально: держать волка за дверью)
He got a part-time job just to keep the wolf from the door — Он нашел работу по совместительству, чтобы просто заработать на существование.
Тема: цвета
Нередко встречаются идиомы в английском и с использованием цвета.
- be in a black mood — быть не в настроении, быть рассерженным, раздраженным (буквально: быть в черном настроении)
Don’t ask silly questions, he’s in a black mood — Не задавай глупых вопросов, он не в духе
- in black and white — подтверждение в письменной форме, черным по белому (буквально: черным и белым)
Actually, the reports concerned various research grants won by Professor Smith and though the reason for the grants was there in black and white, it didn’t make much sense to me — В действительности, отчеты касались различных исследовательских грантов, полученных профессором Смитом, и хотя основание для этих грантов было прописано черным по белому, я не мог ничего понять
- feel blue — чувствовать тоску (буквально: чувствовать синий)
I’m going to see my grandmother. She’s feeling a bit blue at the moment — Я собираюсь навестить бабушку. Ей сейчас немного грустно
- golden opportunity — великолепная возможность, которую нельзя упустить (буквально: золотая возможность)
An internship in that company would be a golden opportunity for you — Стажировка в этой компании стала бы для тебя великолепной возможностью
- golden rule — главное правило (буквально: золотое правило)
Claude taught me the golden rule: only 45% of a restaurant’s success depends on cuisine. The rest is determined by the atmosphere — Клод научил меня золотому правилу: только 45% успеха ресторана зависит от кухни. Остальное определяется атмосферой
- green with envy — очень завидовать (буквально: зеленый от зависти)
Dave will be green with envy when he sees your new sports car — Дэйв умрет от зависти, когда увидит твою новую спортивную машину
- grey area — неясное, промежуточное, не укладывающееся в категории или правила (буквально: серая зона)
The result of this is a grey area where the two signs are not clearly differentiated — Результатом этого является пограничная зона, где два знака не очень хорошо различаются
- red flag to a bull — раздражающий фактор, провокатор злости (буквально: красный флаг для быка)
Never talk to him like that. You should know it’s like a red flag to a bull — Никогда не разговаривай с ним так. Тебе стоит знать, что это как красная тряпка для быка
- white elephant — что-то бесполезное, но дорогое (буквально: белый слон)
The project became an expensive white elephant and we had to forget about it — Проект превратился в дорогую пустышку и мы были вынуждены о нем забыть
- white lie — ложь во благо (буквально: белая ложь)
She asked if I liked her new haircut, and of course I told a white lie — Она спросила, нравится ли мне ее новая стрижка, и я, конечно, соврал во благо.
Тема: погода
О погоде в английском языке есть много шуток и анекдотов, и термины явлений природы активно используются в образовании фразеологизмов. Поэтому разберем идиомы на английском языке с переводом и примерами из темы погоды.
- (a) cloud on the horizon — предполагаемая, ожидаемая в будущем проблема (буквально: облако на горизонте)
The only cloud on the horizon was a boy called Dennis — Единственной проблемой на пути был мальчик по имени Деннис
- reach for the moon — быть амбициозным и пытаться достичь сложной цели (буквально: достичь луны)
My father always wanted me to reach for the moon — Мой отец всегда хотел, чтобы я стремилась к очень амбициозным целям
- come rain or shine — регулярно, вне зависимости от обстоятельств (буквально: хоть в дождь, хоть в солнце)
Every morning just before seven, come rain or shine you’ll find him on the way to the gym — Каждое утро перед семью утра, хоть в дождь, хоть в снег, он ходит в спортзал
- chasing rainbows — гнаться за невыполнимым (буквально: гнаться за радугами)
I certainly couldn’t afford to waste all my money chasing rainbows — Я точно не смог бы себе позволить тратить все деньги на погоню за недостижимым
- (a) storm in a teacup — суматоха без повода, много шума из ничего (буквально: буря в чайной чашке)
Both are trying to present the disagreement as a storm in a teacup — Оба пытаются представить разногласие как бурю в стакане воды
- know which way wind blows — знать тенденции и понимать варианты развития событий, чтобы быть подготовленным (буквально: знать, откуда дует ветер)
How can you draw a conclusion if you don’t know which way the wind is blowing? — Как ты можешь делать вывод, если не знаешь, как обстоят дела?
В этой теме можно говорить не только о фразеологизмах, составленных с упоминанием явлений природы, но и вспомнить, какие идиомы английский язык использует, чтобы описать погоду:
- (the) heavens open — резко начался очень сильный дождь (буквально: открылись небеса)
And right at that moment the heavens opened — И именно в этот момент начался ливень
- raining cats and dogs — сильный дождь, льет как из ведра (буквально: идет дождь из кошек и собак)
It was raining cats and dogs and the teachers were running in and out helping us get our stuff — Дождь лил как из ведра, и учителя бегали туда-сюда, помогая нам собрать наши вещи
Тема: деньги
Невозможно обойти и идиомы в английском, касающиеся материального состояния.
- born with a silver spoon in one’s mouth — иметь богатых родителей (буквально: родиться с серебряной ложкой во рту)
The new student was born with a silver spoon in his mouth and has had an easy life — Новый студент — из богатой семьи, и у него легкая жизнь
- cost an arm and a leg — очень дорого, целое состояние (буквально: стоить руку и ногу)
The fact is that getting married can cost an arm and a leg, not to mention a cake, bridesmaids and an organist — Факт в том, что свадьба может обойтись в целое состояние, не говоря уже о торте, подружках невесты и органисте
- like a million dollars — очень хорошо, превосходно (буквально: на миллион долларов)
Now we want you, our readers, to feel like a million dollars too — Теперь мы хотим, чтобы вы, наши читатели, тоже почувствовали себя на все сто
- lose your shirt — потерять все деньги и сбережения, остаться ни с чем, часто как результат азартных игр (буквально: потерять свою рубашку)
He lost his shirt when the bank went bankrupt — Он остался ни с чем, когда банк обанкротился
- make ends meet — иметь совсем мало денег (буквально: сводить концы с концами)
How he disciplined himself to make ends meet in that difficult time he explained in his book — О том, как ему удалось дисциплинировать себя, чтобы сводить концы с концами в это сложное время, он рассказал в своей книге
- money for old rope — легко заработанные деньги, непыльная работа (буквально: деньги за старую веревку)
Getting paid for watering the garden is money for old rope — Получать деньги за поливку сада — это легкий хлеб
- go from rags to riches — превратиться из очень бедного в очень богатого человека (буквально: прийти от тряпья к богатству)
By renovating old houses, he went from rags to riches – Реставрируя старые дома, он пробился из грязи в князи
Тема: дом
Часто встречаются в английском языке идиомы на тему дома и домашнего обихода.
- armchair traveller — тот, кто много знает о разных странах, но нигде не бывал (буквально: путешественник в кресле)
A surprising number of adventure books are bought by armchair travellers — Удивительное количество книг о путешествиях покупают те, кто сидит дома
- roll out the red carpet — оказать особый прием важному гостю (буквально: расстелить красный ковер)
Next Saturday they will roll out the red carpet for the visit of the great poet — В следующую субботу они окажут особый прием по случаю приезда великого поэта
- darken somebody’s door — прийти нежданным, нежелательным гостем (буквально: очернить чью-то дверь)
Just get out of here and never darken my door again! — Убирайся вон и не возвращайся больше!
- put house in order — разобраться со своими проблемами, перед тем как давать советы (буквально: навести в доме порядок)
You should put your own house in order instead of telling me how to act — Тебе стоит разобраться со своими проблемами, вместо того чтобы учить меня, как поступать
- have a lot on your plate — быть очень занятым, разбираться с несколькими проблемами одновременно (буквально: иметь много на тарелке)
I know you’ve got a lot on your plate at the moment. But I’d see her soon, if I were you — Я знаю, у тебя сейчас много своих проблем. Но будь я на твоем месте, я бы поскорее ее увидел
- raise the roof — громко высказывать одобрение, активно хлопать и кричать (буквально: поднять крышу)
The concert was such a success, the audience raised the roof — Концерт имел огромный успех, зрители устроили овацию
- go out the window — исчезнуть, упущенная возможность (буквально: выйти в окно)
All hopes of finding a job went out the window — Все надежды найти работу испарились
Конструкция as… as
Идиомы в английском языке могут относиться к самым разным тематикам и выглядеть совершенно по-разному. Но есть и устоявшиеся схемы, по которым активно образуются фразеологизмы, например — as… as. Эта конструкция очень распространена и выступает в качестве художественного сравнения, которое закрепилось в языке.
- as silent as the grave — абсолютно тихий, спокойный (буквально: безмолвный, как могила)
- as strong as a bull — физически сильный (буквально: сильный, как бык)
- as quiet as a mouse — очень тихий, незаметный (буквально: тихий, как мышь)
- as regular as clockwork — регулярно, по расписанию, без сбоев (буквально: регулярный, как часовой механизм)
- as right as rain — как положено, правильно / в хорошем состоянии, здоровый (буквально: правильный, как дождь)
- as sharp as a needle — умный, сообразительный (буквально: острый, как игла)
- as silly as a goose — очень глупый (буквально: глупый, как гусь)
- as solid as a rock — надежный, нерушимый (буквально: твердый, как скала)
Иностранные фразеологизмы и вульгаризмы в современном русском языке и языках стран СНГ
Мультимедийный круглый стол в формате видеомоста Москва – Астана – Баку – Бишкек на тему: «Иностранные фразеологизмы и вульгаризмы в современном русском языке и языках стран СНГ». Открывая Год литературы, президент РФ В.В. Путин отметил, что проведение мероприятий в его рамках напомнит россиянам обо «всех удивительных возможностях нашего родного русского языка, который по праву входит в число самых выразительных и образных языков мира».
Как поддерживается чистота национального языка? Как русский язык сохраняет многонациональное единство нашей страны и помогает развивать взаимоотношения с дружественными государствами? Какова роль фразеологии и может ли она стать ключом к познанию национального менталитета?
Участники в Москве:
— генеральный директор АНО «Центр современных образовательных технологий», кандидат педагогических наук Сергей БУЛАНОВ;
— заведующий кафедрой современного русского языка МГОУ, заслуженный деятель науки РФ, доктор филологических наук Павел ЛЕКАНТ;
— профессор кафедры общей теории словесности филологического факультета МГУ им. М.В. Ломоносова, доктор филологических наук Дмитрий ГУДКОВ;
— ведущий научный сотрудник Института языкознания РАН, профессор отделения иностранных языков Юридической академии им. О.Е. Кутафина, доктор филологических наук Мария КОВШОВА;
— старший научный сотрудник Института языкознания РАН, доктор филологических наук Ирина ЗЫКОВА;
— доцент Петрозаводского государственного университета, кандидат филологических наук Александр МАТЮШКИН;
— член Союза писателей, доктор физико-математических наук Юрий НЕЧИПОРЕНКО;
— председатель правления Московской городской организации Союза писателей России, поэт, заслуженный деятель культуры РФ Владимир БОЯРИНОВ.
Модератор – заместитель начальника Управления коммерческих проектов в образовании и социальной сфере МИА «Россия сегодня», руководитель проекта «Социальный навигатор» Наталья ТЮРИНА.
Участники в Астане, Баку и Бишкеке – журналисты.
«ПРОСВЕЩЕНИЕ. ИНОСТРАННЫЕ ЯЗЫКИ» » Архив блога » Фразеологизмы как лексическое дополнение по теме «Человек-верующий» на уроке английского языка
В статье представлены и предложены в качестве дополнительной тематической лексики фразеологизмы библейского происхождения.
настроение: отличное
ключевые слова: Фразеологизмы / библеизмы, тематический словарь, расширение лексикона, воспитание нравственности
город: Москва
Цель данной статьи – поделиться опытом расширения лексического запаса учащихся старших классов по теме «Человек-верующий» за счёт фразеологизмов библейского происхождения.
Хорошо известно, что фразеологические обороты, идиомы, так же как пословицы, поговорки и крылатые выражения потому и «крылаты», что обладают образностью, меткостью и ситуативностью. Они легко запоминаются и при уместном использовании способны украсить любую речь[3].
Кроме того, как показывает практика, во многих заданиях конкурсного или олимпиадного уровня обязательно присутствует фразеологический компонент. При этом он минимален, а то и вовсе отсутствует в программных УМК базового, а порой, и углублённого уровня английского языка.
В данной статье отобраны английские фразеологизмы библейского происхождения (библеизмы), русские эквиваленты которых мы широко используем в повседневной речи. Учитель может использовать самые привычные формы и методы работы с ними, в самых традиционных типах заданий, по хорошо известному алгоритму: “presentation – practice – production”, то есть так, как мы обычно работаем с новой лексикой.
Наиболее эффективными в усвоении и запоминании фразеологизмов показали себя следующие приёмы:
— дать самый подходящий и широко распространённый
русский эквивалент;
— составить своё предложение с данным фразеологизмом;
— смоделировать ситуацию, в которой его употребление было
бы уместно и как бы «напрашивалось само собой»;
— составить короткий диалог в паре с его использованием.
Почему именно библеизмы? Потому что соответствуют изучаемой в 10 классе теме «Человек-верующий», существенно дополнив фразеологизмами представленный в учебнике тематический словарь. [2].
Потому что Библия оказала колоссальное влияние на развитие и состояние английского языка в течение многих столетий как самая читаемая и широко цитируемая книга не только в Англии, но и во всем мире. Библия является важнейшим литературным источником фразеологических единиц английского языка, куда со страниц Библии вошли не только отдельные слова, но и целые идиоматические выражения. «Число библейских оборотов и выражений, вошедших в английский язык, так велико, что собрать и перечислить их было бы весьма нелегкой задачей»[6].
Вот несколько примеров широко распространенных библеизмов. Библейские эквиваленты некоторых из этих оборотов употребляются и в русском языке [5,6].
- beat swords into plough-shares – перековать мечи на орала
- the breath of the nostrils – необходимо как воздух
- can the leopard change his spots? – горбатого могила исправит
- cast pearls before swine – метать бисер перед свиньями
- in the twinkling of an eye – в мгновение ока
- new wine in old bottles – новое содержание в старой форме
- the olive branch – оливковая ветвь (символ мира и успокоения)
- the root of all evil – корень зла, любовь к деньгам
- a thorn in the flesh of somebody – бельмо на глазу, источник раздражения
- ask for bread and be given a stone – попросить хлеба, а получить камень
- bone of the bone and flesh of the flesh – плоть от плоти.
- the dog returns to his vomit – снова браться за старое, грешить заново.
- rule with a rod of iron – править железной рукой.
- separate the sheep from the goats – отделять овец от козлищ», главное от второстепенного.
- set somebody’s teeth on edge – набить оскомину.
- shake the dust off one’s feet – отрясти прах от ног своих.
Некоторые фразеологические единицы взяты из молитв (The Book of Common Prayer)[6,7]:
- for better, for worse – на радость и горе, что бы не случилось (слова из церковной службы при совершении бракосочетания).
- from the bottom of the heart – от всего сердца .
- like a giant refreshed – с новыми силами.
- the world, the flesh and the devil – стремление к чувственным наслаждениям, порокам.
- Из этого же источника заимствован оборот «книга за семью печатями» — «a sealed book»? Появление этого оборота обусловлено выходом в 1622 году официального издания The Book of the Common Prayer, молитвенника за большой государственной печатью. Эту книгу было приказано бережно хранить в соборах.
Библейский прототип является свободным сочетанием слов, которое употребляется в буквальном значении. Соответствующий же ему фразеологизм создается в результате его переосмысления [6]:
- cast the first stone at somebody – бросить (первый) камень, первым осудить кого-либо. Когда книжники и фарисеи, искушая Иисуса, привели к нему женщину, уличенную в прелюбодеянии, он сказал им:
He that is without sin among you let him first cast a stone at her.
В Иудее существовала казнь – побивать камнями.
- daily bread – хлеб насущный, средства к существованию. В молитве, приведенной в Евангелии, этот оборот употребляется в прямом значении:
Give us this day our daily bread. «Хлеб наш насущный даждь нам днесь».
- К библейскому тексту, имеющему буквальное значение, восходит оборот a millstone about one’s neck – тяжелая ответственность, камень на шее.
- thirty pieces of silver – тридцать сребренников (цена предательства). Выражение восходит к евангельскому рассказу об Иуде, который продал Христа за тридцать сребренников;
- wash one’s hands (of something) – умывать руки, устраняться от ответственности за что-либо. Ритуальное умывание рук свидетельствовало о непричастности умывшего к чему-либо. Это выражение восходит к легенде о Пилате, отдавшем Иисуса на казнь и умывшем руки перед толпой.
- Оборот live on the fat of the land – «жить в роскоши», «жить припеваючи» – имеет русский эквивалент «кататься как сыр в масле».
- Измененным библейским выражением является фразеологизм a drop in the bucket – капля в море.
- A lost sheep – заблудшая овца (в Библии: for I have found my sheep which was lost).
- Pride goes before a fall – гордыня до добра не доводит (ср. «дьявол гордился, да с неба свалился»)[4].
- a wolf in a sheep’s clothing– волк в овечьей шкур
- a doubting Thomas – Фома неверующий. Это выражение возникло из евангельской легенды о том, как один из апостолов, Фома, когда ему рассказали о воскресении распятого Христа, не поверил этому.
- forbidden fruit – запретный плод. К этому же библейскому сюжету восходит пословица forbidden fruit is sweet – «запретный плод сладок».
- the golden calf – золотой телец. Из библейского рассказа о тельце, сделанном из золота, которому, странствуя по пустыне, поклонялись евреи как богу.
- a little bird told – слухом земля полнится (ср. «сорока на хвосте принесла»).
- фразеологизм a fly in the ointment – ложка дегтя в бочке меда также основана на иносказательном предложении из Библии.
- the massacre of the innocents – избиение младенцев. Выражение восходит от евангельского рассказа об умерщвлении всех младенцев в Вифлееме по приказу иудейского царя Ирода, узнавшего от волхвов о рождении Иисуса, которого они назвали царем иудейским.
- a prodigal son – блудный сын, беспутный человек, раскаявшийся в своих заблуждениях» (из притчи о блудном сыне).
- the voice of one crying in the wilderness – глас вопиющего в пустыне (the wilderness voice).
- the crumbs from the rich man’s table (crumbs from the table) – крохи с барского стола. В Библии этот оборот употребляется в буквальном значении.
Фразеологизмы библейского происхождения могут служить ценным воспитательным и учебно-дидактическим дополнением к программному материалу для старшеклассников по лексике и фразеологии английского языка, особенно в условиях специализированных школ с углубленным изучением иностранного языка, какой является гимназия №93 г. Челябинска.
Литература
- Амбражейчик А.П. 2000 русских и 2000 английских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний.- 2-е изд.-Минск,2005.- 304с.
- Афанасьева О.В. Английский язык. Х класс:учеб. для общеобразоват. учреждений и шк. с углубл. изучением англ. яз./ О.В. Афанасьева, И.В. Михеева.- 3-е изд.- М.: Просвещение, 2009.- 227с.
- Васильев К.Б. Английские крылатые изречения.- Спб.: Астрель, 2006.-
256с.
- Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки.- 2-е изд. М.: Просвещение, 1995.- 349с.
- Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь.- М.: МГУ, 1996.- 380с.
- Кунин А.В. Фразеология современного английского языка.- М.: Международ. отношения, 1992.- 287с.
- New Testament.- Brooklyn, New-York.: International Bible Students Association,1996.- 312p.
Баба-Яга и Илья Муромец помогут сохранить красоту русской речи — Российская газета
«Вернемся к нашим баранам», «дело в шляпе», «словно аршин проглотил» — как часто мы используем в речи эти фразеологизмы? Почему мы разучились красиво говорить и нужно ли нам это сегодня? Об этом говорили участники круглого стола «Иностранные фразеологизмы и вульгаризмы в современном русском языке и языках стран СНГ».
«Мы стали реже использовать фразеологизмы в нашей жизни, потому что боимся сделать ошибку, употребить неправильно, — рассказывает генеральный директор АНО «Центр современных образовательных технологий», кандидат педагогических наук Сергей Буланов. — Может, это желание избежать излишней «русскости».
Он напоминает, что фразеологизмы во многом — это отражение культуры народа и его ментальности. Буланов призывает бороться не против американизмов и сленга, а воспитывать вкус к языку.
«Если вы понимаете красоту речи, вы не будете пользоваться суррогатами и вам ничего не надо будет запрещать», — заключил он.
Профессор кафедры общей теории словесности филологического факультета МГУ им. М.В. Ломоносова, доктор филологических наук Дмитрий Гудков не согласен с тем, что в речи стало меньше фразеологизмов. Молодежный сленг наполнен выражениями: «с дуба рухнуть», «крышу снесло», «ясен пень» и многими другими, которые активно используются.
«Иностранные заимствования, просторечия, сленг вовсе не портят нашу речь, правда, чтобы их использовать нужно иметь вкус к языку», — говорит он.
По мнению Гудкова, культурное пространство — это отражение культуры в нашем сознании.
«Нас объединяет общее культурное пространство. Мы все знаем, кто такие Илья Муромец и Баба-Яга, — объясняет он. — На основе этого создаются культурные коды, существование которые мы часто не замечаем. Например, «волчий закон», мы понимаем, что это означает, потому что срабатывает код «волк — злой». Культурные коды особенно ярко проявляются во фразеологизмах».
Другой вопрос, какие устойчивые выражения включать во фразеологический словарь, а какие нет. Дмитрий Гудков приводит простой пример. Мы сейчас употребляем фразеологизм «семь пядей во лбу» в значении умный. А вот в словаре Даля у этого выражения было и другое значение — богатырь.
Гудков призывает сохранять свои культурные коды, потому что, утратив их мы можем потерять себя как нацию. Участники круглого стола сошлись во мнении, что фразеологизмы делают нашу речь богаче. Но использовать их надо грамотно. И не говорить, например, «возвращаюсь в родные пенаты» или «внести огромную лепту». Лучше проверить себя лишний раз по словарю.
«Давайте говорить по-русски красиво», — призывают филологи.
Фразеологизмы в английском и русском языке
Начиная изучение английского языка, вы знакомитесь с новой национальной культурой. Очень ярко ее особенности проявляются во языковых фразеологизмах. Фразеологизмы – это устойчивые сочетания слов, и смысл фразеологизма не складывается из смыслов входящих в него слов. Многие лингвисты считают, что фразеологизмы непереводимы на другие языки.
Да, есть большое количество русских устойчивых выражений, которым нет аналогов в английском языке: «повесить нос, без царя в голове, душа в пятки ушла, губа не дура, на лбу написано, рыльце в пуху» и т.д. Поскольку при дословном переводе теряется смысл и стилистическая окраска таких фразеологизмов, и часто возникают трудности понимания и перевода. Многие из них пришли из басен, произведений русских писателей, остальные были созданы в народе. Так есть ли большие отличия у русских и английских фразеологизмов?
В обоих языках есть сходные по строению, стилистической манере, образности фразеологизмы:
сжигать мосты – to burn bridges;
нет дыма без огня – there is no smoke without fire;
искать иголку в стоге сена – look for a needle in a bottom of hay;
рыцарь без страха и упрека – knight without fear and without reproach
сливки общества – the cream of society
Многие русские и английские фразеологизмы восходят к Библии:
Daily bread – хлеб насущный.
Poverty is no sin – бедность не порок.
Look not a gift horse in the mouth – дареному коню в зубы не смотрят.
A storm in a tea-cup – буря в стакане воды.
Мировая литературы (Г.-Х. Андерсен, У. Шекспир, У. Теккерей и др.) обогатила языки необыкновенно красочными фразеологизмами. Этим объясняется их распространенность в русском и английском языке и сходство образов:
Salad days – молодо-зелено.
Vanity Fair – ярмарка тщеславия
A skeleton in the closet – скелет в шкафу
The emperor has no clothes – а король-то голый.
An ugly duckling – гадкий утенок
Можно заметить, что наиболее часто участвуют в образовании устойчивых выражений ( в обоих языках) названия частей тела:
To wash one’s head – намылить шею
Acid look – кислое лицо
Armed to the teeth – вооруженный до зубов
To have lost a tongue – проглотить язык
To have heart of gold – иметь золотое сердце
With a heavy heart – камень на сердце
Но есть фразеологизмы, которые сложно перевести с одного на другой язык дословно и донести при этом первоначальный смысл выражения:
To be born with a silver spoon in the mouth (родиться с серебряной ложкой во рту) – родиться в сорочке
To make a mountain out of a molehill (делать из кротовины гору) – делать из мухи слона
Under a cloud (под тучей) – быть в подавленном состоянии
It rains like cats and dogs (дождь из котов и собак) – льет как из ведра
As cool as a cucumber (холодный как огурец) – спокоен, как удав
As sure as eggs is eggs (верно, как то, что яйца — это яйца) – верно, как дважды два
С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются образно и переосмыслено, усиливается понимание языка. Поэтому изучение фразеологии очень важно в усвоении английского языка, понимании его образности и в повышении своей культуры речи. Верное и уместное использование образной речи придает ей выразительность и меткость, а также помогает понять культуру носителей языка.
Важность использования фразеологических единиц концепта «вера» и «религия» в преподавании иностранных языков Важность использования фразеологических единиц концепта «вера» и «религия» в преподавании иностранных языков — Международный журнал психосоциальной реабилитации
Том 24 — Выпуск 3
Важность использования фразеологических единиц концепта «вера» и «религия» в преподавании иностранных языков Важность использования фразеологических единиц концепта «вера» и «религия» в преподавании иностранных языков
Диана Ф.Кадюмова, Аида Геннадьевна Садыкова, Гульнара Х. Алеева, Эльмира Михайловна Вильданова, Динара Федоровна Смага, Наиля Р. Гафиатуллина, Лилия Ш. Шафигуллина
Аннотация
Понятия, постоянно развивающиеся и модифицируемые с помощью различных языковых средств, не могут быть полностью выражены в речи, поэтому поиск оптимальных словесных языковых средств выражения концепта продолжается. Набор понятий того или иного этноса составляет его концептуальную сферу. У каждого отдельного концепта будет своя собственная концептуальная сфера, которая, в свою очередь, может быть одним из составных элементов общей концептуальной сферы отдельного человека и всей нации.Процесс категоризации, то есть формирование категорий — чрезвычайно общих понятий, не подлежащих дальнейшему обобщению, не имеют общего понятия. Появление такого научного направления, как концептология, а затем и всей сравнительной концептологии, на наш взгляд, способствовало становлению лингвокультурологии как теоретической дисциплины. Изучение обозначенных широких проблем повлекло за собой создание метаязыка описания, разработку терминологического аппарата.Фразеологические единицы, как своеобразный набор мудрости, достаточно четко описывают образ жизни, историю, национальные особенности людей. Этот слой словарного запаса дает полную картину языковой картины мира изучаемых людей. В целом фразеологизмы — это высокоинформативные единицы языка, одна из языковых универсалий, поскольку не бывает языков без фразеологизмов. Также необходимо отметить важность внутренней формы и коннотации во фразеологическом значении, где переплетаются эмоциональность, выразительность, оценочность, интенсивность и функционально-стилистические характеристики.Все эти причины значительно усложняют фразеологическую номинацию, чем лексическую. Результаты могут быть использованы как при изучении межкультурных процессов, так и при взаимодействии культурологов, филологов, этнологов и других групп, при анализе культурных и исследовательских проблем и процессов изучаемых языков, а также в процессе обучения иностранным языкам.
Детали бумаги
Объем: Объем 24
Выпуски: Выпуск 3
Ключевые слова: фразеологизмов, понятие, судьба, религия, английский, турецкий, татарский.
Лингвокультурологический подход к обучению иностранцев фразеологической системе русского языка
Автор
Перечислено:
- Н. Чернова
- В. Мокашов, О. Харитонова
Abstract
Еще в период становления русского языкознания М.В. Ломоносов работал над составлением словаря русского литературного языка.Он считал, что русские «фразы» должны быть отражены как важнейшие элементы системы русского языка в словаре. Сложилась традиция описания и представления русских фразеологизмов в толковых, лексико-тематических и других словарях. В то же время в области русского языка как иностранного остается множество нерешенных вопросов. Один из основных вопросов, попытка решения которого сделан в нашем исследовании. Речь идет о представлении фразеологизмов иностранцам, изучающим русский язык как иностранный.Благодаря использованным в эссе общеметодическим и специфическим методам и приемам исследования (лингвистическому, дидактическому, психологическому и методическому). Доказано, что на восприятие русской фразеологической системы иностранцами влияют родной язык и промежуточный язык. Фразеологические единицы концепта содержат культурный компонент слова или фразы. Изучение сходства и различия в образном составе фразеологизмов должно стать обязательным предварительным компонентом лингвометодической системы изложения фразеологизмов.
Рекомендуемое цитирование
« Лингвокультурологический подход к обучению иностранцев фразеологической системе русского языка »,
Журнал европейских исследований, Журнал европейских исследований, т. 0 (Special 2), страницы 598-605.
Обозначение: RePEc: ers: journl: v: xxi: y: 2018: i: special2: p: 598-605
Скачать полный текст от издателя
Исправления
Все материалы на этом сайте предоставлены соответствующими издателями и авторами.Вы можете помочь исправить ошибки и упущения. При запросе исправления укажите идентификатор этого элемента: RePEc: ers: journl: v: xxi: y: 2018: i: special2: p: 598-605 . См. Общую информацию о том, как исправить материал в RePEc.
По техническим вопросам, касающимся этого элемента, или для исправления его авторов, заголовка, аннотации, библиографической информации или информации для загрузки, обращайтесь: (Мариос Агиомавритис). Адрес электронной почты этого сопровождающего больше не действителен. Пожалуйста, попросите Мариоса Агиомаврита обновить запись или отправьте нам правильный адрес электронной почты.Общие контактные данные провайдера: http://www.ersj.eu/ .
Если вы создали этот элемент и еще не зарегистрированы в RePEc, мы рекомендуем вам сделать это здесь. Это позволяет связать ваш профиль с этим элементом. Это также позволяет вам принимать потенциальные ссылки на этот элемент, в отношении которых мы не уверены.
У нас нет ссылок на этот товар. Вы можете помочь добавить их, используя эту форму .
Если вам известно об отсутствующих элементах, цитирующих этот элемент, вы можете помочь нам создать эти ссылки, добавив соответствующие ссылки таким же образом, как указано выше, для каждого ссылочного элемента.Если вы являетесь зарегистрированным автором этого элемента, вы также можете проверить вкладку «Цитаты» в своем профиле RePEc Author Service, поскольку там могут быть некоторые цитаты, ожидающие подтверждения.
Обратите внимание, что исправления могут занять пару недель, чтобы отфильтровать
различные сервисы RePEc.
фразеологических единиц в итальянских учебниках: анализ итальянских учебников, ранжированных по уровням владения языком в соответствии с Общеевропейскими компетенциями владения иностранным языком (CEFR)
Даша Станич
Универза — Любляны
Ключевые слова:
фразеологизмы, учебники, итальянский, QCER
Аннотация
В данной статье исследуется трактовка фразеологизмов при преподавании / изучении итальянского как иностранного.С этой целью были проанализированы некоторые учебники итальянского языка на основе CEFR, чтобы определить, когда, как и в каких контекстах вводятся и изучаются фразеологические единицы, а также для определения того, в какой степени выбранные учебники представляют собой эффективную поддержку в процессе преподавания / обучения. Итальянский как иностранный.
Из-за своих характеристик фразеологические единицы представляют собой камень преткновения для тех, для кого не является родным языком, особенно если их L1 не является одним из романских языков.До появления коммуникативного подхода — но и позже — фразеологии уделялось мало внимания в преподавании и изучении иностранных языков; Предполагалось, что студент будет развивать фразеологическую компетентность посредством имитации, и казалось, что фразеологизмы должны рассматриваться только на более высоких уровнях владения языком. Напротив, как убедительно показывают многие недавние исследования, фразеологизмы следует систематически и открыто преподавать / изучать с уровня А1 и далее.В CEFR фразеологизмы представлены как важный элемент лексической компетенции, в то время как в дескрипторах уровней они по большей части игнорируются. Такой подход, похоже, не оставляет объективных критериев для авторов учебников, которые решают, стоит ли и как включать фразеологию в свои учебники.
Загрузки
Данные для скачивания пока недоступны.
Как цитировать
StaničD.(2014). Фразеологические единицы в итальянских учебниках: анализ итальянских учебников, ранжированных по уровням владения языком в соответствии с Общеевропейскими компетенциями владения иностранным языком (CEFR). Linguistica , 54 (1), 167-187. https://doi.org/10.4312/linguistica.54.1.167-187
Авторы, которые публикуются в этом журнале, соглашаются со следующими условиями:
- Авторы подтверждают, что они являются авторами представленной статьи, которая будет опубликована (в печати и в Интернете) в журнале Linguistica от Znanstvena založba Filozofske fakultete Univerze v Любляны (Университет Любляны, факультет искусств, Ашкерчева 2, 1000 Любляна, Словения).Имя автора будет указано в статье в журнале. Все решения относительно верстки и распространения работы принимает издатель.
- Авторы гарантируют, что работа является их собственным оригинальным творением и не нарушает никаких законных или общих авторских прав или каких-либо имущественных прав третьих лиц. В случае претензий третьих лиц авторы обязуются защищать интересы издателя и покрывают любые возможные расходы.
- Авторы сохраняют авторские права и предоставляют журналу право первой публикации с работой, одновременно лицензированной по Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 Международная лицензия, которая позволяет другим пользователям делиться работой с подтверждением авторства и первоначальной публикацией в этом журнале.
- Авторы могут заключать отдельные дополнительные договорные отношения для неисключительного распространения опубликованной в журнале версии работы (например, размещать ее в институциональном репозитории или публиковать в книге) с подтверждением ее первоначального публикация в этом журнале.
- Авторам разрешается и поощряется размещение их работ в Интернете (например,g., в институциональных репозиториях или на их веб-сайтах) до и во время процесса подачи, поскольку это может привести к продуктивному обмену, а также к более раннему и большему цитированию опубликованных работ.
идиом животных и их использование на уроках иностранного языка
Содержание
1 Введение
2 Лингвистическая направленность
2.1 Что такое идиомы
2.2 Сравнение английского и немецкого
3 Идиомы животных на уроках иностранного языка
3.1 Причины для обучения идиомам животных в (начальном) классе
3.2 Как учить идиомам животных в классе
4 Материал для младшего школьного возраста
4.1 Мои собственные идеи
4.1.1 Идиома недели
4.1.2 Головоломка идиомы животных
5 Заключение
6 Библиография
1 Введение
Идиомы для меня довольно приятное и увлекательное языковое явление. Я связываю идиомы с творческим и грамотным использованием языка. Поэтому я до сих пор помню первую идиому, которую выучил в школе: идет дождь из кошек и собак.В то время это был просто забавный трюк на уроке английского. Сегодня изучение английского языка открывает для этого новые горизонты. Почему не идет дождь из рыбы? Или можно было бы так: Почему в Германии не идет дождь из кошек и собак, а только «Bindfäden» (шпагаты)?
В этой презентации я хочу заняться идиоматическими выражениями, содержащими имена животных. Поскольку эта группа неуправляемо широка, я сосредоточусь на фразеологизмах, связанных с кошками и собаками. После краткого общего лингвистического обзора области, касающейся идиом, я сконцентрируюсь на возможностях использования идиом в начальных классах.Я не только приведу аргументы в пользу этого, но и представлю материал, который можно использовать в классе.
2 Лингвистическая направленность
Хотя языковая подготовка идиомы не важна для изучающих английский язык в начальной школе, учитель должен знать, что стоит за ней. Поэтому я дам некоторую информацию о том, как определять термин идиома, об особой роли животных как исходной области и краткое сравнение английских и немецких идиом о животных.
2.1 Что такое идиомы
Определение лингвистического термина идиома — сложная задача, поскольку у некоторых лингвистов нет единого мнения по этому поводу, а границы между различными лингвистическими конструкциями, такими как фразеологизмы в целом или метафоры и пословицы в частности, размыты.
Тем не менее, можно охарактеризовать идиомы, перечислив несколько признаков. Согласно Oxford Advanced Learner’s Dictionary , «идиома — это фраза, значение которой трудно или иногда невозможно угадать, глядя на значения отдельных слов, которые она содержит» (2000: B12). Следующие примеры иллюстрируют это:
(1) Идет дождь из кошек и собак.
(2) кошачье мяуканье
Действительно, идиома (1) описывает, что идет дождь, но, исходя из значения слов «кошка и собака», вы не можете заключить, что дождь — это проливной ливень.И хотя каждый может представить себе, что такое кошачье мяуканье — нет лингвистического намека на то, что это означает «Великолепно» или «Лучшее». Это свойство называется идиоматичностью .
Поскольку идиомы являются фразеологизмами, они состоят более чем из одного слова, поэтому их структура поллексемическая . В рамках своей лексической структуры идиомы относительно стабильны . Это означает, что части идиомы не подлежат замене и не могут быть переупорядочены.
(3) * Идет дождь с собаками и кошками.
(4) * Идет дождь из свиней и коров.
(5) * Моросит кошек и собак.
Хотя эти предложения «хорошо составлены», идиоматическое значение теряется. Одна из причин этого в том, что идиомы лексикализованы . В речевом сообществе англичан просто знают, что ливень в переносном смысле означает «идет дождь, кошки и собаки». Таким образом, студенты, изучающие иностранный язык, должны изучать идиомы в целом и включать их в свой мысленный лексикон, как если бы они были словарным запасом.
Конечно, грамотные носители языка не используют идиомы случайно. Использование идиом часто бывает коннотативным . Оратор хочет сделать особый акцент на своем намерении (ср. Fiedler 2007: 23), например хочет быть смешным или поэтичным.
Другими возможными особенностями идиом являются трансформационные дефекты и другие аномалии, такие как грамматическая неправильность или окаменелость составляющих (ср. Fiedler 2007: 17-27).
Чтобы дать краткий обзор предыдущих исследований идиом и их классификации, я хочу перечислить основные факты, характеризующие идиомы животных, обсуждаемые в этой презентации:
2.2 Животные как исходный домен
Проведение исследования, чтобы узнать больше об исходных доменах идиом, представляет большой интерес, потому что оно указывает на связь между языком и культурой.
Помимо человеческого тела, животные являются наиболее частым и мотивирующим источником идиом. Причина этого может заключаться в том, что они очень тесно связаны с людьми. Животные не только выполняют определенную функцию в сельском хозяйстве (коровы, лошади и т. Д.), Но также служат пищей. И последнее, но не менее важное, домашние животные играют большую роль в повседневной жизни многих людей.Часто хозяева питомца навязывают своим любимым кошкам и собакам черты человеческого характера.
Если мы более внимательно посмотрим на идиомы животных, которые можно найти в словарях, таких как Словарь английских идиом Лонгмана , станут очевидными предпочтения особых животных.
собаки / собаки — 29 записей
коты / кошки — 21 запись
свиней / свиней — 9 записей
лев / львы — 6 записей
корова / коровы — 2 записи
слон — 1 запись
Очевидно, что кошки и собаки — самые любимые животные; они опережают все другие конструкции животных.Вероятно, их роль как самых популярных домашних животных объясняет эту частоту. Кроме того, кошки и собаки раньше выполняли практические функции.
2.2 Сравнение английского и немецкого языков
Из-за того же культурного прошлого и тесных культурных отношений между Великобританией и Германией существует множество идиом, которые существуют в одинаковых версиях на обоих языках. Только некоторые примеры:
(6) драться как кошка и собака = wie Hund und Katze sein
(7) выпустите кошку из мешка = die Katze aus dem Sack lassen
(8) go to the dogs = vor die Hunde gehen
(9) играть в кошки-мышки = Katz und Maus spielen
Эти идиомы чаще всего относятся к категории поведения.Это неудивительно, поскольку английские кошки, конечно же, ведут себя так же, как немецкие кошки. Причиной (7) могут быть либо аналогичные попытки мошенничества на немецком и британском рынках, либо просто перевод на немецкий позже. Подобные сходства можно найти и в других европейских языках, например на польском языке: «zejść na psy» (иди к собакам) или «zabawa w kota i myszke» (игра в кошки-мышки).
Более интересны, чем сходства, конечно, различия между английским и немецким языками.В английском есть много популярных идиом, которые нельзя перевести на немецкий, не потеряв своего идиоматического значения. Немецкие идиомы с похожим значением часто являются частью совершенно другого исходного домена, например Es regent Bindfäden, что означает то же, что и «дождь из кошек и собак».