Содержание
Organization of lexical-semantic studies at the elementary school based on agnomic risk zones vocabulary definition | Avdonina
Цель данной статьи — осветить возможности нового подхода к организации словарно-семантической работе в начальной школе. Владение богатством русского языка, умение четко и ясно выражать свои мысли, соблюдая все правила и нормы, означает не только быть понятым другими, достигнуть целей общения, но и является важным показателем общей культуры человека. Поэтому одна из главных задач обучения в начальной школе — культурно-речевое развитие обучающихся, составной частью которого является работа над совершенствованием грамматического строя речи, а также обогащение, уточнение и активизация словарного запаса, борьба с нелитературной лексикой [1, с. 49-50]. Вопросам методики словарной работы посвящены исследования таких ученых, практиков, как М.Р. Львов [2], Н.И. Жинкин [3], М.С. Соловейчик [4], В.В. Занков [5], Г.А. Фомичева [6], О.Н. Левушкина [7], Е. С. Антонова [8]. Важность этой проблемы определяется и тем, что речь учащихся начальной школы характеризуется относительной бедностью словаря. Школьная практика показывает, что одной из основных причин, негативно влияющих на качество продуцирования, восприятия и понимания различных текстов, а также на снижение уровня знаний, является агнонимия. Непонимание семантики слов, их оттенков, прочитанного текста ведет к затруднениям в обучении, препятствует полноценному общению и восприятию окружающей реальности. В связи с этим первоочередной задачей среди наиболее актуальных и значимых проблем не только методики преподавания русского языка, но и всего процесса овладения родным языком как частью национальной культуры является словарно-семантическая работа. Словарно-семантическая работа в начальной школе как часть общей культурно-речевой деятельности представляет собой систематический целенаправленный процесс, который подразумевает, прежде всего, овладение лексикой родного (русского) языка, а также правилами и нормами словоупотребления в процессе восприятия и продуцирования текстов в соответствии с речевой ситуацией, целью и задачами коммуникации. Кроме того, происходит уточнение, активизация пассивного словаря обучающихся; в речевой оборот входят новые лексические единицы, совершенствуется грамматический строй речи. Попутно идет борьба за чистоту родного языка: нелитературная лексика (диалектизмы, просторечные слова, жаргонизмы, различные сорные слова, которые усвоили дети под влиянием речевой среды) заменяются синонимичными общеупотребительными. Все перечисленные аспекты работы над словом взаимодействуют. Основными источниками обогащения и совершенствования словаря обучающихся являются, в первую очередь, произведения художественной литературы, рекомендованные для классного и внеклассного чтения, тексты учебных книг, речь учителя. Все это педагогически контролируемые источники обогащения языка. Как свидетельствует школьная практика, речевое развитие младших школьников, особенно на начальных этапах обучения, очень различается в силу индивидуальных (личностных) особенностей и языковой среды социума, который составляет непосредственное окружение ребенка. Речь учеников начальных классов, вследствие возрастных особенностей, односложна, активный словарь невелик, часто возникают проблемы с подбором нужных лексических единиц, продуцированием и пониманием текстового материала. Проблема осложняется еще и тем, что до сих пор конкретно не сформулированы единые требования к уровню лексического развития младших школьников; ни в одном УМК нет полного списка слов, подлежащих усвоению. В ряде учебников русского языка (по годам обучения) можно встретить так называемые словари-минимумы, однако этого отнюдь не достаточно, чтобы обеспечить эффективное проведение словарно-семантической работы. Речь, обучающихся в начальной школе, под воздействием учебного процесса претерпевает различные изменения и всесторонне развивается, совершенствуется грамматический строй, расширяется кругозор, сферы общения, обогащается жизненный опыт. Раскрываются функции речи, ребенок учится планировать, облекать свои замыслы в слова, используя для этого различные языковые средства; осознавать ситуацию общения; предвидеть возможные реакции собеседника, меняющиеся условия коммуникации; контролировать свою речевую деятельность; при необходимости вносить коррективы. При подборе необходимых языковых средств, продуцировании различных видов текстов реализуется одна из основных функций речи, которая состоит в оформлении мысли [9]. Одним из условий ее успешного формирования, с точки зрения психологии речи, является целенаправленный процесс непосредственного обогащения словом. Лишь на основе развитого тезауруса личности, на основе овладения системой понятий и речемыслительных умений возможно полноценное речевое развитие индивидуума. Не случайно в методике и практике обучения русскому языку большое внимание уделяется подготовке дидактического языкового материала, его обработке, отбору, расположению, логическим операциям. Каждое новое слово должно изучаться не только в аспекте его смыслового значения, но и места в общей системе лексики, его происхождения, частотности, сферы применения в процессе общения, с учетом экспрессивно-стилистической принадлежности. Наряду с этим необходимо также знакомить младших школьников с устойчивыми неразложимыми сочетаниями (фразеологизмами), с различными словарями, сведениями из лексикографии и этимологии. Овладение языком — запасом слов и грамматической системой, позволяющей выстраивать слова в четкие структуры предложений и более крупные компоненты текста, — создает предпосылки для совершенствования мысли, для развития мышления. Важным шагом на пути решения задач в данной сфере является изучение тезауруса и лексикона языковой личности. Различие в тезаурусах, безусловно, будет свидетельствовать и о том, что одним индивидуумом лексическая единица понимается, а для другого может являться агнонимом. Обращение к исследованиям в области коммуникации показывает, что определенная доля коммуникативных «разногласий» происходит по вине агнонимов. В.В. Морковкин и А.В. Морковкина в своем исследовании «Русские агнонимы (слова, которые мы не знаем)» впервые ввели термин агноним, который определили как самостоятельную лексическую единицу (слово, его значение), представляющую собой ряд лакунарных зон тезауруса языковой личности [10]. Агнонимы могут соотноситься: 1) с абсолютным незнанием семантики слова; 2) пониманием значения слова в общем, широком аспекте; 3) соотнесение слова с определенным классом предметов и явлений действительности в общем, без выделения и точного понимания оттенков значения; 4) с восприятием семантики слова без понимания оттенков, способов его использования и функционирования в каждом конкретном случае; 5) со знанием семантики слова, но непониманием или отсутствием представления о том, как выглядит этот предмет, явление, которое обозначает данное слово; 6) с пониманием слова в узком значении, обусловленном жизненным опытом и особенностями восприятия реалий окружающей действительности [11, с. 65-70]. В системном аспекте понятие «агноним» имеет тесную связь с пассивным словарем, который, в свою очередь, соотносится с периферийными пластами лексики. Для обучения активной речевой деятельности младших школьников необходимо не просто понимание детьми значений слов, а активное знание, что предполагает семантически правильное включение слов в речь, где индикаторами будут понимание и осмысленное, точное продуцирование и восприятие текста [10]. В зоне агнонимического риска оказывается, как правило, лексика, которая соотносится с архаизмами, историзмами, терминами и понятиями из разных научных областей; также сюда входят слова, которые редко употребляются в повседневной речи, в общении. Для эффективной организации словарно-семантической работы в начальной школе необходимо, прежде всего, определить зоны агнонимического риска младших школьников. Для исследования и определения зон агнонимического риска обучающихся необходимо использовать задания, направленные на определение понимания значения слов, их оттенков, на определение и достижение коммуникативных целей и т. п. Предметная точность опирается на глубокое знание говорящим свойств и проявлений предмета или явления, о котором идет речь. Понятийная точность — это поиск нужного языкового выражения, чаще всего слова. Хорошей речи необходима, в первую очередь, понятийная точность. Зачастую она зависит от характера используемых слов. Речь тем доступнее пониманию, чем меньше в ней слов периферийной лексики, слов малоизвестных или редко используемых в обиходе. Употребление слов в несвойственном им значении; не устраненная контекстом многозначность, порождающая двусмысленность; смешение паронимов, омонимов также делают речь понятийно неточной. При организации словарно-семантической работы в начальной школе успешно могут использоваться такие приемы, как: объяснение значения слова через контекст; подбор синонимов; демонстрация изображения; выяснение значения слова с помощью словаря; развернутое описание; объяснение значения слова через словообразование, этимологический анализ [12]. Прокомментируем некоторые из заданий, реализующих эти приемы. Задания, направленные на определение значения слова через контекст. Обучающимся предлагается прочитать текст (отрывки из художественных произведений, которые входят в круг классного и внеклассного чтения младшего школьника, текстовый материал учебников) и раскрыть значение выделенного слова. К оценке качества выполненного задания можно применить уровневый подход: низкий уровень — обучающийся не раскрыл лексическое значение слова; раскрыл лексическое значение слова неверно (абсолютно не связано с темой текста, истинным значением слова). Средний уровень — обучающийся раскрыл значение слова близко к истинному с учетом родо-видовых отношений; раскрыл значение слова односложно (например, астроном — ученый). Высокий уровень — обучающийся точно определил семантику слова в рамках данного контекста. Задания на соотношение слов и их лексических значений. Обучающимся предлагается соотнести слова с их лексическим значением. Уровневый подход к оценке сохраняется. Задания на дополнение предложения с пропущенными словами. Подходящие по смыслу слова представлены в конце текста. Уместным будет и использование подобных заданий, но без возможных вариантов подстановки слов. Оценка выполнения данного задания — уровневая. Низкий уровень — обучающийся допустил более 3 ошибок. Средний уровень — обучающийся допустил 1-2 ошибки. Высокий уровень — обучающийся не допустил ошибок. Задания, направленные на выяснение оттенков значений слов из синонимического ряда. Используется дидактический текстовый материал с пропусками. Обучающимся надо выбрать подходящий по смыслу синоним из ряда предложенных. Учитывая уровень лексического развития детей, уместными будут и задания на самостоятельный подбор нужного слова-синонима. Уровневый подход к оценке выполнения задания сохраняется. Задания на подбор антонима (или антонимической пары). Оценка выполнения задания уровневая. Задания, направленные на определение смысла фразеологизмов. Возможно использование дидактического текстового материала с пропусками. Обучающиеся из ряда предложенных (или в процессе самостоятельного подбора) определяют наиболее подходящее по смыслу устойчивое неразложимое сочетание-фразеологизм. Данные задания, положенные в основу методики определения зон агнонимического риска, наполняются конкретным дидактическим материалом учебников определенного УМК и могут служить основой для составления словаря зон агнонимического риска младших школьников по годам обучения.
Из перечисленных слов выбирите архаизмы, историзмы, семантические архаизмы и семантические
Подчеркните грамматические основы и вводные предложения. Расставьте недостающие знаки препинания.
1. За воротами своим чередом шла жизнь безучастная к
…
ак
ее напрасно называют. (К. Паустовский.) 2. Случай этот Как
ПОНЯТ Впоследствии свидетельствовал необыкновенном
Творческом покое артиста. (Н. Черкасов.) 3. Молодость МОЯ
пропадает как говорится не за понюшку табаку. (А. Чехов.)
4. Я забыл сказать, что начиная с Сергейхи мы оказались
если МОЖНО так Выразиться в краю деревянных кружев.
(В. Солоухин.) 5. Птица как говорят охотники шла валом и в
беспорядке. (В. Арсеньев.) 6. Дом стоял Одиноко. .. Дальше как
говорили местные жители до самой границы тянулись од-
Только
леса
и
алтайские
горы. (К. Паустовский.) 7. Но
Во-первых
находилась в отчаянии
больная действительно
Во-вторых надо правду сказать я сам чувствовал сильное к
ней расположение. (И. Тургенев.)
лите моремный разбор выделенных слов.
ТЕКСТ ДЛЯ РАБОТЫ
1) Рассказывают, что писатель Владимир Набоков, годами читая лекции в Корнельском университете юным американским славистам, бился в
…
попытках объяснить им 148 «своими словами» суть непереводимых русских понятий «интеллигенция», «пошлость», «мещанство» и «хамство». 2) Говорят, с «интеллигенцией», «пошлостью» и «мещанством» он в конце концов справился, а вот растолковать, что означает слово «хамство», так и не смог.
3) Обращение к синонимам ему не помогло, потому что синонимы — это слова с одинаковым значением, а слова «наглость», «грубость» и «нахальство», которыми пытался воспользоваться Набоков, решительным образом от «хамства» по своему значению отличаются.
4) Наглость — это в общем-то способ действия, то есть напор без моральных и законных на то оснований, нахальство — это та же наглость плюс отсутствие стыда, что же касается грубости, то это, скорее, форма поведения, нечто внешнее, не затрагивающее основ, грубо можно даже в любви объясняться, и вообще действовать с самыми лучшими намерениями, но грубо, грубо по форме — резко, крикливо и претенциозно.
5) Как легко заметить, грубость, наглость и нахальство, не украшая никого и даже заслуживая всяческого осуждения, при этом всё-таки не убивают наповал, не опрокидывают навзничь и не побуждают лишний раз задуматься о безнадёжно плачевном состоянии человечества в целом. 6) Грубость, наглость и нахальство травмируют окружающих, но всё же оставляют им какой-то шанс, какую-то надежду справиться с этим злом и что-то ему противопоставить.
7) Помню, еду я в ленинградском трамвае, и напротив меня сидит пожилой человек, и заходит какая-то шпана на остановке, и начинают они этого старика грубо, нагло и нахально задевать, и тот им что-то возражает, и кто-то из этих наглецов говорит: «Тебе, дед, в могилу давно пора!» 8) А старик отвечает: «Боюсь, что ты с твоей наглостью и туда раньше меня успеешь!» 9) Тут раздался общий смех, и хулиганы как-то стушевались. 10) То есть — имела место грубость, наглость, но старик оказался острый на язык и что-то противопоставил этой наглости.
11) С хамством же всё иначе. 12) Хамство тем и отличается от грубости, наглости и нахальства, что оно непобедимо, что с ним невозможно бороться, что перед ним можно только отступить. 13) И вот я долго думал над всем этим и, в отличие от Набокова, сформулировал, что такое хамство, а именно: хамство есть не что иное, как грубость, наглость, нахальство, вместе взятые, но при этом — умноженные на безнаказанность. 14) Именно в безнаказанности всё дело, в заведомом ощущении ненаказуемости, неподсудности деяний, в том чувстве полнейшей беспомощности, которое охватывает жертву. 15) Именно безнаказанностью своей хамство и убивает вас наповал, вам нечего ему противопоставить, кроме собственного унижения, потому что хамство — это всегда «сверху вниз», это всегда «от сильного — слабому», потому что хамство — это беспомощность одного и безнаказанность другого, потому что хамство — это неравенство.
1. Прочитайте текст Сергея Довлатова «Это непереводимое слово „хамство“», сделайте его разметку (выделите ключевые слова, определите проблему, о которой рассуждает автор, постарайтесь увидеть авторскую позицию). 2. Продумайте и запишите различные варианты вступления для сочинения по данному тексту. 3. Перечислите произведения художественной (публицистической, научной) литературы (обязательно укажите название произведения и его автора), примеры из которых могли бы стать основой для обоснования тезиса — не менее двух произведений. 4. Сформулируйте и запишите свой аргумент, опираясь на указанные вами источники.
Преобразуй приведенные в упражнении 507А предложения в деепричастные обороты. Запиши составленные предложения по образцу (упражнение 507А) в тетрадь.
…
Помогите пожалуйста! Прошу без спама<3
придумать 30 гл и написать спряжение. Они что делают?
Пример: Они что делают?
помогают, работают, дружат.
Подбери кличку каждому из домашних животных корова кот попугай
Найди и подчеркни слова в которых два слога трава, дерево, рыба, дом, табун, уж, зима
А Балда приговаривал с укоризной: «Не гонялся бы, ты, поп, за дешевизной».
«Буду! Буду летать!»,-звенело и пело в голове Алексея.
Переделайте в косвен
…
ную речь
Найди и подчеркни слова в которых два слога трава, дерево, рыба, дом, табун, уж, зима
подчеркни слова которые начинаются с согласной буквы утро цапля край ирина тюль аист светлана
подчеркни слова которые начинаются с согласной буквы утро цапля край ирина тюль аист светлана
Презентация «Архаизмы и их использование в языке права»
Слайд 1
Архаизмы и их использование в языке права ПОДГОТОВИЛА: БЛОХИНА ВАЛЕНТИНА АЛЕКСАНДРОВНА СТУДЕНТ ФНО, ГРУППА ПСА – 23А НАУЧНЫЙ РУКОВОДИТЕЛЬ: РУМЯНЦЕВА ОЛЬГА ОЛЕГОВНА, ДОЦЕНТ КАФЕДРЫ РУССКОГО ЯЗЫКА И КУЛЬТУРЫ РЕЧИ, КАНДИДАТ ИСКУССТВОВЕДЕНИЯ
Слайд 2
План работы: Значение слова «архаизм». Архаизмы на примере человеческого тела. Разновидности архаизмов. Лексические архаизмы. Словообразовательные. Фонетические архаизмы. Семантические. Архаизмы в литературе.
Слайд 3
Архаизм – это устаревшие названия предметов, явлений или действий, которые потеряли свою уникальность и были вытеснены другими словами, обозначающими то же самое – современные синонимы. Эти слова не исчезают совсем. Они уходят из повседневной речи, но сохраняются на страницах книг, в виде цитат из фильмов и в пословицах. «Царь и Великий Князь Всея Руси челом бьет…» (художественный фильм «Иван Васильевич меняет профессию»)
Слайд 4
глаза – очи. зрачок – зеница. «Беречь как зеницу ока» рот — уста. «У всех на устах» / «Из первых уст» лоб – чело. «Царь и Великий Князь Всея Руси челом бьет…» палец – перст. «Перст указующий» ладонь – длань. «Ты молоток возьмёшь во длань» (Пушкин)
Слайд 5
Разновидности архаизмов Все устаревшие слова можно разделить на несколько категорий – в зависимости от того: как их воспринимают в русском языке, как они соотносятся с современными синонимами.
Слайд 6
Лексические архаизмы: Это слова, которые совсем не похожи на современные аналоги – нет ни схожести звучания, ни единого корня. Для «расшифровки» часто приходится лезть в словарь, или попытаться догадаться о чем идет речь исходя из общего контекста. ветрило – парус толмач – переводчик брадобрей – парикмахер
Слайд 7
Словообразовательные: Слова, у которых произошла лишь частичная замена. Например, остался единый корень, но добавился/убрался суффикс или окончание. Эти архаизмы не требуют проверки в словаре, они интуитивно понятны. душегубец – душегуб знакомец – знакомый дружество – дружба рыбарь – рыбак кофей – кофе
Слайд 8
Фонетические архаизмы: Слова, которые со временем изменили свое звучание. Как правило, благодаря замене всего одной буквы. Такие архаизмы очень похожи на свои современные аналоги, и они также не требуют отдельного уточнения в словаре. нощь – ночь стора – штора нумер – номер прожект – проект зерцало – зеркало филозофия – философия
Слайд 9
Семантические: ПОЗОР – раньше этим словом обозначали «зрелище», а теперь это синоним стыда/бесчестья. УРОДЛИВЫЙ – раньше это обозначало «красивый», а теперь наоборот. ПЛЕСК – раньше так обозначали «аплодисменты» («рукоплескание»), а теперь это «шум воды». ПОНЕСТИ – раньше так говорили о беременности , а теперь о перемещении чего–либо (понес невесту на руках) или каком-то испытании (понес наказание). Это самая интересная группа устаревших слов. Со временем они не только обзавелись более ходовыми синонимами, но и полностью поменяли свое значение.
Слайд 10
Архаизмы в литературе: Авторы пишут на том языке, который использовался в их время. То есть сегодня нам некоторые слова могут быть непонятны, а тогда ни у кого из читателей не возникло бы вопросов. Но с другой стороны – устаревшие термины делают текст более выразительным, они помогают читателю мысленно перенестись именно в то время, которому соответствует повествование. Чтобы современному читателю было понятно, о чем идет речь, в книгах делают сноски «примечание». «Но будь военный, будь он статский» — слово СТАТСКИЙ мы сегодня произносим как ШТАТСКИЙ. «Что за комиссия, Создатель, / Быть взрослой дочери отцом!» — слово КОМИССИЯ тогда обозначала ХЛОПОТЫ. «Но должников не согласил к отсрочке» — ДОЛЖНИКАМИ раньше называли кредиторов, а не тех, кто взял взаймы. Александр Сергеевич Грибоедов (15.01.1795 – 11.02.1829)
Архаизмы и неологизмы в сфере наименований лиц по профессии (на материале немецкого языка)
Наталья Викторовна Кожанова
Алтайский государственный педагогический университет (Барнаул)
Email: n. [email protected]
Ключевые слова:
архаизм, неологизм, наименования лиц по профессии, историзм, заимствование
Аннотация
В статье рассматриваются немецкие наименования лиц по профессии с точки зрения динамики их развития. Изменения, происходящие с течением времени, приводят к появлению архаизмов и неологизмов, имеющих свои особенности в анализируемой группе лексики. Устаревшие наименования лиц по профессии представлены, прежде всего, историзмами и семантическими архаизмами. Появление неологизмов является отражением естественного процесса эволюции лексической системы языка. Для данной лексики характерна высокая степень морфологической интегрированности. По способу образования выделяют заимствования, новообразования и абсолютные неологизмы. Особое внимание уделяется характеристике английских заимствованных наименований, которые представляют собой большинство среди общего числа заимствований в группе лиц по профессии на современном этапе развития языка. В качестве выводов отмечается важность комплексного изучения неологизмов и архаизмов в области наименований лиц по профессии, что позволяет подробно рассмотреть сущность процессов постоянной эволюции лексических систем и подсистем, а также прогнозировать вероятные изменения в системе наименований лиц по профессии, связанными с изменениями на рынке труда Германии.
Скачивания
Данные скачивания пока недоступны.
Metrics
Загрузка метрик …
Биография автора
Наталья Викторовна Кожанова, Алтайский государственный педагогический университет (Барнаул)
кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков
Литература
Анοхина Т. О. Неοлοгизмы в сοвременных немецких интернет-ресурсах // Кοнцепт. 2016. Т. 15. [Электронный ресурс]. URL: http://e-koncept.ru/2016/96048.htm.
Гοджаева Н.С. Неοлοгизмы сοвременного немецкого языка. // Вестник Кемерοвскοгο государственнοгο университета. 2014. № 3-2.
Кοжанова Н.В. Наименοвания лиц по профессии в немецкοязычнοй картине мира: дис. … канд. филοл. наук. Барнаул, 2007.
Михеева Е.И. Неοлогизмы сοвременнοгο немецкοгο языка: автореф. дис. … канд. филοл. наук. Курск, 1998.
Ольшанский И.Г., Гусева А.Е. Лексикοлοгия: Сοвременный немецкий язык = Lexikologie: Die deutsche Gegenwartssprache. М., 2005.
Устаревшие слοва // Лингвистический энциклοпедический слοварь (ЛЭС). [Электрοнный ресурс]. URL:http://tapemark.narod.ru/les/540a.html
Archaismen. [Электрοнный ресурс]. URL: https://www.kunst-worte.de/archaismen/
Gabriel Hofmann. Der «Automechaniker» wird zum «Kfz-Mechatroniker». [Электрοнный ресурс]. URL: https://www.vitaminde.de/leseproben/leben/208-leseprobe-aus-nr-72.html
Moderne Jobtitel verstehen und erklären. [Электрοнный ресурс]. URL: https://www.t-online.de/finanzen/jobs/id_85502240/serioes-oder-kurios-moderne-jobtitel-verstehen-und-erklaeren.html
Reglementierte Berufe. [Электрοнный ресурс]. URL: https://berufenet.arbeitsagentur.de
Опубликован
2020-12-04
Как цитировать
Кожанова Н. В. Архаизмы и неологизмы в сфере наименований лиц по профессии (на материале немецкого языка) // Филология и человек, 2020, № 4. С. 93-102 DOI: 10.14258/filichel(2020)4-07. URL: http://journal.asu.ru/pm/article/view/7600.
Другие форматы библиографических ссылок
Скачать ссылку
Раздел
Статьи
Редакционная коллегия научного журнала «Филология и человек» придерживается принятых международным сообществом принципов публикационной этики, отраженных, в частности, в рекомендациях Комитета по этике научных публикаций (Committee on Publication Ethics (COPE), Кодекс этики научных публикаций), а также учитываeт ценный опыт авторитетных международных журналов и издательств.
Во избежание недобросовестной практики в публикационной деятельности (плагиат, изложение недостоверных сведений и др.), в целях обеспечения высокого качества научных публикаций, признания общественностью полученных автором научных результатов каждый член редакционной коллегии, автор, рецензент, издатель, а также учреждения, участвующие в издательском процессе, обязаны соблюдать этические стандарты, нормы и правила и принимать все разумные меры для предотвращения их нарушений. Соблюдение правил этики научных публикаций всеми участниками этого процесса способствует обеспечению прав авторов на интеллектуальную собственность, повышению качества издания и исключению возможности неправомерного использования авторских материалов в интересах отдельных лиц.
Title: | Transformations semantiques du lexique français en langue russe |
Other Titles: | Semantic Transformations of French Vocabulary in Russian Langage Семантические трансформации французской лексики в русском языке |
Authors: | Жербер, Ж. Gerber, J. |
Issue Date: | 2019 |
Publisher: | Уральский государственный педагогический университет |
Citation: | Жербер Ж. Transformations semantiques du lexique français en langue russe / Ж. Жербер // Филологический класс. — 2019. — № 3 (57). — С. 65-72. |
Abstract: | This comparative linguistics article analyzes the semantic differences between French words and gallicisms in Russian, words of French origin that have the same meaning in both languages but whose meaning does not coincide. В данной статье анализируются семантические расхождения между французскими словами и галлицизмами в русском языке. |
Keywords: | ЯЗЫКОЗНАНИЕ ЛЕКСИКОЛОГИЯ ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК ЛЕКСИЧЕСКАЯ СЕМАНТИКА ЛЕКСИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ ЗАИМСТВОВАНИЕ СЛОВ ЛЕКСИКОЛОГИЯ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА ЗАИМСТВОВАННЫЕ СЛОВА ИНОСТРАННЫЕ СЛОВА РУССКИЙ ЯЗЫК АРХАИЗМЫ ИНОЯЗЫЧНАЯ ЛЕКСИКА ЗАИМСТВОВАННАЯ ЛЕКСИКА СЕМАНТИЧЕСКИЕ РАСХОЖДЕНИЯ ГАЛЛИЦИЗМЫ ЗНАЧЕНИЯ СЛОВ FRENCH FALSE COGNATE LINGUISTIC LOAN WORD LEXICAL GAP RUSSIAN LANGUAGE FIGURE OF SPEECH ARCHAISM |
URI: | http://elar.uspu.ru/handle/uspu/12827 |
DOI: | 10.26170/FK19-03-09 |
Origin: | Филологический класс. 2019. № 3 (57) |
Appears in Collections: | Филологический класс |
Архаизмов и историзмов Очерк — 3176 слов
Введение
Мы часто слышим о словах, которые добавляются в словари по мере того, как они становятся частью повседневного разговорного языка, но слышали ли вы когда-нибудь о словах, которые удаляются? Некоторые люди утверждают, что если слово существовало в какой-то момент времени, оно заслуживает места в словаре. В конце концов, кто знает, когда кто-то может встретить это в старом тексте и найти определение? Другие говорят, что словари должны отражать язык, который мы используем здесь и сейчас, и поэтому те слова, которые стали устаревшими в повседневном языке, больше не должны иметь места в словаре.Язык и культура постоянно меняются, так как же нам идти в ногу с этими изменениями, не теряя прошлого? Статья призвана вернуться в прошлое и раскрыть архаизмы английского языка. В статье нашли отражение разные группы архаизмов, различие архаизмов и историзмов, периоды их развития, стилистические особенности, семантические группы и другие проблемы. Различные точки зрения ученых, цель использования архаизмов в художественной литературе и их классификация представлены и проиллюстрированы примерами на русском и английском языках.
1. Как слова в повседневном языке устаревают?
Словарь языка никогда не остается стабильным. В семантической структуре любого языка происходят постоянные изменения. Слова появляются, претерпевают ряд фонетических и семантических изменений и в конце концов полностью выходят из употребления. Исчезновение различных вещей, явлений и т. Д. Вызывает либо полное исчезновение их названий, либо превращает их в «представителей» прошлой эпохи. Многие слова в обычном языке устаревают, но остаются в поэзии, в книгах, соответствующих определенному стилю, в ораторском искусстве и т. Д.В диалектах английского языка сохранилось очень много архаизмов. Таким образом, судьба устаревших слов может быть разной. Мы выделяем две группы устаревших слов: собственно архаизмы и исторические термины (историзмы). Прежде чем обратиться к ним, очень важно различить термины «архаичный» и «устаревший». Термины «архаичный» и «устаревший» используются некоторыми авторами более или менее без разбора. Однако значение этих временных меток может несколько отличаться в разных словарях. Ярлык «архаический» используется для слов, которые когда-то были распространены, но теперь встречаются редко.Архаичность подразумевает наличие характера или характеристик гораздо более раннего времени. Устаревший означает, что термин больше не используется, за исключением, например, литературных цитат. Устаревшее может применяться к слову, которое считается неприемлемым или полезным, даже если оно все еще существует. В «Словаре американского наследия английского языка» (Бостон: Houghton Mifflin [4-е изд.], 2004) архаический ярлык описывается следующим образом: «Этот ярлык применяется к словам и смыслам, которые когда-то были обычными, но теперь редки, хотя они могут быть знакомы из-за того, что встречались в определенных контекстах, например, в литературе более раннего времени.В частности, эта метка прикрепляется к входным словам и смыслам, для которых есть только спорадические свидетельства в печати после 1755 года. AHD описывает устаревшую метку следующим образом: «Устаревшая метка используется с входными словами и смыслами, которые больше не используются, за исключением , например, в литературных цитатах. В частности, этот ярлык прикрепляется к входным словам и смыслам, о которых с 1755 года имеется мало или совсем нет печатных свидетельств ». В Энциклопедическом словаре Merriam-Webster, 11-е издание (Springfield, MA: Merriam-Webster, 2003), в пояснительных записках говорится: «Временная метка obs для устаревшего означает, что нет никаких доказательств использования с 1755 года.Ярлык obs — это комментарий к определяемому слову. Когда вещь, в отличие от слова, используемого для ее обозначения, устарела, в определении обычно дается соответствующая ориентация. Временной ярлык архаический означает, что слово или смысл, когда-то использовавшиеся в повседневном использовании, сегодня встречаются только спорадически или в особых контекстах. «Random House Dictionary определяет устаревшее …
»
Продолжить чтение
Присоединяйтесь к StudyMode, чтобы прочитать полный документ
Исследование аспектов отклонения стихотворения «Восьмидесятый этап» — DOAJ
Аннотация
Читать онлайн
Abstract Один из методов литературного обзора — изучение литературных форм, которые глубоко привлекали внимание формалистов.Формалисты подчеркивают определенные формы, формы и методы литературного языка. По их мнению, задача литературы и искусства — не делать известным, а представлять элементы в сфере искусства. Итак, для создания выдающейся работы важна не только новизна, но и способы выражения могут показать аудитории новое измерение мира. Шкловский впервые поднял термин «ознакомление». По его мнению, искусство обновляет чувственное восприятие и трансформирует привычные правила и, казалось бы, устойчивые структуры реальности.Он считает, что клевета — это видение вещей вне их естественного контекста. Согласно Личу, два обычных метода отличить общий язык от языка искусств — это усиление правил и уменьшение правил. В девиации происходит воскрешение слов, и автор создает двойное удовольствие через языковые игры в контакте с аудиторией. Образы, музыка и синтаксис могут привести к некоторому искажению информации. Ахаван в поэме «Восьмидесятый олень» использовал самые разные отклонения.Первый — во имя поэзии. В статье проверяются лексико-смысловые и стилистические нормы в стихотворении «Восьмидесятый этап». Лексическое отклонение Сартр говорит, что поэт не использует слова, но иногда слова используют новый синтаксис. Ахаван в словах, иногда составляющих такие термины, как «мардестан (мужественность), фарамошзар (равнины забвения), гандоманд (надежный), голазин (соцветие), пархиб (обман) и…», а иногда и новые соединения волшебным образом изменяют действие поэзия. Его составные части, такие как талаэй махмал аваян (золотые голоса и бархат), пак айин (чистые ритуалы), малмалин дастар (серебряный тюрбан), марде мардестан (мужчины мужественности), рахше рахшанде (блестящая лошадь) и… синергетической базы помогло поэту новаторство.Новые выражения также используются в других частях аномалии в «Восьмидесятом олене». Стилистическое отклонение Иногда Ахаван использует местные и сленговые слова, а слова с разными песнями и музыкой также вызывают отклонения. Это приложение является одним из видов отклонений. Такие слова, как «хан, эй, клянусь правдой, жалость, хум, копейка, мейданак и …» относятся к этому типу ненормальности. Древнее отклонение Один из способов избавиться от поэзии — обратить внимание на древние слова и действия. Архаизм — один из факторов, влияющих на отклонение.Отклонение от архаизма помогает сделать старые зр. Согласно Личу, древний язык — это пережиток старого языка в настоящее время. Синтаксические факторы, тип музыки и слова, эффективны для ухода от литературного языка. «Соурат (острота), хамгенан (аналоги), парин (прошлый год), налив (сын), пахлау (чемпион)» — это слова, которые показывают внимание Ахавана к архаизму. Древнее произношение — еще одна часть его творчества. Более того, использование мифологии и намеков привело к отклонению этого типа.Такие падежи, как составные прилагательные анаграммы, использование двух предлогов для слова, употребление прилагательного и существительного во множественном числе, являются признаками архаичности в грамматике и синтаксисе. Его интересуют грамматические элементы стиля хорасани. Большинство элементов этого стиля использовано в поэзии «Восьмидесятой ступени». Смысловое отклонение Семантическое отклонение вызвано образами. Поэт часто обращается к литературным деятелям. Таким образом он придает новый смысл и, следовательно, подчеркивает свое стихотворение. Сравнение, метафора, персонификация и ирония — самые важные примеры этого отклонения.Видимо, максимальное отклонение от нормы в этом стихотворении — периодическое отклонение (древнее или архаизм). Вторая строка относится к семантическому отклонению, в котором метафора является наиболее значимой. Эффект метафоры в этом стихотворении весьма неплох. В общем, замечание Поэта о различных отклонениях — одна из его техник и ключевой фактор для вечности этого прекрасного стихотворения.
Ключевые слова
Архаизмы — это слова, которые больше не используются в повседневной речи, которые были вытеснены своими синонимами.Архаизмы остаются в языке, но они используются как стилистические приемы для выражения торжественности. Большинство этих слов представляют собой лексические архаизмы и стилистические синонимы слов, вытеснивших их из нейтрального стиля. Вот некоторые из них: конь / лошадь /, убей / убей /, вот / смотри /, возможно / возможно /, горе / печаль / и т. Д. Иногда лексический архаизм начинает новую жизнь, приобретая новое значение, тогда старое значение становится семантическим архаизмом, например светлый по смыслу красивый — семантический архаизм, а по смыслу белокурый — относится к нейтральному стилю. Иногда остается корень слова и изменяется аффикс, тогда старый аффикс считается морфемным архаизмом, например красивый / ous был заменен на ful /, bepaint / be был отброшен /, darksome / some was drop /, oft / en был добавлен /. пр. , г. / Архаизмы — это слова, которые больше не используются в повседневной речи, которые были вытеснены своими синонимами. Архаизмы остаются в языке, но они используются как стилистические приемы для выражения торжественности. Большинство этих слов являются лексическими архаизмами и стилистическими синонимами слов, вытеснивших их из нейтрального стиля: steed (лошадь), slay (убить), perchance (возможно), Betwixt (между). Эти лексические архаизмы относятся к г. поэтический стиль. Если причины исчезновения слов являются экстралингвистическими, например когда вещь больше не используется, ее название становится историзмом. Историзмов очень много как названий общественных отношений, институтов, объектов материальной культуры прошлого.сюда относятся такие транспортные средства, как карета, берлин, муха, кабина; также такие средства передвижения, как прерийная шхуна, а также такие лодки, как каравелла, галеон, и такое оружие, как нагрудник, арбалет, стрела, визор. Старые слова иногда называют устаревшими или архаичными. Язык растет и развивается, и поэтому язык принимает новые или измененные слова и отбрасывает старые, бесполезные. Слово «сказка» раньше использовалось в определенном смысле для обозначения счета или расчета, но теперь оно устарело в этом использовании.Слова eke, irk, quoth, trice, twain, wot, yclept когда-то использовались очень хорошо; Конечно, сегодня эти слова устарели, за исключением прозы и поэзии, в которых писатель стремится сохранить тон и дух былых времен. Некоторые формы прошедшего времени, такие как «тормозить за сломанный», «спик» за спицу, «кломб» для лазанья, вышли из употребления, а также формы причастия прошедшего времени, полученные и проверенные на полученное и доказанное соответственно. Архаизм — это мертвый язык — ему мало места в живом, пульсирующем выражении устного и письменного общения.Однако иногда в языке рекламы разрешается использовать архаичные формы при условии, что они гармонируют с предметом. Старое кресло, в котором сидел дедушка, — это игра слов, которая появляется в рекламе антикварной мебели. 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | |
Структурные, семантические и функциональные особенности Юлии Карачун, Юлии Гайденко, Инны Борковской :: ССРН
Специальный выпуск журнала Arab World English Journal (AWEJ) об английском языке в украинском контексте, ноябрь 2020 г.
19 стр.
Размещено: 2 фев 2021
См. Все статьи Юлии Карачун
Национальный технический университет Украины — КПИ им. Игоря Сикорского
принадлежность к ССРН не указана
принадлежность к ССРН не указана
Дата написания: 23 ноября 2020 г.
Абстрактные
Целью данной статьи является анализ, систематизация и унификация сложных терминов в электротехнике по нескольким классификациям.Значимость отчета основана на современных лингвистических тенденциях в исследовании структурных, семантических и функциональных особенностей сложных терминологических единиц. Более того, актуально изучать составные термины-существительные как специфическое лексическое содержание английских текстов по электротехнике. Научная новизна статьи заключается в комплексном и систематическом исследовании сложных терминов в электротехнике с учетом семантики, стилистики и лексикологии. В исследовании использовался метод непрерывной выборки и сборник научных и технических текстов на английском языке объемом 10296 страниц.Сложные термины-существительные систематизированы по их семантике. В электротехнике они состоят из семи микрополей. По степени абстракции составные термины-существительные подразделяются на абстрактные и конкретные. Мы обнаружили, что в текстах по электротехнике преобладают абстрактные составные термины-существительные. Что касается степени стилистических особенностей, то составные термины мы распределили на стилистически окрашенные и стилистически нейтральные. Что касается частоты использования, мы исследовали, что учебник естественных наук является основным источником действующих сложных терминов в электротехнике.Что касается функциональной окраски, составные термины-существительные подразделяются на неологизмы, устаревшую лексику, архаизмы, окказионализм и заимствования. Мы обнаружили, что в текстах по электротехнике преобладают заимствования. Результаты исследования обобщены в заключительном разделе.
Ключевые слова: классификация, раскраска, составные термины-существительные, электротехнические тексты, терминологические единицы
Предлагаемое цитирование:
Предлагаемое цитирование
Карачун, Юлия и Хайденко, Юлия и Борковская, Инна, Сложные термины в электротехнических текстах: структурные, семантические и функциональные особенности (23 ноября 2020 г.).Специальный выпуск Arab World English Journal (AWEJ) по английскому языку в украинском контексте, ноябрь 2020 г., доступен на SSRN: https://ssrn.com/abstract=3735637
ТЕМАТИЧЕСКИЕ ГРУППЫ УСТАРЕВШИХ ЛЕКСИКОНОВ В ИГРЕ «ГРОЗЕ» А. Н. ОСТРОВСКОГО
Арнольд И. В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность: Sat.St. / И. В. Арнольд; научный. изд. П. Е. Бухаркин. — САНКТ-ПЕТЕРБУРГ: Изд-во СПб. состояние UN-TA, 1999.- 443 с.
Ахманова О. С. Очерки общей и русской лексикологии. — М .: Учпедгиз, 1957. — 295 с.
Белянская З. Ф. Устаревшая лексика современного русского языка: (историзм): автореф. дис. на соискание ученой степени. ученый. чечетка. кандидат филологических наук. н .: специальность 10.02.01; (Ленинградский государственный университет). — Ленинград: изд-во ЛГУ, 1978. — 20 с.
Будагов Р. А. История слова в истории общества — ред.2-е доп. — М .: Добросвет-2000, 2004. — 254 с.
Бухалов А.В. Устаревшая лексика как лингвистическая составляющая этнокультурного подхода в обучении русскому языку / А.В. Бухалов // Вестник Московского государственного гуманитарного университета. М. А. Шолохов. Филологические науки. — 2012. — Вып. 1. — С. 8-10.
Головин Б. Н. Введение в языкознание — ред. 5-е, стереотипное. — М .: Ред. УРСС, 2005. — 232 с.
Адмиралова Н.Г. Устаревшая лексика русского языка современного периода и ее восприятие языковым сознанием современных школьников: дис.на соискание ученой степени. ученый. чечетка. кандидат филологических наук. PhD: по специальности 10.02.01; (Воронежский государственный университет). Воронеж: Изд-во ВГУ, 2003. — 242 с.
Ундерлов Н.Г. Устаревшая лексика русского языка современного периода и ее восприятие языковым сознанием современных студентов: диссертация … кандидата филологических наук / Н.Г. Ундерове. — Воронеж, 2003. — 321 с.
Ерофеева Т.I. Устаревшее слово в речевом использовании современного города (стратификационное исследование) / Т. И. Ерофеева // Вестник Пермского университета. — 2009. — № 2. — Стр. 5-11.
Кадима Кадима Мандер Мулла. Архаические слова в комедии Н. Гоголя «Ревизор» в лингвокультурологическом аспекте: диссертация … кандидата филологических наук / Кадима Кадима Мандер Мулла. — Воронеж, 2011. — 193 с.
Калинин А.В. Словарь русского языка. М., 1971., с. 58
Камаева Р.Б. Архаизмы как одна из основных категорий устаревшей лексики / Р. Б. Камаева // Вестник Башкирского университета. — 2012. — №4. — Вып. 17. — С. 1838-1841.
Ковалева Е. В. Устаревшая лексика в системе современного русского языка и в художественных текстах XIX века: дис. на соискание ученой степени. ученый. чечетка. кандидат филологических наук.н: спец. 10.02.01; (Москва. ГОС. ПЕД. УН-т им. В. И. Ленина). — М: 1996. — 245 с.
Колесник Г.С. К проблеме лексического историзма в современном немецком языке. Вопросы немецкой филологии. — Калинин: Калининский государственный университет, 1977. — С. 54-58.
Коростелева Т. В. Социальный контекст архаизации: экологический подход к русскому языку / Т. В. Коростелева // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. — 2015. — № 3-3. — С. 1-7.
Кубрякова Е. С. Роль словообразования в формировании языкового мировоззрения // Роль человеческого фактора в языке: Язык и мировоззрение / отв.красный Б. А. Серебренников. М .: Наука, 1988. С. 141-172.
Лесные Е. В. Архаизация русской языковой лексики XX века: дис. на соискание ученой степени. ученый. чечетка. кандидат филологических наук. н .: специальность 10.02.01 / Лесная Елена; (Уст. ГОС. ПЕД. УН-Т). — Elec: ed Lip. GOS. PED. UN-TA, 2002. — 243 с.
К проблеме классификации устаревшей лексики русского языка / Е. В. Лесных // Вестник Костромского государственного университета.Некрасов Н.А. — 2014. — №2. — Вып. 2. — С. 1-4.
Манера, Л. А. Наука о языке: парадигма языкового знания: учебник / Л. А. Манера // РГУ им. Есенин С.А. — Рязань, 2006. — 216 с.
Михайлова Е. Г. Архаизация языковых элементов в процессе его развития (На материале русского литературного языка XVIII века) / автореф. дис. на соискание ученой степени. ученый. чечетка. кандидат филологических наук.н .: специальность 10.02.01; (Киевский государственный университет). — Киев: изд-во Киевского государственного университета, 1987. 15 стр.
Рихтер Г. И. Лекции по введению в языкознание. Раздел «Лексикография». Эд. 2-й, испанский и доп. — Донецк, 1970. 134 с.
Силкин Н.С. Проблема передачи архаизмов диалектного заимствования при переводе прозы XIX — XX веков на русский язык: на материале французского и английского языков: дис. на соискание ученой степени.ученый. чечетка. канд. Филон. Наук: специальность 10.02 20; (Москва. ПЕД. Университет) М .: Изд-во Моск. PED. UN-TA, 2000. — 178с.
Смирницкий А. И. Лексикология английского языка; Москва. GOS. Univ.im. М. В. Ломоносов. Филон. Блядь. — М .: Омен, 1998. 260 с.
Чингам О. Э., Семантика и функции устаревших слов в идиостиле Ю. М. Нагибин: исторические романы и рассказы Нагибин Ю. М. Дисс. на соискание ученой степени. ученый. чечетка.канд. Филон. PhD: по специальности 10.02.01; (Гос. Ин-т Рус.яз. им. А. С. Пушкина) — М .: Изд-во Гос. ин-ТА Рус.яз. Они. А.С. Пушкин, 2007. — 238 с.
Шанский Н. Ммм. Лексикология современного русского языка: учебник для студентов педагогических вузов по специальности «Русский язык и литература» / Н. Ммм. Шанский. — Издание 2-е, переработанное. — Москва: Просвещение, 1972. — 368 с.
Шанский Н. Ммм. Лингвистический анализ художественного текста. Л .: Наука, 1990. — 450 с.
Шарри Т.Г. Лингвистические и дидактические основы работы над историзмом на уроках лингвистики в зарубежной аудитории: диссертация … кандидата педагогических наук / Т.Г. Шарри. — Санкт-Петербург, 2000. — 249 с.
Шестакова Н. А. Архаическая лексика современного русского языка, по словарям XVIII – XX веков: диссертация … кандидата филологических наук / Н. А. Шестакова. — Брянск, 2000. — 309 с.
Шестакова Н.Ах. Архаическая лексика современного русского языка по словарям XVIII-XX веков: автореф. дис. на соискание ученой степени. ученый. чечетка. кандидат филологических наук. PhD: по специальности 10.02.01; (Брянский государственный университет). — Брянск: Изд-во Брянского государственного университета, 2000. — 20 с.
Шнейдерман Л. А. Устаревшая лексика и ее стилистическое использование в творчестве Алексея Константиновича Толстого: дис. на соискание ученой степени.ученый. чечетка. кандидат филологических наук.н .: по специальности 10.02.01; (Воронеж. Гос. ООН-т). — Воронеж: изд-во Воронеж. гос. ООН-ТА, 1996. — 364 с.
СПИСОК ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИХ ИСТОЧНИКОВ
Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка / В. И. Даль. М .: Астрель (АСТ), урожай, Lingua, 2004. — 1280 с.
Жеребенок Т. В. Словарь лингвистических терминов / Т. В. Жеребенок. — Назрань: Пилигрим, 2010. — 486 с.
Исторический словарь галлицизмов русского языка.- М.: Издательство Словарь ЕТС. — Режим доступа: http://www.ets.ru/pg/r/dict/gall_dict.htm аааа!
Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В. Н. Ярцево. — Москва: Советская энциклопедия, 1990. — 685 с.
Ожегов С. И. Словарь русского языка / С. И. Ожегов. — М.: АЗ, 1987. — 928 с.
Розенталь Д. И., Теленкова М. А. Словарь трудностей русского языка / Д. И. Розенталь, М. А. Теленкова. — Москва: Русский язык, 1985.- 704
Словарь русского историзма: Очерки.