Классификация неологизмов: Семантическая классификация неологизмов | Статья в журнале «Молодой ученый»

Содержание

1.2 Классификация неологизмов

Лексические
новообразования чрезвычайно многообразны.
Типология неологизмов, как и типология
обычных слов русского языка, может быть
построена с учетом самых разных признаков,
свойственных этим единицам. Поэтому
некоторые классификации неологизмов
являются традиционными для лексики в
целом (например, деление неологизмов
по способу их образования, по стилистической
окраске и под.), другие же опираются на
признаки, свойственные только этим
языковым единицам (например, деление
неологизмов на группы по степени их
новизны или по степени новизны обозначаемой
реалии). Рассмотрим существующие
типологии неологизмов более подробно.

Типы неологизмов
по виду языковой единицы

По виду языковой
единицы неологизмы делятся на неолексемы,
неофраземы и неосемемы (слова и
фразеологизмы).

Неолексемы – это
новые слова, являющиеся результатом
заимствования (имидж, киллер, слоган)
либо процессов словообразования (предел
→ беспредел, туалет → биотуалет, бомж
→бомжатник, иностранная валюта →
инвалюта, качать мышцы → качок) [5].

Неофраземы – это
новые фразеологизмы и устойчивые
сочетания слов с формирующейся
идиоматичной семантикой, или аналитические
сочетания, по терминологии Н.З. Котеловой
[11]. Например, в годы перестройки
сформировались такие фразеологизмы,
как беловежский пакт, кредит доверия,
правовое государство, декларация о
доходах, прожиточный минимум, рекламная
пауза, смешные цены.

Неосемемы – это
новые значения старых слов и фразеологизмов.
Так, у существительного демонтаж
появилось переносное значение,
сформировавшееся в публицистическом
стиле «уничтожение или коренное
преобразование чего-либо (общественных
структур, системы управления государством
и т.п.).

Типы неологизмов
по степени новизны языковой единицы

По степени новизны
неологизма, определяемой по соотношению
с системой языка, новообразования
делятся на абсолютные и относительные.
Абсолютным неологизмам обычно не дают
развернутого определения, выявляя их
признаки по соотношению с относительными
неологизмами. Реально к абсолютным
неологизмам относят те слова и
фразеологизмы, которых ранее не было в
языке, такие, например, как бомж,
масс-медиа, ди-джей, лейбл и т. п.

Категория
относительных неологизмов наиболее
полно разработана в исследованиях Т.Н.
Поповцевой [17 , с. 90–95]. Относительные
неологизмы как группа слов, принципиально
не новых для языка, признаются
исследователями сравнительно
немногочисленными, но характерными и
показательными для развития современного
русского языка.

К относительным
неологизмам относят следующие группы
слов:

1) Так называемая
«вернувшаяся лексика». Это малоупотребительные
или устаревшие слова, которые в последние
годы «актуализировались, сохраняя в
своей «новой жизни» прежнее смысловое
и функционально-стилистическое
содержание» [20, 90]. Среди «вернувшейся»
лексики особую группу составляют термины
религий, активно употребляющиеся на
страницах современных изданий: алтарь,
Бог, крестный ход, молебен, паломничество,
панихида, Пасха, Рождество, храм.
Аналогична судьба ряда архаизированных
слов, обозначавших ранее государственные
органы, образовательные учреждения,
людей, работавших в них: гимназия,
губернатор, лицей. Вернулась с периферии
лексика, ассоциировавшаяся ранее с
явлениями и признаками буржуазного
общества, капиталистических стран:
банкир, коммерсант, безработица, бизнес,
инфляция.

2) Актуализированная
лексика – слова, прежде существовавшие
в русском языке, но выступающие на
современном этапе в ином осмыслении.
Например, существительное земляне в
древнерусском языке имело значение
«люди, обрабатывающие землю, крестьяне»,
в 60-е гг. ХХ в. оно приобрело значение
«обитатели планеты Земля». Таким образом,
актуализация заключается в активизации
семантических преобразований слова: в
расширении сочетаемости и изменении
ее характера, в образовании новых
значений слов, в том числе переносных,
а также в изменении значений слов в
связи с идеологической переориентацией.
Одномоментное вхождение в язык группы
однокоренных или одноструктурных слов
также свидетельствует об актуализации
этого понятия и обозначающего его слова.
Так, существительные спонсор, бомж,
наркотик, рынок породили много новых
слов: спонсорский, спонсировать;
бомжевать, бомжатник и т. п.

3) Внутренние
заимствования – новые слова и
фразеологизмы, появление которых
обусловлено перераспределением языковых
средств в видах и жанрах речи [23].
Внутренние заимствования включают в
себя те языковые единицы, которые
проникают в литературный язык из русской
разговорной речи, просторечия, диалектов,
жаргонов и арго, из профессиональной
лексики, разных областей знания. Например,
трудно найти человека, который не знал
бы таких медицинских терминов, как СПИД,
ВИЧ-инфекция, мануальная терапия, хоспис,
антистрессовый; лексику молодежной
субкультуры: пирсинг, рейв, рэп, тусовка;
термины бизнеса и финансового дела:
бартер, брокер, инфляция.

Т.Н. Поповцева
указывает, что относительные неологизмы
обозначают только старые реалии [17,
94–95]. Это может быть критерием для
отграничения их от абсолютных неологизмов.

Е. В. Сенько также
предлагает классифицировать новообразования
языка и речи в зависимости от степени
их новизны, которая определяется в
результате сопоставления неологизмов
с господствующим языковым стандартом
[20]. На основе этого критерия Е.В. Сенько
выделяет сильные неологизмы, слабые
неологизмы и неологизмы переходного
типа [20, c.34].

Типы неологизмов
по способу образования

По способу
образования неологизмы делятся на
заимствованные, словообразовательные
и семантические неологизмы.

К неологизмам-заимствованиям
относят слова и фразеологизмы, перенесенные
из одного языка в другой либо из одного
подъязыка в другой подъязык того же
языка. Заимствования делят на внешние
(донор – другой язык) и внутренние (донор
– один из подъязыков того же самого
языка). Так, к внешним заимствованиям
русского языка последних десятилетий
можно отнести слова: боди, топ, топлесс,
шазюбль, факс, ксерокс, тоник, крекер,
роуминг, факс, гель, кондиционер, скраб,
лайкра. К внутренним заимствованиям –
слова, проникшие в русский язык из
жаргона и сленга: байк, качок, лажа,
наркота, попса, тащиться, ширяться,
тусоваться; из терминосистем: копирайт,
мониторинг, ноу-хау, прайс-лист,
пресс-релиз, менеджмент, маркетинг,
байт, драйвер, сканер, инсталляция [7].

Е.В. Ларионова,
анализируя активный процесс проникновения
англицизмов в русскую речь, предлагает
выделять среди заимствований собственно
речевые заимствования и речевые
проникновения. Основание для их выделения
заключается в том, что первое явление
обусловлено потребностями языковой
системы и носителей языка, а речевое
проникновение – речевыми привычками
двуязычно говорящих [13,c.
19].

К словообразовательным
неологизмам относят неологизмы,
образованные по моделям русского
словообразования: аббревиатуры ИНН
(индивидуальный номер налогоплательщика),
МЧС (Министерство по чрезвычайным
ситуациям), АО (акционерное общество),
ОМОН; сложные слова: шоу-бизнес,
пиар-кампания, интернет-сервис,
рок-тусовка; простые производные слова:
антиреклама, антирыночный, видеоиндустрия.
Это самая многочисленная и разнородная
группа новообразований.

К семантическим
неологизмам относят старые слова и
фразеологизмы, у которых появились
новые значения. Семантические неологизмы
составляют примерно 9% от числа всех
инноваций русского языка последних лет
[23, c.4].
Новые значения могут появляться у разных
частей речи, но наиболее «неогенны»
имена существительные: 61% новых значений
свойствен именно субстантивам, 20% –
именам прилагательным, 17% – глаголам
[23, c.
4-5].

Семантические
неологизмы образуются прежде всего в
ходе внутрисловной семантической
деривации:

• метафоризации
– переноса по сходству: компьютерные
пираты, отмывание денег, живое исполнение
песни, транспортный коридор и т. п.,

• метонимизации
– переноса по смежности, рядоположенности:
бройлер «помещение для бройлерных
цыплят», картошка «работы по уборке
картофеля»,

• сужения или
расширения значений: сужение значения
обычно сопровождается специализацией
какого-либо значения, при расширении
значения слово начинает обозначать
большее количество однотипных явлений:
грузовик – «автомобиль, самолет,
космический корабль, предназначенные
для перевозки грузов».

Говоря о классификации
неологизмов, мы должны отметить и такие
понятия, как авторские,
индивидуально-стилистические неологизмы,
а также окказионализмы. Эти категории
неологизмов выделяют в своих трудах
такие авторы, как Д.Э. Розенталь [19], Н.М.
Шанский [26], К.С. Горбачевич [5]. Авторские,
индивидуально-стилистические
неологизмы создаются писателями, поэтами
для придания образности художественному
тексту. Неологизмы этого типа «прикреплены»
к контексту, имеют автора. По самим целям
их создания они призваны сохранять
необычность, свежесть. Авторские
неологизмы, образованные по продуктивным
моделям, называются потенциальными
словами.

Окказионализмы
(от латинского
occasionalis
– «случайный») – это авторские неологизмы,
созданные по необычным моделям [6]. Они
не существуют вне конкретного контекста.

Таким образом, в
основе классификации неологизмов могут
быть различные признаки. По виду языковой
единицы неологизмы делятся на неолексемы,
неофраземы и неосемемы. По степени
новизны новообразования делятся на
абсолютные и относительные. По способу
образования неологизмы делятся на
заимствованные, словообразовательные
и семантические.

Выводы

Изучив литературу
по вопросу неологизмов мы пришли к
следующим выводам.

Во-первых, в
современной лингвистике нет единого
подхода к пониманию термина «неологизм».

Во-вторых, наиболее
распространенной является теория Н.З.
Котеловой, выделившей три конкретизатора
термина неологизм: по признаку «время»,
по параметру «языковое пространство»
и по типу новизны языковой единицы.

В-третьих,
классифицировать неологизмы можно по
таким признакам, как вид языковой
единицы, степень новообразования, способ
образования неологизмов.

В-четвертных,
некоторые исследователи при классификации
неологизмов выделяют также
индивидуально-авторские новообразования,
а также окказионализмы – слова, созданные
«по случаю».

Глава 1. Неологизмы. Их классификация.

§ 1. Классификация неологизмов

Прежде чем приступить
к рассмотрению самой темы курсовой
работы, стоит все же внести ясность, что
такое неологизмы и какими они бывают.

Пользуясь
определением, взятым из энциклопедии
«Русский язык», можно сказать, что
неологизм (от греческого neos
– «новый», logos
– «слово») – это слово или оборот речи,
созданные для обозначения нового
предмета или выражения нового понятия.

В современном
русском языке неологизмы делятся на
языковые и авторские, или
индивидуально-стилистические2.

Языковые
неологизмы

создаются главным образом для обозначения
нового предмета, понятия. Они входят в
пассивный словарный запас и отмечаются
в словарях русского языка3.
Неологизмом является слово до тех пор,
пока ощущается свежим. Так, в свое время
слово «космодром» было неологизмом.
Сейчас это слово входит в лексический
состав современного русского языка. А
это, в свою очередь, говорит о том, что
если понятие актуально и называющее
его слово хорошо связано с другими
словами, то слово скоро перестает быть
неологизмом.

Примеров языковых
неологизмов в российской прессе масса.
Взять хотя бы заимствованное из
английского слово рейтинг
(цифровой показатель оценки чьей-либо
деятельности, популярности кого-либо,
чего-либо по отношению к другим, основанный
обычно на результатах общественных
опросов или на мнении экспертов). «В
ноябре рейтинг
вице-премьера
Дмитрия Медведева, по версии Всероссийского
центра изучения общественного мнения
(ВЦИОМ), совершил наконец знаковый скачок
вверх, достигнув уровня 13-17%» // «Русский
Newsweek»
от 27.11.2006.

Однако если
углубиться в классификацию новых слов,
то среди языковых неологизмов можно
выделить лексические и семантические.

К лексическим
неологизмам

относятся те слова, которые вновь
образованы по имеющимся в языке моделям
или заимствованы из других языков4.

Примером лексического
неологизма, образованного по имеющимся
в языке моделям может послужить слово
видеоконтрабанда
(незаконное тайное тиражирование и
распространение видеопродукции,
нарушающее авторские права ее создателей).
«Контрафактной видеопродукции у нас
на рынках не стало меньше. Напротив,
видеоконтрабанда
процветает».
// «Русский Newsweek»
от 27.11.2006. Как мы видим, слово образовано
на российской почве сложением корня
видео- и слова контрабанда.

Пример заимствованного
лексического неологизма – технический
термин декодер
(устройство для расшифровки цифровых
кодированных данных; синхронный
дешифратор). «Вся проблема состоит в
том, что на сегодняшний день большая
часть телевизионных сетей MMDS
не зашифрована, поэтому нелегалы могут
не покупать декодеры,
— а следовательно – не платить абонентскую
плату». // «Русский Newsweek»
от 20.11.2006.

Этот неологизм
был заимствован по причине появления
нового устройства, наименования которому
раньше не существовало.

Стоит отметить,
что большая часть найденных нами
неологизмов является именно лексическими.

Семантические
неологизмы

– это ранее известные слова, которые в
свете последних языковых изменений
приобрели новые значения5.
Подобные процессы не редки для русского
языка, поэтому мы встретили довольно
много семантических неологизмов в
рассматриваемых изданиях.

Отличным примером
такого рода неологизмов может послужить
слово макинтош.
В Толковом словаре русского языка под
редакцией С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой
оно определяется, как «пальто или плащ
из прорезиненной ткани». Это исконное
значение слова макинтош. Сейчас же оно
приобрело еще одно значение (компьютер
фирмы «Apple
Computer»,
не совместимый с IBM)
и стало неологизмом. «На церемонии
награждения особо отмечалось, что Apple
прошла весь путь развития компьютерной
музыки от самых ее истоков, начиная с
выпуска компьютера «Макинтош», и
является ведущим творцом…» // «Русский
Newsweek»
от 4.12.2006.

Слово каталог
(от греч. katalogos – «список») также приобрело
дополнительное значение. В Большом
академическом словаре это слово имеет
значение:

  1. Перечень каких-либо
    предметов (книг, экспонатов, товаров),
    составленный в определенном порядке.

  2. Каталог библиотечный
    — перечень произведений печати, имеющихся
    в библиотеке. В российских библиотеках
    различаются по назначению (читательские
    и служебные каталоги), способу группировки
    (алфавитные, систематические, предметные
    каталоги), видам произведений печати
    и пр.

Сейчас это слово
обозначает еще и директорию в информатике.
«Собственный небольшой ЖК-экран
отображает информацию о степени
заполнения накопителя, о выполняемых
процессах, о состоянии батареи и даже
о структуре хранимых каталогов». //
«Русский Newsweek»
от 22.01.2007.

Авторские,
индивидуально-стилистические

неологизмы создаются писателями, поэтами
для придания образности художественному
тексту6.
Неологизмы этого типа «прикреплены»
к контексту, имеют автора. По самим целям
их создания они призваны сохранять
необычность, свежесть. Авторские
неологизмы, образованные по продуктивным
моделям, называются потенциальными
словами.

К
сожалению, нам не удалось обнаружить в
рассматриваемом издании ни одного
авторского неологизма. Это объясняется
тем, что нынешние журналы достаточно
редко прибегают к художественным
средствам придания образности. В
словарях, само собой, индивидуально-стилистические
неологизмы также не зафиксированы.
Поэтому в качестве примера авторского
неологизма мы приведем классический
пример из Пушкина: Полумилорд,
полукупец…

Окказионализмы
(от латинского
occasionalis
– «случайный») – это авторские неологизмы,
созданные по необычным моделям. Они не
существуют вне конкретного контекста7.

«Это не совсем
кусочек Москвы. Это — Лужзона».
// «Русский Newsweek»
от 27.11.2006.

Также в данной
работе мы рассмотрим актуализированные
слова, которые также можно отнести к
неологизмам. Об актуализации понятий
или реалий мы поговорим ниже.

Известия ПГУПС

В. В. Костенко, Д. Е. Богданович
О внесении изменений в расчетные формулы потребного числа приемоотправочных путей в парках технических
[далее] [скрыть]


Цель: Рассмотреть вопрос о целесообразности внесения изменений в методику аналитического расчета потребного числа приемоотправочных путей в парках технических станций. Показать необходимость введения новых поправочных коэффициентов для оценки времени нахождения транзитного грузового поезда на станции, учитывающих влияние внешних факторов, которые зачастую являются случайными событиями, на продолжительность занятия приемоотправочного пути; определить возможность использования поправочных коэффициентов для предварительной оценки потребного числа приемоотправочных путей; обосновать необходимость проведения имитационного моделирования работы станции для более точной оценки потребного числа приемоотправочных путей в зависимости от времени нахождения транзитного грузового поезда на станции с учетом влияния внешних факторов. Методы: Применяются сравнительный анализ существующих методик определения потребного числа приемоотправочных путей, оценка аналитических зависимостей и обоснование необходимости внесения новых поправочных коэффициентов на основе проведенного анализа отчетных показателей работы технических станций. Результаты: Указана необходимость совершенствования существующей методики аналитического расчета потребного числа приемоотправочных путей. Определены группы факторов, влияющие на время нахождения транзитного грузового поезда на станции, в том числе на потребное число путей. Предложены новые поправочные коэффициенты для оценки времени нахождения транзитного грузового поезда на станции. Выявлена необходимость в проведении дополнительного изучения данной темы. Практическая значимость: Показана необходимость уточнения существующей методики аналитического расчета потребного числа приемоотправочных путей введением поправочных коэффициентов, что позволит повысить точность определения потребного числа приемоотправочных путей технической станции.

Ключевые слова: Железнодорожная станция, путевое развитие, приемоотправочные пути, коэффициент использования мощности путей, имитационное моделирование.

Е. Я. Полякова, Б. О. Поляков, С. И. Дубинский
К вопросу об обледенении железнодорожного подвижного состава в условиях эксплуатации северного широтного хода
[далее] [скрыть]


Цель: Изучение механизма образования отложений уплотненных снеговых масс на поверхностях подвагонного пространства и ходовой части подвижного состава, исследование формирования мик роклиматических условий в нишах ходовых устройств при взаимодействии воздушных масс набегающего потока с конвективными потоками, возникающими при работе тормозного оборудования. Методы: Проводятся разработка твердотельных моделей в программном комплексе SolidWorks, реализация cfd-анализа методом конечных объемов в модуле FlowSimulation на базе численного решения системы уравнений Навье–Стокса. Результаты: Благодаря численному моделированию, установлено наличие центробежно-поперечной зоны текучей среды за поверхностью обода колеса, вследствие которой происходит вынос капель в радиальном направлении, налипающих на металлические части подвагонного пространства, создавая белый тип ледяных образований, способных увеличиваться в размерах из-за процесса торможения. Для перенаправления потока, содержащего снеговые включения, предложено устройство дефлектора. Получены эпюры температурных полей в плоскости тормозных дисков тележки при использовании дефлектора и без него, проведен сравнительный анализ, сделан вывод о необходимости применения устройства. Практическая значимость: Численное моделирование позволило наглядно продемонстрировать основные зоны формирования ледяного нароста на ходовых частях движущегося подвижного состава и выявить вариант контроля габаритов этих областей с помощью предложенного устройства механического дефлектора.

Ключевые слова: Подвагонное пространство, структура возмущенной среды воздушных масс, обледенение, численный эксперимент, микроклиматические условия, аэродинамика, CFD-анализ.

Ю. П. Бороненко, О. Д. Покровская, Т. С. Титова, Л. В. Цыганская, Д. Г. Бейн, С. В. Кондратенко
Анализ технических решений вагона-паллетовоза
[далее] [скрыть]


Цель: По итогам проведенного маркетингового исследования составить портрет потенциального потребителя перевозок сборных грузов в вагоне-паллетовозе и матрицу рыночных потребительских ожиданий с оценкой клиентоориентированности и платежеспособного спроса; дать перечень технических требований к вагону, потенциальных маршрутов, дополнительных опций и услуг по перевозке сборных грузов в вагоне-паллетовозе, на основании чего оценить возможные варианты технических решений. Методы: Применяются сравнительный анализ, оценка полученных аналитических зависимостей и обосновывается необходимость опций на основе статистической обработки ответов респондентов. Результаты: Рекомендованы технические решения в нескольких версиях, предложена в качестве генеральной при выходе вагона-паллетовоза на рынок концепция крытого вагона с кузовом большого объема и увеличенной длиной погрузочно-разгрузочного фронта, с поглощающим аппаратом, в одноэтажном исполнении. Выполнена интегральная оценка мнений респондентов, с помощью статистического анализа и визуализации полученных результатов охарактеризован типичный потребитель. Практическая значимость: Данные маркетингового исследования могут применяться при выходе на рынок в части установления опциональных линеек технического исполнения подвижного состава и его стоимости.

Ключевые слова: Сборные перевозки железнодорожным транспортом, вагон-паллетовоз, маркетинговое исследование, клиентоориентированность, технические опции, инновационные технические решения.

ОСНОВНЫЕ КЛАССИФИКАЦИИ НЕОЛОГИЗМОВ В СОВРЕМЕННОМ НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ

ЛИНГВИСТИКА И МЕТОДИКА В ВЫСШЕЙ ШКОЛЕ

ГРОДНЕНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ ЯНКИ КУПАЛЫ ЛИНГВИСТИКА И МЕТОДИКА В ВЫСШЕЙ ШКОЛЕ Сборник научных работ ВЫПУСК 6 Гродно ЮрСаПринт 2014 ВЛАСЮК Н. И., САЛИТА Ж.Е. НЕОЛОГИЗМЫ КАК СУЩЕСТВЕННАЯ

Подробнее

СЕКЦИЯ: ПРОФЕССИОНАЛЬНОЕ ОБРАЗОВАНИЕ

Крупин А.Д. Роль английской культуры в российском обществе // IV-я Всероссийская научнопрактическая конференция «Особенности применения образовательных технологий в процессе обучения и воспитания», 01-10

Подробнее

К ВОПРОСУ О СОДЕРЖАНИИ ТЕРМИНА «ЗООНИМ»

К ВОПРОСУ О СОДЕРЖАНИИ ТЕРМИНА «ЗООНИМ» Марудова А.С. ВГУ им. П.М. Машерова Цель статьи проанализировать различные подходы к определению объёма термина «зооним» и выявить приемлемую формулировку данного

Подробнее

ВИДЫ ЭВФЕМИЗМОВ И СТЕПЕНЬ ИХ ЭВФЕМИЗАЦИИ

Лазаревич Е.М. ВИДЫ ЭВФЕМИЗМОВ И СТЕПЕНЬ ИХ ЭВФЕМИЗАЦИИ Смягчающие речь выражения как явление вежливости присущи всем языкам мира. К эвфемизмам смягчающим словам и сочетаниям слов — говорящий прибегает

Подробнее

Вопросы для самоконтроля

ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Уральский государственный университет им. А.М.Горького» ИОНЦ «Русский язык» Филологический

Подробнее

ФИЛОЛОГИЯ И ЛИНГВИСТИКА

Филология и лингвистика ФИЛОЛОГИЯ И ЛИНГВИСТИКА Пань Янь Хуа магистрант Павлова Олеся Владимировна канд. филол. наук, заведующая кафедрой ФГБОУ ВПО «Приамурский государственный университет им. Шолом-Алейхема»

Подробнее

ЛЕКСИКОЛОГИЯ LEXIKOLOGIE

ÂÛÑØÅÅ ÏÐÎÔÅÑÑÈÎÍÀËÜÍÎÅ ÎÁÐÀÇÎÂÀÍÈÅ И. Г. ОЛЬШАНСКИЙ, А. Е. ГУСЕВА ЛЕКСИКОЛОГИЯ СОВРЕМЕННЫЙ НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК Практикум LEXIKOLOGIE DIE DEUTSCHE GEGENWARTSSPRACHE Ubungsbuch 3-å èçäàíèå, èñïðàâëåííîå Рекомендовано

Подробнее

ОСНОВЫ ТЕОРИИ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА

Федеральное агентство по образованию Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А.Добролюбова ОСНОВЫ

Подробнее

Историческая лексикология русского языка

Белорусский государственный университет УТВЕРЖДАЮ Проректор по учебной работе А. В. Данильченко..2016 г. Регистрационный УД- /уч. Историческая лексикология русского языка Учебная программа учреждения высшего

Подробнее

Составитель Н.А.Нефедова

Составитель Н.А.Нефедова Программа формирования основ словарной культуры: потребности в обращении к справочно-информационным источникам разных типов и овладение базовыми навыками их использования Русский

Подробнее

ВОПРОСЫ ЛЕКСИКОЛОГИИ

Министерство образования и науки Российской Федерации Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Рязанский государственный университет имени С. мм] Веденская M Т. Баранов Ю А. Гвоздарев МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ К ФАКУЛЬТАТИВНОМУ КУРСУ «ЛЕКСИКА И ФРАЗЮЛОГИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА» Л. А. Введенская М.Т. Бараков Ю.А. Гвоздарев МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ К

Подробнее

ВО ИМЯ АЛЛАХА МИЛОСТИВОГО МИЛОСЕРДНОГО

ВО ИМЯ АЛЛАХА МИЛОСТИВОГО МИЛОСЕРДНОГО Тегеранский университет Факультет иностранных языков и литературы Деепричастные конструкции в функции обстоятельства детерминанта в современном русском языке и способы

Подробнее

общеупотребительной устаревшей

Прочитайте слова и запишите их, распределяя по группам: А) общеупотребительные; Б) устаревшие; В) неологизмы. Дискотека, целинник, макияж, флорист, ранец, видеомагнитофон, плейер, инфляция, аккредитация,

Подробнее

ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА

Департамент образования города Москвы Государственное автономное образовательное учреждение высшего образования города Москвы «Московский городской педагогический университет» Институт гуманитарных наук

Подробнее

ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА

Министерство образования и науки Российской Федерации Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Государственный институт русского языка им. А.С. Пушкина» (ФГБОУ

Подробнее

1.2 Классификация неологизмов. Неологизмы в английском языке

Похожие главы из других работ:

Лексические неологизмы советской эпохи

1.1 Появление неологизмов в советскую эпоху

В годы перестройки (1985-1991), т.е. постепенного крушения социализма и самой страны, провозгласившей его, мы наблюдали на страницах отечественной печати в той или иной форме, во всех жанрах, перманентную полемику, говоря упрощенно…

Неологизмы в английском языке

2. Практическое исследование использования неологизмов

6. “Starting next month Honda rolls out an Accord hybrid that races from 0 to 100 kilometers per hour in 6.5 seconds and still gets great mileage on the highway.

The skyrocketing popularity of hybrids is now casting doubt on whether European diesel exports will fulfill these expectations”, — said James. (Ellroy J. Black Dahlia. — New York: A Time Warner Company, 1987. — 378 p…

Неологизмы в современном английском языке

2.2 Типы неологизмов

I. Фонологические неологизмы создаются из отдельных звуков. Они представляют собой уникальные конфигурации звуков. Такие слова иногда называются «искусственными» или «изобретенными»…

Неологизмы как общая тенденция к обогащению языка. Способы образования неологизмов

1. Определение неологизмов. Способы образования неологизмов

Неологизмы (греч. — neos — новый и logos — слово) — новые слова или новые значения уже существующих слов, понятий, а также новые обороты речи (фразеологические неологизмы)…

Особенности перевода неологизмов

1.3 Перевод неологизмов

Неологизмы — это новые слова, появляющиеся в языке в результате различных изменений в жизни общества, в области культуры, науки и искусства. Следует различать неологизмы двух видов: новые слова, и новые значения, которые появились у «старых» слов. ..

Происхождение новых слов в современном русском языке (на материале неологизмов иностранного происхождения)

1 История неологизмов в русском языке

Словарный состав языка тесно связан с жизнью общества.

Историческое развитие общества, развитие науки и техники, литературы и искусства, изменения в повседневной жизни вызывают появление новых слов, которые называются неологизмами…

Процессы функционирования окказиональных лексических единиц в романе Р. Кено «Зази в метро»

1.2 Некоторые способы образования неологизмов

Отмеченные традиции словообразовательных путей во французском языке сохраняют свою значимость, хотя и с некоторыми отклонениями и изменениями, на всем протяжении процесса развития языка…

Словари и справочники русского языка

Словари неологизмов

Словари неологизмов описывают слова, значения слов или сочетания слов, появившиеся в определенный период времени или употребленные только один раз (окказионализмы). В развитых языках количество неологизмов…

Словообразовательные гнезда танцевально-музыкальных неологизмов рубежа XX-XXI веков

а) Классификация русских танцевальных и музыкальных неологизмов рубежа веков (названия стилей и жанров)

На рубеже веков в среде андеграунда (англ. underground — «подпольный») наблюдается разрушение стереотипов традиционного мышления. С разрушением массового сознания активизируется личностное творческое начало…

Типы и функции новообразований в прозе Т.Н. Толстой

1.4 Использование авторских неологизмов

В сфере новообразований имеется ещё один аспект систематизации, а именно — разграничение собственно языковых неологизмов, называемых в таком случае каноническими или узуальными словами , и так называемых окказиональных слов…

Функционирование неологизмов в сфере информационных технологий

1.1 Понятие неологизмов в лингвистической литературе

Лексика русского языка постоянно пополняется новыми словами. Крепнут международные связи страны, происходят изменения в культурной жизни, появляются новые виды спорта. Все это находит отражение в языке.

Новые слова, или неологизмы (от греч…

Функционирование неологизмов в сфере информационных технологий

1.2 Классификация неологизмов по условию создания

неологизм интернет пользователь компьютер

В современном русском языке неологизмы делятся на языковые и авторские, или индивидуально-стилистические.

Языковые неологизмы создаются главным образом для обозначения нового предмета, понятия…

Функционирование неологизмов в сфере информационных технологий

1.3 Сфера употребления неологизмов

Отдельные пласты новой лексики наиболее употребительны в определенных областях нашей жизни. Проведя анализ найденных примеров, мы пришли к выводу, что основными сферами употребления неологизмов являются экономическая…

Функционирование неологизмов в сфере информационных технологий

2.

1 Функционирование неологизмов в сфере Интернет

Исследуемый материал, собранный из словарей, позволяет разделить отобранные неологизмы на пять тематических групп.

Как известно, русский язык всегда был и остается открытым для новообразований и употребления терминов в различном контексте…

Функционирование неологизмов в сфере информационных технологий

3.2 Функционирование неологизмов в языке

В зависимости от целей создания новых слов, назначения их в речи все неологизмы делятся на номинативные и стилистические. Первые выполняют в языке номинативную функцию…

2014 №2/Статьи

1. Балкунова А.С., Рянская Э.М. Место никнеймов в ономастике // Вестник НГГУ. 2010. № 3. С. 17–22.
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. 240 с.
3. Вайсбурд М.Л. Реалии как элемент страноведения // Русский язык за рубежом. 1972. № 3. С. 98–100.
4. Верещагин Е. М., Костомаров В.Г. Язык и культура // Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Рус. яз., 1990. 180 с.
5. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. Методическое руководство. 3-е изд., перераб. и доп. М.: Рус.яз., 1983. 269 с.
6. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе / 2-е изд., испр. и доп. М.: Международные отношения, 1980. 341 с.
7. Горбаневский М.В. Национальные образы в топонимии Москвы // Топонимика и межнациональные отношения. М.: Московский филиал географического общества СССР, 1991. С. 25–39.
8. Живутская И.Г. Префиксальные неологизмы во французском и английском языках: на материале прессы и толковых словарей: автореф. дисс. … канд. филол. наук. М., 2011. 20 с.
9. Заботкина В.И. Семантика и прагматика нового слова (на материале английского языка: автореф. дисс. … д-ра филол. наук. М., 1991. 53 с.
10. Зырянова М.В. Реноминация лингвокультурных реалий (на материале французских переводов пьес А. П. Чехова ): автореф. дисс. … канд. филол. наук. Воронеж, 2011. 24 с.
11. Котелова Н.З. Первый опыт лексикографического описания русских неологизмов // Новые слова и словари новых слов. Л., 1978. С. 5–26.
12. Крувко Н.А. Лингво-прагматические характеристики французского рекламного текста: на материале печатной рекламы продуктов питания: дисс. … канд. филол. наук. М., 2010. 171 с.
13. Ларина Е.Г. Телевизионный дискурс и его жанровое разнообразие // Вестник ВолГУ. Серия 2: Языкознание. 2006. № 5. С. 166–168.
14. Левина Э.А. Языковые реалии в прагма- и социолингвистическом аспектах (на материале русских и немецких романов первой половины XX века и их переводов): дисс. … канд. филол. наук. Ростов-на-Дону, 2006. 159 с.
15. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М., 1963. 262 с.
16. Намитокова Р.Ю. Авторские неологизмы: словообразовательный аспект. Ростов-на-Дону: Изд-во Рост. ун-та, 1986. 156 с.
17. Огнева Е. А. Когнитивное моделирование концептосферы художественного текста. Белгород: Изд-во БелГу, 2006. 278 с.
18. Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии. М.: Наука, 1978. 198 с.
19. Ражина В.А. Ономастические реалии : лингвокультурологический и прагматический аспекты: дисс. … канд. филол. наук. Ростов-на-Дону, 2007. 156 с.
20. Репин Б.И. Национально-специфические слова-реалии как особая часть лексики в переводимом произведении // Теоретические и практические вопросы преподавания иностр. яз. М., 1970. C.87–98.
21. Реформатский А.А. Введение в языковедение: учебник для студентов филологических специальностей высших педагогических учебных заведений / 5-e изд., испр. М.: Аспект Пресс, 2008. 536 с.
22. Россельс В.М. Перевод и национальное своеобразие подлинника. М.: ВХП, 1955. С. 165–212.
23. Скуратов И.В. Типологическая характеристика неологизмов в современном разговорном и деловом французском языке: лингвистический и социолингвистический аспекты: дисс. … д-ра филол. наук. М.: МГОУ, 2006. 424с.
24. Соболев Л.Н. О переводе образа образом. М.: ВХП, 1955. С. 259–309.
25. Суперанская А.В. Что такое топонимика? М.: Наука, 1984. 182 с.
26. Томахин Г.Д Реалии в языке и культуре //Иностранный язык в школе, 1997, № 3. 13-18.
27. Федоров A.B. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа. 1983. 303 с.
28. Фененко Н.А. Французские реалии в контексте теории языка: дисс. … д-ра филол. наук. Воронеж, 2006. 514 с.
29. Чернышова И.Ю. Образование суффиксальных производных от имен собственных во французском и английском языках: дисс. … канд. филол. наук. М., 2011. 171 с.
30. Шалина Л.В. К вопросу о сущности неологизма в современной лингвистике // Известия Пензенского государственного педагогического университета им. В.Г. Белинского. 2007. № 8. С. 73–77.
31. Butler J.O. Name, Place and Emotional Space: Themed Semantics in Literary Onomastic Research. PhD thesis. Glasgow, 2013. 243 p.
32. Darbelnet J. Reflexions sur les faux amis // Traduire. 1981. V.106. P. 2–6.
33. Davyth A.H. Language, History and Onomastics in Medieval Cumbria. An Analysis of the Generative Usage of the Cumbric Habitative Generics Cair and Tref: PhD thesis. Edinburgh, 2003. 365 p.
34. Depecker L. L’invention de la langue: le choix des mots nouveaux. Paris, Armand Colin-Larousse, 2001. 719p.
35. Pruvost J., Sablayrolles J-F. Les neologismes. Paris: Presses Universitaires de France, 2003. 127p.
36. Апресян Ю.Д. Идеи и методы современной структурной лингвистики, [Электронный ресурс]. URL: http://www.classes.ru/grammar/170.Apresyan/source/worddocuments/11.htm (дата обращения: 18.03.2014).
37. Габдреева Н.В. Словарь композитов русского языка новейшего периода. М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. 280 с.
38. Грамота. Ру [Электронный ресурс]. URL: http://www.gramota.ru/ (дата обращения: 24.12.2013).
39. И так далее с Михаилом Фишманом. [Электронный ресурс]. Youtube: [сайт]. URL: https://www.youtube.com/watch?v=pY0uXQUyRMU (дата обращения: 25. 12.2013).
40. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева [Электронный ресурс]. URL: http://www.tapemark.narod.ru/les/346a.html (дата обращения: 25.12.2013).
41. Медведеву подарили смартфон YotaPhone. “Apple напрягся”))))) [Электронный ресурс]. Youtube: [сайт]. URL: http://www.youtube.com/watch?v=sNloZlkX5qM (дата обращения: 24.12.2013).
42. РосПил [Электронный ресурс]. URL: http://rospil.info/about (дата обращения: 23.12.2013).
43. ТВ100 [Электронный ресурс]. URL: http://www.tv100.ru/news/v-gorode-sputnike-yuzhnyj-poyavitsya nanoburg 80084/ (дата обращения: 23.12.2013).
44. Шагалова Е.Н. Самый новейший толковый словарь русского языка XXI века. М.: АСТ: Астрель, 2011. 413 с.
45. Affaire Leionarda – Marine Le Pen FN Mots croiseis 21.10.13 [Электронный ресурс]. Youtube: [сайт]. URL: http://www.youtube.com/watch?v=-RUvO1PB98c (дата обращения: 12.12.2013).
46. Age UK [Электронный ресурс]. URL: http://en.wikipedia.org/wiki/Age_UK (дата обращения: 21. 12.2013).
47. Aveugle, arabe et citoyen: Hamou Bouakkaz at TEDxConcorde 2012 [Электронный ресурс]. Youtube: [сайт]. URL: http://www.youtube.com/watch?v=m7Mf4HliR_w (дата обращения: 14.12.2013).
48. Edge [Электронный ресурс]. URL: http://www.edge-online.com/features/oculus-rift-edge-wishlist/ (дата обращения: 17.12.2013).
49. Europe Ecologie Les Verts [Электронный ресурс]. URL: http://drome.eelv.fr/une-breve-histoire-deurope-ecologie-les-verts/ (дата обращения: 12.12.2013).
50. Fondapol [Электронный ресурс]. URL: http://www.fondapol.org/la-fondation/presentation/ (дата обращения: 14.12.2013).
51. France 2 Mots Croisйs- Front National: La Conquкte? 07 Octobre 2013. [Электронный ресурс]. Youtube: [сайт]. URL: http://www.youtube.com/watch?v=CL_4pOWfpDI (дата обращения: 14.12.2013).
52. Geraldine Hamilton: Body parts on a chip [Электронный ресурс]. URL: http://www.ted.com/talks/geraldine_hamilton_body_parts_on_a_chip.html (дата обращения: 20.12.2013).
53. Le Petit Robert 2014 [Электронный ресурс]. URL: http://pr12.bvdep.com/demo/ (дата обращения: 05.01.2014).
54. Macmillan Dictionary [Электронный ресурс]. URL: http://www.macmillandictionary.com/ (дата обращения: 21.12.2013).
55. Meet the robots for humanity [Электронный ресурс]. URL: http://www.ted.com/talks/henry_evans_and_chad_jenkins_meet_the_robots_for_humanity.html (дата обращения: 15.12.2013).
56. Navigo [Электронный ресурс]. URL: http://www.navigo.fr/ (дата обращения: 15.12.2013).
57. Oculus Rift [Электронный ресурс]. URL: http://en.wikipedia.org/wiki/Oculus_Rift (дата обращения: 17.12.2013).
58. Oxford Dictionaries [Электронный ресурс]. URL: http://www.oxforddictionaries.com/ (дата обращения: 21.12.2013).
59. TED Ideas Worth Spreading [Электронный ресурс]. URL: http://www.ted.com/pages/about (дата обращения: 15.12.2013).
60. Wyss Institute [Электронный ресурс]. URL: http://wyss.harvard.edu/viewpage/about-us/about-us (дата обращения: 20.12.2013).

Кирилюк Анна Павловна | Донецкий национальный университет

Должность: 

преподаватель кафедры теории и практики перевода

Перечень преподаваемых дисциплин: 

  • практикум по специальному переводу;
  • практика устной и письменной речи первого иностранного языка;
  • практикум по культуре речевого общения второго иностранного языка (английский язык) и перевод.

Уровень образования: 

1. Высшее, магистратура, ГОУ ВПО «Донецкий национальный университет», Донецк, 2018 г. 2. Высшее, магистратура, Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования «Южный федеральный университет», Ростов-на-Дону, 2018 г.

Наименование направления подготовки или специальности: 

1. 45.04.02 Лингвистика (Профиль: Теория перевода и межкультурная коммуникация (английский язык), ГОУ ВПО «Донецкий национальный университет»
2. 45.04.01 Филология (Профиль: Теория перевода и межкультурная коммуникация), ФГАОУ ВО «Южный федеральный университет»

Квалификация: 

магистр лингвистики, магистр филологии

Ученая степень: 

Ученое звание: 

Сведения о повышении квалификации, профессиональной переподготовке: 

1. Сертификат о повышении квалификации №03163 от 07.02.2019, программа Зимней школы преподавателя 2019 г.: «Цифровизация образования: технологии, качество, вовлеченность», 25 часов, образовательная платформа biblio-online.ru
2. Удостоверение о повышении квалификации № 000397 по программе «Цифровое образование и преподавание английского языка», 32 часа, ООО «Образовательные технологии», г. Москва, РФ.
3. Удостоверение о повышении квалификации QB 0220001112 от 15.11.2020 г. по программе «Безопасность жизнедеятельности», 144 ч., Институт педагогики ГОУ ВПО «ДОННУ».
4. Удостоверение о повышении квалификации QB 0220001125 от 15.11.2020 г. по программе «Педагогика высшей школы», 150 ч., Институт педагогики ГОУ ВПО «ДОННУ».

Общий стаж работы, лет: 

Стаж работы по специальности, лет: 

Научные интересы: 

изучение структурно-семантических особенностей английских неологизмов и способы их перевода на русский язык

Основные научные публикации: 

  1. Лицоева А. П. Особенности перевода неологизмов с английского языка на русский (на материале англоязычных СМИ) / XIV международная студенческая научная конференция «Сопоставительное изучение германских и романских языков и литератур» – Материалы XIV международной студенческой научной конференции / под общ.ред. С. Е. Кремзиковой, 2016. – 406 с.
  2. Лицоева А. П. Семантическая классификация английских неологизмов (на материале СМИ) / XV международная студенческая научная конференция «Сопоставительное изучение германских и романских языков и литератур» –  Материалы Международной научной студенческой конференции (Донецк: 11-12 апреля 2017 г.) / под общ. ред. С. Е. Кремзиковой, 2017. – 293 с.
  3. Лицоева А. П. Структурные характеристики английских неологизмов и способы их перевода на русский язык/ Международная научная конференция студентов и молодых ученых «Донецкие чтения 2017: Русский мир как цивилизационная основа научно-образовательного и культурного развития Донбасса» – Том 4: Филологические науки. Ч. 1: Иностранная филология / под общей редакцией проф. С. В. Беспаловой. – Донецк: Изд-во ДонНУ, 2017. – 264 с.
  4. Лицоева А. П. Структурно-семантические характеристики английских неологизмов и способы их перевода на русский язык / Вестник студенческого научного общества ГОУ ВПО «Донецкий национальный университет». – Донецк: ДонНУ, 2018. – Вып. 10, том 2: Гуманитарные науки. – 395 с.
  5. Лицоева А. П. Семантическая классификация английских неологизмов и способы их перевода на русский язык (на материале англоязычных сми) / Studia Germanica, Romanica et Comparatistica: научный журнал / отв. ред. В. Д. Калиущенко. – Донецк: ДонНУ, 2018. – Т. 14. – Вып. 4 (42). – 141 с.
  6. Кирилюк А. П Lucid eye – учебное пособие для оптимизации процесса обучения иностранному языку / Донецкие чтения 2019: образование, наука, инновации, культура и вызовы современности: Материалы IV Международной научной конференции (Донецк, 31 октября 2019 г.). – Том 4: Филологические науки. Культура и искусство. Часть 1 / под общей редакцией проф. С. В. Беспаловой. – Донецк: Изд-во ДонНУ, 2019. – 240 с.

Основные учебно-методические публикации: 

1. Практический курс английского языка: Учебное пособие / Авт.-сост.: Сахацкая М. Е., Кирилюк А. П. – Донецк: ДонНУ, 2019. – 187 с.

Чеканка нового слова в психопатологическом контексте

  • 1.

    Fleischhacker, H .: Storungen des sprachverstandnisses bei schizophrenen. Monatschr. f. Психиатр. Neurol., 77: 1, 1930.

    Google Scholar

  • 2.

    Kleist, K .: Aphasie und geisteskrankheit. Жевать. med Wschr., 61: 8, 1914.

    Google Scholar

  • 3.

    Schneider, C .: Die Psychologie der Schizophrenen.Георг Тиме. Лейпциг. 1930.

    Google Scholar

  • 4.

    Storch, A. Das Archaisch-Primitive Erleben und Denken der Schizophrenen. Springer. Берлин. 1922.

    Google Scholar

  • 5.

    Уайт, У. А .: Язык шизофрении. Arch. Neurol. and Psychiat., 16: 395, 1926.

    Google Scholar

  • 6.

    Роббинс, С.Д .: Словарь патологии речи и терапии. Научно-художественные издательства. Кембридж. 1963.

    Google Scholar

  • 7.

    Белый, W. A .:.

    Google Scholar

  • 8.

    Вудс, У. Л .: Изучение языков при шизофрении. J.N.M.D., 87: 290, 1938.

    Google Scholar

  • 9.

    Ариети, С .: Интерпретация шизофрении.Бруннер. Нью-Йорк. 1955.

    Google Scholar

  • 10.

    Форрест Д. В .: Поэзис и язык шизофрении. Psychiat., 28: 1, 1965.

    Google Scholar

  • 11.

    Вайнштейн, Э. А .: Изменения в языковых моделях как адаптивные механизмы. В кн .: Психопатология общения. Редакторы П. Х. Хох и Я. Зубин. Грюн и Страттон, Нью-Йорк. 1958.

    Google Scholar

  • 12.

    Салливан, Х. С .: Язык шизофрении. В кн .: Язык и мышление в шизофрении. Касанин Ю.С., редактор. Стр. 4–16. Калифорнийский университет Press. Беркли. 1944.

    Google Scholar

  • 13.

    Уоррен, Х. К. Психологический словарь. Хоутон Миффлин. Бостон. 1936.

    Google Scholar

  • 14.

    Роббинс, С. Д .:. п. 74.

    Google Scholar

  • 15.

    Кэмерон, Н. и Маргарет, А .: Поведенческая патология. Хоутон Миффлин. Бостон. 1951.

    Google Scholar

  • 16.

    Английский, Х. Б. и английский, А. К.: Большой словарь психологических и психоаналитических терминов. Лонгманс Грин. Нью-Йорк. 1958.

    Google Scholar

  • 17.

    Pieron, H .: Vocabulaire de la Psychologie. Прессы университетов Франции. Париж.1957.

    Google Scholar

  • 18.

    Роббинс, С.Д .:.

    Google Scholar

  • 19.

    Уоррен, Х.К .:.

    Google Scholar

  • 20.

    Английский язык, H. B., и английский язык, A. C .:.

    Google Scholar

  • 21.

    Уоррен, Х.К .:.

    Google Scholar

  • 22.

    Пьерон, Н .:.

    Google Scholar

  • 23.

    Роббинс, С.Д .:.

    Google Scholar

  • 24.

    Брайан, Э. Л .: Исследование сорока случаев, демонстрирующих неологизмы. Являюсь. J. Psychiat., 13: 579, 1933.

    Google Scholar

  • 25.

    Словарь американского языка Вебстера «Новый мир». Мировая издательская компания.Нью-Йорк. 1957.

  • 26.

    Меерлоо, Дж. А. М .: Некоторые разговорные модели с невротиком. В кн .: Психологические и психиатрические аспекты речи и слуха. Д. Барбара, редактор. Томас. Спрингфилд, штат Иллинойс, 1960.

    Google Scholar

  • 27.

    Английский язык, H. B., и английский язык, A. C .:.

    Google Scholar

  • 28.

    Пронько, Н. Х .: Учебник аномальной психологии.Уильямс и Уилкинс. Балтимор. 1963.

    Google Scholar

  • 29.

    Нойес А. П. и Колб Л. К. Современная клиническая психиатрия (6-е издание). Сондерс. Филадельфия. 1963.

    Google Scholar

  • 30.

    Fish, F.J .: Schizophrenia. Уильямс и Уилкинс. Балтимор. 1962.

    Google Scholar

  • 31.

    Кискер, Г.В .: Неорганизованная личность. Макгроу-Хилл. Нью-Йорк. 1964.

    Google Scholar

  • 32.

    Розен, Э. и Грегори, И.: Аномальная психология. Сондерс. Филадельфия. 1965.

    Google Scholar

  • 33.

    Уайт Р. В .: Ненормальная личность. Рональд Пресс. Нью-Йорк. 1964.

    Google Scholar

  • 34.

    Брайан, Э.Л .:.

    Google Scholar

  • 35.

    Woods, W. L .:.

    Google Scholar

  • 36.

    Руберт С. и др .: Обонятельные галлюцинации. Arch. Gen. Psychiat., 5: 313, 1961.

    PubMed

    Google Scholar

  • 37.

    Woods, W. L .:.

    Google Scholar

  • 38.

    Кискер, Г. З .:.

    Google Scholar

  • 39.

    Уайт, М.А .: Изучение шизофренического языка. Дж. Абнор. и Soc. Psychol., 44: 61, 1949.

    Google Scholar

  • 40.

    Лаффал Дж .: Патологический и нормальный язык. Atherton Press. Нью-Йорк. 1965.

    Google Scholar

  • 41.

    Schneider, C.:.

    Google Scholar

  • 42.

    Брайан, Э. Л .:.

    Google Scholar

  • 43.

    Клейст, К .:.

    Google Scholar

  • 44.

    Fish, F.J .:.

    Google Scholar

  • 45.

    Кискер, Г. З .:.

    Google Scholar

  • 46.

    Woods, W. L .:.

    Google Scholar

  • 47.

    Ариети, С .:.

    Google Scholar

  • 48.

    Форрест, Д. В.:.

    Google Scholar

  • 49.

    Fish, F.J .:.

    Google Scholar

  • 50.

    Браун, Р .: Слова и вещи. Свободная пресса, Гленко, Иллинойс, 1958 г.

    Google Scholar

  • 51.

    Белая, м.А .:.

    Google Scholar

  • ТуЛенгуа

    Ссылка на CANeo TIP

    Классификатор неологизмов

    CANeo — это программный инструмент, адаптированный к новому информационному обществу для классификации неологизмов. Он может помочь специалистам в области информации, например журналистам, авторам книг, журналам и лексикографам, специализирующимся на испанском языке. Цель этого инструмента — обнаружить корень неологизма и воссоздать примитивное слово, от которого он произошел.Это простое слово является основным элементом для продолжения анализа, и оно проверяется для каждого возможного результата с помощью службы лематизации. Этот сервис предоставляет нам грамматическую категорию примитивного слова, позволяющую оценивать грамматические категории неологизма.

    Результаты

    Результаты, предоставленные CANeo, следующие:

    Как это работает

    CANeo TIP может обнаруживать неологизмы, образованные суффиксами и префиксом, удовлетворяющими правилам испанского языка.Таким образом, мы реконструируем набор потенциальных примитивных слов, которые могут привести к предлагаемым неологизмам. Чтобы классифицировать неологизмы, необходимо получить грамматические категории примитива. Для этого CANeo TIP использует внешнюю службу лемматизации. CANeo TIP выполняет запросы к этой системе, чтобы получить информацию о примитивах и их грамматических категориях, а также некоторые другие ценные детали. Комбинируя статистическую информацию аффиксов и грамматических категорий примитива, можно произвести оценку и классификацию неологизмов.

    О CANeo TIP

    Это программное обеспечение представляет собой веб-приложение, написанное на C # и ASP.NET с использованием шаблона Microsoft.NET MVC (Framework 3.5.). Это приложение использует источники данных XML для хранения информации, участвующей в процессах анализа. Это решение реализует несколько шаблонов проектирования и методов для ускорения процесса анализа и оптимизации количества запросов между системами. Это приложение было включено в пул приложений T I P — Text & Information Processing и зависит от службы лемматизации.

    Методология

    Это приложение создано на базе семидесяти тысяч человек, включая очень ценную информацию о наиболее продуктивных аффиксах испанского языка, включая значения аффиксов, статистику и конкретную информацию, которая поможет нам классифицировать неологизмы и правильно оценить его грамматическую категорию и актуальность. Ядро программного обеспечения включает в себя механизм правил для обнаружения, выделения и восстановления примитивов следующим образом:

    • Суффикс-анализ: Суффиксирование — это морфологический процесс, при котором связанная морфема прикрепляется к концу стебля.Суффикс-анализ проходит через набор суффиксов в поисках правил, соответствующих критериям. Если можно применить правило для восстановления примитивного слова, то информация об этом процессе будет записана и аннотирована.
    • Анализ префикса: Префикс — это морфологический процесс, при котором связанная морфема прикрепляется к передней части корня или стебля. Анализ префиксов проходит через сбор префиксов в поисках правил, соответствующих критериям. Если можно применить правило для восстановления примитивного слова, то информация об этом процессе будет записана и аннотирована.
    • Неправильные корни: Система включает набор неправильных корней. При обнаружении неправильного корня его необходимо заменить, учитывая оба случая.
    • Орфографические правила: Система включает большое количество испанских орфографических правил во время преобразования корня, таких как дифтонг, перерыв и т. Д.
    • Парасинтетический анализ: Парасинтез — это образование слов путем сочетания словосочетания и добавления аффикса.Есть определенные пары префиксов и суффиксов, которые описывают частые отношения. Неологизмы, образованные суффиксом и префиксом, нуждаются в особой обработке, включая статистику использования этого конкретного отношения.
    • Правила акцента: В испанском языке нет случайных знаков ударения. Использование любого и каждого акцентного знака имеет обоснование, основанное на правилах, которые также учитываются системой правил.

    Авторские права

    CANeo Tip — это дипломная работа Рауля Хименеса Эступиньяна по компьютерной инженерии.Этим проектом руководил Франсиско Хавьер Каррерас Риудаветс, при участии Зенона Эрнандеса Фигероа и Густаво Родригеса Родригеса в разработке библиотек и слогового оформления участвовали Зенон Эрнандес Фигероа и Густаво Родригес Родригес.


    При цитировании этой статьи или ресурса CANeo TIP используйте следующую ссылку:

    Каррерас-Рюдавец, Ф .; Jiménez-Estupiñán, R .; Эрнандес-Фигероа, З .; Родригес-Родригес, Г. (2012). Catalogador automático de neologismos sufijales y prefijales — CANeo TIP.Доступно на https://tulengua.es


    Совершенствуйте свои навыки, изучая английский с неологизмами.

    Изучение английского никогда не прекращается!

    Процесс развития любого языка никогда не останавливается. Конечно, английский не является исключением из этого правила, и новые слова и выражения постоянно пополняют его словарный запас. Эти недавно придуманные слова и выражения называются неологизмами . Сравнивая английский с другими языками, можно предположить, что это чемпион по неологизму, поскольку Оксфордский словарь английского языка обновляется четыре раза в год.В этом году, например, только третье обновление, которое состоялось в сентябре, содержало более 500 новых слов, словосочетаний и смыслов.

    Если вы хотите начать изучать английский с неологизмов, посмотрите короткий видеоролик:

    Шекспир дал нам много неологизмов

    Знаете ли вы, что Уильям Шекспир дал нам около 2000 неологизмов? Это очень интересный факт, не правда ли? И это правда, что мы можем создавать слова сами, потому что для всего есть или должно быть слово.Конечно, должна быть золотая середина, и создавать новые слова вместо уже существующих — не лучшая идея. Если вы это сделаете, вы, скорее всего, будете выглядеть и звучать странно и вас просто неправильно поймут. Однако язык живет своей жизнью, и люди кажутся движущей силой в нем.

    Общие неологизмы

    Слово

    Определение Пример
    Нуб Лицо, не имеющее опыта в определенной сфере или деятельности, особенно в области вычислений или использования Интернета Поскольку я новичок в копирайтинге, мне понадобится помощь.
    Заглушить произнести длинную бессвязную речь о неопределенности Хватит болтать, потому что никого не интересует то, что вы говорите.
    Тролль человек, который публикует неприятные комментарии в онлайн-сообществе Уважаемый администратор, пожалуйста, зачеркните всех троллей в этой группе — они просто невыносимы!
    Пребывание отпуск, проведенный в своей стране, а не за границей, или отпуск, проведенный дома и включающий однодневные поездки к местным достопримечательностям Некоторые люди выбирают отдых на природе, так как это намного дешевле, чем куда-нибудь.Однако впечатления могут быть не равными.
    В Google для поиска информации в Интернете Если вы чего-то не знаете, погуглите, и вы наверняка найдете нужную информацию.
    Владелец долга человек, который публикует слишком много информации о себе в Интернете, и эта информация часто утомляет или смущает Не обращайте особого внимания на их посты — они просто недовольны, которым, кажется, нечего делать.
    Бобу бизнесмен, ведущий богемный образ жизни Он такой бобу — он не может жить без модных вечеринок и постоянного освещения в СМИ.
    Средний человек, особенно женщина среднего возраста, чьи интересы больше связаны с интересами молодых людей Я думаю, что она настоящий средний класс, ей интересно устраивать вечеринки и производить впечатление на друзей.
    Freakshake молочный коктейль из мороженого и других сладких продуктов, включая сливки, шоколад и пирожные

    Я знаю, что это плохо для фигуры, но то и дело заказываю коктейль.

    Grip-lit жанр романа с захватывающим психологическим сюжетом Настоящий грип-лайт — оторваться невозможно!

    Большинство неологизмов неформальны

    Как вы могли заметить, многие неологизмы связаны с технологиями, особенно с Интернетом.Это неудивительно, ведь всемирная паутина играет очень важную роль в нашей повседневной жизни. Поэтому в язык входит все больше и больше слов для описания определенных вещей и процессов. И новые неологизмы еще впереди.

    Наконец, помните, что большинство неологизмов являются неологизмами, поэтому помните об этом при изучении английского языка с помощью неологизмов. Вы не должны использовать их в формальном контексте, потому что в противном случае ваш язык будет неуместным. Убедитесь, что вы используете новые придуманные слова и выражения в нужном месте и в нужное время.

    Так что будьте в курсе, держите глаза и уши открытыми, и есть шанс, что вы увидите и услышите много слов, которые считаются неологизмами.

    Перевод английских неологизмов —

    «Перевод — это то, что все преобразует так, что ничего не меняется».
    Günter Grass

    Перевод неологизмов возглавляет список самых сложных дел, с которыми сталкиваются переводчики. Неологизмы широко известны как новые слова или новые значения слов, уже существующих в словарном запасе, но еще не вошедших в обиход.Очевидно, английские словари не могут сразу регистрировать все новые слова, образные фразы и одноразовые слова, которые ежегодно пополняют наш словарный запас десятками тысяч новых слов. В результате переводчикам приходится полагаться на контекст и пытаться передать значения неологизмов на целевой язык, а не искать их в других, часто менее надежных источниках, включая онлайн-словари. Это означает, что они должны «изобретать» новые слова, следуя некоторым образцам словообразования, или объяснять английские неологизмы с помощью описательного метода.
    Происхождение неологизмов часто грубо делится на две группы: лингвистические и экстралингвистические, которые, однако, неразделимы. К первой группе относятся различные типы словообразования и заимствования, а экстралингвистические источники могут быть политическими (гласность), экономическими (форекс = иностранный + обмен), социальными (хипстеры), научными (воинственность) и технологическими ( ФОМО, «Страх упустить» ¬– связанные с социальными сетями) происхождение. Тем не менее, это не означает, что неологизмы, происходящие из экстралингвистических источников, не могут быть результатом словообразования, которое показывает взаимосвязь между этими двумя факторами.
    Вообще говоря, существует четыре метода перевода неологизмов: выбор эквивалента на целевом языке, транслитерация и транскрипция, заимствованный перевод или калькуляция. Первый способ самый простой. Если слово зафиксировано в словарях, обычно нет проблем с поиском эквивалентов. Тем не менее, не всегда удается найти соответствующий аналог на изучаемом языке, что объясняется разным культурным уровнем или даже политической ситуацией в соответствующих странах.Без какой-либо справочной информации о значениях новых слов переводчики рискуют неправильно использовать слова на целевом языке. Особенно важно их проверять при использовании описательного (пояснительного) метода перевода. Этот метод считается наиболее продуктивным в англо-русском переводе из-за совершенно разных средств выражения в обоих языках. Иногда на русском языке требуется целое предложение, чтобы выразить значение пары слов на английском языке.
    Так называемая «краткость языка», характерная для английского языка, заставляет переводчиков использовать еще два метода: транслитерацию и транскрипцию.Транскрипция помогает сохранить звуковую форму исходного слова с помощью другого алфавита, а транслитерация подразумевает преобразование букв в другой алфавит. На практике часто комбинируют оба метода. Стоит отметить, что многие английские буквы и звуки не имеют точных аналогов в русском языке и, таким образом, некоторые слова могут иметь два или более транслитерированных варианта на целевом языке.
    Перевод ссуды вообще не меняет исходное слово. Этот метод касается заимствований из разных языков, которые желательно сохранить из-за отсутствия исходных концепций и понятий, которые также заимствованы.
    Итак, самое важное правило, которое мы должны соблюдать при переводе неологизмов, — это перенос значений слов с исходного языка на целевой и, по словам Гюнтера Грасса, пытаться переводить их таким образом, чтобы ничего не изменить. Часто это довольно просто сделать из-за заимствованных слов и таких методов, как транслитерация и транскрипция. Тем не менее, описательный перевод является более сложным методом и предполагает тесную работу с толковыми словарями.

    Источники:

    Международный словарь неологизмов
    Автор: Асмик Авагян.Переводчик и студент программы «Магистр обучения и коммуникации в многоязычных и мультикультурных контекстах» Люксембургского университета.

    Классификация неологизмов Алгео

    Классификация неологизмов Алгео

    1. Французский:

    objet Trouvé (1.6)

    2. Японский:

    бунраку (.9)

    3. Итальянский:

    al dente (.7)

    4. Испанский:

    мачо (.5)

    5. Африканские языки:

    наира (.4)

    6. Немецкий:

    Westpolitik (.3)

    7. Хинди:

    bandhnu (.3)

    8. Классический греческий язык:

    lexis (.3)

    9. Идиш:

    zoftig (.2)

    10. Еврейский:

    алия (.2)

    11. Китайский:

    димсам (.1)

    12. Русский:

    дружинник (.1)

    13. Санскрит:

    саранги (.1)

    1. Перевод ссуды:

    дом толерантности ( maison de tolérance ) (.6)

    2. Народная этимология:

    могул (норвежский muge ) (.1)

    1.Целой морфемы (2.1)

    а. Задняя клипсация дженерика:

    op ( art ) (1.4)

    г. Передняя обрезка: (

    flash ) cube (.4)

    г. Другое: (

    один ) Превосходство (.3)

    2. Части морфемы (2.4)

    а. Задний вырез:

    Jag ( uar sports car ) (.9)

    г.Передняя вырезка:

    Yard (из Montagnard ) (.3)

    г. Промежуточный вырез (.4)
    (1) Простой:

    nu ( clear-powered com ) plex (.2)

    (2) Перекрытие:

    musicasette (.2)

    г. Смешанная вырезка:

    quas ( i stell ) ar ( object ), ro ( ll на ) — ro ( ll off ) корабль , ( di ) мет ( оксифенилпен ) ициллин (.8)

    3. Орфографические составляющие (3.8)

    а. Ортоэпические сокращения:

    Sam ( ракета земля-воздух ), Cobol ( COmmon Business Oriented Language ), Capcom ( CAPsule COMmunicator ) (1.2)

    г. Алфавиты:

    IUCD ( Внутриматочное контрацептивное средство, ) (2.2)

    г. Смешанный:

    QSTOL [ˈkyuwstowl] ( Quiet Short Take-Off and Land-ing ) (.2)

    г. Орфографические сокращения:

    с. ([британский новый] пенни ) (.2)

    1. Суффиксные формы:

    Jet setter (18,5)

    55 суффиксов: —

    возраст , — al , — ally , — ant , — ar , — arium , — ary , — ate , — atic , — ation , — ative , — ed , — ee , — eer , — er , — ers , — ese , — est , — et , — eteria , — ette , — ia , — (( i ) a ) n , — iatrics , — ic , — ical , — ide , — ify , — in , — ing , — ion , — ish , — ism , — ist , — ite , — ity , — ium , — ive , — ize , — manship , — ness , — nik , — o , — ocracy , — oid ​​, — ola , — ( o 9041 9) logy , — на , — ory , — s , — scape , — ship , — ster , — sville , — y

    2.Префиксные формы:

    dehire (15,6)

    90 префиксов:

    a -, aero -, Americano -, Anglo -, anti -, aqua -, astro -, audio -, bio

    19 -, bio

    19 — cardio -, chemo -, cine -, cryo -, cyto -, de -, demi -, dis -, eco -, electro -, entero -, ethno -, euphori -, Euro -, exo -, extra -, fibrino -, fluki -, geo -, halo — гетеро -, голо -, гидро -, гипер -, гипно -, иммуно -, интегро -, интер -, интра -, како -, како -, kine -, leparo -, litho -, luteo -, macro -, magni -, 90 418 maxi -, mega -, meta -, micro -, mini -, mis -, mono -, muco -, multi -, nano -, neo -, neo -, non -, omni -, ortho -, paleo -, para -, peri -, фото -, phyto -, pico -, poly -, porno -, pre -, pro -, psycho -, re -, resisto -, rhabdo -, — psychoto rifa -, social -, sono -, sub -, super -, tele -, tetrahydro -, trans -, tropo -, turbo ультра -, un -, ur -, uro -, xeno

    1.Существительные (25,5)

    а. Эндоцентрический (24,3)
    (1) Атрибутивное существительное и начальное существительное:

    surfacestructure , glue sniffing , weight-watcher (14.4)

    (2) Прилагательное и существительное:

    мужчина-шовинист , соответствующие фонды (6,6)

    (3) Глагол и существительное:

    thinktank (1.4)

    (4) Координатные существительные:

    джаз-рок (.8)

    (5) Существительное и предложная фраза:

    театр фактов (.4)

    (6) Частица и существительное:

    off-sale (.4)

    (7) Родительный падеж и существительное:

    hatter’s shakes (.2)

    (8) Существительное и число:

    Сознание I (.1)

    г. Экзоцентрический (1,2)
    (1) Глагол и частица:

    talk-in (1.0)

    (2) Существительное и частица:

    smog-out (.1)

    (3) Повторяющееся прилагательное:

    dumdum (.1)

    2. Глаголы (2.1)

    а. Эндоцентрический (1,8)
    (1) Глагол и частица:

    округление вниз (.5)

    (2) Частица и глагол:

    overtechnologize (.5)

    (3) Существительное и глагол:

    job-hop (.4)

    (4) Глагол и существительное:

    go ape (.3)

    (5) Глагол и предложная фраза:

    умереть на ногах (.1)

    г. Экзоцентрический — существительное и частица:

    art up (.3)

    3. Прилагательные (2.1)

    а. Эндоцентрический (0,9)
    (1) Существительное и прилагательное:

    машиночитаемое (.8)

    (2) Частица и прилагательное:

    контрпродуктивно (.1)

    г.Экзоцентрический (1,2)
    (1) Координатные глаголы:

    наживка-и-переключение (.3)

    (2) Глагол и существительное:

    break-bulk (.1)

    (3) Глагол и частица:

    living-in (.1)

    (4) Частица и глагол:

    no-go (.1)

    (5) Существительное и частица:

    тонна (.2)

    (6) Частица и существительное:

    in-house (.2)

    (7) Прилагательное и существительное:

    малоэтажный (.1)

    (8) Существительное и предложная фраза:

    , лицом к лицу (.1)

    4. Предложная фраза:

    like the clappers (.1)

    1. Свободных форм (1.6)

    а. Задний вырез первого элемента:

    admass ( реклама , масс ) (.7)

    г. Задняя и передняя вырезка:

    slurb ( трущобы , пригород ) (.6)

    г. Множественное отсечение задней части:

    quap ( кварк , антипротон ) (. 2)

    г. Алфавит:

    CS ( Бен Карсон , Роджер Стоутон ) (.1)

    2. С бланками (2.0)

    а. Обрезанный стержень и суффикс:

    cosmonette ( cosmonaut , — ette ), juvie ( несовершеннолетний правонарушитель , — ie ), irtron ( инфракрасный спектр , — 9019) ( , — 9019) 1.4)

    г. Стебель и обрезанный суффикс:

    sandwicheria ( sandwich , — teria ) (.1)

    г. Приставка и фиксированный вынос выноса:

    тримаран ( tri -, катамаран ), hembar ( подол -, ячмень ) (.5)

    1. С изменением части речи (6.4)

    а.Существительные (2,0)
    (1) От глагола-наречия:

    рип-офф (1,2)

    (2) От глагола:

    изменить (.3)

    (3) От прилагательного:

    круто (.4)

    (4) Из фразы:

    занавес (.1)

    г. Глаголы (2.1)
    (1) От существительного:

    frag (1,9)

    (2) Из междометия:

    zap (.2)

    г. Прилагательные (2.2)
    (1) От существительного:

    камея (1,4)

    (2) От глагола-наречия:

    bolt-on (.2)

    (3) Из междометия:

    справа (.2)

    (4) Из предложной фразы:

    with-it (.2)

    (5) Из статьи:

    по запросу (.2)

    г. Междометие — от существительного выражения:

    no way (.1)

    2. Без изменения части речи (7.7)

    а. Существительные (5,6)
    (1) Обобщение:

    gameplan ‘strategy’

    (2) Специализация:

    Хабитат «подводное судно»

    (3) Аналог:

    oreo ‘заведение черный’

    (4) Метонимия:

    hardhat ‘Строитель’

    (5) Synecdoche:

    мясо и картофель ‘основы’

    г.Глаголы:

    cosmeticize «сделать более привлекательным или приемлемым» (1.1)

    г. Прилагательные:

    мгновенно «не требует планирования или подготовки» (1,0)


    ОПИСАТЕЛЬНЫЕ МЕТОДЫ ПЕРЕВОДА И СЛОВООБРАЗОВАНИЯ НЕОЛОГИЗМОВ В ТЕМАТИЧЕСКИХ ГРУППАХ

    Бондарь Л. (2011). Механизмы перевода неологизмов английского языка на украинский язык. Вісник Криворожского национального университета , 6, 81-87.

    Драбов, Н. (2015). Do pytannia perekladu anhliiskyh neologizmiv. Актуальные попытки гуманитарных наук. Серия «Мовознавство. Литературознание », 13, 176-181.

    Зацный, Ю.И. (2007). Suchasnyi anhlomovnyi svit I zbahachennia slovnykovogo skladu .Львов, Украина: ПАИС.

    Зацный Ю., Янков А. (2008). Инновации у словниковому словарю в начале XXI века. Винница, Украина: Новая Книха.

    Козмык Х. (2007). Світ сучасной людыны в контексти мовных змин. Инновациини процессы у лексических систем английской мовы на межи XX I XXI столит . Современный человеческий мир в языковом контексте меняет контекст.Инновационные процессы в лексической системе английского языка на рубеже веков. Запорожье, Украина: Классический приватный университет.

    Кущ, Э. (2010). Методы и способы перевода английских неологизмов. Вестник Мариупольского Державного Университета , 2 (4), 139-145.

    Моисеева Н. (2014). Особенности перевода неологизмов в немецком политическом дискурсе. Наукови записки. Серия «Филологические науки» , 3, 114-118.

    Намытокова Р. (1986). Авторские неологизмы: словообразовательный аспект. Ростов-на-Дону, Россия.

    Островская Ю. (2009). Исследование неологизмов отношения: основы отбора языкового материала. Типология мовных значений у диахроничному та зиставному аспекту , 19, 56-68.

    Розенталь, Д. (2002). Современный русский язык . Москва, Россия: Айрис-пресс.

    Морфологические структуры и классификация неологизмов в Murogi Wa Kagogo Нгуги В.А. Тионго

    Абстрактные

    Новые технологические достижения и инновации бросают вызов языкам и особенно африканским языкам. Таким образом, возникает необходимость в новой терминологии, называемой неологизмом. Это исследование рассматривает морфологические структуры и классификацию неологизмов в языке Gĩkǔy.Исследование покажет, насколько новаторски языки работают с новыми терминами, и опровергнет аргумент о том, что африканские языки недостаточно развиты, чтобы удовлетворить эти концепции. Исследование сосредоточило свой анализ на избранных отрывках из Нгуги ва Тионго, поскольку он хорошо опубликован, и многие из его литературных текстов доступны на языках Gĩkǔy, а также на английском и кисуахили. Темы его текстов также относятся к разным временам, начиная от доколониальной, колониальной и постколониальной эпох. Исследование сузилось до его романа Murogi wa Kagogo (2004), поскольку он содержит некоторые из самых последних неологизмов.Исследование выявило и классифицировало неологизмы, представленные в тексте Gĩkǔy. В ходе исследования также проанализированы морфологические структуры неологизмов. В исследовании также оценивалось знание этих неологизмов говорящими на языке гикуйю. Это исследование основывается на теории неограниченности лексики Катамбы (1993). Он принял неэкспериментальный план исследования и выбрал целенаправленную выборку. В основном он имел дело с качественными данными, поэтому был использован подход к качественному анализу данных. В ходе исследования было выявлено 249 неологизмов, классифицированы их грамматические (существительные, глаголы, прилагательные, наречия) и семантические поля (технологии, образование, политика, географические термины, религия), определены различные морфологические структуры (аффиксация, модификация, изменение гласных) и наконец, оценили знание говорящих на Гикуйю неологизмов.

    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *