Прилагательные политика: Синонимы и антонимы «политика» — анализ и ассоциации к слову политика. Морфологический разбор и склонение слов

Содержание

К слову политика: 2 прилагательных, 3 глагола(действие), предложение(вывод, обобщение), 1

Практикум по теме «Экономика» 8 классКакие проблемы экономики являются универсальными?1. Конкуренция и монополия.Ограниченность ресурсов.Экономический

выбор.Занятость населения.Экономическая политика государства.Постоянный рост потребностей общества.2. Дополните ряд…… Распределение Обмен ……В перечне проблем, изучаемых экономической наукой лишнее:поведение людей в процессе производства и обмена материальных благ;пути повышения эффективности экономических процессов;стабилизация демографической ситуации;способы распределения производственных благ.Основные вопросы экономики:что производить? как производить? кто будет потреблять?что потреблять? как производить? кто будет производить?что производить? как производить? для кого производить?что потреблять? кто будет потреблять? кто будет производить?Экономика – наука, изучающая:мотивы поведения человека;методы рационального хозяйствования;способы внедрения достижений науки;формы повышения квалификации рабочих. Вопросы что, как, для кого производить решаются:в традиционной экономике;в рыночной экономике;в смешанной экономике;в любой экономической системе.Экономические отношения производителей и потребителей, основанные на взаимовыгодном обмене, — это:1) разделение труда;2) конкуренция;3) рынок;4)биржа.Установите соответствие между факторами производства и их примерами:строительные машины А. Землякаменный уголь Б. Капиталпашня В. ТрудфермерфабрикаЧто отличает товарное производство от натурального:используются машины и оборудованиеувеличиваются расходы материалов на единицу продукциипродукция производится для продажисуществует разделение труда10. Что такое командная экономика?1) многообразие форм собственности;2) высокая заинтересованность работников в результатах труда;3) централизованное распределение ресурсов;4) конкуренция товаропроизводителей.11.  Верны ли следующие суждения об издержках производства?А.Величина постоянных издержек производства не связана с изменениями его объемаБ. К постоянным издержкам производства относятся затраты на сырье и материалы. 1) верно только А; 2) верно только Б; 3) верны оба суждения; 4) оба суждения неверны.Дополните фразы:12. Земля, труд, капитал, предпринимательские способности – это ….13. Право владеть, пользоваться, распоряжаться – это составляющие права ….14. Результативность труда, которая измеряется количеством продукции, произведенной в единицу времени – это …15. Обмен одного товара на другой товар посредством денег – это …16. Результат полезной деятельности, направленной на удовлетворение потребностей – это …Вставьте недостающий элемент17. Формы собственности в РФ…… Государственная Муниципальная18. ПроизводствоИнтенсивное ……19. РесурсыПриродные Материальные ….. Финансовые(Вещества и (Все рукотворные (Население (Денежныесилы природы) средства производства) трудоспособного средства)возраста)20. Типы экономических системТрадиционная …. …. ….помогите пожалуйста ​

найдите слово (словосочетание), которое является лишним среди перечисленных:1) замечание 2) лишение права управлять транспортным средством3) запрет за

нимать определённые должности 4) преступление 5) исправительно-трудовые работы ​

Ниже приведён ряд терминов все они за исключением одного относятся к неживой природе. Найдите термин который выпадает из общего ряда: Солнце Воздух Зе

мля Вода Камень Бактерии Осадки​

Что такое нравственность

Что такое запрет расширенно

Что такое понимание расширенн

Что такое дружба разширенно

что такое речь разширенно

Что такое антипатия антоним к этому слову

Что такое невежливый человек

policy — Викисловарь

Содержание

  • 1 Английский
    • 1.1 Морфологические и синтаксические свойства
    • 1.2 Произношение
    • 1.3 Семантические свойства
      • 1.3.1 Значение
      • 1.3.2 Синонимы
      • 1.3.3 Антонимы
      • 1.3.4 Гиперонимы
      • 1.3.5 Гипонимы
    • 1.4 Родственные слова
    • 1.5 Этимология
    • 1.6 Фразеологизмы и устойчивые сочетания
    • 1.7 Библиография

Морфологические и синтаксические свойства[править]

ед. ч.мн. ч.
yies

policy

Существительное.

Корень: .

Произношение[править]

  • МФА (Великобритания): ед. ч. [ˈpɒləsi], мн. ч. []
  • МФА (США): ед. ч. [ˈpɒləsi, ˈpɒlɪsi] 
    (файл)

    мн. ч. []

Семантические свойства[править]

Значение[править]
  1. полит. политика ◆ Отсутствует пример употребления (см. рекомендации).
  2. полис ◆ Отсутствует пример употребления (см. рекомендации).
  3. полит. политичность ◆ Отсутствует пример употребления (см. рекомендации).
  4. принцип, установка ◆ Отсутствует пример употребления (см. рекомендации).
  5. благоразумие ◆ Отсутствует пример употребления (см. рекомендации).
Синонимы[править]
Антонимы[править]
Гиперонимы[править]
Гипонимы[править]

Родственные слова[править]

Ближайшее родство
  • прилагательные: political

Этимология[править]

Происходит от ??

Фразеологизмы и устойчивые сочетания[править]

  • domestic policy
  • economic policy
  • financial policy
  • fiscal policy
  • foreign policy
  • home policy
  • honesty is the best policy
  • implement a policy
  • military policy
  • monetary policy
  • policy shift
  • social policy

Библиография[править]

Для улучшения этой статьи желательно:

  • Добавить описание морфемного состава с помощью {{морфо}}
  • Добавить пример словоупотребления для значения с помощью {{пример}}
  • Добавить синонимы в секцию «Семантические свойства»
  • Добавить гиперонимы в секцию «Семантические свойства»

Двойные прилагательные | Мой несистематический Website: лингвистика и политика

Павел Русланович,

В научных и официальных текстах у нас часто используются сложные прилагательные: социально-экономический, торгово-промышленный, военно-технический, научно-популярный и т. д. Есть ли у Вас какие-нибудь рекомендации по их переводу?

(Кстати, интересно было бы проследить, откуда в русском языке эта любовь к двойным прилагательным.)

В некоторых случаях в английском языке есть слитное слово, сочетающее обе половины (socioeconomic). Иногда есть слово, пишущееся через дефис: например, я удивился, когда узнал, что military-industrial complex — это не перевод русского ВПК, а «родной» термин, употребленный Эйзенхауэром в прощальной речи. Часто переводчики действуют по схеме «прилагательное and прилагательное»: trade and industrial, military and technical и т.д.

А как быть в тех случаях, если перечисляются несколько сложных прилагательных? Например, «Комиссия по торгово-экономическому и научно-техническому сотрудничеству». Я посмотрел официальные переводы — получается примерно 50/50: иногда пишут trade and economic and scientific and technical cooperation, а иногда — trade, economic, scientific and technical cooperation. И то и другое, согласитесь, плохо. Особый интерес представляют случаи, когда какой-то элемент встречается сразу в нескольких словах: скажем, «социально-экономические и социально-культурные факторы».

В некоторых ситуациях, особенно при синхронном переводе, если я вижу, что можно перевести посвободнее, я упрощаю: вместо «военно-техническое сотрудничество» говорю arms exports, вместо «торгово-экономическое сотрудничество» — trade и т.д. Иногда это можно сделать вообще без ущерба для смысла. Например, «военно-промышленная компания» я без всякого зазрения совести перевожу как defense company. Но иногда чувствуешь, что ради удобоваримости перевода приходится жертвовать какой-то крупицей смысла. И иногда, особенно при переводе официальных документов, такие вольности неприемлемы.

Что делать?

9 каверзных прилагательных, которые нужно повторить перед ЕГЭ по русскому языку

Для тех, кто не видит разницы между словами «экономический» и «экономичный»

Тавтология, канцеляризмы, языковые ляпы, смешение фразеологизмов — и это далеко не все хронические ошибки на ЕГЭ по русскому языку, к которым нужно быть готовым. Для выпускников в комплекте к КИМам и демоверсии ЕГЭ идёт словарик паронимов — слов, похожих между собой по произношению, но совершенно разных по значению. Проверьте, не ошиблись ли бы вы на каком-нибудь самом хитром.

Полезная рассылка «Мела» два раза в неделю: во вторник и пятницу

  • Володя у нас артистичный мальчик.
  • В артистической среде сложно не вырасти творческим человеком.

Можно быть артистичным, но даже на грамм не приблизиться к определению «артистический». Потому что «артистический» — свойство, относящееся к профессии «артист». А для того, чтобы вас охарактеризовали «артистичным», не обязательно даже быть артистом и где-то выступать. Так-то!


  • У неё такая сценичная внешность.
  • Ему очень идёт этот сценический образ.

Сценическим может быть костюм, образ, карьера. В общем, всё, что мало-мальски имеет отношение к театральной сцене в прямом смысле. А вот прилагательное «сценичный» напрямую с театром не связано, но характеризует ваши черты, которые бы пригодились на этом поприще.


  • У него был драматичный период в жизни.
  • Мы идём на спектакль в драматический театр.

Дети ходят в драматический театральный кружок, а взрослые покупают билеты в драмтеатр. При этом у некоторых людей, независимо от театра и кино, бывает драматичный период в жизни. Разобрались и запомнили?


  • У Валентина всегда дипломатичный подход к делу.
  • На дипломатической службе не до шуток.

Когда речь идёт о дипломатии в её официальном значении, то есть «деятельности по осуществлению внешней международной политики», то здесь смело пишите (или произносите) «дипломатический». Хотя если ваша жизнь далека от всех этих дипломатов, тогда можно использовать в лексике только прилагательное «дипломатичный». Это и про человека, и его поступки, и поведение, и даже речь. Неплохое определение, знаете ли.


  • Наше руководство разделяет демократичные взгляды.
  • Демократические права и свободы.

Независимо от вашего отношения к демократии по части политики (даже если вы принципиально не обсуждаете околополитические темы), вы можете быть вполне себе демократичным человеком. Тем, кто разделяет простые взгляды и никогда не задирает нос, потому что, видите ли, вы выше по должности.


  • Все статьи «Мела» очень информативные.
  • Сходите в туристско-информационный центр.

Объявление может быть информационным, но совершенно не информативным. В обратную сторону провести аналогию чуть сложнее, потому что информативное сообщение всегда будет информационное. Попробуем чуть проще: вы любите «Мел» за полезную информацию, то есть статьи «Мела» — информативные. Как минимум мы стараемся, чтобы они такими были. А информационным бывает многое, даже вот туристический центр (он же сообщает информацию!), но при этом легко может не быть информативным.


  • Не забывайте работать над личным брендом.
  • Тренинг по личностному росту.

Вы наверняка слышали определение «личностный рост» — популярное понятие из психологии, которое где только не применяют. При этом не все понимают разницу между «личным» и «личностным» (возможно, даже Тони Роббинс не в курсе!). Например, личные качества — это качества конкретного человека, а личностные качества — только те, которые характеризуют человека как личность. Ну и личным может быть тоже почти что угодно, а вот личностным — исключительно характер, подход, рост и тому подобное.


  • Похоже, в стране опять экономический кризис.
  • Экономичное производство.

Говорят, что, как только поймёте разницу между «экономическим» и «экономичным», сразу всё наладится в финансовом положении (но это не точно!). Кризис и политика в стране — экономические. А вот если вы ищете способы сэкономить, эти способы можно смело назвать «экономичными». Не путайте эти два паронима со свободным братом-прилагательным «экономный»: так называют или людей, которые грамотно распоряжаются деньгами, или образ жизни.


  • Его поведение нельзя назвать этичным.
  • Нельзя нарушать морально-этический кодекс своей профессии.

Вспомним школьное определение «этики» — это наука, изучающая мораль и нравственность как форму общественного сознания, а также нормы поведения человека или группы людей. С этическими вопросами мы сталкиваемся постоянно, в том числе в воспитании детей. Этичными (или, наоборот, неэтичными) могут быть поступки, отношение друг к другу, поведение и даже слова.

Коннотативные особенности имён прилагательных, образованных от американских политических антропонимов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

Литература

1. Горелов И.Н. избранные труды по психолингвистике. — М.: Лабиринт, 2003. — 320 с.

2. Залевская А.А. Введение в психолингвистику. — М.: Российский государственный гуманитарный университет, 1999. — 382с.

3. Лурия А.Р. Язык и сознание. Под редакцией Е.Д. Хомской. — Изд-во Московск. ун-та, 1979. — 320с.

4. Розенталь Д.Э. и Теленкова М.А. Словарь — справочник лингвистических терминов. Пособие для учителей. Изд.2-е испр. и доп. М.: «Просвещение», 1976. — 343с.

5. Слобин Д., Грин Дж. Психолингвистика (перевод с английского Е.И. Негневицкой). Под общей редакцией А.А. Леонтьева. — М.: «Прогресс», 1976. — 348с.

References

1. IN Gorelov Selected works on psycholinguistics. — M .: Maze, 2003. — 320 p.

2. Zalevskaya AA Introduction to psycholinguistics. — M .: Russian State Humanitarian University, 1999. — 382s.

3. AR Luria Language and consciousness. Edited by ED Chomsky. — Publishing house Moskovsk. University Press, 1979. — 320C.

4. DE Rosenthal and Telenkova MA Glossary — a guide of linguistic terms. Handbook for teachers. Izd.2 th Corr. and ext. M .: «Enlightenment», 1976. — 343s.

5. Slobin D., J. Green. Psycholinguistics (translated from English Negnevitskoy EI). Edited by AA Leontief. — M .: «Progress», 1976. — 348s.

DOI: 10.18454/IRJ.2016.49.045 Шустова И.Н.

Кандидат филологических наук, Воронежский государственный педагогический университет КОННОТАТИВНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ИМЁН ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ, ОБРАЗОВАННЫХ ОТ АМЕРИКАНСКИХ ПОЛИТИЧЕСКИХ АНТРОПОНИМОВ

Аннотация

В статье рассматриваются особенности формирования имён прилагательных на базе имён собственных американских политических деятелей. Выявляются наиболее распространённые способы оценочного словообразования и наиболее продуктивные суффиксы прилагательных, существующие в современном английском языке, а также наиболее продуктивные политические антропонимы-основы. Исследуются коннотативные особенности новых слов, образованных от имён собственных, их функционирование в современном языке политики.

Ключевые слова: коннотация, словообразование, политические антропонимы, прилагательное.

Shustova I.N.

PhD in Philology, Voronezh State Pedagogical University CONNOTATIVE PECULIARITIES OF ADJECTIVES, DERIVED FROM AMERICAN POLITICAL

ANTHROPONYMS

Abstract

The article considers the peculiarities of forming adjectives on the base of personal names of American political leaders. The most spread ways of evaluative word building, and the most productive suffixes of adjectives, existing in modern English language, as well as the most prolific base-anthroponyms are revealed in the article. Connotative peculiarities of new words derived from proper nouns, and their functioning in the modern language ofpolitics are studied.

Keywords: connotation, word building, political anthroponyms, adjective.

Имена собственные всегда были и будут неотъемлемой составляющей любого текста, в том числе и политической направленности. Названия различных теорий, партий, доктрин, политических программ зачастую носят имя того человека, который их выдвинул или основал. Например: Truman/Reagan/Nixon/Eisenhower Doctrine, Taft Commission и т.п. [1]. В таких случаях имя собственное выступает в качестве логического определения к имени нарицательному. Оно не сообщает оценочного отношения к данному слову, потому что, как правило, лишено каких-либо оценочных коннотаций, за исключением личной симпатии или неприязни реципиента к политику, чьё имя легло в основу данной номинации.

Совершенно другая тенденция наблюдается в современном языке политики, где главное место отводится словесной игре. Экспрессивные неологизмы обладают настолько разнообразным спектром коннотаций, что практически невозможно уследить за вновь и вновь появляющимися словами, меняющими оттенки своих значений, как стёклышки в калейдоскопе. Особую роль в этом процессе играют имена собственные современных политиков, которые выступают в качестве основы, от которой ответвляются многочисленные производные слова. Например, в словаре www.urbandictionary.com насчитывается по 40 производных слов и словосочетаний от собственных имён американских политических деятелей последнего десятилетия ХХ века и до настоящего времени. Clinton, Bush, Obama и даже Trump стали самыми продуктивными основами для создания новых слов. Эти лексемы, образованные различными способами оценочного словообразования, очень экспрессивны, оригинальны и отличаются не только новизной, но и богатым набором негативных коннотаций.

Аффиксация считается одним из продуктивных способов оценочного словообразования. Традиционно к основе прибавляется суффикс и/или префикс и, таким образом, возникает другая часть речи. В рамках нашего исследования мы остановимся на прилагательных.

В современном английском языке наиболее распространёнными являются следующие суффиксы прилагательных: -able/-ible/-uble, -al, -ic, -ical, -ant/-ent, -ary, -ate/-ete, -ed/-d, -ian, -ish, -ive, -ful, -less, -like, -ly, -ous/-ious, -some, -y [2, 115].

Типичная словообразовательная модель, по которой строятся эмоционально окрашенные прилагательные, производные от имён собственных американских политических деятелей — это

Имя собственное + суффикс прилагательного Proper N + Aadj.

-ian

Jacksonian/Jeffersonian democracy [1,164], Madisonian model [1,337], Smithsonian Institution [1, 504] Образованные этим способом прилагательные, имеющие в своём составе имя политика, обозначают действия, взгляды, характерные для данного политика. Знак оценки варьирует в зависимости от контекста. Например, в ниже приведённом контексте, лексические единицы, образованные таким же способом, имеют дерогаторное оценочное значение, так как деятельность, практикуемая референтом, оценивается посредством аллюзии на действия другого политика, заработавшего в своё время плохую репутацию. Clintonian, Nixonian — (клинтоновский, никсоновский).

Mrs Clinton’s assaults on Mr Obama were not very pretty — particularly her Nixonian assurance that her rival is not a Muslim «as far as I know» [3].

В случае со словом «Clintonian» нами была отмечена субстантивация данного прилагательного и трансформация его в собирательное существительное (The Clintonians — в значении приверженцы четы Клинтонов). Данное слово отличается определённой новизной, так как возникло в период предвыборной борьбы в США в 2008 году и сразу приобрело пренебрежительно-ироническую оценочную коннотацию. Это первый случай в истории США, когда супруга бывшего президента стремится занять главный государственный пост, а её супруг ей в этом активно помогает. Проиллюстрируем сказанное на примере:

The Clintonians like to describe their bosses as complementary figures who act as «force multipliers» [4]. -esque

Reaganesque, Hillaryesque — значение суффикса: подобно этому политику, похоже на данного политика, как указанный политик (по-рейгановски, подобно Хиллари). Данные слова отличаются оценочной энантиосемией, так как могут характеризовать как хорошие, так и плохие действия политиков, чьи имена положены в основу номинации [5, 142]. -ic

Clintonic — данное прилагательное базируется на имени бывшего президента США Билла Клинтона, и имеет крайне негативную коннотацию. Related to a sinful, lying, cheating nature. Example: Never trust a Clintonic man [6]. -ous

Clintonous — прилагательное, образованное по аналогии со словом hilarious — шумно -весёлый, явно не отличается положительным смыслом, так как создаёт впечатление праздной шумихи, поверхностности и неуместного веселья. Посредством игры слов обыгрывается имя нынешнего кандидата в президенты США Хилари Клинтон.

A term for hilarious, coming from Hillary Clinton’s last name — as Hilary-ous can be replaced with Clinton-ous [6]. -like

Bush-like Reflexes — ducking out of the way when somebody is throwing something at you [6]. Данное определение имеет не только ироническую коннотацию, но и комический подтекст, так как относится к реальному курьёзному случаю, произошедшему с одним из бывших президентов США Дж.Бушем-младшим во время его визита в Ирак, когда иракский репортёр бросил в него свой ботинок.

-ish

McCainish, Obamaish, Trumpish — все эти прилагательные, производные от фамилий современных американских политиков, также отличаются негативной коннотацией, так как отражают худшие стороны характера и поведения указанных политиков. За ними даже закрепились определённые значения. Например, McCainish означает настроенный воинственно; Obamaish — нерешительный, слабовольный; Trumpish — грубый, агрессивный, склонный к расизму. When somebody is verbally attacking a group of people from a different way of life he is acting pretty Trumpish. «Racist», «Bigot» [6].

Is There a Hillary Doctrine?

Goldberg: I agree with you that her instincts are more McCainish than Obamaish, but the question is, how constrained will she be — as president — by recent American history, the recent history of American interventions? «…we should think ambitiously along the lines of a Clinton Doctrine.» [7].

В вышеприведённом тексте фигурирует несколько определений-антропонимов, и все они имеют негативную коннотацию. В первом случае название доктрины или политического курса несёт оттенок несерьёзности. Если доктрины политиков прошлого назывались по фамилии деятеля (Truman Doctrine), то в отношении политического курса Хилари Клинтон наблюдается некая фамильярность с оттенком иронии — a Hillary Doctrine. В названии политической программы используется имя, а не фамилия политика. Другой формальный признак несерьёзного и пренебрежительного отношения к данному политику — наличие неопределённого артикля перед именем собственным (какая-то Хилари Клинтон), как в первом случае, так и во втором, когда уже используется фамилия политика-женщины a Clinton Doctrine. Далее, прилагательные, основанные на антропонимах МакКейна и Обамы (McCainish, Obamaish), иллюстрируют политические крайности, причём обе номинации имеют отрицательную коннотацию. — less

Данный суффикс означает отсутствие чего-либо, и он тоже оказался весьма продуктивным в отношении формирования новых слов на базе политических антропонимов. A Trumpless debate/ Trumpless Edition [8]. Так как имя Дональда Трампа прочно ассоциируется с грубостью, скандальностью, нетерпимостью, а его политические речи и поведение, зачастую, вызывают насмешку, прилагательное с суффиксом -less и основой Trump также носит оттенок иронии и имеет шутливый эмоционально-оценочный обертон.

Ещё один способ оценочного словообразования на базе имён собственных политиков, применимый к прилагательным — КОНТАМИНАЦИЯ. Словообразовательная модель, по которой строятся эмоционально окрашенные прилагательные, производные от имён собственных американских политических деятелей — это

Имя собственное + Имя нарицательное (сокращ.) + суфф. прилаг.

Proper N + Common N (contracted) +Aadj.

Нами было отобрано несколько примеров подобных номинаций. Все они производные от имени Барака Обамы.

Obamaissistic = Obama + narcissist + ic

Данное выражение означает крайнюю степень самолюбования и фанатичной самовлюблённости. Это отрицательное качество, как выяснилось, присуще нынешнему президенту США Обаме, любителю делать селфи и позировать перед зеркалом. Номинация, основанная на имени политика, звучит более экспрессивно, нежели известное слово narcissist, кстати, тоже образованное от имени собственного самовлюблённого древнего грека, и ставшее теперь нарицательным.

Obamalicious = Obama + malice + ious

Ещё одно прилагательное, образованное путём стяжения имени собственного и нарицательного и прибавления суффикса. Здесь стоит отметить некий подхват, не позволяющий точно определить, какое из слов подверглось сокращению, так как оба слова на стыке содержат слог ma.

Данная номинация имеет отрицательную коннотацию, так как malicious означает преднамеренно наносящий вред, а в сочетании с именем Обамы, обещающим различные блага, это не что иное, как лицемерие. В словаре этому слову даётся следующее определение:

Having or pertaining to intelligent poise, pragmatism and justice while inspiring personal involvement to matters of the heart, life and society in a manner that emphasizes the possibility of success via persistence and hope over an attitude of despair, doubt and ineptitude [6].

И ещё одно, отобранное нами слово, претерпело сложную цепочку метаморфоз. Во-первых, оно основано на имени собственном Obama. Во-вторых, после прибавления к основе суффикса -ize, стало негативно оценочным глаголом. В-третьих, прибавив суффикс -ed, стало прилагательным. Прилагательное Obamaized означает быть обманутым, повестись на заманчивый рекламный образ указанного политика.

Подводя некоторые итоги, отметим, что, как показало исследование, самые распространённые способы оценочного словообразования прилагательных на базе политических антропонимов — это аффиксация и контаминация. Наиболее продуктивными суффиксами прилагательных являются: -ian, -esque, -ic, -ous, -like, -ish, -less, -ed. Самыми продуктивными в качестве основы для образования новых слов оказались имена собственные современных американских политиков и некоторых их предшественников (Bill Clinton and Hillary Clinton, George Bush, Obama, McCain,Trump). Многочисленные новые слова, образованные от современных политических антропонимов в подавляющем большинстве имеют негативную, шутливую, пренебрежительную или ироническую коннотацию, по-видимому, характеризуя современную политическую ситуацию в США, так как язык всегда отражает общественные явления.

Литература

1. Shafritz Jay M. The Dorsey Dictionary of American Government and Politics. The Dorsey press Chicago, Illinois 60604, 1988. — 670 p.

2. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М.: Изд. Литературы на иностранных языках,1959. — 352с.

3. The Economist, March 8, 2008, p.47

4. The Economist, Jan.26, 2008, p.46

5. Шустова И.Н. Роль аксиологической лексики в формировании имиджа англоязычных политических деятелей: дисс. канд.филол.наук. — Воронеж, 2012. — 186 с.

6. www.urbandictionary.com (дата обращения 12.06.2016).

7. The Atlantic. International 13.05.2016 [Электронный ресурс] http://so-l.ru/news/show/is_there_a_hillary_doctrine (дата обращения 11.06.2016).

8. blogs.mprnews.org/capitol-view/2016/01/daily-digest-4/ Jan. 28, 2016 (дата обращения 11.06.2016).

References

1. Shafritz Jay M. The Dorsey Dictionary of American Government and Politics. The Dorsey press Chicago, Illinois 60604, 1988. — 670 p.

2.Arnold I.V. Leksikologija sovremennogo angliiskogo jazika. M.: Izd. Literaturi na inostrannikh jazikakh, 1959. — 352 s.

3. The Economist, March 8, 2008, p. 47

4. The Economist, Jan.26, 2008, p.46

5. Shustova I.N. Rol’ axiologicheskoi lexiki v formirovanii imidzha anglojazichnikh politicheskikh dejatelei: dis. kand. filol. nauk. — Voronezh., 2012. — 186 s.

6. www.urbandictionary.com (data obrashhenija 12.06.2016).

7. The Atlantic. International 13.05.2016 [Jelektronnyj resurs] http://so-l.ru/news/show/is_there_a_hillary_doctrine (data obrashhenija 11.06.2016).

8. blogs.mprnews.org/capitol-view/2016/01/daily-digest-4/ Jan. 28, 2016 (data obrashhenija 11.06.2016).

Урок 12. Прилагательные — Полиглот mobile

Словарь к уроку

Цвета

blancoбелый
negroчерный
rojoкрасный
verdeзеленый
azulсиний
grisсерый
marrónкоричневый

Одежда

lafaldaюбка
camisaрубашка
elvestidoплатье
trajeкостюм
jerseyсвитер
abrigoпальто
lospantalonesбрюки, штаны
zapatosтуфли

Прилагательные

grandeбольшой
pequeñoмаленький
caroдорогой
baratoдешевый
bonitoкрасивый (о вещи)
feoнекрасивый
cómodoудобный
incómodoнеудобный
anchoширокий
estrechoузкий
eleganteэлегантный
cortoкороткий
largoдлинный
interesanteинтересный
aburridoскучный
difícilтрудный
fácilлегкий
delgadoхудой
gordoтолстый
altoвысокий
bajoнизкий
guapoкрасивый (о человеке)
fuerteсильный
habladorболтливый
trabajadorтрудолюбивый
vagoленивый
inteligenteумный

В испанском языке прилагательное обычно ставится после существительного:

  • los pantalones negros – черные брюки.
  • la camisa blanca – белая рубашка.

Согласование прилагательных

В испанском языке, так же, как и в русском, прилагательные согласуются с существительными в роде и числе.

1. Если прилагательное мужского рода заканчивается на о, в женском роде меняем окончание на а. Во множественном числе к окончанию добавляется s:

  • El chico es delgado. – Мальчик худой.
  • La chica es delgada. – Девочка худая.
  • Los chicos son delgados. – Мальчики худые.
  • Las chicas son delgadas. – Девочки худые.

2. Прилагательное мужского рода может не иметь окончания, а его форма женского рода имеет окончание а.

К форме множественного числа мужского рода добавляется окончание es:

  • El chico es hablador. – Мальчик болтливый.
  • La chica es habladora. – Девочка болтливая.
  • Los chicos son habladores. – Мальчики болтливые.
  • Las chicas son habladoras. – Девочки болтливые.

3. Одинаковую форму для мужского и женского рода имеют прилагательные, заканчивающиеся на e, и некоторые прилагательные, оканчивающиеся на согласные.

Во множественном числе к прилагательным, оканчивающимся на согласные, добавляется окончание es, а к прилагательным, оканчивающимся на e — окончание s.

  • El abrigo es gris. – Пальто серое.
  • La falda es gris. – Юбка серая.
  • Los abrigos son grises. – Пальто серые.
  • Las faldas son grises. – Юбки серые.
  • El vestido es verde. – Платье зеленое.
  • La camisa es verde. – Рубашка зеленая.
  • Los vestidos son verdes. – Платья зеленые.
  • Las faldas son verdes. – Юбки зеленые.

Степени сравнения прилагательных

Сравнительная степень

Образуется по схемам:

  • más + прилагательное + que – более …, чем
  • menos + прилагательное + que – менее …, чем
  • tan + прилагательное + como – такой же …, как
  • Estos pantalones son más grandes, que aquellos. – Эти брюки больше, чем те.
  • Estos pantalones son menos grandes, que aquellos. – Эти брюки меньше, чем те. (дословно – менее большие, чем те)
  • Estos pantalones son tan grandes, como aquellos. – Эти брюки такие же большие, как те.

Исключения:

  • más viejo => mayor – старше
  • menos viejo => menor – младше
  • más bueno => mejor – лучше
  • menos bueno => peor – хуже
  • Eva es mayor que Javi. – Эва старше Хави.
  • Javi es menor que Eva. – Хави младше Евы.
  • Este coche es mejor que aquel. – Эта машина лучше той.

Иногда нам не нужно уточнять предмет, с которым мы сравниваем что-то.

В этом случае перед прилагательным ставится más, а перед существительным – неопределенный артикль.

  • Él necesita unos zapatos más baratos. – Ему нужны туфли подешевле.

Если мы сравниваем два одинаковых предмета, то второй раз предмет можно не называть.

Однако артикль перед прилагательным остается.

  • Los pantalones negros son más largos que los azules. – Черные брюки длиннее, чем синие.

Превосходная степень

Образуется по схемам:

  • el/la/los/las + más + прилагательное (+ de) – самый … из
  • el/la/los/las + menos + прилагательное (+ de) – наименее … из
  • Laura es la más guapa de sus hermanas. – Лаура самая красивая из сестер.
  • José es el menos trabajador de la clase. – Хосе наименее трудолюбивый в классе.
  • Este coche es el más caro. – Эта машина самая дорогая.

Исключения:

  • el/la mayor – los/las mayores – самый старший, самые старшие
  • el/la menor – los/las menores – самый младший, самые младшие
  • el/la mejor – los/las mejores – самый лучший, самые лучшие
  • el/la peor – los/las peores – самый худший, самые худшие
  • Eva es la mayor de sus hermanas. – Эва – самая старшая из сестер.
  • Julián es el mejor alumno de la clase. – Хулиан – лучший ученик в классе.

Adjectives to describe places


Лето близко и приближается тот момент, когда вы на неделю или две забудете о работе и отправитесь в отпуск. Путешествия и отпуск – это, конечно, эмоции. А эмоции лучше всего передаются прилагательными.


В этой статье я познакомлю вас с описательной лексикой, которую можно (и нужно) использовать для описания различных мест. Все слова представлены с транскрипцией, которая здесь не просто так, а для того, чтобы вы обращали на нее внимание и сразу запоминали слово с правильным ударением и произношением. Кроме того, изучая новые прилагательные, старайтесь соединить их со знаниями, которые у вас уже есть: синонимами и антонимами, с теми словами (глаголами и существительными), от которых они произошли. Об этом я тоже буду рассказывать.


Давайте выходить за рамки привычных элементарных good, bad и beautiful и рассмотрим более «продвинутую» описательную лексику, которая поможет сделать вашу речь насыщенной и красочной. Кстати, эта статья пригодится не только тем, кто хочет повысить свой уровень и общаться свободнее, но и всем, кто готовится к устной и письменной части международных экзаменов IELTS, TOEFL, FCE, CAE.


Положительные и нейтральные прилагательные


Breathtaking [‘breθˌteɪkɪŋ]  – дословно: захватывающий дух. Образуется от слов breath (дыхание) и take (брать). Также можно перевести как поразительный, изумительный, восхитительный.


A breathtaking view – изумительный вид

A breathtaking scenery – восхитительный пейзаж


Busy [‘bɪzɪ] – оживленный, суетливый.


Busy squares of London – оживленные площади Лондона


Сharming [‘ʧɑːmɪŋ]  – очень приятный, очаровательный


Charming narrow streets – очаровательные узкие улочки


Compact [ˌkəm’pækt]  компактный, небольшой. Практически то же самое, что и small. Больше синонимов к прилагательному small в этой статье. 


Compact historical centre – небольшой исторический центр


Contemporary [kən’tempərərɪ] – современный, новый, модернистский. Более популярный синоним — modern [‘mɔd(ə)n] – современный, модный.


Contemporary buildings – современные дома

Modern architecture – современная архитектура


Cosmopolitan [ˌkɔzmə’pɔlɪt(ə)n]  – многонациональный.


New York is a cosmopolitan city. – Нью Йорк – многонациональный город.


Delightful [dɪ’laɪtful] – восхитительный, очаровательный. Прилагательное происходит от слова delight (удовольствие, наслаждение) с суффиксом -ful, который обозначает наполненность. Подробнее о суффиксе -ful читайте в этой статье.


А delightful mountain village – очаровательная деревня в горах


Enchanting [en’ʧɑːntɪŋ] – чарующий, завораживающий. По значению очень близко к слову charming.


An enchanting view of the lake – чарующий вид на озеро


Exciting [ɪk’saɪtɪŋ] – захватывающий, потрясающий. Слово – производное от глагола to excite (восхищать, сильно интересовать, волновать).


An exciting view from the top of the mountain – потрясающий вид с вершины горы


Exquisite [ɪk’skwɪzɪt, ek-] – изысканный, утонченный.


Exquisite restaurants and shops – изысканные рестораны и магазины


Famous [‘feɪməs] – известный, знаменитый. Прилагательное происходит от существительного fame (слава).


We saw famous fountains and squares. – Мы увидели знаменитые фонтаны и площади.


Fascinating [‘fæsɪneɪtɪŋ] – очень интересный, потрясающий. В основе – глагол to fascinate [‘fæsɪneɪt] (восхищать, приводить в восторг, очаровывать). Fascinating – это то же самое, что «very interesting», поэтому усилитель very с этим прилагательным не используется, иначе по смыслу получится «очень очень интересный». Подробнее о прилагательных, с которыми нельзя говорить very в статье Gradable/ Non gradable Adjectives. И если вы решили употреблять прилагательное fascinating, то, пожалуйста, произносите его правильно – с ударением на первый слог. Транскрипция к вашим услугам.


The architecture of the town is fascinating. – Архитектура города потрясающая.


Gorgeous [‘gɔːʤəs] – великолепный, прекрасный, превосходный.


A gorgeous castle – великолепный замок


Historic [hɪs’tɔrɪk] – исторический, памятный. Не путайте с historical. Очень детальное объяснение разницы между прилагательными с суффиксами –ic и –ical в этом материале.


Rome is full of historic places. – Рим полон исторических мест.


Huge [hjuːʤ] – большой, гигантский, громадный, огромный.


Angkor Wat is a huge temple. – Ангкор-Ват – это огромный храм.


Industrial [ɪn’dʌstrɪəl] – индустриальный, промышленный.


We drove through the industrial area of the city. – Мы проехали через промышленную часть города.


Invigorating [ɪn’vɪg(ə)reɪtɪŋ] – воодушевляющий, вдохновляющий, придающий энергию. Это прилагательное происходит от глагола to invigorate (вдохновлять, воодушевлять). Обратите внимание на ударение!


The atmosphere of Barcelona is very invigorating. – Атмосфера Барселоны очень вдохновляет.


Lively [‘laɪvlɪ] – оживленный, живописный, живой. Не путайте lively со словами alive и living (живой, в смысле не мертвый – о существах).


The city center is lively even early in the morning. – Центр города оживленный даже ранним утром.


Mysterious [mɪ’stɪərɪəs] – таинственный, загадочный, Происходит от слова mystery –тайна, загадка.


The mysterious old churches and caves – загадочные старые церкви и пещеры


Picturesque [ˌpɪkʧ(ə)’resk] – живописный.


А picturesque valley – живописная долина.


Rural [‘ruər(ə)l] – деревенский, сельский.


The rural Tuscany impressed us a lot. – Сельская местность Тосканы очень нас поразила.


Thrilling [θrɪlɪŋ] – волнующий, захватывающий. От глагола to thrill, от которого, кстати, и название популярного жанра фильмов: thriller.


The thrilling view of Niagara falls – захватывающий вид на Ниагарский водопад


Tiny [‘taɪnɪ] – маленький, крошечный. Напомню, что больше синонимов к прилагательным little и small в этой статье.


The hotel room was tiny. – Номер в отеле был крошечный.


Trendy [‘trendɪ] – модный, стильный. Конечно, слово-источник – trend (направление, тенденция в моде, искусстве).


Trendy streets of Tokio – стильные улицы Токио


Urban [‘ɜːb(ə)n] – городской, противопоставление rural.


I prefer holidays in urban areas. – Я предпочитаю проводить отпуск в городе.


Vast [vɑːst] – огромный, обширный, громадный, бескрайний, безбрежный, бесконечный.


The vast desert – бескрайняя пустыня


Vibrant [‘vaɪbrənt] – живой, энергичный, полный жизни. Происходит от глагола to vibrate [vaɪ’breɪt] – вибрировать. Прилагательным vibrant описывают места, которые всегда в движении.


Ibiza is a vibrant place. – Ибица – место, полное жизни.


Отрицательные прилагательные


Boring [‘bɔːrɪŋ] – скучный, неинтересный.


Holiday in a small village can be boring. – Отпуск в маленькой деревне может быть скучным.


Bustling [‘bʌslɪŋ] суетливый, шумный, беспокойный. Происходит от слова bustle – переполох, суета или шуметь, суетиться. Более известное слово-синоним noisy.


The main streets of megapolises are always bustling. – Главные улицы больших городов всегда очень шумные.

It was noisy even at night. – Шумно было даже ночью.


Desert [‘dezət] – пустынный, заброшенный, безлюдный, необитаемый. Прилагательное образовано от слова desert [‘dezət] (пустыня).


Some people like deserted beaches. – Некоторые люди любят безлюдные пляжи.


Dull [dʌl] – скучный, хмурый, унылый.


They say London is a very dull place in winter. – Говорят, что Лондон – очень унылое место зимой.


Enervating [‘e̱nə(r)veɪtɪŋ] – утомительный, уморительный.


The group tours can be enervating. – Групповые экскурсии могут быть очень утомительными.


Hectic [‘hektɪk] – суетливый, чересчур шумный.


Compared to my hometown, Moscow is too hectic. – По сравнению с моим родным городом, Москва очень шумная.


Plain [pleɪn] – простой, обычный.


Berlin turned out to be а plain city. – Берлин оказался обычным городом.


Overcrowded [ˌəuvə’kraudɪd] – переполненный, набитый людьми. Приставка over- (сверх-, пере-) и прилагательное crowded (от слова crowd – толпа). В блоге есть целый урок, посвященный приставке over.


I disliked the central square as it was overcrowded. – Мне не понравилась центральная площадь, она была переполнена народом.


Sprawling [‘sprɔːlɪŋ] – беспорядочно застроенный, огромный. От глагола to sprawl [sprɔːl] – растягиваться, вытягиваться, расползаться во все стороны. Некоторые города производят именно такое впечатление.


Istanbul is a sprawling city. – Стамбул огромный город.


Polluted [pə’luːtɪd] – загрязненный. Вместе с прилагательным запоминайте глагол to pollute (загрязнять) и существительное pollution (загрязнение).


Beijing was even more polluted than I imagined. – Пекин был даже более грязный, чем я себе представлял.


Packed [pækt] – переполненный, битком набитый, скученный. Прилагательное близко по значению к crowded и overcrowded.


The museums were packed with tourists. – Музеи были переполнены туристами.


Pricey [‘praɪsɪ] – дорогой, то же самое, то и expensive.


Staying in the centre of Copenhagen can be quite pricey. – Остановиться в отеле в центре Копенгагена может быть довольно так дорого.


Old-fashioned [ˌəuld’fæʃ(ə)nd] – старинный, старомодный.


The hotels on the island were old-fashioned and uncomfortable. – Отели на острове были старомодные и некомфортные.


Touristy [‘tuərɪstɪ] – переполненный туристами.


We wanted to go somewhere not touristy. – Мы хотели поехать куда-нибудь, где нет туристов.


Да, слов много, но вовсе обязательно запоминать сразу все. Выделите те, которые вы уже знали, но не использовали в речи. Наверняка вы встретили такие в списке. Из новых для вас слов выберете 5-10 и старайтесь применять их вместо привычных вам прилагательных. Когда эта порция новой лексики войдет в ваш обиход, берите еще несколько. Таким образом вы всегда будете иметь нужные слова, чтобы выразить свою мысль на английском языке и перестанете употреблять одни и те же простейшие прилагательные good, bad и interesting.


Упражнение для запоминания: запишите в столбик названия стран, городов, мест в которых вы побывали, или хотите побывать. Напротив каждого запишите прилагательное, которое с ним ассоциируется, которое лучше всего описывает это место. Подумаете, почему вы связали это место с этим прилагательным. Составьте свое предложение с новым словом.


Для тех, кто хочет разговориться, но не может организовать работу самостоятельно, мы предлагаем разговорный курс английского по Скайп. Интересные темы и обсуждения каждое занятие, говорим только на английском, анализируем и разбираем ошибки, получаем и используем новую лексику. Попробовать обучение по Скайп можно на бесплатном вводном занятии с нашими преподавателями. Записаться на вводное занятие можно прямо сейчас.


Успехов вам!

157 Прилагательных для описания «политики»

  • Эти великие люди со временем ушли со сцены итальянской общественной жизни, а их места заняли другие, но среди всех меняющихся сложностей международной политики последнего времени ни одна тень никогда не падала на путь англо-итальянской дружбы.

  • Европейская Россия, с ее ежегодным превышением от полутора до двух миллионов рождений над смертями, с развитием промышленности и формированием важных торговых центров, развивалась очень быстро и вот-вот станет стержнем европейской политики.

  • Это действительно странно, что в наши дни дешевых книг и бесплатного образования Америка должна быть почти «terra incognita», что мы почти ничего не знаем об американской истории, об американской конституции, об американской практической политике, об американской политике. склад ума.

  • Некоторые из них, особенно англичане (я не думаю, что американцы сильно заботились о внешней политике), были наиболее заинтересованы и любопытны по поводу происходящего и вероятного падения кабинета министров.

  • Мильтон, наш самый ученый поэт, на протяжении большей части своей жизни не мог отвлечь внимание и перо от церковной и национальной политики.

  • Два часа сочувственного разговора с обычным англичанином рассказали бы канцлеру Германии больше об английской политике, чем он когда-либо слышал в своей жизни.

  • Это действительно странно, что в наши дни дешевых книг и бесплатного образования Америка должна быть почти «terra incognita», что мы почти ничего не знаем об американской истории, об американской конституции, об американской практической политике, об американской политике. склад ума.

  • То, что некоторая историческая правда скрывается за искаженной историей о кораблекрушении и воскресении, частично подтверждается физическими чертами их потомков — фактически тех людей, чьи непосредственные предки служили вначале посланниками или шпионами вождей маратхов, в силу врожденных способностей. сообразительность, такт и способность к управлению постепенно сплотили воедино рыхлую конфедерацию маратхов и стали руководителями внутренней и внешней политики владений пешвы.

  • Его мать была голландкой, поэтому он родился на Кюрасао (конечно, вы выучили географию, а значит, знаете почему); а его отец был поляком, и поэтому он вырос в Петропавловском (вы, конечно, изучили свою современную политику и, следовательно, знаете, почему); но, несмотря на это, он был столь же основательным англичанином, как никогда не жаждал благ своего соседа.

  • На мгновение он вспомнил пригородную гостиную своих первых дней, тяжелую борьбу сначала за жизнь, затем за какое-то маленькое место в местной политике, а затем и более крупные и смелые планы, когда границы его амбиций становились каждый год еще немного продлен.

  • Кадорна проинспектировал наши батареи вскоре после их прибытия в Италию, и нас посетил и официально приветствовал от имени итальянского правительства министр Биссолати, возможно, самая яркая и жизненно важная личность в итальянской политике и мудрый советник, чьи советы более чем однажды катастрофически проигнорировали.

  • Он очень интересовался французской политикой, и au fond был очень либеральным, весьма симпатизировал У. и его друзьям и разделял их мнения по большинству вопросов, хотя, как он сказал: «Я не высказываю эти мнения в Жокей-клубе».

  • Есть те, кто воспринял эту пьесу как критику современной политики или действующего закона о наследовании.

  • Если заимствовать термин из британской политики, то против организаций AD HOC нет возражений.

  • Это Джон сказал с совершенно невозмутимым добрым юмором и с улыбкой на лице, как если бы такой переворот во внутренней политике был самой простой вещью в мире.

  • Он был также без сильного интереса к текущей политике его собственной страны и Англии, в отношении которых его принципы были очень консервативными.

  • Высокая политика могла быть полностью сбита с толку, а тщательно продуманные планы государственных деятелей с обеих сторон полностью сорвались.

  • Он составил весьма умелый отчет о состоянии провинций, вместе с рекомендациями относительно курса, которого следует придерживаться в отношении них в будущем, настолько разумный, что последующие министры, хотя и сильно отличались от его взглядов на общую политику, не видели лучшего плана, чем этот. который он предложил; но, к сожалению, меры, которые он сам принял, особенно в отношении обращения с теми, кто был лидером последнего восстания, были настолько явными нарушениями закона, что у правительства в стране не было иного выхода, кроме как запретить некоторые из них. , и несет счет искупления для других.

  • Хейнс широко ухмыльнулся этому описанию южной политики.

  • Я уже говорил вам, что книга Второзаконие была основой всей разумной политики — как и следовало ожидать, если бы ее автором был Моисей, величайший законодатель, которого когда-либо видел мир.

  • 7 Современный период: иностранные дела До 1866 года внешней политики Румынии можно было сказать, что она не существовала.

  • Эти реформы, мало относящиеся к партийной политике, получили одобрение как вигов, так и тори.

  • Следует отметить, что деградация многих английских кварталов и городов во времена Тюдоров и Стюартов была вызвана, главным образом, посягательством национальной политики на муниципальную политику.

  • Такая политика, которая существовала между одним герцогством и другим, была простой политикой чашки.

  • Плохой мальчик и его отец привносят в шоу немного политики — в цирковой палатке собираются противоборствующие банды граждан Атланты — стая разъяренных шершней вызывает много горечи.

  • Кроме того, похоже, это была хорошая политика.

  • Трейчке, который в течение двадцати лет был профессором истории в Берлине и который сделал, возможно, больше, чем кто-либо другой, для создания современного немецкого вероучения, сформулировал немецкую политику в одном предложении. ‘

  • В следующем номере мы ответим на некоторые вопросы, поднятые г-ном.Книга Рэндалла, связанная с ранней политикой страны; и мы также возьмемся за более приятную задачу — описать домашнюю жизнь и характер Джефферсона.

  • Тем не менее, чувства, которые породило это обстоятельство и которые оно все еще поддерживает, являются столь же мощным фактором современной балканской политики, как и антипатия христианских народов к своим бывшим мусульманским угнетателям.

  • Очевидно, он опасался, что библейское осуждение некоторых грехов в древней политике может быть широко истолковано против определенных грехов в современной политике.

  • Карно практически не принимал участия в активной политике.

  • Не занимаясь тонкостями абстрактной политики, но двигаясь в медленном, неуклонном потоке разума, его концепции были рефлексивными, а его взгляды — правильными.

  • То, что немцы называют «настоящей политикой», то есть политикой, которая рассматривает бескорыстные мотивы как ничтожные, завела их в болото и увязла там.

  • Примечание: провинциальная политика.

  • Особое препятствие в этом отделе — профессиональная политика.

  • ЛИЧНАЯ ПОЛИТИКА.

  • Вы пренебрегаете всеми домашними обязанностями из-за своей ужасной старой политики.»

  • Но однажды позвольте сирийцу заняться новой политикой, присоединиться к партии младотурков, отказаться от религии или стать циничным по отношению к принятой доктрине, и угол его тарбуша показывает это, точно так же, как ракурс лондонского «котелка» кокни выдает непочтительность а «крышка» нью-йоркского гангстера выражает презрение к себе, замаскированное под самооценку.

  • В суматохе ирландской политики эта мысль о протестантском и аристократическом восстании казалась странно привлекательной; только это казалось совершенно невозможным.

  • Такие мысли, милорды, придают индийской политике и индийской работе необычайное очарование, хотя в то же время они налагают тяжесть необычайного бремени.

  • Так же, как «цитируя замечательного доктора Пелкинса мистера Честертона», точно так же, как когда мы видим свинью в помете, большем, чем другие свиньи, мы знаем, что по неизменному закону Непостижимого она однажды будет больше, чем слон . .. поэтому мы знаем и благоговейно признаем, что когда какая-либо сила в человеческой политике проявляет в течение какого-либо периода времени значительную активность, она будет продолжаться, пока не достигнет неба.»

  • Его пристрастие и недостаток образованности были достаточно разоблачены, чтобы он больше не был опасным проводником в греческой политике, в то время как ясность и яркость его повествования и сильный здравый смысл его замечаний (которым не мешают его партийные предрассудки) , всегда должен делать свои тома не только интересными, но и ценными.

  • Он вышел на арену противоречивой политики, писал для газет, апеллировал к демократическим страстям и привел в действие сеть партийных механизмов, чтобы влиять на голосование людей, предвидя будущее торжество своих принципов.

  • Но, с другой стороны, американская конкуренция в области коммерческой политики намного острее, чем немецкая.

  • Страна была слишком бедна, чтобы пуститься в колониальную и внешнюю политику с какими-либо шансами на успех, а люди были слишком неопытными и слишком мало осведомленными о развитии других стран, чтобы уделять много внимания событиям за пределами Италии или, во всяком случае, за пределами Европы.

  • Преобладает представление о Ричарде III как о холодном, глубоко политическом, коварном и расчетливом злодее.

  • Они знают, что ответственность за честное правительство лежит на каждом избирателе, что для обеспечения чистой политики каждый мужчина и женщина должны индивидуально вносить свой вклад в поддержание высоких стандартов в политической и общественной жизни, что на эту должность должны избираться только мужчины, чьи характеры безупречны.

  • Мне кажется, это довольно хороший образец канадской политики.

  • Единственный вопрос, который до сих пор существует на Кубе, — это вопрос между хорошим правительством и плохой политикой.

  • Раса, класс и партия; история избирательного права негров и белой политики на Юге.

  • описывающих слов — Найдите прилагательные для описания вещей

    слов для описания ~ термин ~

    Как вы, наверное, заметили, прилагательные к слову «термин» перечислены выше. Надеюсь, сгенерированный выше список слов для описания термина соответствует вашим потребностям.

    Если вы получаете странные результаты, возможно, ваш запрос не совсем в правильном формате.В поле поиска должно быть простое слово или фраза, например «тигр» или «голубые глаза». Поиск слов, описывающих «людей с голубыми глазами», скорее всего, не даст результатов. Поэтому, если вы не получаете идеальных результатов, проверьте, не вводит ли ваш поисковый запрос «термин» в заблуждение таким образом.

    Также обратите внимание, что если терминов прилагательных не так много или их совсем нет, возможно, в вашем поисковом термине содержится значительная часть речи. Например, слово «синий» может быть как существительным, так и прилагательным.Это сбивает двигатель с толку, и поэтому вы можете не встретить много прилагательных, описывающих его. Возможно, я исправлю это в будущем. Вам также может быть интересно: что за слово ~ термин ~?

    Описание слов

    Идея движка Describing Words возникла, когда я создавал движок для связанных слов (он похож на тезаурус, но дает вам гораздо более широкий набор из связанных слов, а не только синонимов). Играя с векторами слов и API «HasProperty» концептуальной сети, я немного повеселился, пытаясь найти прилагательные, которые обычно описывают слово.В конце концов я понял, что есть гораздо лучший способ сделать это: разбирать книги!

    Project Gutenberg был первоначальным корпусом, но синтаксический анализатор стал более жадным и жадным, и в итоге я скармливал ему где-то около 100 гигабайт текстовых файлов — в основном художественной литературы, в том числе многих современных работ. Парсер просто просматривает каждую книгу и вытаскивает различные описания существительных.

    Надеюсь, это больше, чем просто новинка, и некоторые люди действительно сочтут его полезным для написания и мозгового штурма, но стоит попробовать сравнить два существительных, которые похожи, но отличаются в некотором значении — например, интересен пол: «женщина» против «мужчины» и «мальчик» против «девочки».При первоначальном быстром анализе кажется, что авторы художественной литературы как минимум в 4 раза чаще описывают женщин (в отличие от мужчин), используя термины, связанные с красотой (в отношении их веса, черт лица и общей привлекательности). Фактически, «красивая», возможно, является наиболее широко используемым прилагательным для женщин во всей мировой литературе, что вполне согласуется с общим одномерным представлением женщин во многих других формах СМИ. Если кто-то хочет провести дальнейшее исследование по этому поводу, дайте мне знать, и я могу предоставить вам гораздо больше данных (например, существует около 25000 различных записей для слова «женщина» — слишком много, чтобы показать здесь).

    Голубая окраска результатов отражает их относительную частоту. Вы можете навести курсор на элемент на секунду, и должна появиться оценка частоты. Сортировка по «уникальности» используется по умолчанию, и благодаря моему сложному алгоритму ™ она упорядочивает их по уникальности прилагательных к этому конкретному существительному относительно других существительных (на самом деле это довольно просто). Как и следовало ожидать, вы можете нажать кнопку «Сортировать по частоте использования», чтобы выбрать прилагательные по частоте их использования для этого существительного.

    Особая благодарность разработчикам mongodb с открытым исходным кодом, который использовался в этом проекте.

    Обратите внимание, что Describing Words использует сторонние скрипты (такие как Google Analytics и рекламные объявления), которые используют файлы cookie. Чтобы узнать больше, см. Политику конфиденциальности.

    словарный запас: политические слова | Scholastic

    У каждой группы есть свой язык — внутренний жаргон, который люди за пределами группы не всегда понимают. Создатели фильма говорят о «панорамировании» и «угасании». Розничные торговцы говорят о «распродажах» и «обратных заказах». У политиков тоже есть свой язык, и он часто появляется в сообщениях СМИ о политике.

    Что именно имеют в виду политики, когда говорят о «хромой утке» или «резиновом цыпленке»? Что такое «волокита» и кто такое «молчаливое большинство»? Этот глоссарий призван демистифицировать некоторые из этих терминов и объяснить их происхождение. Приведенные ниже определения, взятые из Нового политического словаря Safire , должны помочь вам немного лучше понять политические разговоры, когда вы в следующий раз услышите их в вечерних новостях или прочитаете в Интернете.

    Большое правительство: Негативный термин, используемый в основном консерваторами для описания государственных программ в областях, в которых, по их мнению, правительство не должно участвовать, особенно тех, которые тратят деньги на социальные проблемы

    Двухпартийные: Совместные усилия двух политических партий

    Кровоточащее Сердце: Термин, описывающий людей, чьи сердца «кровоточат» от сочувствия к угнетенным; используется для критики либералов, выступающих за государственные расходы на социальные программы

    Bully Pulpit: Президентство, когда президент использует его для вдохновения или нравоучения. Говорят, что всякий раз, когда президент пытается разбудить американский народ, он говорит с трибуны хулигана. Когда этот термин впервые вошел в употребление, «хулиган» на сленге означал «первоклассный» или «достойный восхищения».

    Кампания: (существительное) Организованная попытка победить на выборах (глагол) Стремиться к выборной должности

    Группа: Неформальная встреча членов местной партии для обсуждения кандидатов и выбора делегатов на съезд партии

    Система сдержек и противовесов: Система разделения власти между тремя ветвями власти (исполнительной, законодательной и судебной), чтобы не позволить кому-либо иметь слишком большую власть.Каждая ветвь имеет право проверять силу других, тем самым поддерживая баланс между тремя.

    Coattails: Способность популярного кандидата собирать поддержку других кандидатов в его или ее партии. Говорят, что победившие кандидаты остаются в тени, когда тянут за собой кандидатов на более низкие должности к победе.

    Конвенция: Национальное собрание политической партии, на котором делегаты официально избирают кандидата от партии

    Dark Horse: Длинный кандидат

    Делегат: Представитель на национальном съезде партии, выбранный местными избирателями для голосования за конкретного кандидата.Каждому штату назначается определенное количество делегатов в зависимости от его населения.

    Demagogue: Лидер, чья страстная риторика апеллирует к жадности, страху и ненависти, и который часто распространяет ложь. Бывшего сенатора США Джозефа Маккарти (см. Маккартизм) часто называют классическим демагогом.

    Fence Mending: Что делают политики, когда они посещают свои избирательные округа, чтобы объяснить непопулярную акцию. Этот термин возник в 1879 году, когда сенатор от Огайо Джон Шерман совершил поездку домой, которую большинство людей сочли политическим визитом.Однако Шерман настаивал на том, что он был дома «только для того, чтобы починить мои заборы».

    Filibuster: Попытка сенатора или группы сенаторов воспрепятствовать прохождению законопроекта, одобренного большинством, путем непрерывного разговора. Поскольку в Сенате нет правила относительно того, как долго член может выступать, сенатор может предотвратить выставление законопроекта на голосование, продолжая говорить. Сенатор Стром Турмонд из Южной Каролины установил рекорд в 1957 году, выступая без остановки более 24 часов.

    Fishing Expedition: Расследование без определенной цели, часто одна сторона пытается получить недостоверную информацию о другой. Такие поиски можно сравнить с рыбалкой, потому что они вытаскивают все, что им удается поймать.

    Front Burner: Где возникает проблема, когда ее необходимо решать немедленно

    Gerrymander: Реорганизация избирательных участков правящей партией для обеспечения большего количества голосов для их кандидатов. Этот термин возник в 1811 году, когда губернатор Массачусетса Элбридж Джерри подписал законопроект, который изменил округа в пользу демократов. Форма одного нового района якобы напоминала саламандру, что спровоцировало редактора бостонской газеты сказать: «Саламандра? Назовите это Джерримандером!»

    GOP: Grand Old Party, прозвище Республиканской партии

    Grass Roots: Политическая деятельность, которая возникает на местном уровне или возникает на уровне земли

    Идеология: Интегрированная система представлений о политике, ценностях и культуре. Тех, кто придерживается какой-либо идеологии, иногда критикуют за жесткость и ограниченность взглядов.

    Должностное лицо: Действующее должностное лицо

    Внутри кольцевой дороги: Район внутри кольцевой дороги столицы, шоссе, которое окружает Вашингтон, округ Колумбия. Считается, что проблема, описываемая как «внутри кольцевой дороги», беспокоит только людей, которые работают в федеральном правительстве и с ним, а также мало интереса для нации в целом.

    Хромая утка: Должностное лицо, срок полномочий которого истек или не может быть продолжен, который, таким образом, уменьшил власть

    Левый: Либерал. Система обозначений возникла из схемы рассадки в Национальном собрании Франции, в которой либералы располагались слева, умеренные — посередине, а консерваторы — справа.

    Вестибюль: Группа, стремящаяся повлиять на выборное должностное лицо, или на действия, связанные с этим. Этот термин возник в семнадцатом веке, когда люди, ожидающие встречи с законодателями в английской палате общин, ждали в большом атриуме за пределами зала законодательного собрания, называемом вестибюлем.

    Политика машин: Политика контролируется жестко управляемой организацией, которая подчеркивает дисциплину и вознаграждает своих сторонников.Машины обычно находятся в крупных городах и часто обвиняются в коррупции.

    Маккартизм: Практика очернения людей безосновательными обвинениями. Относится к тактике сенатора Джозефа Маккарти, который в 1950-х разрушил карьеры многих выдающихся американцев, назвав их коммунистами.

    Muckraker: Журналист, который отслеживает скандальную деятельность государственных чиновников. Унаследовано от человека с граблями навоза, персонажа в фильме Джона Буньяна The Pilgrim’s Progress , который никогда не мог смотреть вверх, только вниз.

    Назначение: Когда политическая партия выбирает своего официального кандидата на определенную должность

    Номинант: Кандидат, выбранный политической партией, чтобы баллотироваться на определенный офис

    Photo-Op: Сокращение от «возможности для фото», мероприятие, организованное специально для новостных камер, чтобы помочь политикам появиться в журналах и газетах, на телевидении или в Интернете

    Платформа: Позиции, которые партия занимает и занимает в начале избирательной кампании

    Политическая партия: Организация, стремящаяся к достижению политической власти путем избрания своих членов на государственные должности

    Политическое самоубийство: Голосование или действие, которые могут быть настолько непопулярны среди избирателей, что приведут к вероятному поражению политика на следующих выборах

    Опрос: Опрос, используемый для оценки общественного мнения по вопросам или для прогнозирования выборов

    Бочка со свининой: Расточительные и ненужные проекты, которые политики обеспечивают своим районам, обычно для того, чтобы завоевать расположение местных избирателей. Этот термин восходит к тем временам, когда соленую свинину иногда раздавали рабам из больших бочек. Один наблюдатель однажды написал, что безумная гонка политиков за долей казначейских фондов своего округа выглядела так, как будто рабы бросились к бочке со свининой.

    Primary: Выборы штата, на которых члены партии голосуют за кандидата внутри своей партии. Голосование определяет, сколько делегатов от этого штата получит каждый кандидат.

    Pundit: Политический аналитик, комментатор или обозреватель, который обычно работает в газете или журнале или на радиовещании.Произведено от фразы на хинди, означающей «ученый».

    Реакционер: воинствующий консерватор; противоположно «радикальному», что означает ультралиберал

    Red Tape: Государственные документы и процедуры — медленные и трудные. Происходит из британской практики восемнадцатого века связывать официальные документы красноватой бечевкой.

    Rubber Chicken Адрес: Бесконечная череда публичных обедов и обедов, на которые должны присутствовать политики, чтобы собрать средства и произнести речи. Еда часто включает курицу, которую готовят на несколько часов раньше, а затем повторно нагревают, придавая ей эластичную текстуру.

    Молчаливое большинство: Масса американцев, чьи мнения не являются громкими и публичными, но которые вместе обладают огромной властью. Популяризировано президентом Ричардом Никсоном, который утверждал, что протестующие против войны во Вьетнаме составляют меньшинство, в то время как «молчаливое большинство» поддерживает войну.

    Slate: Кандидаты в различные офисы работают в команде; или группа делегатов от имени одного кандидата

    Заполненная дымом комната: Типичное место, где происходят закулисные политические дела и сделки, часто коварные.Относится к склонности многих политических деятелей к курению сигар.

    Spin: Попытка политика сформировать то, как публика смотрит на проблему или событие, почти так же, как теннисист использует вращение, чтобы направить мяч. Политические советники, которые занимаются раскруткой, известны как «политтехнологи».

    Пень: Для личной кампании на местном уровне

    Swing Vote: Не определившаяся, обычно независимая, часть электората, которая может «повлиять» на исход выборов в ту или иную сторону

    Trial Balloon: Идея, которую предлагает политик, чтобы понаблюдать за реакцией.Если общественная реакция благоприятна, политик берет на себя ответственность за это; в противном случае идея быстро умирает.

    Whip: Член партии, который следит за тем, чтобы все остальные члены присутствовали при решающих голосах и голосовали в соответствии с линией партии. Этот термин возник в британской охоте на лисиц, где «хищник» не давал собакам сбиться с пути.

    Свисток: Практика выступления с речами во многих городах за короткое время, часто в течение одного дня.Когда политики путешествовали на поезде, маленькие города называли свистками. Политики использовали остановку, чтобы произнести короткую предвыборную речь, часто из задней части поезда, прежде чем отправиться на следующую остановку.

    Witch Hunt: Мстительное, часто иррациональное расследование, основанное на страхах общества. Относится к охоте на ведьм в Салеме 17-го века, штат Массачусетс, где многие невинные женщины, обвиненные в колдовстве, были сожжены на костре или утонули.

    политических синонимов, политических антонимов | Тезаурус Мерриам-Вебстера

    1

    иметь или проявлять такт

    • актер политик в обсуждении прерванного кинопроекта, довольствуясь тем, что имел «творческие разногласия»

    2

    подходит для достижения желаемого результата в данных обстоятельствах

    • вероятно не было бы политиком сказать своему боссу, что его последняя идея — худшее, что вы когда-либо слышали

    См. Определение словаря

    Камала Харрис: Слова, используемые для описания женщин-политиков, никогда не будут использоваться для мужчин | indy100

    Камала Харрис была выбрана кандидатом на пост кандидата Джо Байдена на выборах в США в 2020 году.

    Вы, вероятно, увидите, что многие прилагательные используются гораздо чаще, поскольку довольно хорошо задокументировано, что политики, а также мы в СМИ, используем несколько иной язык для мужчин, чем мы для женщин.

    Вот список некоторых слов, которые вы можете увидеть в выступлениях, заголовках и твитах в ближайшие недели, срок годности которых уже давно истек.

    1. «Самостоятельный»

    Это ранее использовалось для описания Терезы Мэй, в отличие от Дэвида Кэмерона, есть вероятность, что если бы вы описывали мужчину, вы бы использовали слово, которое играет эту черту в пользу скажите «задумчивый» или «сдержанный».

    2. «Ледяная дева»

    Сообщается, что Ник Клегг использовал эту фразу, чтобы описать Мэй после трудной встречи, которая по очевидным причинам носит гендерный характер:

    Она немного похожа на Ледяную деву и вообще не ведет светскую беседу — никто. У меня с ней довольно сложные встречи. Кэмерон однажды сказала: «Она такая же и со мной!»

    3. «Чертовски сложно»

    Фраза, повторяемая Кеном Кларком за кадром в микрофон, на протяжении многих лет неоднократно использовалась для описания Терезы Мэй, особенно ее самой.

    У вас гораздо больше шансов найти его в сочетании с ней, чем у Кэмерона, Бориса Джонсона, Джереми Ханта или Майкла Гоува.

    4. «Feisty»

    Не считая одного использования в Spectator для описания Дэвида Кэмерона, это слово почти исключительно используется основными СМИ для описания женщин-политиков, подразумевая, что демонстрация силы должна быть уменьшена как игривая, а скорее чем считаться силой.

    5. «Упрямый»

    Дэвид Кэмерон, отдавая дань уважения Маргарет Тэтчер, зачитал вслух слова ICI после того, как она отклонила свое заявление о приеме на работу:

    «Эта женщина упряма, упряма и опасно самоуверенна. .

    Мистер Спикер, даже ее самые близкие друзья согласятся, что она могла бы быть всем этим, но суть в следующем: она использовала это убеждение и решимость на службе своей страны, и мы в этом лучше.

    Хорошие сравнения «определены» или «гарантированы».

    6. «Пронзительный»

    Используемое для описания Андреа Лидсом, это слово передает резкую высокую тональность, которую мы не часто используем для обсуждения наших политиков-мужчин, которые очень стараются использовать баритон.

    На самом деле, известно, что Маргарет Тэтчер проводила голосовую подготовку, чтобы помочь подняться на вершину Консервативной партии, в основном потому, что было доказано, что электорат более позитивно реагирует на лидера с более низким голосом.

    7. «Мать»

    Был печально известный скандал из-за комментариев Лидсома о семейной жизни и материнстве Терезы Мэй, так что это, вероятно, лучшее время, чтобы рассмотреть весь фиаско «как мамы».

    Когда вы в последний раз читали в новостной статье, что Дэвид Кэмерон был отцом четверых детей или что у Майкла Гоува было двое детей, как и от Доминика Каммингса?

    Способность политиков воспроизводить и реализовывать указанные способности не имеет никакого отношения к их работе и не должна быть фактором.

    Когда вы в последний раз слышали фразу «рабочий папа Кейр Стармер».

    8. «Бомба»

    Они политики, а не голливудские актрисы.

    9. «Нахальный»

    Во многом то же самое, что «дерзкий», «напористый» или «эмоциональный». Все они попадают примерно в один и тот же лагерь принижения и используются гораздо чаще для описания женщин, чем для описания мужчин.

    Как насчет «властных» или «страстных»?

    10. «Властный»

    Вы имеете в виду авторитетный? Мы думаем, вы имеете в виду авторитетный.

    11. «Glamorous»

    Возможно, они купили новый костюм, он может быть немного громким. Кажется, это подходящее слово, но когда вы в последний раз слышали «Барака О’Глама», когда он называл новый номер?

    Изображение: Getty

    12. «Огненный»

    Несколько недель назад Александрия Окасио-Кортес сделала заголовки своей страстной речью о женоненавистничестве в политике, которую она произнесла в Конгрессе, что принесло ей огромное количество голосов. служба поддержки.Тем не менее, речь была описана как «зажигательная», что, как мы можем вспомнить, не связано с речью Дональда Трампа, Джо Байдена или Берни Сандерса.

    13. «Противный»

    «Противный» — это не то слово, которое мы слышали как связанное с человеком со времен «Противного Ника» в Eastenders или Big Brother , но Трамп любит использовать его в разговоре о женщинах-политиках. Президент использовал его на выборах 2016 года для описания Хиллари Клинтон, а теперь он уже использует его для описания Харриса. Выступая во вторник в Белом доме, он сказал:

    Она была чрезвычайно противна Кавано — тогда судья Кавано; теперь судья Кавано. Она была отвратительна до такой степени, что это было просто ужасно. Какой она была — как она относилась сейчас — судья Кавано. И я не забуду этого в ближайшее время.

    14. ‘ Horseface’

    Это довольно ужасный и достойный осуждения пример из репертуара Трампа, который он использовал для описания Сторми Дэниэлса, который не является политиком, но по-прежнему является отвратительным способом обозначения. женщине, независимо от того, какое мясо он ел с ней.

    15. «Покахонтас»

    Это пример, порожденный чистым расизмом и ксенофобией со стороны президента, который неоднократно использовал имя известной индейской женщины Покахонтас для обозначения Элизабет Уоррен, сенатора США, которая имеет индейское происхождение.

    16. «Unf ** kable»

    Поразительно, что кто-нибудь когда-либо использовал это для описания женщины, не говоря уже о другом политике, но на самом деле это произошло после того, как бывший премьер-министр Италии Сильвио Берлускони описал канцлера Германии Ангелу Меркель в 2011.Берлускони разговаривал по телефону с редактором газеты, когда назвал Меркель «непослушной задницей». В 2014 году Джереми Паксман спросил его об этом, но он отказался комментировать.

    Как американцы описывают кандидатов в президенты от Демократической партии

    Может ли одно слово или фраза иметь значение для избирателя? Джо Байден считается «патриотом». Берни Сандерс считается «страстным». Элизабет Уоррен считают «честной», а Пита Буттигига — «крутым».

    Мы знаем это, потому что каждый день YouGov Ratings просит взрослых США выбрать прилагательные, которые, по их мнению, лучше всего описывают известных американцев.Анализ положительных характеристик восьми ведущих кандидатов в президенты дает представление о том, как широкая общественность рассматривает основных претендентов на выдвижение в президенты от Демократической партии, какие у них общие черты и в чем их уникальная идентичность.

    Приведенные выше слова — это некоторые из прилагательных, используемых для обозначения кандидатов, но есть и другие, которые их связывают. Все ведущие кандидаты от Демократической партии описываются их фанатами как «умные». Те, кто положительно относится к президенту Дональду Трампу, считают, что он умен, как и поклонники президента Барака Обамы.

    Три кандидата от Демократической партии — бывший вице-президент Джо Байден, сенатор Берни Сандерс и сенатор Элизабет Уоррен — разделяют мантию защиты простых людей вместе с Обамой. Согласно данным YouGov Ratings, собранным с ноября 2018 года по ноябрь 2019 года, эти три главных кандидата, скорее всего, будут описаны так же, как Обама.

    Нажмите, чтобы увеличить

    Хотя Обама разделяет эти слова («умный» и «защищает простых людей») с тремя лидерами-демократами, у него есть и другие прилагательные, связанные с ним, которых в настоящее время не делает ни один другой кандидат в этой области: президент, хороший оратор, и лидер.

    Байден разделяет атрибут симпатии с бывшим мэром Саут-Бенда Питом Буттигигом и сенатором Эми Клобучар, которые считаются более умеренными кандидатами на демократическом поле. Сандерс и Уоррен разделяют черту «прогрессивности» с Майклом Блумбергом, богатым бывшим мэром Нью-Йорка.

    Фанаты называют Буттиджича не только симпатичным, но и харизматичным. Эту черту он разделяет с предпринимателем Эндрю Янгом и представителем Тулси Габбард.Янг и Габбард имеют наибольшее совпадение в главных прилагательных, используемых для их описания. Оба считаются умными, харизматичными, необычными и скромными.

    У каждого проанализированного кандидата, кроме Габбарда, есть уникальная черта. Байден — единственный кандидат от Демократической партии, которого считают особо «патриотичным», что также относится к бывшему президенту Джорджу Бушу и президенту Трампу. Клобучар — единственный кандидат, с которым связаны два уникальных слова: надежный и преданный.

    Некоторые кандидаты от Демократической партии тоже разделяют прилагательные с президентом Трампом. Те, кто положительно относится к нему, называют президента-республиканца умным, патриотичным, сильным, страстным и компетентным. Байден, Сандерс, Блумберг и Клобучар разделяют с ним две общие черты, а Трампа однозначно называют сильным.

    Связано: Что сегодня означает флаг Конфедерации в Америке

    Методология : YouGov Ratings спрашивает взрослых в США: «Пожалуйста, расскажите нам, что вы думаете о следующем», и предлагает пятибалльную шкалу, а также вариант «не слышал».Пятибалльная шкала варьируется от резко отрицательного, слегка отрицательного, нейтрального, слегка положительного до строго положительного. Слова, отображаемые в пятерке лучших кандидатов, представлены теми, кто положительно относится к этому человеку. Предлагаются заранее определенные прилагательные, но участники группы также могут вводить свои собственные дескрипторы.

    Изображение: Getty

    Демократия с прилагательными с точки зрения Африки — IFAIR

    Демократия с прилагательными с точки зрения Африки

    Демократия как мультиконцепционный подход исследует различные модели демократии, которые дают значительную сравнительную оценку в отличие от монолитной единой концепции.Можно утверждать, что концепции авторитаризма, проявленные во время второй волны демократизации деколонизации, привели к тому, что африканские лидеры смоделировали восстановленные государства в соответствии с уже укоренившимися колониальными системами. Большинство государств приняли системы с конкурирующими политическими партиями, конституционной демократией и всеобщим избирательным правом, при этом африканские лидеры придерживались самоуправления, которое демократическим путем получило поддержку народа, но было трудно приравнять к личной свободе. Поиски определения того, как массовые партии, политические партии, конкурирующие и национальные партии могут быть созданы и выжить в условиях насилия, массового дефицита, балканизации, неоимпериализма, коррупции и этнической принадлежности, остается африканской дилеммой.

    Африканское управление через нео-патримониальную призму представляет собой форму централизованного управления, основанного на отношениях между людьми и руководством, которые опираются на патронаж, дарение подарков и личные связи. Таким образом, отсутствие четкого разделения частной и общественной сфер приводит к персонализации политики. Макс Вебер в Концепции патримониализма утверждал, что родовые традиции основаны на религии, фатализме и вере. Однако протестантизм подчеркивал свое спасение и работу по формированию этики капитализма как части осуществления систематической рациональной реорганизации моральной жизни (Holton, 1985), что контрастирует с африканскими установками.Шумпетер в «Теории демократии » не рассматривает манипулирование выборами, тем самым раскрывая, почему выборы лишены укоренения демократического режима (Mitchell, 1984, p. 162), особенно там, где систему контролируют политические крестные отцы и династии. Хотя Хантингтон в работе «Столкновение цивилизаций » предположил, что демократия движется волнообразно (Курцман, 1998, стр. 42), сползание к диктатуре или революции, свидетелем которого является Ливия, менее убедительно. В равной степени возникает необходимость в расшифровке характера затяжного конфликта и сохранения нищеты в таких местах, как Сомали и Конго.Межэтнические столкновения в Южном Судане и Кении вызывают озабоченность по поводу последствий и эффективности выборов и даже в отношении демократической политики в целом.

    Последствия «холодной войны», вызванные усилением внутригосударственных войн, и геноцид в Руанде в 1994 году изменили нео-патримониальную позицию. Некоторые ученые утверждают, что отсутствие демократии в Африке вызвано культурными, религиозными, экономическими и историческими факторами, которые зацикливаются на диктатуре и централизованном клиентелистском управлении (Pitcher, Moran & Johnston, 2009).Политическая сфера в состоянии конкурентной власти проложила путь к военному лордизму (Сомали), гибридизму (Танзания, Кения, Либерия, Замбия, Бенин, Мали), гегемонии (Уганда, Конго, Южный Судан), авторитарной многопартийности. (Центральноафриканская Республика, Буркина-Фасо, Бурунди, Гана, Уганда, Мали, Лесото, Руанда, Нигер) и квазидемократические (Зимбабве, Малави, Нигерия) правительства. Мало того, что правительственные структуры в Африке нестабильны, они также конкурируют с другими иерархиями власти, такими как религиозные институты и кланы.Таким образом, оспариваемый характер государства и международное зарождение демократии, изобилующее для предотвращения ситуации в Руанде, становятся несовместимыми.

    Эластичность современной демократической волны свидетельствует о том, что авторитарные формы многопартийной электоральной конкуренции с третьей волной усилились по сравнению с демократическими. Аналитическая основа смешанного авторитаризма и демократии приводит к толчку к многопартийной электоральной конкуренции, которая заключается в извлечении авторитарных элементов из внутренней системы при одновременном усилении электоральной конкуренции.Демократия в Африке считает переход к демократии противоречащим стандартам либеральной демократии и многопартийности. Как несостоятельная концепция, которую необходимо упростить при переходе государств от авторитарных режимов к демократическим, она продвигает либеральную демократию, несмотря на необходимое условие безопасности.

    Гибридные или полуавторитарные режимы, проявляющиеся по всей Африке, объясняются насилием и покровительством в сочетании с неэффективными демократическими институтами и противодействием гражданскому обществу.Таким образом, там, где действуют обобщенные коалиционные правительства, авторитаризм неизбежен, поскольку необходимость удерживать власть важнее других соображений.

    Политизация {этническая принадлежность + идентичность + религия} ———-> Ограничения демократизации.

    Африканские лидеры обычно придерживаются политики, основанной на клиентелизме, даже если правительственная риторика носит националистический характер. Следовательно, следует сместить акцент с изменения неопатримониализма на установление равновесия, в котором решаются сложности, порожденные традиционными и современными аспектами управления.Появление политических партий привело к появлению ретрадиционных государств, а не модернизации. Политическая конкуренция привела к обострению безумного исхода, когда патримониальное большинство обеспечивает голоса. Таким образом, концепция хорошего управления не может быть приравнена к модернизации, поскольку лояльность, ориентированная на сообщество, не признает современного переходного развития. Затяжные боевые действия из-за неспособности правительственных структур принять вызовы внутренних войск в составе центрального государства, как это видно на примере Либерии, Сомали и Сьерра-Леоне.Однако эта аналогия подходит для этнической войны, которая продолжает созревать из-за необходимости построения внутренних государственных структур на основе существующих реалий и убеждений людей.

    Колониальное этническое наследие, которое позволило развить политические партии, например, в Руанде и Бурунди под руководством тутси, может быть напрямую связано с этнической принадлежностью. Как питательная среда для этнической принадлежности, она подпитывает поиски политической власти и мобилизацию людей на основе культуры, языка и территории.Формирование политических партий, направленных на модернизацию политического участия в Африке после обретения независимости, было основано на сознательной связи с этнической группой. Таким образом, расовый идеологический подход проник в колониальные структуры государства. Отношение людей к этнической принадлежности гарантировало некоторую форму безопасности после эвакуации колониальных хозяев, а не имело политико-культурного значения. Однако этническая принадлежность стала составной частью африканской политики, где политические партии были придуманы как выражение кризиса идентичности.

    Типология

    Сартори, используемая в странах к югу от Сахары, фокусируется на уровне фрагментации и сравнении недемократических, многопартийных и демократических многопартийных систем (Nwokora & Pelizzo, 2017). Если система имеет высокий уровень фрагментации, многопартийная система нежелательна и может способствовать насилию. Правящая партия расширяет свой контроль над выборами и многопартийной демократией и приравнивается к элитарной демократии или выборной диктатуре. Таким образом, элитная демократия строится на упорной невыборной диктатуре, которая затмевает богатство богатых, внешних доноров и финансовые организации.

    Типологии управления, заимствованные из западного опыта управления, отражают то, во что в конечном итоге разовьются африканские демократии. Таким образом, смешение понятий привело к появлению новых «прилагательных» для определения демократии в Африке. Однако они не обязательно обращались к проблемам, связанным с надлежащим управлением или смещением донорской поддержки в сторону построения демократического государства.

    Мажоритарность, присущая многопартийной системе, неразрешима в этническом составе африканских государств.Политическая центростремительная нестабильность в Африке находится под влиянием различных этнических групп. Эти группы оказались либо в большинстве в этническом составе, но в меньшинстве в политической сфере, либо в меньшинстве как в народонаселении, так и в политической сфере, что отрицает их аннексию власти. Разочарование и недовольство их разрушительными последствиями для государственного устройства — это ожидаемый результат (насилие в ожидании), особенно после выборов.

    Возникновение демократии после обретения независимости осложнялось представлением единой модели западной демократии и модернизацией африканского электората.Таким образом, в большинстве государств довольно упрощенное представление о государственном управлении находится где-то между диктатурой и многопартийной демократией. Однако подлинная массовая демократия в Африке не создается государством и даже не связана с ним. Если кто-то верит, что «чем хуже, тем лучше» , то можно проявить упорство в погоне за структурными преобразованиями, поскольку связанный с этим удушающий политический подъем порождает демократическое движение в Африке.

    Африканская демократия консенсуса восходит к доколониальной системе «коммунократии», где управление было закреплено в общей панафриканской философии Убунту.Это четко указывает на то, что предполагаемое отсутствие демократических традиций является заблуждением. Усилия по внедрению демократии в Африке должны учитывать роль коренных демократических систем и институтов в политических системах государств, где такая подлинная связь со структурами управления является единственной основой демократической легитимности.

    Заключение

    Многопартийная политика ориентирована на элиту и не обязательно является представительной демократией или полярной противоположностью диктатуры.Самым большим препятствием на пути перехода гибридного режима к многопартийной демократии является власть, предоставленная исполнительной власти. Крайне важно знать, когда говорить о том, что освободитель подчиняется диктатуре, и сколько времени у него слишком велико, чтобы править, особенно на этапах решающего политического развития; или переход от прикрепленной демократической системы к системе гегемонистской партии.

    Рамки международной политики в области развития породили непоследовательность, о чем свидетельствует рост неоколониализма со стороны доноров.Противоречия в многопартийном управлении в Африке привели к тому, что люди стали меньше голосовать, даже когда конституции их стран стали более либеральными и демократическими, и в то же время в последние десятилетия укрепилась племенная лояльность. Позиции, оспаривающие статус-кво, подготовили почву для дебатов по поводу многопартийной демократии на континенте, тем самым продемонстрировав международные тенденции, которые влияют на африканские страны, когда они пытаются структурировать свои собственные политические системы.

    Список литературы

    Кольер, Д.и Левицкий, С. (1997). Демократия с прилагательными: концептуальные инновации в сравнительных исследованиях. Мировая политика, 49 (3), 430-451.

    Холтон, Р. Дж. (1985). Макс Вебер, протестантская этика и дух капитализма. В кн .: Переход от феодализма к капитализму. Новые исследования в социологии. Пэлгрейв, Лондон 4, 103-124.

    Курцман, К. (1998). Волны демократизации. Исследования в области сравнительного международного развития 33, 42–64.

    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *