Содержание
Упражнения /. Укажите случаи нарушения традиционной контекстно-лексической сочетаемости и искажения общепринятых значений слов.
1.
Автор книги, автор конструкции, автор
станка, автор проекта, автор инициативы,
автор костюма, автор недоразумения.
2. Габариты изданий, габариты станка,
габариты строительства, габариты
спортсмена, габариты дороги, габариты
роста. 3. География нефтедобычи, география
туризма, география поиска, география
достижений, география шелка, география
гастролей, география рекордов. 4. Тяжелая
индустрия, перерабатывающая индустрия,
строительная индустрия, индустрия
туризма, индустрия быта, индустрия
сувениров, индустрия детской игрушки.
Повысить
успеваемость, повысить знания, повысить
успехи, повысить требования, повысить
изучение спроса, повысить выпуск
изделий, повысить состояние трудовой
дисциплины.
Удачно
ли употреблены выделенные слова в
переносных значениях? Обоснуйте
свое мнение (воспользуйтесь толковым
словарем русского языка). Исправьте
предложения.
В
НИИ разработан спектр
механизмов, предназначенных для
контроля качества изделий. 2. Инициатива
механизаторов-передовиков нашего
района поддержана областью.
3. Посевы льна размещены в первой и
третьей бригадах.
4.
На собраниях агрегатов
было принято решение закончить сев в
предельно сжатые сроки. 5. Пейзаж
города обогатился новыми зданиями. 6.
Среди подарков,
полученных подписчиками от фирмы
«Мелодия», есть грампластинки с записью
уроков утренней гимнастики. 7. Селекционеры
отобрали для пробной посадки шестнадцать
первых абитуриентов.
8. Трест Химстрой, сооружающий новые
мощности,
систематически перевыполняет план. 9.
Средний урожай корней
составит не менее двухсот центнеров с
гектара. 10. Как рассчитывается стаж
преподавателя, если он выполнил сессию
за три недели? 11. Модельеры предложили
несколько новых конструкций
женского платья. 12. Взяла старт
выставка строительных машин. 13.
Аудитория
не исчерпывается цифрой зрителей
на стадионе. 14. На киностудии отсняты
четыре ленты
на спортивные темы. Первой премии
удостоен сюжет,
посвященный гимнастам.
Буфеты
недостаточно обеспечиваются мелкой
расфасовкой.
16. Предмайское соревнование ширится
среди работников газо-
и теплофикации
города. 17. В октябре на ряде станций
была ослаблена работа по сортировке
отправок.
18. Школьный сад изобилует различной
плодово-ягодной растительностью.
19.
В числе передовиков и рабочая династия
Широковых — три брата и их сестра с
мужем. 20. Стенограмма
полугодия отражает достижения тружеников
села.
На
ряде предприятий до сих пор бытуют
нескорректированные
штатные расписания должностей. 2.
Жители поселка высказали ряд пожеланий
в
адрес
улучшения их бытовых нужд. 3. В городе
построены новые улицы, воздвигнуты
ансамбли красивых современных
зданий. 4. Коллектив треста досрочно
завершил возведение
двухпутного железнодорожного моста
через Ишим и запланированных подъездных
коммуникаций. 5. Строго в сроки межка-
питального ремонта в совхозе были
восстановлены
все
комбайны. 6. Движение на линии было
восстановлено
через два часа. 7. Станция
не выполнила важнейший показатель
— оборачиваемость подвижного состава.
8. Некоторые рабочие допускают дефекты
в
работе станков. 9. Мы обязуемся вырастить
добротный
урожай. 10. Высокой
годовой добычи угля достигли горняки
шахты «Молодежная». 11. Бригада Иванова
стала зачинщиком
освоения наиболее передовых методов
труда. 12. Коллектив старается изжить
критические
замечания в свой адрес. 13. Имя завода
одновременно и его девиз
— завод «Серп и молот».
зо
14. Пора и на селе строить здания по
индивидуальным
проектам.
15. При отборе новичков в группы следует
руководствоваться не только физическими,
но и, по возможности, психологическими
кондициями
будущих
разрядников. 16. На конкурсе явно лидировал
квартет
резцов, представленных мастером
Никитиным. 17. В конструировании
новых моделей костюмных пар
первенствовали модельеры Риги. 18. Однако
ученые предложили новый ритм
и курс
зимовки скота с упором на возможности
естественных угодий. 19. Ритм
токарного станка зависит от мастерства
исполнителя: чем выше скорость, тем
больше деталей.
Исправьте
предложения.
В
осмотре приняли участие мастера
хлебобулочных изделий и кондитеры
комбината. 2. Современные линии набирают
ритм. 3. Напарниками токарнофрезеровальных
агрегатов стали тонкошлифовщики.
Нерадивых
родителей обсуждают и требуют от них
более внимательного отношения к детям.
5. Результат матча — проблема однозначная:
уверены, что победим и в следующей
встрече, через месяц. 6. Пора подвести
результаты встречи: наши впереди. 7.
Дано указание оплатить командировочные
механизаторам, отъезжающим на уборку
урожая. 8. В ресторанах процветали
чаевые, угодничество ради денег. 9. На
первый план выступает развитие отделений
коневодства, их обеспечение круглогодичными
кормами. 10. Хороший лектор всегда
увязывает свой разговор с практическими
задачами. 11. На протяжении больше чем
тридцати лет Афанасьев выполнял роль
кладовщика и экспедитора, и ни разу он
не просил за это особого вознаграждения.
12. В соответствии с принятыми рубежами
рыбаки совхоза наращивают не только
рядовые, но и месячные уловы. 13. На
местах были установлены искусственные
гнездовья для водоплавающих птиц. 14.
Подписан протокол о восстановлении
консульских связей, прерванных разрывом
дипломатических отношений между
государствами. 15. Представленные
хозяйствами мероприятия нуждаются в
дополнительных обоснованиях и рабочей
силе. 16. Любой спортсмен, все, кому дорога
честь коллектива, должен принять участие
в этом конкурсе.
В
школе оборудуются магнитофоны, с помощью
которых ученики сумеют слушать иноязычную
речь в образцовом произношении. 18. На
спортбазе обычный аншлаг: «Лыж нет!»,
и еще: «Представители должны выполнить
общую форму…» Если первое всем понятно,
то второе…
Укажите
ошибки, связанные с незнанием сочетаемости
и значений слов (используйте «Словарь
трудностей русского языка»). Исправьте
предложения.
Члены
звена дважды прослушали беседы о
наилучших сроках сева яровых в нашем
районе.Торжественному
открытию турнира предшествует целый
вернисаж граций — показательные
выступления лучших гимнасток команд.
3. На собрании члены звена рапортовали
о том, что ими обязательно будет достигнут
рубеж в двести центнеров картофеля с
гектара. 4. Результаты следствия ясны
всем. Осталось резюмировать приговор.
5. Основная причинность потерь урожая
— недостаток техники в повседневной
работе на полях. 6. Долг агрегата —
трудиться на поле в течение полного
светового дня, а если понадобится,
полных суток,— всего, изо дня в день,
рабочего времени. 7. В конце концов были
нарушены и ритмика игры, и ее финал —
ничейный результат никак не соответствовал
природному ходу событий. 8. Вообще трудно
бывает подсказать, где гроссмейстер
совершает ошибку, тем более очевидную.
9. Подскажите, который час? 10. Золотая
медаль была компенсацией за ее трудолюбие,
отчаяние, гордость. 11. В ближайшее время
на дорогах области предвидятся следующие
климатические условия… 12. Инициаторами
велосекции стали… 13. Премией отмечена
плеяда новейших зубонарезных станков,
представленных станкостроительным
объединением. 14. Апробированные станки
передаются на испытания в целях их
массового изготовления. 15. В угоду
западным монополиям медь, свинец,
каучук, кофе на мировых рынках долгое
время реализовались явно по заниженным
ценам. 16. Формула современной гимнастики
— скорость,
сложность
комбинаций, смелость. Сравните с формулой
фехтования или бокса… 17. Отчет о форуме
работников полиграфии будет опубликован
в следующем выпуске. 18. Со следующей
недели вступают в полевую страду
бригады… 19. Высказать свое кредо на
перспективу урожая может любой член
артели. 20. Урожайность с гектара будет
повышена прежде всего за счет внесения
удобрений.
С
данными словами составьте словосочетания
или предложения (устно).
Бережный
— бережливый, бракованный — бра
ковочный,
веский — весомый, выборный — выборочный,
геройский — героический, главный —
заглавный, гнездо — гнездовье, деловой
— деловитый, дипломант —
дипломник, доверительный — доверчивый,
драматический
— драматичный, желаемый — желательный,
живительный — живой, жизненный —
житейский, жилищный — жилой,
загородиться — отгородиться,
задерживать — сдерживать, затрудненный
— затруднительный.
Изготовить
— приготовить, интеллигентный —
интеллигентский, кооперативный —
кооперированный, логичный — логический,
мифический — мифологический,
нормативный — нормированный, обоснование
— основание, огорченный — огорчительный,
оплата — плата, особый — особенный,
подменить — заменить, поместить —
разместить, посеять — засеять, постройка
— застройка, представить — предоставить,
решить — разрешить, романтичный —
романтический, специальный —
специализированный, эффектный —
эффективный.
Раскройте
скобки: выберите нужную форму.
Советские
ученые- (атомники
— атомщики)
были
и будут сторонниками использования
ядерной энергии только в мирных целях.
2. Один из главных пунктов социалистических
обязательств работников шахты —
(бережное
— бережливое)
отношение к технике. 3. Приборы
помогают установить, какие детали
являются (бракованными
— браковочными).
4. Лучшие рабочие цеха не раз занимали
(выборные
— выборочные)
должности. 5. Никогда не забудет наш
народ (геройские
— героические)
дни ленинградской блокады. 6. Размеры
(гнезда
— гнездовья)
аиста не способствуют его скрытости.
7. Решением жюри (дипломниками
— дипломантами)
конкурса самодеятельных оркестров
признаны… 8. Сюжетом повести стала
(драматичная
— драматическая)
ситуация, сложившаяся в семье знаменитого
писателя. 9. Спор о правах человека —
это спор о его коренных (житейских
— жизненных)
интересах, главных надеждах на будущее.
10. Личными интересами никогда не
(загородиться
— отгородиться)
от общественных.
Группа
экспериментальных работ (изготовила
— приготовила)
нестандартные штампы и резцы для
последующей обработки деталей. 2.
Регистрация (командированных
— командировочных)
производится в вестибюле. 3. Продажа
посадочного материала владельцам
(кооперативных
— кооперированных)
участков
производится только по представлении
налоговых справок. 4. В вариантах «трюмы
— трюма» и т. п. (нормативным
— нормированным)
является окончание «-ы». 5. Размеры
(оплаты
— платы)
за ремонт бытовых электроприборов
определены действующим прейскурантом.
6. В районах жилой (застройки
— постройки)
комплексное благоустройство стало
главным. 7. В кузове грузовика может
(поместиться
— разместиться)
четыре «Москвича».
В
программу исследований включено
изучение (океанских
— океанических)
приливных течений.В
новых районах столицы будут открыты
(специальные
— специализированные)
магазины по продаже мебели. 10. Чтобы
добиться успеха, нужно (принять
— предпринять) (эффективные
— эффектные)
меры.
Укажите
ошибки, связанные с употреблением
паронимов.
Исправьте
предложения.мифической
традиции древних греков. 13. Объем
нормированных потерь сырья не превышает
полутора процентов. 14. Обоснованием для
решения явилась сводка о сверхнормативных
расходах за август. 15. В новых микрорайонах
внедряется новый порядок оплаты за
электроэнергию, телефонные разговоры
и т. д.
Принятый
устав представляет местным органам
самые широкие возможности. 17. Главная
задача для звена — засеять рожь на всем
массиве в самые сжатые сроки. 18. Бригада
Петухова заняла первое место в
соревновании за содержание чистоты на
каждом рабочем месте. 19. Процент
браковочных деталей в бригаде минимален.
20. Героичный штурм фортов Кенигсберга
— это эпилог войны в Прибалтике.
К вопросу о лексической сочетаемости
Одним из условий правильной и грамотной речи является знание механизмов сочетаемости слов и выражений. Сочетаемость слов является одной из сторон взаимодействия лексических значений. При построении той или иной конструкции важно не только сочетание слов с тем или иным смыслом, но и правильное сочетание самих смыслов.
К примеру, когда мы говорим о множестве животных, при одинаковом смысле, мы используем различные выражения: отара овец, рой пчёл, стадо коров, стая ворон, косяк рыб. Почему мы говорим: задача решена, а цель достигнута? Почему считается правильным выражение оплатить проезд, а выражение уплатить проезд неверным? Ответы на эти вопросы кроются в механизмах сочетаемости слов.
При исследовании подобного типа словосочетаний лингвисты пришли к выводу: небольшой набор типичных смыслов даст возможность описать разнообразие словесных соединений. Это открытие открыло путь к системному анализу лексики, которая до этого представлялась во многом бессистемной. Лексика предстала в виде организованной совокупности слов и словосочетаний.
Что же представляют собой т. е. типичные «смыслы», которые описывают нам значительную часть лексической сочетаемости. Аналогично вышеупомянутому смыслу «множество» употребляется и смысл «очень, в высокой степени». Данное слово, выражающее меру и степень, может употребляться как с прилагательными (очень красивый), так и с глаголами (очень радоваться). Но не всегда. Нельзя сказать очень сон (о сне) и очень спит. Подобные выражения недопустимы, и их можно выразить иначе, близкими по значению: крепкий сон, спит крепко. С другими словами этот же смысл выражается иначе — нож острый, дождь проливной, мороз трескучий. Словосочетание ослепительно белый более выразительно, чем просто очень белый. Сочетания типа: тяжелая болезнь, блестящие способности, строго соблюдать такого же характера. Таким же образом обстоит дело и с другими типичными смыслами. Общие смыслы единичности расщепляются на множество конкретных слов. Например, смысл «единичности» (имеется в виду «одна штука», «один раз») при глаголе прыгать выражается глаголом — прыгнуть (один раз), а при существительном прыжки – словом прыжок; слова бусинка, соломинка и кочан капусты выражают единичность, но каждый по-своему.
Также имеют свои особенности и способы выражения количества продукта. Физические свойства каждого продукта разнообразны, поэтому и используется каждый продукт особым образом: хлеб едят, воду пьют, сухари грызут. Отсюда и характер обозначения количества. Мы говорим: буханка хлеба, стакан воды, пачка сухарей, коробка конфет, банка варенья, щепотка соли. Не менее важна и форма использования продукта: зеленый лук продают пучками, а морковь килограммами, лук выращивают, а грибы собирают. Такая зависимость сочетаний слов от функции предмета лингвистами установлена давно. Но только лишь в последнее время было установлено то, насколько чуток механизм, управляющий сочетаемостью. К примеру, при составлении сочетаний с глаголами есть и пить учитывается не только качество продукта (твердый или жидкий), но и его функция: если продукт насыщает, его едят (съел хлеб, ел кашу), если продукт утоляет жажду, то его выпивают (выпил воды, выпил чая).
Но нельзя забывать, что одинаковая функция разных предметов может обозначаться по-разному. Например, предназначенные для перевозки грузов виды транспорта поезд, самолет, судно будут называться по-разному: поезд товарный, самолет транспортный, а судно грузовое.
Большим многообразием отличаются глагольные сочетания, ведь одну и ту же вещь можно использовать по-разному. Бумагу можно разорвать, исписать, смять, поджечь, разрезать; письмо сложить, прочитать, написать, выбросить, разорвать, сжечь. Но большинство из них можно разделить на классы, учитывая характер выражаемых ими элементарных смыслов.
Мы уже говорили выше о примерах одного из таких классов типа: цели достигают, а задачу решают, заплатить за проезд, оплатить проезд. К другому классу можно отнести глаголы в сочетании с существительными имеющие значение: «быть, иметь место»: падает снег, дождь моросит, погода стоит теплая, ветер дует. Также о существовании предмета мы можем выразить с помощью сочетаний со значением «делать так, чтобы предмет существовал»: посадить пятно, сварить обед, открыть закон, написать сочинение, сочинить стихотворение. Не уступают им в количественном отношении и сочетания с глаголом со значением «уничтожить, сделать так, чтобы предмет не существовал»: вывести пятно, стереть запись, сжечь письмо, снести здание.
Каждая вещь имеет свое предназначение, отсюда и разные выражения, обозначающие этот общий смысл «выполнение предназначенного действия»: ручкой пишут, ложкой едят, ножом режут, лопатой копают. Даже такие простые значения, как «начало, продолжение, конец» могут выражаться словами с ограниченной сочетаемостью: дружба – завязывается, чувство – зарождается, боль – возникает.
Природный носитель языка редко ошибается в лексическом выражении разных смыслов. Человек, владеющий русским языком с детства, никогда не употребит слово снег со словом стоять, слово болезнь со словом крепкий. Но даже хорошо знающему язык человеку порой трудно уловить тонкие различия в смыслах слов. Это приводит к различного рода ошибкам. Одни из них видны невооруженным глазом, другие выявляются только при лингвистическом анализе. К примеру, на первый взгляд в примерах обеспечить победу и принести победу нет никакой разницы. Но это не так. Их различает смысловая тонкость. Оборот принести победу обозначает то, что приносит победу. Это могут быть качества характера или действия лица, которому досталась победа. Упорство и мастерство спортсмена принесли ему победу. Оборот обеспечить победу не имеет такого смысла. Обеспечить победу лицу могут и другие.
Для измерения какого-либо явления мы часто используем глаголы со значением «увеличиваться» и «уменьшаться». Например: температура повышается – температура падает, силы возрастают – силы ослабевают, давление растет – давление падает. Но не всегда возможно употребление этих антонимов: можно сказать влияние падает, но нельзя-влияние поднимается. То же можно сказать и об антонимах высокий и низкий. Мы говорим высокий юноша, но нельзя — низкий юноша.
Избирательности слов и их смысла можно удивляться бесконечно. Человек, для которого русский язык родной, не спутает выражения потерять терпение и утратить спокойствие. Та избирательная сила, которой наделено его сознание, подскажет ему правильный вариант: сообщил согласие или выразил, одержал поражение или потерпел.
Ограничения лексической сочетаемости у некоторых слов объясняется тем, что они употребляются в особых значениях. К примеру, слово «круглый» имеет значение «имеющий форму круга, кольца». Оно соединяется со словами соответствующей тематической группы: круглое зеркало, круглый стол. Помимо этого, слово круглый может выступать и в значении «весь, целый»: круглый год, круглые сутки, а в сочетаниях круглый сирота, круглый дурак — оно выступает в значении «полный, совершенный». Правила соединения слов в речи могут определяться и грамматической сочетаемостью. Так все переходные глаголы управляют существительным в винительном падеже: писать письмо. Однако форму этого падежа обуславливает принадлежность существительного к разряду одушевленных или неодушевленных: встретил поезд-встретил друга. В этих случаях грамматическая сочетаемость поможет правильно определить значение
Слова: увидеть спутник (космический корабль) — увидеть спутника (человека)Нарушение лексической сочетаемости часто приводит к речевым ошибкам. Так, к примеру, часто можно услышать: повысить кругозор, задача достигнута, улучшить уровень, одержать поражение, усилить внимание. Причина этого кроется в похожести словосочетаний: играть значение (значение имеет — играет роль), улучшить уровень (повысить уровень — улучшить качество), повысить кругозор (кругозор расширяют — уровень повышают), надеть ребенка (одеть ребенка — надеть на ребенка). Нарушение сочетаемости слов с предельно ограниченными возможностями лексических связей приводят к комическому звучанию речи: «Расскажем о вопиющих достижениях наших спортсменов», «В кружке работают ребята удрученные опытом», «надвигаются радостные события». Знание особенностей лексической сочетаемости поможет избежать подобных речевых ошибок.
Нужно отметить, что нормы сочетаемости также, как и слова, претерпевают исторические изменения. В художественной литературе можно встретить множество примеров сочетаний, кажущихся нам странными. Но они считались вполне обычными в прошлых веках. К примеру, в 19 веке употребляли сочетание нанимать квартиру. Сейчас мы говорим снять квартиру. У Лермонтова в романе «Герой нашего времени» есть выражение сделалась тревога ужасная, у Гоголя привело в стыд, у Герцена — произвести влияние. В начале ХХ века употреблялось выражение брать ванну, вместо принимать ванну, у Блока есть выражение слишком знаю.
Замена устаревшего оборота новым происходит не только в количественном, но и в качественном отношении Это объясняется увеличением избирательности слова в его сочетании с другими. Раньше возможным было употребление глагола сделать в сочетаниях: сделать замечание и сделать вопрос, теперь — сделать замечание и задать вопрос. Со временем механизм лексической сочетаемости становится тоньше, а словесные средства — разнообразнее.
Одно из требований лексической сочетаемости: не соединять слова с логически противоречивыми значениями: круглый квадрат, подниматься вниз, уныло радоваться, медленно бежать. Но для этого нужно знать, как живет слово в языке, нужно проникнуть в механизм владения словом, изучить значение слова, понять, как оно устроено.
Литература:
- И. Б. Голуб, Д. Э. Розенталь. Занимательная стилистика. Москва. «Просвещение». 1988.
- В. В Одинцов. Лингвистические парадоксы. Москва, «Просвещение», 1982.
- Л. И. Скворцов. Правильно ли мы говорим по-русски? Москва, «Просвещение», 1980.
Основные термины (генерируются автоматически): лексическая сочетаемость, слово, выражение, глагол, победа, смысл, сочетание, грамматическая сочетаемость, продукт.
Тема 4. Синтактические аспекты коммуникации
1. Правила сочетаемостных ограничений
2. Виды сочетаемостных ограничений
3. Нарушения сочетаемостных ограничений
4. Задания и вопросы
5. Рекомендуемая литература
Приложение I. Гипаллага
□ Синтактика ‒ раздел семиотики. Изучает отношения между знаками, их сочетаемость в речевой цепи.
В коммуникации особе значение принимает нередко сочетаемость слов в высказывании, соблюдаются или нарушаются правила сочетаемостных ограничений.
Сочетаемостных ограничений правила
Под правилами сочетаемостных ограничений понимают ограничения на синтагматическую сочетаемость слов в речевой цепи. Проще говоря, это набор требований, которым должно удовлетворять некоторое слово А, чтобы сочетаться со словом В или C.
В зависимости от типа сочетаемости выделяют несколько видов ограничений на совместное употребление элементов: синтаксические, морфологические, лексические, семантические, стилистические, просодические, фонематические и др.
• Морфосинтаксические ограничения на сочетаемость слова А дают информацию о синтаксическом статусе и грамматической форме слова В: напр. ошибаться(чем-л.), но перепутать(что-л.).
• Лексические ограничения на сочетаемость слова А дают информацию о том, каким должно быть слово В или класс слов b 1, b 2, b 3, bn, с которым может сочетаться слово А. Регламентируется, можно сказать, сам выбор слов: напр. ошибиться можно адресом, домом или дверью, а перепутать – не только адрес или дверь, но и дату, ключ или название.
• Стилистические ограничения на сочетаемость слова А дают информацию о стилистической помете слова В. Например, употребление возвышенной лексики исключает просторечные выражения, и наоборот; и можно предугадать, предупреждает Ф. Растье, малоприятные последствия для неискушенного иностранца, не делающего различий между франц. policier «полицейский», flic «фараон» и poulet «цыпленок» в обращении к стражу закона Французской республики (Растье 2001: 136).
• Семантические ограничения на сочетаемость слова А информируют о том, какими семантическими признаками должно обладать слово В, чтобы сочетаться со словом А. Например, летать сочетается только со словом, которое имеет признак /передвигаться по воздуху/: летать самолетом, а не поездом или пароходом.
□ Правила селекционных ограничений задаются системой языка. Определяясь как условие грамматичности, они являются для всех говорящих обязательными.
□ Если руководствоваться не только грамматически правильными сочетаниями, а всей совокупностью засвидетельствованных употреблений, нельзя не заметить: в реальном употреблении немало отступлений от нормативных предписаний.
Нарушения сочетаемостных ограничений
■ В одной из ранних работ А. М. Пешковский предлагает ряд комбинаций со словами хотеть, читать, сестра, книга. Среди нескольких сотен вариантов: хотим читаю сестры книге, хотеть читаем сестрой книгой или хочешь читая сестра книги правильным признается хочу читать книгу сестры. Следовательно, заключает автор, «чтобы какая-нибудь группа слов, или, как говорят в грамматике, сочетание слов имело определенный смысл, недостаточно, чтобы каждое слов, входящее в это сочетание, имело свою форму, а нужно еще, чтобы все сочетание тоже имело определенный вид, определенное строение; и вот это-то строение того или иного сочетания мы будем также называть формой, но уже конечно, не формой слова, а формой сочетания слов». В таком изложении правила селекционных ограничений получают преимущественно грамматическое освещение, поскольку сочетание трактуется как соединение двух или более знаменательных слов на основе существующей между ними подчинительной связи – согласования, управления или примыкания.
■ Классическим примеромнарушения ограничений на лексическую сочетаемость являетсяшироко обсуждаемая фраза Н. Хомского Colorless green ideas sleep furiously «Бесцветные зеленые идеи яростно спят». Синтаксически правильная конструкция аномальна по причине нарушения правил построения высказывания, в том числе ограничений на лексическую сочетаемость. Налицо логическое противоречие: (i) между субъектом суждения и приписываемыми ему свойствами в статусе семантического предиката[1]: ‘ideas’ /абстрактный/ vs ‘green’ /конкретный/, ‘ideas’ /абстрактный/ vs ‘sleep’ /конкретный/; (ii) между приписываемыми субъекту суждения свойствами: ‘colourless’ /бесцветный/ vs ‘green’ /цветной/, ‘sleep’ /спокойный/ vs ‘furiously’ /беспокойный/.
Означает ли это, что подобные высказывания не поддаются интерпретации. Именно так и обстоит, если придерживаться словарного значения. Но если принять во внимание вероятные акцидентные значения, которые можно приписать словам и всему высказыванию в целом в каком-то вероятном прагматическом контексте, возможным становится и самое истолкование.
Преобразование абсурдного высказывания совершается путем перифразировки. Так, в метафорической интерпретации Р. Мартена яростно спящая идея – это забытая идея, тогда как зеленая наводит на мысль, не отправиться ли на лоно природы (цит. по Растье 2001: 169). Рейнхарт, со своей стороны, предлагает истолковать green «зеленый» по аналогии с незрелым яблоком как «неразвитую идею». Можно к тому же вообразить и контрафактический универсум вроде Зазеркалья Льюиса Кэрролла, в котором зеленые идеи и в самом деле бесцветны и яростно спят. Акт предикации задается в таком случае по законам фиктивного универсума с иными требованиями к значению истинности.
□ В оперировании языковым кодом всякое отклонение от нормы симптоматично в той мере, в какой отражает специфику социолекта или идиолекта.
□ Отступление от правил сочетаемостных ограничений показательно для творческого использования языка в литературной практике. Ср. сочетание прилагательного беременный с существительным мужчина в скандальной фразе Давида Бурлюка: Мне нравится беременный мужчина, прислонившийся к памятнику Пушкина.
► Задания и вопросы
• Приведите примеры нарушения правил сочетаемостных ограничений в литературных произведениях.
• Приведите примеры нарушения правил сочетаемостных ограничений в повседневной речи.
• На разбор: …он зашлепал к окну в своих шарканцах (А. Белый. Москва. Московский чудак, гл. I).
► Прокомментировать
• Гипаллагой в риторике называют стилистическую фигуру, в которой слова меняются установленными меставопреки правилам сочетаемостных ограничений.
• Преобразование абсурдного высказывания совершается путем перифразировки.
• В зависимости от типа сочетаемости выделяют несколько видов ограничений на совместное употребление элементов.
Рекомендуемая литература
Бочкарев А. Е.Семантика. Основной лексикон. Нижний Новгород: ДЕКОМ, 2014.
Гак В. Г. Сочетаемость // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. С. 483.
Приложение I. Гипаллага.
Типовой моделью гипаллаги является замена элементов, расположенных в разных синтаксических узлах того же высказывания, например замена прилагательного одной именной группы на прилагательное другой именной группы.
Советский график Владимир Милашевский вспоминает, как некогда в далеком двадцать первом году, гуляя вдоль реки Шелони, колонисты Дома искусств декламировали стихи Мандельштама. Излюбленная всеми литературная игра состояла в том, чтобы поменять местами слова: «…перепутать строфы и прилагательные и существительные, но не вносить ничего нового, о чем бы ни было сказано у Осипа Эмильевича». Вместо знакомых строк Милашевский неожиданно продекламировал: Сухая ласточка в пустой чертог вернется / С слепым кузнечиком в беспамятстве играть!В предложенной перифразировке определения меняются местами так, что слепая ласточка становится «сухой», сухой кузнечик – «слепым». Стилистический эффект такого «странного» построения заключается не столько в нарушении привычного порядка слов, сколько в неожиданности новообразованного сочетания, наделении определяемого объекта интенсиональным предикатом, принадлежащим в языке объектам другого системного класса: ‘сухая’ //неодушевленный// vs ‘ласточка’ //одушевленный//.
[1] В таких случаях говорят, что субъект суждения не заключает в себе основание предиката.
Расширение диапазона сочетаемости. Не искажая Слова Божия…
Расширение диапазона сочетаемости
Из всего вышеизложенного можно было бы заключить, что диапазон сочетаемости каждой конкретной лексической единицы строго фиксирован. Очевидно, это не так, ибо возможности сочетаемости слов в языке постоянно меняются с течением времени. Новый опыт, знания, как и новые способы их интерпретации, побуждают к образованию ранее невозможных сочетаний слов. Макинтош пишет: «Свойства диапазона сочетаемости таковы, что позволяют образовывать новые сочетания, находящиеся на самой границе допустимости, но при этом звучащие абсолютно естественно» [Mcintosh 1961, с. 336].
Забавный пример расширения диапазона сочетаемости представляет нижеследующий ряд предложений (источник которых неизвестен):
«Поцелуй» — это существительное, ибо он может быть одушевленным либо неодушевленным.
«Поцелуй» — это глагол, ибо он имеет субъект и объект.
«Поцелуй» — это наречие, ибо он изменяет качество действия.
«Поцелуй» — это междометие, ибо он выражает чувство.
«Поцелуй» — это местоимение, ибо его совершают Он и Она.
«Поцелуй» — это союз, ибо он соединяет.
Хотя границы диапазона сочетаемости постоянно изменяются, очень редко случается, чтобы тот, для кого данный язык не является родным, мог выйти за эти границы для передачи нового смысла так, чтобы в результате получилось не оскорбляющее слуха предложение. В отличие от носителя языка переводчик, как правило, не обладает интуитивным знанием всех элементов лексического значения слова и не может судить, насколько допустимым является то или иное сочетание.
Чтобы не нарушать пределов допустимых в языке сочетаний, достаточно усвоить основные правила, определяющие сочетаемость различных лексических классов слов. И хотя при этом могут порождаться конструкции, ранее не употреблявшиеся, ошибки не будет, если использованные слова не привносят новых оттенков смысла, не предусмотренных в «шаблоне» Поэтому особенно велика вероятность ошибки тогда, когда сочетаемые слова могут иметь переносное, метафорическое значение.
Сама суть работы переводчика такова, что ему постоянно приходится искать новые сочетания слов, чтобы передать точный смысл оригинала. И если язык, на который он переводит, не является для него родным, он зачастую при этом берет за образец несколько известных ему примеров, строя новые сочетания «по аналогии» Например, если он знает выражение «смерть косит людей», он может заключить, что глагол «косить», хотя основное его значение — «срезать косой», имеет дополнительное значение — «уничтожать», которое может сочетаться с абстрактными существительными. Таким образом, он начинает употреблять выражения типа «грех косит добродетель» и т. п., и необходим помощник — носитель языка, который его остановит и укажет на недопустимость таких сочетаний. В языке пополука есть выражение, буквально означающее «ночь схватила нас», т. е. «ночь застала нас врасплох» Но это не означает, что в этом языке можно сказать, например: «Страшный Суд схватит грешников».
При переводе на один из ацтекских диалектов возникли затруднения с поиском подходящего перевода для слова «дух». Переводчик и его помощник решили попробовать слово, означающее «дуновение зла», причем компонент «зла» в его значении, когда — то явно присутствовавший, теперь, казалось, почти исчез в процессе исторических изменений лексики. Более того, было решено употреблять это слово только в сочетании с прилагательным «добрый», чтобы окончательно нейтрализовать следы его нежелательного первоначального значения. Но когда пробный перевод был прочитан носителям языка, они лишь посмеялись над таким странным сочетанием — «добрый (злой) дух Бога». Элемент «зла» в значении слова, хоть и не функционировал в речи, тем не менее явственно ощущался говорящими на этом языке.
Нарушение границ диапазона сочетаемости может быть вызвано незнанием определенных лексических ограничений, сужающих эти границы; иными словами, чтобы избежать недопустимых сочетаний, нужно учитывать все компоненты значения употребляемых слов. Ошибки такого рода особенно часты среди тех, кто не придает должного значения вопросам лексической сочетаемости. Ниже мы приводим несколько примеров, взятых из разных языков. Для всех них характерен прямой перевод сочетаний слов с исходного языка на целевой без выяснения, допустимо ли получившееся сочетание в языке перевода.
усвоить принципы лексической сочетаемости слов, научиться различать прямое и переносное значения слов, научиться исправлять ошибки, связанные с незнанием значения слов.
Цель: усвоить принципы лексической сочетаемости слов, научиться различать прямое и переносное значения слов, научиться исправлять ошибки, связанные с незнанием значения слов.
1. Укажите случаи нарушения традиционной контекстно-лексической сочетаемости и искажения общепринятых значений слов.
1. Автор книги, автор конструкции, автор станка, автор проекта, автор инициативы, автор костюма, автор недоразумения. 2. Габариты изданий, габариты станка, габариты строительства, габариты спортсмена, габариты дороги, габариты роста. 3. География нефтедобычи, география туризма, география поиска, география достижений, география шелка, география гастролей, география рекордов. 4. Тяжелая индустрия, перерабатывающая индустрия, строительная индустрия, индустрия туризма, индустрия быта, индустрия сувениров, индустрия детской игрушки. 5. Повысить успеваемость, повысить знания, повысить успехи, повысить требования, повысить изучение спроса, повысить выпуск изделий, повысить состояние трудовой дисциплины.
2. Удачно ли употреблены выделенные слова в переносных значениях? Исправьте предложения.
1.1
1. В НИИ разработан спектр механизмов, предназначенных для контроля качества изделий. 2.Пейзаж города обогатился новыми зданиями. 3. Селекционеры отобрали для пробной посадки шестнадцать первых абитуриентов. 4. Средний урожай корней составит не менее двухсот центнеров с гектара. 5.Модельеры предложили несколько новых конструкций женского платья. 6. Взяла старт выставка строительных машин. 7. На киностудии отсняты четыре ленты на спортивные темы. 8. Первой премии удостоен сюжет, посвященный гимнастам. 9. Буфеты недостаточно обеспечиваются мелкой расфасовкой. 10. Школьный сад изобилует различной плодово-ягодной растительностью.
1.2
1. На ряде предприятий до сих пор бытуют нескорректированные штатные расписания должностей. 2. Жители поселка высказали ряд пожеланий в адрес улучшения их бытовых нужд. 3. В городе построены новые улицы, воздвигнуты ансамбли красивых современных зданий. 4. Движение на линии было восстановлено через два часа. 5. Станция не выполнила важнейший показатель — оборачиваемость подвижного состава. 6. Некоторые рабочие допускают дефекты в работе станков. 7. Мы обязуемся вырастить добротный урожай. 8. Пора и на селе строить здания по индивидуальным проектам. 9. При отборе новичков в группы следует руководствоваться не только физическими, но и, по возможности, психологическими кондициями будущих разрядников. 10. На конкурсе явно лидировал квартет резцов, представленных мастером Никитиным. 11. Ритм токарного станка зависит от мастерства исполнителя: чем выше скорость, тем больше деталей.
3. Укажите ошибки, связанные с незнанием сочетаемости значений слов. Исправьте предложения.
В книгах полярных экспериментаторов, подробно излагавших охоту в холодных странах, почти нет указания, чтобы белый медведь по собственной инициативе нападал на человека. Обычно во всех случаях агрессивной стороной является сам человек. Опытные полярники знают, что при встрече с человеком сытый зверь не дает сигналов враждебности. Он как бы с большим удивлением разглядывает невиданное двуногое существо, стараясь детальнее узнать его и обнюхать. Для хорошо вооруженного путешественника такая встреча опасности не составляет. Иначе чувствует себя в таких случаях человек, в руках которого не находится ничего, кроме простых лыжных палок.
Не всегда, однако, встреча с белым медведем приводит к мирному финалу. Однажды белый медведь долго гонялся за группой высадившихся на берег Новой Земли ученых. По всем признакам голодный зверь имел желание воспользоваться неожиданно подвернувшейся добычей. Трудно сказать, чем окончилась бы погоня за улепетывавшими от него безоружными людьми…
4. С данными словами составьте словосочетания или предложения.
1. Верткий-вертлявый; водный — водяной- водянистый; глиняный- глинистый; дворовый- придворный: земляной-земельный-землянистый; искусный- искусственный; костяной-костлявый-костистый; крепостной- крепостник; кровный-кровяной-кровавый; лебединый-лебяжий; невежа-невежда; цветной-цветастый- цветистый; шумный-шумовой-шумливый.
2. Изготовить — приготовить, интеллигентный — интеллигентский, кооперативный — кооперированный, логичный — логический, мифический — мифологический, нормативный — нормированный, обоснование — основание, огорченный — огорчительный, оплата — плата, особый — особенный, подменить — заменить, поместить — разместить, посеять — засеять, постройка — застройка, представить — предоставить, решить — разрешить, романтичный — романтический, специальный — специализированный, эффектный — эффективный.
5. Раскройте скобки, выберите нужную форму.
1.1
1. Российские ученые- (атомники — атомщики) были и будут сторонниками использования ядерной энергии только в мирных целях. 2. Приборы помогают установить, какие детали являются (бракованными—браковочными). 3. Лучшие рабочие цеха не раз занимали (выборные — выборочные) должности. 4. Никогда не забудет наш народ (геройские — героические) дни ленинградской блокады. 5. Размеры (гнезда — гнездовья) аиста не способствуют его скрытости. 6. Решением жюри (дипломниками — дипломантами) конкурса самодеятельных оркестров признаны… 7. Сюжетом повести стала (драматичная — драматическая) ситуация, сложившаяся в семье знаменитого писателя. 8. Спор о правах человека — это спор о его коренных (житейских — жизненных) интересах, главных надеждах на будущее. 9. Личными интересами никогда не (загородиться — отгородиться) от общественных.
1.2
1. Это наказание носит чисто (воспитательский-воспитательный) характер.2. Осторожно: во дворе (злостная-злая) собака.3.В декабре в ( акционерский — акционерный) приняли… взносы на особенно крупную сумму.4. В вариантах «трюмы — трюма» и т. п. (нормативным — нормированным) является окончание «-ы». 5. Размеры (оплаты — платы) за ремонт бытовых электроприборов определены действующим прейскурантом. 6. В районах жилой (застройки — постройки) комплексное благоустройство стало главным. 7. В кузове грузовика может (поместиться — разместиться) четыре «Москвича». 8. В программу исследований включено изучение (океанских — океанических) приливных течений. 9. В новых районах столицы будут открыты (специальные — специализированные) магазины по продаже мебели. 10. Чтобы добиться успеха, нужно (принять — предпринять) (эффективные — эффектные) меры.
Дата добавления: 2015-07-08; просмотров: 1153 | Нарушение авторских прав
Читайте в этой же книге: ПРАКТИЧЕСКАЯ РАБОТА №7 | Цель: научиться правильно определять родовые и падежные формы имен существительных, формы единственного и множественного числа, правила употребления имен собственных. | Цель: овладеть основными правилами использования имен прилагательных в деловом стиле | Цель: овладеть навыками употребления имен числительных в деловой письменной речи, усвоить правила использования местоимений, характерные для делового письма | ПРАКТИЧЕСКАЯ РАБОТА № 11 |
mybiblioteka.su — 2015-2021 год. (0.009 сек.)
Choose a better word. О сочетаемости слов в английском ‹ engblog.ru
Сегодняшняя наша статья посвящена такому важному аспекту изучения любого иностранного языка, как collocations. Как-то раз, когда я только начинала преподавать английский язык, ко мне подошла одна из моих студенток, и у нас состоялся такой диалог:
– А как сказать по-английски «сделать ошибку»?
– To make a mistake.
– А я могу вместо слова make использовать слово do?
– Нет, к сожалению, не можете.
– А почему? Ведь do тоже переводится как «сделать».
– Верно. Но слово do не сочетается и не употребляется со словом mistake.
Поначалу я не придала этому разговору большого значения. Что необычного в том, что человек не знал, какой глагол выбрать? Однако позже я осознала, что проблема тут совсем не такая простая, как может показаться на первый взгляд. Давайте разбираться.
Любой изучающий язык знает, что базовыми составляющими для «коктейля» под названием «говорить на английском языке» являются лексика и грамматика. Но большинство людей не задумывается, что важно не только знать, как слово переводится на другой язык, а еще и понимать, как оно сочетается с другими словами. Позвольте объяснить, что имею в виду, на примере русского языка.
В русском языке есть два слова-синонима «делать» и «совершать». В некоторых ситуациях, они могут быть взаимозаменяемыми. Например, одинаково правильно будут звучать предложения «Он совершил ошибку» и «Он сделал ошибку». Но стоит поменять контекст, и мы увидим, что слова «делать» и «совершать» не такие уж одинаковые. Например, можно сказать «Он сделал чашку кофе» в значении «приготовил кофе» (he made a cup of coffee). Это будет звучать правильно и естественно, но если сказать «Он совершил чашку кофе», то тут будет очевидная ошибка. И если вам как носителю русского языка зададут вопрос: «А почему так нельзя сказать?» Вы, скорее всего, просто пожмете плечами и скажете: «Ну, мы так не говорим. Это звучит странно».
То же самое происходит с любым другим языком. Некоторые мои студенты, когда слышат такое объяснение, сначала кивают головой в знак согласия, а потом возражают: «Но ведь если я даже и скажу «он совершил чашку чая» меня все равно поймут. Люди смогут догадаться, что я имел в виду». И это справедливое замечание, но тогда возникает другой вопрос: вы ставите себе целью научиться говорить так, чтобы другие люди догадывались, что вы сказали, или же чтобы понимали?
Часто случается так, что люди стараются изо всех сил (do their best) изучать иностранный язык, но при этом продолжают игнорировать умение правильно сочетать между собой слова. Опасно это тем, что люди наносят себе вред (do harm) и, по сути, говорят не по-английски, а по-русски, только английскими словами, то есть получается то, что уже получило в народе название RuEnglish. Конечно, дело тут не только в лексике, но и в построении самих предложений, то есть в грамматике, хотя это несколько другая история.
Еще одна причина полюбить collocations – это тот факт, что вам их не избежать при подготовке к какому-либо международному экзамену. Можно, конечно, провести эксперимент (do an experiment) и посмотреть, получиться ли продвинуться вперед (make progress) не изучая их, но так ли много у вас времени?
В таких экзаменах, как FCE, CAE, CPE, есть даже отдельная часть – “Use of English”, которая в том числе проверяет насколько хорошо сдающие разбираются в естественности звучания тех или иных слов в определенном контексте. Если интересно, можете проверить себя прямо сейчас. Вот пример заданий из этой части по экзамену FCE, учтите только, что этот экзамен тестирует знание английского языка на уровне Upper-Intermediate.
Тест
Choose a better verb
Итак, с причинами, по которым важно включить collocations в свой рацион английского, мы разобрались. Давайте теперь проанализируем, какие существуют типы collocations.
- Прилагательные + существительные:
It was a real torture to drive over that humpback bridge. – Ехать по этому горбатому мосту было настоящей пыткой.
A light breeze, which came off the sea, made us all feel much better. – Легкий ветерок, подувший с моря, улучшил нам настроение.
- Существительные + глаголы:
The company was founded 2 years ago and now hires 26 people. – Компания была основана 2 года назад, и сейчас в ней работают 26 сотрудников.
I have been searching through this website for half an hour trying to find any information about this event. – Я уже полчаса ищу на этом сайте хоть какую-то информацию об этом событии.
- Существительное + существительное:
If people have a sense of pride in their town, they will behave well there. – Если у людей есть чувство гордости за свой город, они будут вести себя в нем хорошо.
She felt a little pang of jealousy when she saw them together. – Она почувствовала небольшой укол (приступ) ревности, когда увидела их вместе.
- Выражения с предлогами:
He clenched his fists, seething with indignation. – Кипя от возмущения, он стиснул кулаки.
The news was sad, so everybody was shocked when he burst into laughter. – Новость была грустной, поэтому никто не ожидал, что он разразится смехом.
- Глаголы + наречия:
The journals were placed neatly on the table. – Журналы были аккуратно сложены на столе.
I had a cold, so I could not smell properly. – Я был простужен и поэтому не мог нормально чувствовать запахи.
- Наречие + прилагательное:
Jack and Susan have been happily married for 5 years. – Джек и Сьюзан счастливы в браке пять лет.
I am fully aware that the consequences might be serious. – Я полностью отдаю себе отчет в том, что последствия могут быть серьезными.
Где же смотреть, как сочетаются между собой слова? Я предлагаю вам добавить в закладки 3 замечательных словаря по сочетаемости слов:
Выбирайте слово, вбивайте его в строку поиска одного из предложенных словарей, а потом используйте подходящее по смыслу слово. Попробуйте! Уверена, что ваша речь зазвучит по-новому, более «по-английски»!
А еще мы публикуем много интересных статей в блоге нашей школы. Вот некоторые из них:
Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.
(PDF) Факторы сочетаемости: семантика, прагматика, узус
чрезвычайно, больно, далеко, много; на диво, вовсю, на чем свет стоит; вельми,
зело. Слишком, чрезвычайно, чрезмерно, через силу, чересчур, сверх меры;
больно, ультра-.29
В современном словоупотреблении чрезвычайно не воспринимается как
синоним слов слишком, чрезмерно, чересчур и пр. Ср.: он чрезвычайно хорошо
образован vs. он слишком/чрезмерно/чересчур хорошо образован. В основе значения
слов из ряда СЛИШКОМ лежит идея ‘в большей степени, чем нужно или можно’
[Левонтина 2004: 1042], а в основе ряда ОЧЕНЬ – ‘в высокой степени’. При этом в
рамках ряда ОЧЕНЬ на основе параметра меры превышения нормы выделяются свои
группы слов: ср. очень, весьма, сильно 2 ‘в большой степени’ [Григорьева 2004б: 747] и
чрезвычайно, крайне, бесконечно… ‘в очень высокой степени’. Эта группа, в свою
очередь, делится по параметру внутренней формы на синонимические ряды, такие как
бесконечно, безгранично, безмерно [Григорьева 2004а]; чрезвычайно, необычайно,
необыкновенно и пр. Если словарь [Абрамов] действительно отражает особенности
словоупотребления периода его создания (что представляется маловероятным), то
можно говорить о перестройке семантической структуры наречия чрезвычайно. Однако
и в этом случае не все зафиксированные изменения в его сочетаемости получили бы
объяснение.
2.2.3.2. Итак, не исключено, что признак ‘область обычного’ до известной
степени ответственен за особенности сочетаемости слова чрезвычайно. В силу
относительно прозрачной морфологической структуры этого слова его
«этимологическая память», фиксирующая семантические связи с ОБЛАСТЬЮ
ОБЫЧНОГО, обращается не к «норме» как нулевой отметке на некоторой
шкале, а к идее границ стандартных ожиданий. Связь наречия чрезвычайно с
идеей выхода за пределы обычного поддерживается также семантикой
прилагательного чрезвычайный, причем даже не столько в коррелирующем
значении (чрезвычайно удивлен – чрезвычайное удивление), сколько в значении,
реализуемом в таких сочетаниях, как чрезвычайное положение/происшествие,
чрезвычайные меры.30
В том или ином понимании идея нормы значима для семантики всех
модификаторов степени. Отличие чрезвычайно от, например, очень видится в
том, что для очень НОРМА предстает в виде точки на шкале. Все проявления
признака Р, которые находятся между этой точкой N и полюсом интенсивности
I, могут быть обозначены как очень Р. Для чрезвычайно НОРМА – не точка, а
целый отрезок шкалы между N и I, на котором располагаются все значения
признака Р, не выходящие за рамки привычного. Лишь когда степень
проявления признака Р оказывается за пределами этого отрезка, приближаясь к
полюсу I, проявление признака Р может быть охарактеризовано как
чрезвычайно Р. Это соответствует интуитивному представлению о том, что
чрезвычайно Р сильнее, чем просто очень Р. А, например, крайне отличается от
своих квазисинонимов тем, что фокусирует идею «края», максимальной
близости к полюсу I.31
29 Чрезвычайно представляет собой в этом смысле исключение. Такие близкие по значению
сдова, как необыкновенно, в высшей степени, крайне попали только в ряд ОЧЕНЬ.
30 Сочетаемость этого прилагательного также сузилась за последние 150 лет. Эти
комбинаторные изменения во многом коррелируют с обсуждаемыми здесь изменениями
сочетаемости наречия чрезвычайно. В известном смысле можно говорить о семантическом
параллелизме между наречием и прилагательным, причем как в синхронии, так и в диахронии.
В первую очередь это, естественно, относится к коррелирующим лексемам.
31 Традиционные представления о том, что различия между такими модификаторами, как
чрезвычайно и крайне сводятся прежде всего к противопоставлению «сильнее-слабее» (ср.,
например, [Ховалкина 1995: 118, 121]), не подтверждаются материалом. Дело в том, что они
необязательно привязаны к одной шкале; «о единой шкале мер уместно было бы говорить
только в том случае, если бы разные ее элементы прилагались бы к одним и тем же объектам
«Развитие словосочетаний как конструкций в письме L2» Джеймса Гарнера
Название степени
Доктор философских наук
Отделение
Прикладная лингвистика и английский как второй язык
Аннотация
Поперечные и продольные исследования корпуса учащихся, использующие подходы к определению фразеологизмов, частотности и силы ассоциаций, показали, как использование фразеологизмов меняется в зависимости от уровня владения языком и развивается с течением времени.Однако эти методы страдают несколькими ограничениями, такими как уверенность в интуиции носителя языка, ограниченное внимание к непрерывным последовательностям слов и пренебрежение частью речевой информации при вычислении силы ассоциации. Это исследование направлено на устранение этих ограничений путем определения лексических словосочетаний как конструкций (далее «коллоконструкции») в рамках Construction Grammar и изучения их поперечных вариаций и продольного развития в двух корпусах письма L2.Поперечный корпус состоял из текстов для начинающих и учащихся EFL среднего уровня, оцененных на предмет общего владения письмом, в то время как продольный корпус содержал фрирайты, созданные учащимися ESL в течение одного года. Смежные и несмежные токены объединения прилагательное-существительное, глагол-существительное и наречие-прилагательное были извлечены из текста каждого учащегося в двух корпусах учащихся. Каждый обучаемый текст оценивался по нескольким конструктивным и коллокструктивным показателям коллоконструктивного производства.Конструкционные индексы включали частоты типов, частоты токенов и нормализованные оценки энтропии для каждой категории коллоконструкций. Коллокструктивные индексы состояли из оценок пропорций для различных категорий типов коллоконструкции прилагательное-существительное, наречие-прилагательное и глагол-существительное и лексем на основе коварирующих оценок коллексем, рассчитанных с использованием частотной информации из академического справочного корпуса. Различия между уровнями владения языком оценивались как качественно, так и количественно. Качественный анализ состоял из изучения вариаций в производстве конкретных подкатегорий функциональной колконструкции с точки зрения усвоения второго языка на основе использования.Количественный анализ состоял из расчета порядковой логистической регрессии, чтобы определить, были ли какие-либо индексы производства колконструкций предиктивными для качества записи L2. Продольное развитие на групповом уровне было исследовано с помощью линейных моделей со смешанными эффектами. Развитие индивидуальных учащихся было изучено с точки зрения теории динамических систем, которая фокусируется на роли вариативности в развитии языка, а также на взаимосвязанном развитии нескольких показателей создания колконструкций.Это исследование имеет важное значение для будущих исследований фразеологии L2 и изучения второго языка, а также педагогики фразеологии.
Рекомендуемое цитирование
Гарнер, Джеймс, «Развитие словосочетаний как конструкций в L2 Writing». Диссертация, Государственный университет Джорджии, 2018.
https://scholarworks.gsu.edu/alesl_diss/45
Использование словаря
для создания и удержания словосочетаний: исследование на основе CALL | Международный журнал лексикографии
Абстрактные
Исследование направлено на изучение влияния использования словаря на создание и сохранение словосочетаний.С помощью электронного словаря пятьдесят два специалиста по английскому языку в китайском университете попросили заполнить недостающие глаголы в двенадцати словосочетаниях v + n в предложениях с пробелами. Программа CALL со встроенными файлами журнала была разработана для записи любого ввода в словарь или щелчка по словарю. Было обнаружено, что словарь значительно улучшил продуктивные знания участников о словосочетании, но их производительность в задаче по сопоставлению все еще была неудовлетворительной. Участники продемонстрировали неадекватные навыки использования словаря.Они неохотно использовали функцию гиперссылок электронного словаря для дальнейшего поиска релевантной информации или были слишком небрежны, чтобы ее заметить, не могли различать подзначения статьи, были склонны выбирать смысл, указанный в начале статьи, и были склонны терять терпение. когда сталкиваешься с переполненной входной информацией. Исследование также показало, что через неделю участники больше не могли вспомнить большинство словосочетаний, которые им удалось найти в словаре. Кроме того, количество поисков не оказало влияния на создание или удержание словосочетаний.Автор также обсуждает значение исследования для обучения использованию словаря и коллокации.
1. Введение
Широко признано, что словосочетания и другие стандартизированные многословные единицы являются ключом к плавному и идиоматическому использованию языка (Howarth 1998, Nation 2001, Wray 2002, Nesselhauf 2003, McCarthy and O’Dell 2005, Webb and Kagimoto 2011, Laufer и Waldman 2011, Daskalovska 2015). Для учащихся EFL правильное и надлежащее использование словосочетаний представляет собой серьезную проблему, и даже продвинутые ученики испытывают трудности с созданием словосочетаний (Lew and Radłowska 2010, Laufer 2011, Laufer and Waldman 2011).Утверждается, что словарь учащегося может сыграть роль в обучении словосочетанию, по крайней мере, с точки зрения производства, путем включения наиболее часто встречающихся словосочетаний в заглавное слово и предоставления подходящих примеров для иллюстрации различных сочетаний словосочетания в заглавном слове (Laufer 2011). Лексикографические исследователи давно заметили важность словосочетания и проявили большой интерес к множеству вопросов, связанных с сочетанием слов, теоретических или практических, касающихся составления педагогического словаря, таких как категоризация словосочетаний (например, классификация словосочетаний).грамм. Cowie 1981), выбор и обработка словосочетаний (например, Mittmann 1999, Moon 2008, Handl 2008, Walker 2009) и применение теории словосочетаний для построения согласованной основы лексикологической теории и лексикографической практики (например, Siepmann 2005, Wu 2011). Тем не менее, несмотря на усилия составителей словарей по включению и представлению словосочетаний для облегчения обучения с помощью словаря, использование информации о словосочетаниях пользователями словаря и его влияние на изучение словаря в значительной степени остаются неизвестными.Существует всего несколько эмпирических исследований, изучающих вклад использования словаря в понимание, создание и сохранение словосочетаний (например, Lew and Radłowska 2010, Dziemianko 2010, 2012, 2014, Laufer 2011). Ввиду центральной роли словосочетания в изучении EFL и важности использования словаря для изучающих EFL, автор намерен тщательно изучить поведение пользователей словаря во время поиска словосочетаний и оценить влияние использования словаря на создание и сохранение словосочетаний.
2. Справочная информация
2.1. €€ Определение словосочетания
Общеизвестно, что дать словосочетанию простое и точное определение очень сложно, поскольку это весьма противоречивый термин. Обычно это определяется в соответствии с областями исследований или практическими целями, которые вызывают непосредственное беспокойство (Wu 2011). Вообще говоря, существует два разных подхода к словосочетанию: фразеологический подход, который определяет словосочетание как тип ограниченной комбинации слов на основе семантических критериев, и частотный подход, относящийся к совместному появлению слов в пределах заданного диапазона.В этом исследовании автор использует первый подход, принятый Хаусманном (1984), Коуи (1981), Мельчуком (1998), Нессельхауфом (2003), Лауфером и Вальдманом (2011) и т. Д., Определяя словосочетания как бинарные лексические комбинации. или пары основание-коллокация, характеризующиеся обычным совпадением элементов и относительной прозрачностью смысла, такие как заключить сделку, обратить внимание, поразить цель и высморкаться, и т.д. упорядоченный: база семантически автономна, в то время как словосочетание нуждается в базе, чтобы получить свое полное значение (Hausmann 1984).Поскольку в настоящем исследовании используются словосочетания v + n, основанные на определении Хаусмана, автор будет называть существительное основанием, а глагол — коллокатом. Например, в сделайте решение , решение , является базовым, поскольку оно семантически независимое, а сделайте совмещенным, поскольку оно семантически зависит от решения .
Исходя из области корпусной лингвистики, частотный подход определяет словосочетания в соответствии с распределением и частотой лексических комбинаций с использованием статистических алгоритмов, таких как t-баллы и баллы MI для извлечения словосочетаний из машиночитаемых текстов (Sinclair 1999 , Hoey 2005).Преимущество определения словосочетания со статистической точки зрения заключается в том, что исследователи могут использовать эти измерения для быстрого определения сочетаний слов, но при этом не принимаются во внимание семантические факторы, которые могут повлиять на легкость изучения элементов, например конкретность. значения, прозрачности смысла, соответствия и функции L1 и L2 (Web et al 2012). Кроме того, при частотном подходе словосочетания с часто встречающимися элементами, такими как грамматические слова, будут выделены, а нетипичные и своеобразные словосочетания будут идентифицированы (Clear 1993).Поэтому в исследовании автор в основном использовал семантические критерии при выборе целевых словосочетаний вместо того, чтобы полагаться на частотный подход. Тем не менее, чтобы свести к минимуму субъективный компонент, присущий фразеологическому подходу, автор также проверил с помощью корпуса оценки MI предварительно выбранных целевых словосочетаний, чтобы подтвердить их существование и возможность комбинирования.
Чтобы отличить словосочетания от свободных комбинаций и идиом, автор использовал понятие ограниченного смысла, предложенное Нессельхауфом (2003).Для комбинации v + n, если оба смысла, в которых используются глагол и существительное, не ограничены, чтобы их можно было свободно комбинировать в соответствии с этими смыслами, то это считается свободной комбинацией, например закинуть диск, заплатить деньги. Если значение, в котором используется существительное, не ограничено, но глагол ограничен, поэтому глагол в том смысле, в котором он используется, может сочетаться только с определенными существительными, тогда это рассматривается как словосочетание, например устроить вечеринку , обратить внимание .И если и глагол, и существительное используются в ограниченном смысле, поэтому подстановка либо невозможна вообще, либо возможна только в крайне ограниченной степени, тогда это считается идиомой, например — вес около , — платные слова .
2.2. €€ Исследования коллокаций с точки зрения пользователя словаря
Lew (2012) дал краткий обзор нескольких более ранних исследований пользователей, в которых изучались фактические предпочтения и стратегии пользователей при поиске многословных единиц (например,грамм. Бежуан 1981, Тоно 1987, Богардс 1990, 1991, 1992, Аткинс и Ноулз 1990, Аткинс и Варантола 1998). В этих исследованиях в основном анализировались факторы, влияющие на решения пользователей о том, какой компонент слова многословной единицы искать в словаре, например, часть речи (Béjoint, 1981), синтаксические шаблоны (Tono, 1987), частота слов (Bogaards, 1991). , 1992), и фон L1 пользователей (Богардс 1990, Аткинс и Ноулз 1990, Аткинс и Варантола 1998). Лью (2012) обнаружил, что менее частые слова имели значительно больший шанс быть выбранными для консультации, существительные имели приоритет над прилагательными и глаголами, а размещение слов в многословном выражении не имело большого значения.
Следует отметить, что многословные единицы, использованные в вышеупомянутых исследованиях, включали соединения, фразы, фиксированные выражения, словосочетания и идиомы. Ни один из них не фокусировался исключительно на поведении пользователей при поиске словосочетаний и не касался сохранения найденных словосочетаний. Несколько исследований пролили некоторый свет на склонность пользователей искать словосочетания, но лишь мимоходом. Кажется, многие пользователи словарей не часто ищут информацию о словосочетании. Аткинс и Варантола (1997) сообщили, что из 910 поисков L1-L2 только 102 были для коллокаций, 38% из которых оказались безуспешными.Точно так же Лью (2004) также обнаружил низкую частоту поиска словосочетаний, поскольку 24,4% его участников ответили, что они никогда не искали словосочетания в словаре, а 43,8% сообщили, что искали редко. В Nesselhauf (2005) участники, которые написали композицию со словарем, сделали столько же ошибок коллокации, сколько и те, у кого не было словаря, что предполагало, что словарь не использовался для создания словаря. Тем не менее, в анкете Чен (2007) 41,9% ее участников ответили, что словосочетание было одной из наиболее часто используемых категорий информации, после только значения (93.0%) и примеры (69,8%).
Отстаивая когнитивный подход к лексикографическому представлению словосочетаний в англо-китайских словарях для учащихся, Ву (2011) разработал анкету для исследования потребностей участников в справочных материалах и справочных навыков при поиске словосочетаний. Она обнаружила, что участники обычно искали информацию о словосочетании во время написания и перевода. Большинство из них объясняли свое нежелание искать информацию о словосочетании нехваткой времени, и даже если бы они это сделали, они столкнулись бы со многими трудностями, включая путаницу относительно того, где и как найти соответствующие слова и как поступить с тем, что они нашли.Автор также исследовал типы словарей, которые участники использовали для поиска словосочетаний, тип словосочетаний, которые искали чаще всего, часть речи слова, которую они будут запускать для поиска словосочетаний, и лучший способ представления словосочетаний в словаре. Насколько известно автору, это, пожалуй, единственный вопросник, посвященный исключительно общим привычкам пользователей и предпочтениям при поиске по словосочетанию.
В нескольких исследованиях изучалось использование словаря для понимания или производства словосочетаний (например,грамм. Лев и Радловска 2010, Дземянко 2010, 2012, Лауфер 2011). В небольшом исследовании Лев и Радловской (2010) некоторых студентов довузовского образования промежуточного уровня попросили с помощью словарных буклетов указать недостающие слова в словосочетаниях, встроенных в предложения. Оказалось, что участники, использующие LDOCE , получили средний показатель успеха 68%, что выше, чем у участников, использующих словарь словосочетаний (49%). По заключению авторов, даже довольно продвинутые ученики испытывали серьезные проблемы с поиском и выбором подходящих словосочетаний.Laufer (2011) провел интересное исследование, в котором участников также попросили заполнить, используя три вида доступных словарных листов, недостающие глаголы целевых словосочетаний в предложениях с пробелами. Результаты показали, что учащиеся среднего уровня имели в среднем 44% правильных ответов на словосочетания, а участники среднего уровня преуспели в выполнении только 35% сочетаний, не исключая их предварительных знаний о целевых сочетаниях. Некоторым участникам не удалось найти целевые словосочетания в словарях, даже если они были включены в них.Иногда они не обращались за помощью к словарю из-за незнания того, что это словосочетание им было незнакомо. Однако Дземянко (2010) получил гораздо более оптимистичные выводы. В ее исследовании участвовали как отдельные слова, так и словосочетания. Участников попросили написать значение целевых элементов (воспринимающая задача) и заполнить предложения с пробелами, содержащие целевые словосочетания (продуктивная задача). Ее данные показали, что использование бумаги COBUILD привело к высокому уровню успеха (более 92%) в обеих задачах, а использование e-COBUILD принесло еще лучшие результаты с показателем успеха более 98% в обеих задачах.В ее собственном исследовании репликации (Dziemianko 2012) пользователи в группах как бумажного, так и электронного словаря ( OALDCE ) также дали более 92% правильных ответов как в рецептивных, так и в продуктивных задачах.
Различия в результатах вышеупомянутых исследований могут быть связаны с природой используемых словосочетаний. Дземянко использовал девять редких словосочетаний, таких как под седативным действием , вверх по ручью , в ближайшем , которые можно изучать и изучать аналогично новым словам, в то время как Лауфер выбрал 15 комбинаций v + n часто встречающихся слов, таких как делают заголовки , следуют инструкциям , а Лью и Радловска рассмотрели 13 словосочетаний разных типов, например проливают свет на sth., действующие паспорта , четко формулируют и спят спокойно . Субъекты в последних двух исследованиях, возможно, не осознавали необходимости искать целевые словосочетания в словаре, или они, возможно, не сделали этого тщательно и заполнили целевые словосочетания словами, которые, как предполагалось, соответствовали их знаниям. Можно утверждать, что два других фактора также могут объяснить разные результаты: участники и задействованные словари.Уровень знаний участников Дземянко был выше, чем у участников двух других исследований. Кроме того, Дземянко использовал настоящие словари, в то время как в двух других исследованиях использовались словарные буклеты или ксерокопии статей из разных словарей. Кажется, что наличие нескольких словарных статей может вызвать путаницу у учащихся с относительно низким уровнем владения языком.
Появилась некоторая информация о вкладе использования словаря в сохранение найденных словосочетаний. В Dziemianko (2010) пользователи бумажных словарей оставили 62 человека.4% консультированных элементов в принимающей задаче и 45,7% в производственной задаче, в то время как пользователи e- COBUILD запомнили 76,7% и 63,8% соответственно. E- COBUILD оказался лучшим средством обучения, чем бумажная версия, поскольку он значительно улучшил сохранение как значения, так и словосочетания. Однако такой вывод не был подтвержден собственным исследованием репликации автора (Dziemianko 2012), в котором группа бумажных словарей сохранила только 36,2% в принимающей задаче и 34% в продуктивной задаче, а пользователи e- OALDCE вспоминали. только 23.8% и 28,7% соответственно, что намного хуже, чем в исходном исследовании. Автор объяснил различные результаты, касающиеся электронных словарей, их микро- и макроструктурными конструктивными особенностями. В Laufer (2011) большинство словосочетаний, которые участникам удалось найти во время задания, были забыты неделю спустя. Как показал тест на удержание, учащиеся среднего уровня в среднем сохранили только около 1,5 новых словосочетаний, а группа предварительного среднего уровня — менее 0,5 против в общей сложности 15 целевых словосочетаний.Это неудивительно, учитывая небольшое увеличение показателей коллокации во время задачи использования словаря по сравнению с предварительным тестом. Тем не менее, такие низкие показатели удержания вряд ли можно считать значимыми с точки зрения обучения (Laufer 2011). По сравнению с его вкладом в понимание и создание словосочетаний, использование словаря, по-видимому, играет минимальную роль в сохранении словосочетания, особенно в условиях случайного обучения.
В дополнение к вышеупомянутым исследованиям полезности конкретных словарей или словарных форматов для декодирования и кодирования коллокаций, Дземянко (2014) исследовал влияние двух факторов, представления и положения словосочетаний, на производство и удержание.Манипулируя местами словосочетаний в записях (начальная запись или окончательная запись) и условиями их представления (рамка или жирный шрифт перед примерами или жирный шрифт внутри примеров), она создала несколько записей и попросила большую группу изучающих английский язык со средним уровнем знаний завершите целевые словосочетания в предложениях с пробелами. Результаты показали, что, когда целевые словосочетания располагались в начале записи, испытуемые были относительно успешными при выполнении задания на заполнение во всех условиях презентации: в каждом из них около половины их ответов были правильными (48.2%, 50,8%, 51,2%). Однако, когда словосочетания были помещены в конец статьи, испытуемые справились с задачей по-разному: те, кто использовал словосочетания «жирным шрифтом перед примерами» и сочетаниями «жирным шрифтом внутри примеров», получили процент успеха 76,4% и 73,9% соответственно, в то время как процент успеха для тех, кто использовал «коробочную» коллокацию, был значительно ниже (41,0%). Что касается запоминания, испытуемые, использовавшие словосочетания «жирный шрифт перед примерами», могли вспомнить 43,7%, что значительно лучше, чем те, кто использовал сочетания в двух других условиях (31.0% и 27,5% соответственно). Очевидно, что представление и место словосочетаний существенно повлияли на их использование, однако, как оказалось, сохранение словосочетаний было обусловлено принятым способом представления, а не их распределением в статье.
Краткий обзор эмпирических исследований словарного использования словосочетаний указывает на тот факт, что полезность словарей для декодирования, кодирования и обучения словаря зависит от множества факторов, таких как привычки пользователя словаря и справочные навыки, характер словосочетаний, используемых в задачах, структурные особенности конкретных словарей, языковое знание предметов, а также способ представления и положение словосочетаний в статьях и т. д.Тем не менее, ни одно из предыдущих исследований не изучало онлайн-поведение пользователей при поиске по словосочетанию. Кроме того, большая часть предыдущих данных была получена путем анкетирования и самоотчетов или на основе результатов поиска коллокаций. В связи с этим настоящее исследование направлено на изучение поведения пользователей при поиске через файлы журналов, которые записывают каждый ввод словаря и каждый щелчок, таким образом получая объективные данные как для количественного, так и для качественного анализа.
3. Исследование
3.1. € Вопросы исследования
Вдохновленное Laufer (2011), настоящее исследование направлено на измерение вклада использования словаря в создание и последующее сохранение словосочетания, но, приняв методологию компьютерного обучения языку (CALL), автор данной статьи также намеревается изучить корреляцию между поведение пользователей при поиске в Интернете, а также кодирование и сохранение словосочетаний. Чтобы быть более конкретным, исследование направлено на решение следующих исследовательских вопросов.
В какой степени словарь учащегося способствует созданию и сохранению целевых словосочетаний?
Как частота поиска по словарю соотносится с результатами создания и удержания словосочетания?
3.2. €€ Участников
Участниками исследования стали два класса первокурсников по английскому языку в университете, где преподает автор. Как один из преподавателей английского языка этих двух классов, автор знаком со всеми учениками. Участники изучали английский язык около семи лет и могли быть определены как ученики среднего уровня. Первоначально в исследовании участвовали 57 студентов, но пятеро из них были исключены из анализа данных из-за неполных данных.
3.3. € Дизайн задачи коллокации
В исследовании использовалась методика извлечения заполнения, при которой ученикам предлагалось заполнить целевые словосочетания в предложениях с пробелами. Считается, что такая техника задействует продуктивные знания о словосочетаниях, поскольку требует, чтобы учащиеся предоставили словосочетание или его часть (Laufer and Waldman 2011). В ходе исследования студентов попросили предоставить глаголы в 12 сочетаниях v + n в соответствии с китайским переводом словосочетаний, приведенных в конце каждого предложения 1 .Например,
Мы надеемся, что молодое дерево ___ укоренится в своем новом доме. (生根, 扎根)
Автор принял несколько критериев для выбора целевых словосочетаний. Прежде всего, все отдельные слова в целевых словосочетаниях принадлежали к 2000 наиболее частым словам в Британском национальном корпусе (BNC), но частота комбинаций была менее 1 на миллион слов (что проверено с помощью BNC в Sketch Engine. ). Во-вторых, целевые словосочетания имели взаимную информацию более 3 (при проверке через BNC), и словарь, использованный в исследовании, охватывал все.В-третьих, целевые словосочетания были отмечены семантической прозрачностью, их значения выводились из составных элементов. Если словосочетание имело и буквальное, и переносное значение, проверялось только буквальное значение. Например, пустить корни означает: а) (растения) опустить корень или корни; и б) утвердиться. В данном исследовании использовался только первый смысл. В-четвертых, фактор L1-L2 конгруэнтности учитывался при обеспечении перевода на китайский язык целевых словосочетаний. Некоторые целевые коллокации и их переводы L1 были конгруэнтными (например,грамм. выбрать бой → 挑衅, сделать ставку → 下 赌注), но больше было неконгруэнтно (например, выписал чек → 开 支票, порезал зуб → 长 牙齿, выиграл время → 拖延 时间) . И, наконец, учтен регистр целевых коллокаций. Словосочетания, используемые в специализированных регистрах (например, подать мяч ) или в отчетливо формальном или неформальном контексте (например, взять отпуск, , уйти в путь, ) не учитывались. Эти критерии гарантировали, что словосочетания были типичными, могли быть незнакомы большинству студентов и имели значительную экспериментальную значимость.Первоначально было выбрано 20 словосочетаний, но, проверив их знакомство с 40 студентами, которые имели такой же уровень владения английским языком, как и студенты исследования, автор отсеял восемь словосочетаний, поскольку они были знакомы по крайней мере с пятью из них. студенты. Таким образом, осталось 12 целевых словосочетаний, а именно: : сделать ставку, заняться медициной, выписать чек, избавиться от привычки, вступить в драку, пустить корни, вырезать зуб, прыгнуть светом, высморкаться, сохранить дом, поймать солнце и купить время .
Автор также следовал некоторым рекомендациям при написании предложений. Во-первых, все слова в предложениях были часто встречающимися словами, известными учащимся, что не повлекло за собой поиска в словаре, за исключением целевых словосочетаний. Во-вторых, чтобы предложения звучали как можно более естественно, они были либо выбраны из иллюстративных примеров в словарях других учащихся, помимо того, который использовался в исследовании, либо смоделированы на основе предложений из строк соответствия в BNC. В-третьих, предложения не были семантически многозначными, чтобы не вызывать двусмысленности.Одним словом, автор очень старался сделать предложения легкими для понимания, чтобы учащиеся сосредоточились на содержащемся в них целевом словосочетании.
3.4. € Словарь, использованный в исследовании
Словарь, использованный в исследовании, представлял собой электронную версию англо-китайского словаря Oxford Advanced Learner’s ( OALECD) , установленного в Lingoes (2.9.2.0), бесплатной переводческой утилите. Поскольку все студенты купили бумагу OALECD при поступлении в университет, и она в основном такая же, как электронная версия, за исключением средств массовой информации, предполагалось, что использование e- OALECD не вызовет затруднений для студентов.К сожалению, поскольку нет бесплатного доступа к последней версии e- OALECD7 , автору пришлось довольствоваться более старой версией, то есть e- OALECD 4, которая была загружена с http://www.lingoes.cn/ ж / словарь /.
В OALECD 4, как и в других редакциях, было два режима представления словосочетаний. Некоторые словосочетания были даны в качестве иллюстративных примеров после определений заглавных слов. Возьмем, к примеру, словосочетание медицина . Следующая запись показывает, что это словосочетание дается в качестве примера для поддержки использования заглавного слова.
медицина
[U] (искусство и наука) профилактика и лечение болезней, особенно с помощью лекарств, диеты и т. Д., Но иногда включая хирургическое вмешательство 医术;医学: изучать медицину в университете 学 大学 学 医 * практиковать медицину 行医 * доктор медицины 医学 博士 * этические проблемы в медицине 医学 中 的 道德 问题.
Большинство словосочетаний было помещено в раздел IDM (Idiom) словаря. Следует отметить, что в OALECD4 словосочетания и идиомы строго не различались, при этом раздел IDM охватывал словосочетания, идиомы, стандартизированные шаблоны предложений, поговорки и т. Д.Чтобы быть более конкретным, для словосочетаний v + n некоторые были включены и объяснены в базовой записи. Возьмем, к примеру, хозяйственный дом . Как показано на рисунке 1, совместное размещение перечислено с объяснением в середине раздела IDM базовой записи.
Рисунок 1:
Скриншот раздела IDM в доме (n.)
Рисунок 1:
Скриншот раздела IDM в доме (n.)
Еще для других сочетаний v + n, хотя они были перечислены в разделе IDM базовой записи, им не было дано никакого прямого объяснения, кроме метки гиперссылки, указывающей на совместную запись, где они были объяснены.Как показано на рисунке 2, например, pick a fight не поясняется, но за ним следует метка гиперссылки «=> pick », которая указывает, что словосочетание также можно найти в записи сопоставления pick , и щелчок по ярлыку гиперссылки мгновенно приведет к выбрать запись. Прокрутив вниз до раздела IDM выберите (v.), Можно увидеть, что словосочетание не только объяснено, но и даны два примера предложений, чтобы проиллюстрировать его использование (см. Рисунок 3.)
Рисунок 2:
Скриншот записи для fight (n.)
Рисунок 2:
Скриншот записи для fight (n.)
Рисунок 3:
Скриншот раздела IDM в pick (v.)
Рисунок 3:
Скриншот раздела IDM в pick (v.)
Для 12 целевых сочетаний три были даны в качестве примеров и помещены сразу после определения базы ; четыре были включены и объяснены в разделе IDM базовой записи, а пять были объяснены в разделе IDM совместной записи, которые можно получить, щелкнув метку гиперссылки, предоставленную в базовой записи.
3.5. € Специально разработанная программа ЗВОНОК
Автор использовал методологию CALL. Была разработана компьютерная программа для представления задачи совместного размещения и записи файлов журнала, отражающих поведение пользователей словаря при поиске в Интернете 2 . Как показано на рисунке 4, программа представляет задачу совмещения заполнения 3 . Он также дает доступ к Lingoes, которые были предварительно установлены на рабочих столах учащихся и настроены так, чтобы содержать только один словарь, то есть OALECD4 (см. Рисунок 5).На рисунке 6 показан пример файла журнала, в котором записываются ответы учащегося на задание и каждый отдельный ввод с клавиатуры или щелчок мышью при использовании электронного словаря. Инновационная особенность программы CALL заключается в том, что ее файлы журнала могут отслеживать каждый ход клавиатуры во время использования словаря (включая орфографические ошибки), каждый щелчок по ярлыку гиперссылки и повторные вводы одного и того же слова, таким образом раскрывая подробную картину того, как студенты пользовались словарем. Например, когда студент вводит слово свет , файлы журнала будут отображать l , li , lig , ligh , light , но когда он или она щелкнули по сочетанию с меткой гиперссылки , он будет записывать слово напрямую, не показывая его буквы одну за другой.
Рисунок 4:
Снимок экрана задачи сопоставления с заполнением
Рисунок 4:
Снимок экрана с задачей сопоставления с заполнением
Рисунок 5:
Снимок экрана OALECD4
Рисунок 5:
Снимок экрана из OALECD4
Рисунок 6:
Скриншоты файла журнала участника
Рисунок 6:
Скриншоты файла журнала участника
3.6. € Процедура
В исследовании использовались режимы предварительного, тестового и пост-тестирования, и оно проводилось в обычные часы занятий в цифровых языковых лабораториях, оборудованных компьютерами.В первую неделю, прямо перед предварительным тестированием, автор дал студентам инструкции по использованию OALECD4 . В частности, автор подробно продемонстрировал, как использовать функцию гиперссылки. Студентам не составило труда использовать словарь, поскольку он в основном такой же, как и бумага OALECD 7, которой они владеют, за исключением маршрута доступа и макроструктуры. После ознакомления со словарем студенты получили предварительный тест, то есть бумажную версию задания на словосочетание, которое было предназначено для ознакомления с их предварительным знанием целевых словосочетаний.Во время предварительного тестирования не разрешалось использовать словари или другую помощь. Пробел можно было заполнить только одним глаголом, и никакие фразовые глаголы не допускались. После того, как листы предварительного тестирования были сданы, учеников попросили войти в программу CALL, которая была предварительно установлена на их компьютерах, и выполнить задание по совместному размещению со словарем. Во время теста автор поощрял студентов пользоваться словарем и отвечал на любые вопросы, касающиеся его использования. Через тридцать минут учеников попросили отправить свои ответы на главный компьютер и выйти из программы.Неделю спустя они получили неожиданный пост-тест с помощью бумаги и карандаша по сохранению целевых словосочетаний. Задачи сопоставления в предварительном тесте, тесте и последующем тесте были точно такими же по содержанию, за исключением разного порядка расположения предложений, чтобы избежать эффекта переноса.
3,7. € Анализ данных
В ходе исследования было собрано восемь видов данных: три балла по трем тестам (предварительный, тестовый и последующий) и пять типов справочных данных.Данные в файлах журналов показывают, что частота запросов пользователей может быть закодирована пятью способами: 1) количество запросов баз в целевых словосочетаниях (Bases), 2) количество запросов слов, отличных от баз в сочетаниях (OtherWords), 3 ) количество повторных поисков одного и того же слова (RepeatedSearches), 4) количество щелчков по метке гиперссылки, которая приводит к совмещенной записи целевых словосочетаний (Collocates), и 5) общее количество всех словарных вводов и щелчков, которое включает вышеупомянутые четыре типа данных (AllInputs).
Максимальный балл каждого теста составлял 12. Студенты получали по одному баллу за каждое предложение правильного словосочетания. Мелкие ошибки, такие как орфографические ошибки или неправильное использование глагольного времени, игнорировались. Файлы журналов поиска студентов были тщательно изучены. Каждое полное слово считалось одним вводом. Например, файл журнала с записью m , me, med, medi, medic, medici, medicin, Medicine был засчитан как только один вход для полного слова лекарство (см. Рисунок 6).Ошибки в написании таких слов, как сумма для солнце , рид для красный и хобит для привычка , не учитывались. Если файл журнала записал одно полное слово без отображения его букв по одной, это означает, что пользователь щелкнул по ярлыку гиперссылки. Другими словами, использовалась функция гиперссылки в словаре.
Оценки в трех тестах сравнивали с помощью одностороннего ANOVA (дисперсионный анализ с апостериорными тестами ).Вклад использования словаря измерялся степенью успешности выполнения задачи, поскольку задачи совместного размещения в предварительном тесте и тесте были точно такими же по содержанию, за исключением использования словаря. Удержание найденных словосочетаний было рассчитано путем сравнения оценок между тестом и посттестом. Частота использования словаря была представлена только с помощью описательной статистики. Также был проведен анализ двумерной корреляции, чтобы изучить корреляцию между частотой использования словаря и оценками теста и итогового теста.
4. Результаты
4.1. € Результаты предварительного, тестового и заключительного тестирования
Как показано в Таблице 1, предварительный тест показал, что студенты почти не знали целевых словосочетаний (M = 0,25). Из необработанных данных видно, что из 52 студентов только один студент знал два целевых словосочетания, а несколько — одно. Это неудивительно, поскольку все целевые сочетания имеют низкую частоту. В тесте с помощью словаря ученики правильно дали средний балл 5.90 словосочетаний для 12 целевых словосочетаний, и среди этих успешно извлеченных глаголов через неделю они сохранили около 2,13 слов (см. Таблицу 1). В процентном отношении учащиеся сохранили 36,1% правильно найденных глаголов (вычислено как 2,13 / 5,90 × 100%). Результаты однофакторного дисперсионного анализа показали, что существует значительная разница между тремя средними значениями [F (2, 153) = 179,01, p, таблица 2). Как далее было выявлено с помощью апостериорных тестов (Тьюки), эти три средних значения значительно отличались друг от друга (p Рисунок 7 показывает увеличение и уменьшение продуктивного знания словосочетаний во время исследования.Можно видеть, что использование словаря значительно повысило продуктивность знаний учащихся о словосочетаниях, но они забыли большую часть того, что им удалось найти в словаре через неделю. Таблица 1:
Описательная статистика результатов тестов (макс. = 12)
. | N . | Среднее . | Станд. Отклонение . | Станд. Ошибка . | 95% доверительный интервал для среднего . | Минимум . | Максимум . | |||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Нижняя граница . | Верхняя граница . | |||||||||||||||||||||||||||
Предварительная проверка | 52 | 0,25 | 0,480 | 0,067 | 0,12 | 0,38 | 0 | 2 | 5.35 | 6,46 | 0 | 9 | ||||||||||||||||
Посттест | 52 | 2,13 | 1,749 | 0,243 | 1,65 | 2,62 | 0 | 2,62 | 0 | 2,817 | 0,226 | 2,32 | 3,21 | 0 | 9 |
. | N . | Среднее . | Станд. Отклонение . | Станд. Ошибка . | 95% доверительный интервал для среднего . | Минимум . | Максимум . | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Нижняя граница . | Верхняя граница . | |||||||||||||||||
Предварительная проверка | 52 | 0,25 | 0,480 | 0.067 | 0,12 | 0,38 | 0 | 2 | ||||||||||
Тест | 52 | 5,90 | 1,983 | 0,275 | 5,35 | 6,46 | 5,35 | 6,46 | 2,13 | 1,749 | 0,243 | 1,65 | 2,62 | 0 | 7 | |||
Всего | 156 | 2.76 | 2,817 | 0,226 | 2,32 | 3,21 | 0 | 9 |
Таблица 1:
Описательная статистика результатов тестов (макс. = 12)
. | N . | Среднее . | Станд. Отклонение . | Станд. Ошибка . | 95% доверительный интервал для среднего . | Минимум . | Максимум . | |||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Нижняя граница . | Верхняя граница . | |||||||||||||||||||||||||||
Предварительная проверка | 52 | 0,25 | 0,480 | 0,067 | 0,12 | 0,38 | 0 | 2 | 5,35 | 6,46 | 0 | 9 | ||||||||||||||||
Посттест | 52 | 2.13 | 1,749 | 0,243 | 1,65 | 2,62 | 0 | 7 | ||||||||||||||||||||
Итого | 156 | 2,76 | 2,8172 | 0,2263 | 2,8172 | 0,226 | 2,8172 | 0,226 |
. | N . | Среднее . | Станд. Отклонение . | Станд.Ошибка . | 95% доверительный интервал для среднего . | Минимум . | Максимум . | ||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Нижняя граница . | Верхняя граница . | ||||||||||||||||||||
Предварительный тест | 52 | 0,25 | 0,480 | 0,067 | 0,12 | 0,38 | 0 | 2 |
Тест | 90 | 1,983 | 0,275 | 5,35 | 6,46 | 0 | 9 | ||||||||
Посттест | 52 | 2,13 | 1,749 | 0,243 | |||||||||||
Всего | 156 | 2,76 | 2,817 | 0,226 | 2,32 | 3,21 | 0 | 9 |
. | Сумма квадратов . | df . | Среднее квадратическое . | ф . | Sig. . | ||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Между группами | 861,897 | 2 | 430,949 | 179,013 | 0,000 | ||||||||||||
Внутри групп | 368,327 | 9037 .224 | 155 |
. | Сумма квадратов . | df . | Среднее квадратическое . | ф . | Sig. . |
---|---|---|---|---|---|
Между группами | 861,897 | 2 | 430,949 | 179,013 | 0,000 |
Внутри групп | 368.327 | 153 | 2.407 | ||
Всего | 1230.224 | 155 |
Сумма квадратов . | df . | Среднее квадратическое . | ф . | Sig. . | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Между группами | 861.897 | 2 | 430,949 | 179,013 | 0,000 | |||||||||
Внутри групп | 368,327 | 153 | 2,407 |
. | Сумма квадратов . | df . | Среднее квадратическое . | ф . | Sig. . | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Между группами | 861,897 | 2 | 430,949 | 179,013 | 0,000 | |||||||||||
В рамках групп | 368,327 | 9037 | 155 |
Рисунок 7:
Рисунок 7:
4.2. € Частота использования словаря
Таблица 3 показывает, что в тесте учащиеся использовали в среднем 10,17 базисов минимум из двух слов и максимум из 12. Средняя частота поиска слов, отличных от базовых, составляет 1,44, а среднее количество повторных поисков — 1,27 слова. . Как показали необработанные данные, 26 студентов искали другие слова (в основном глаголы) помимо основ, вероятно, пытаясь проверить, являются ли они правильными словосочетаниями, необходимыми для заполнения словосочетаний. Более половины студентов, точнее 30, повторяли поиск от одного до шести слов, а несколько студентов даже обращались к одному и тому же слову трижды.Тем не менее, функция гиперссылки словаря использовалась редко. Как показано в Таблице 3, среднее число поисков словосочетаний составляет всего 0,29 слова. Фактически, только один студент щелкнул ярлык гиперссылки три раза, двое студентов использовали его дважды, семь студентов использовали его один раз, а остальное большинство не предприняло никаких подобных попыток, хотя в целом пять сочетаний могут быть извлечены через ярлык гиперссылки. Среднее количество всех входов и щелчков составляет 13,29 4 , минимум два и максимум 23.
Таблица 3:
Описательная статистика частоты использования словаря
. | N . | Минимум . | Максимум . | Среднее . | Стд. Отклонение . | ||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Базы | 52 | 2 | 12 | 10,17 | 2,684 | ||||||||||||||||
Другое | 52 | 0 | 7 | 1,994 | |||||||||||||||||
Повторные поиски | 52 | 0 | 6 | 1,27 | 1,470 | ||||||||||||||||
Коллокации | 52 | 52 | 2 | 23 | 13,29 | 3.957 | |||||||||||||||
Действительный N (по списку) | 52 | ||||||||||||||||||||
N . | Минимум . | Максимум . | Среднее . | Стд. Отклонение . | |||||||||||||||||
Основания | 52 | 2 | 12 | 10,17 | 2,684 | ||||||||||||||||
Другое | 52 | 0 | 7 | 0 | 6 | 1.27 | 1,470 | ||||||||||||||
Совместно с | 52 | 0 | 3 | 0,29 | 0,637 | ||||||||||||||||
AllInputs | 52 | (Список) | 52 |
Таблица 3:
Описательная статистика частоты использования словаря
. | N . | Минимум . | Максимум . | Среднее . | Стд. Отклонение . | ||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Основания | 52 | 2 | 12 | 10,17 | 2,684 | ||||||||||||||||
Другое | 52 | 0 | 7 | 0 | 6 | 1.27 | 1,470 | ||||||||||||||
Совместное размещение | 52 | 0 | 3 | 0,29 | 0,637 | ||||||||||||||||
AllInputs | 52 | (По списку) | 52 |
. | N . | Минимум . | Максимум . | Среднее . | Стд. Отклонение . | ||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Основания | 52 | 2 | 12 | 10,17 | 2,684 | ||||||||||||||||
Другое | 52 | 0 | 7 | 0 | 6 | 1.27 | 1,470 | ||||||||||||||
Совместное размещение | 52 | 0 | 3 | 0,29 | 0,637 | ||||||||||||||||
AllInputs | 52 | (По спискам) | 52 |
4.3. € Корреляция между частотой использования словаря и результатами тестов
Коэффициенты корреляции Пирсона были вычислены для измерения связи между поведением при использовании словаря и производством и сохранением словосочетаний.Таблица 4 показывает, что результаты тестов студентов не имели значимой корреляции с любым типом частоты использования словаря (p> 0,05), равно как и оценки после тестирования, что указывает на то, что количество словарных действий, будь то поиск баз, словосочетаний, слов кроме оснований и коллокаций, или повторных поисков, не повлияли на результаты создания и удержания словосочетаний.
Таблица 4:
Корреляция между частотой использования словаря и результатами тестов
. | Результат теста . | Результат по окончании теста . | Все входы . | Базы . | Другие слова . | Повторные поиски . | Совместное размещение . | |||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Результат теста | Корреляция Пирсона | 1 | 0,484 ** | 0,056 | 0,154 | −0.108 | 0,016 | 0,085 | ||||
Sig. (Двухсторонний) | 0,000 | 0,693 | 0,275 | 0,446 | 0,912 | 0,551 | ||||||
N | 52 | 52 | 52 | 52 | 52 | |||||||
Оценка по окончании теста | Корреляция Пирсона | 0,484 ** | 1 | 0.085 | 0,129 | −0,057 | 0,054 | −0,159 | ||||
Sig. (2-хвостовой) | 0,000 | 0,549 | 0,364 | 0,689 | 0,702 | 0,261 | ||||||
N | 52 | 52 | 52 | 52 | 52 | 52 | 52 |
. | Результат теста . | Результат по окончании теста . | Все входы . | Базы . | Другие слова . | Повторные поиски . | Совместное размещение . | ||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Результат теста | Корреляция Пирсона | 1 | 0,484 ** | 0,056 | 0,154 | -0,108 | 0,016 | 0.085 | |
Sig. (Двусторонний) | 0,000 | 0,693 | 0,275 | 0,446 | 0,912 | 0,551 | |||
N | 52 | 52 | 52 | 52 | 52 | ||||
Оценка по окончании теста | Корреляция Пирсона | 0,484 ** | 1 | 0,085 | 0,129 | -0.057 | 0,054 | −0,159 | |
Sig. (Двусторонний) | 0,000 | 0,549 | 0,364 | 0,689 | 0,702 | 0,261 | |||
N | 52 | 52 | 52 | 52 | 52 | 52 |
Таблица 4:
Корреляция между частотой использования словаря и результатами тестов
. | Результат теста . | Результат по окончании теста . | Все входы . | Базы . | Другие слова . | Повторные поиски . | Совместное размещение . | |||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Результат теста | Корреляция Пирсона | 1 | 0,484 ** | 0,056 | 0,154 | −0.108 | 0,016 | 0,085 | ||||
Sig. (Двухсторонний) | 0,000 | 0,693 | 0,275 | 0,446 | 0,912 | 0,551 | ||||||
N | 52 | 52 | 52 | 52 | 52 | |||||||
Оценка по окончании теста | Корреляция Пирсона | 0,484 ** | 1 | 0.085 | 0,129 | −0,057 | 0,054 | −0,159 | ||||
Sig. (2-хвостовой) | 0,000 | 0,549 | 0,364 | 0,689 | 0,702 | 0,261 | ||||||
N | 52 | 52 | 52 | 52 | 52 | 52 | 52 |
. | Результат теста . | Результат по окончании теста . | Все входы . | Базы . | Другие слова . | Повторные поиски . | Совместное размещение . | ||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Результат теста | Корреляция Пирсона | 1 | 0,484 ** | 0,056 | 0,154 | -0,108 | 0,016 | 0.085 | |
Sig. (Двусторонний) | 0,000 | 0,693 | 0,275 | 0,446 | 0,912 | 0,551 | |||
N | 52 | 52 | 52 | 52 | 52 | ||||
Оценка по окончании теста | Корреляция Пирсона | 0,484 ** | 1 | 0,085 | 0,129 | -0.057 | 0,054 | −0,159 | |
Sig. (Двусторонний) | 0,000 | 0,549 | 0,364 | 0,689 | 0,702 | 0,261 | |||
N | 52 | 52 | 52 | 52 | 52 | 52 |
5. Обсуждение
5.1. € Вклад использования словаря в создание и сохранение словосочетаний
Исследование показало, что с помощью словаря студенты дали в среднем 5 баллов.90 правильных словосочетаний для 12 целевых словосочетаний. Другими словами, вероятность успеха для задачи коллокации составляет 49,1% (включая 2,1% предварительных знаний, вычисленных как 0,25 ÷ 12 × 100%). Учитывая незначительное предварительное знание студентами целевых словосочетаний, использование словаря, несомненно, внесло значительный вклад в повышение их продуктивных знаний о словосочетаниях. Однако следует отметить, что знакомый всем студентам словарь охватил все целевые словосочетания.Их можно найти либо среди примеров заглавных слов, либо в разделе IDM базовой или совместной статьи. Кроме того, файлы журналов показали, что среднее количество всех вводов и щелчков для 12 целевых сочетаний слов составляет 13,29 (см. Таблицу 3), поэтому проблема недостаточного использования словаря отсутствует. Ввиду всего этого показатель успешности менее 50% вряд ли можно считать удовлетворительным. Почему студенты не смогли найти более половины необходимой словарной информации?
Автор внимательно изучил ответы студентов на задание на словосочетание в тесте.Как показано в Таблице 5, существует большая разница в количестве правильных ответов среди целевых сочетаний, в пределах от 3,8% до 96,2%. Только пара учеников предоставила правильные словосочетания для прыгнуть на свет , купить время и поймать солнце , в то время как большинство из них успешно заполнили словосочетание в выписали чек и практикуют медицину . Проверка со словарем показала, что первые три сочетания были объяснены в статьях сопоставления, которые нужно было получить, щелкнув ярлык гиперссылки, в то время как последние два сочетания были включены в качестве примеров в базовые записи.Кроме того, базовые записи light , time и sun были намного длиннее, чем записи check и medic . Как показывают файлы журналов, для пяти сочетаний, требующих использования гиперссылки, учащиеся имели среднее число поиска всего 0,29. Очевидно, что большинство студентов игнорировали функцию гиперссылки в словаре, несмотря на инструкции и поддержку, данные автором во время теста. Тем не менее, таблица 5 также показывает, что среди пяти словосочетаний, требующих использования гиперссылки, также существует очевидное различие в правильной скорости ответа: перейти на световые сигналы (3.8%), время покупки (5,8%), поймать солнце (9,6%), высморкаться (42,3%) и вступить в бой (59,6%). Изучение словаря показало, что последние два словосочетания ( высморкаются, и выбирают драку, ) имели более высокий процент успеха, потому что они привлекали больше внимания в словарной статье, чем первые три словосочетания. Чтобы быть более конкретным, сморкаться был помещен в первую строку раздела IDM нос , а в разделе IDM fight было всего три словосочетания, включая pick a fight (см. Рисунок 2).Маловероятно, что пользователи пропустят метку гиперссылки для этих двух словосочетаний, если только они не захотят по ней щелкнуть. Напротив, jump, огни были забиты в середине раздела IDM light , который включал более 20 идиом и словосочетаний и получил метку гиперссылки, ведущую к совмещенному jump . Что еще хуже, в OALECD4 сначала обрабатывается jump, как существительное, а затем jump как глагол.Пользователям приходилось пролистывать долгий путь вниз, чтобы попасть в раздел IDM, в котором было прыгать с огнями . Фактически, он был забит посередине из 14 идиом и словосочетаний, связанных с jump . Весьма вероятно, что пользователи легко «заблудились» в такой переполненной информации.
Таблица 5:
Количество и скорость правильного ответа на задачу совместного размещения в тесте (N = 52)
Целевое совместное размещение . | Количество правильных ответов . | Скорость правильного ответа . | Целевое размещение . | Количество правильных ответов . | Скорость правильного ответа . |
---|---|---|---|---|---|
прыгай на свет * | 2 | 3,8% | отрезать зуб | 27 | 51,9% |
время покупки * | 3 | 5,8% | 31 | 59.6% | |
поймать солнце * | 5 | 9,6% | отказаться от привычки | 33 | 63,5% |
сделать ставку | 19 | 36,5% | 36,5% | 76,9% | |
высморкаться * | 22 | 42,3% | выписать чек | 48 | 92,3% |
подсобное хозяйство | 25 | 48.1% | практическая медицина | 50 | 96,2% |
Целевое расположение . | Количество правильных ответов . | Скорость правильного ответа . | Целевое размещение . | Количество правильных ответов . | Скорость правильного ответа . | ||
---|---|---|---|---|---|---|---|
прыгай на свет * | 2 | 3.Нарезать зуб | 5 | 9,6% | отказаться от привычки | 33 | 63,5% |
сделать ставку | 19 | 36,5% | укорениться | 40372 | 76,9% | ||
22 | 42.3% | выписать чек | 48 | 92,3% | |||
домработница | 25 | 48,1% | медицинская практика | 50 | 96,2% |
Таблица 5 и ставка правильный ответ на задачу коллокации в тесте (N = 52)
Целевое коллокация . | Количество правильных ответов . | Скорость правильного ответа . | Целевое размещение . | Количество правильных ответов . | Скорость правильного ответа . | ||
---|---|---|---|---|---|---|---|
прыгай на свет * | 2 | 3,8% | отрезать зуб | 27 | 51,9% | ||
время покупки * | 3 | 5,8% | 31 | 59,6% | |||
поймать солнце * | 5 | 9.6% | отказаться от привычки | 33 | 63,5% | ||
сделать ставку | 19 | 36,5% | укорениться | 40 | 76,9% | ||
высморкаться | 42,3% | выписать чек | 48 | 92,3% | |||
домработница | 25 | 48,1% | медицина | 50 | |||
Количество правильных ответов . | Скорость правильного ответа . | Целевое размещение . | Количество правильных ответов . | Скорость правильного ответа . | |||
прыгать свет * | 2 | 3,8% | вырезать зуб | 27 | 51,9% | ||
время покупки * | 3 | 5.8% | выберите фигуру * | 31 | 59,6% | ||
поймать солнце * | 5 | 9,6% | отказаться от привычки | 33 | 63,5% | ||
19 | 36,5% | укорениться | 40 | 76,9% | |||
высморкаться * | 22 | 42,3% | выписать чек | 48373 | сохранить дом | ||
25 | 48.1% | практическая медицина | 50 | 96,2% |
Еще одним примечательным открытием является то, что словосочетание ставка является коротким и лаконичным, состоит только из двух чувств, но только 19 участников успешно завершили словосочетание сделать ставку . Как показано ниже, первое значение ставка содержит две части, каждая с иллюстративными примерами.
ставка n
1 ( a ) договоренность о риске деньгами и т. Д. На событие, результат которого сомнительный 赌博: сделать ставку 打赌 * сделать ставку на Дерби 在 德比 大赛 中 赌马 * выигрыш / проигрыш ставки 打赌 而 赢 [ 输 ] .( b ) таким образом рискуют деньгами и т. Д. (金钱 等) 赌注: сделать / сделать ставку на лошадь 在 一匹 马上 下 赌注.
Очевидно, что есть некоторое различие между сделать ставку (打赌) и сделать ставку (下 赌注), но большинство студентов выбрали первое вместо второго. Возможно, они либо не смогли различить разницу между этими двумя словосочетания, или они просто выбрали первое, не дочитав всю статью.
Подводя итог, неудовлетворительный уровень успешности выполнения задания на сопоставление можно отнести к двум причинам: неадекватным навыкам использования словаря учащимися и перегруженности словарной информации.Кажется, многие студенты проигнорировали функцию гиперссылки, не желая следить за дополнительной информацией, которая была на расстоянии одного клика. Кроме того, они не могли различать чувства или использовали первое чувство или чувства, перечисленные в начале статьи. Они также казались склонными терять терпение, сталкиваясь с переполненной информацией, не желая тратить больше времени на то, чтобы найти необходимую информацию из длинной записи. На самом деле, они бы не пропустили целевые словосочетания, если бы были более терпеливыми и осторожными.Конечно, словарь должен был быть более удобным для пользователя за счет более научного упорядочивания информации о словосочетаниях, особенно когда в заглавном слове много связанных друг с другом словосочетаний. Поскольку словарь, использованный в исследовании, является старым изданием, подробное обсуждение здесь нецелесообразно, но следует подчеркнуть, что при представлении большого количества информации о совместном размещении компилятор словаря должен принимать во внимание пользователей и пытаться представить это ясно и кратко, чтобы пользователи могли легко найти необходимую информацию.
Таблица 6 представляет сравнение между Laufer (2011) и настоящим исследованием. Промежуточная группа в Laufer увеличила количество глаголов на 3,98 (т.е. (6,63 — 2,65)), когда они использовали словари для завершения 15 словосочетаний, в то время как участники настоящего исследования успешно завершили 5,65 (т.е. (5,90 — 0,25)) новых словосочетаний против всего 12. Очевидно, что настоящее исследование показало лучший результат использования словаря для создания словосочетаний. Поскольку участники обоих исследований имели примерно одинаковый уровень владения языком и использовались одинаковые сочетания слов, лучший результат настоящего исследования мог быть результатом различных методов исследования.Участникам Лауфера были предоставлены фотокопии статей из трех словарей, и некоторые целевые словосочетания не были охвачены этими словарями, тогда как студенты в настоящем исследовании имели доступ к полному электронному словарю, который включал все целевые сочетания. Поскольку пользоваться электронным словарем легче, чем просматривать различные статьи в бумажном словаре, частота использования словаря в настоящем исследовании может быть выше, чем у Лауфера. Как определила Лауфер, ее участники думали, что знают словосочетания, и не считали необходимым обращаться за помощью к словарю.Также вероятно, что наличие нескольких словарей могло запутать пользователей.
Таблица 6:
Сравнение результатов Laufer (2011) и настоящего исследования
. | Предварительный тест на совместимость . | Тест на совместимость . | Посттест на совместимость . |
---|---|---|---|
Laufer (2011) (Макс = 15) (Промежуточная группа) | 2.65 | 6,63 | 4,08 |
настоящее исследование (макс. = 12) | 0,25 | 5,90 | 2,13 |
. | Предварительный тест на совместимость . | Тест на совместимость . | Посттест на совместимость . |
---|---|---|---|
Laufer (2011) (Макс = 15) (Промежуточная группа) | 2,65 | 6.63 | 4,08 |
настоящее исследование (макс. = 12) | 0,25 | 5,90 | 2,13 |
Таблица 6:
Сравнение результатов Laufer (2011) и настоящего исследования
Предварительный тест на совместимость . | Тест на совместимость . | Посттест на совместимость . | |
---|---|---|---|
Laufer (2011) (Макс = 15) (Промежуточная группа) | 2.65 | 6,63 | 4,08 |
настоящее исследование (макс. = 12) | 0,25 | 5,90 | 2,13 |
. | Предварительный тест на совместимость . | Тест на совместимость . | Посттест на совместимость . |
---|---|---|---|
Laufer (2011) (Макс = 15) (Промежуточная группа) | 2,65 | 6.63 | 4,08 |
настоящее исследование (Макс. = 12) | 0,25 | 5,90 | 2,13 |
Хотя настоящее исследование показало лучшие результаты использования словаря для создания словосочетаний, чем Лауфер, оно все же значительно хуже по сравнению с Дземянко (2010, 2012), который выявил очень высокий процент правильных ответов (98,5% и 92,5% соответственно) со стороны пользователей электронного словаря. Такие различия можно объяснить характером используемых словосочетаний: словосочетания, использованные в настоящем исследовании, представляли собой низкочастотные комбинации часто встречающихся глаголов и существительных, поэтому участники могли обрабатывать их, комбинируя отдельные слова; напротив, Дземянко использовал преп.+ n словосочетаний, в которых существительные были совершенно новыми для участников, поэтому они могли рассматривать целевые словосочетания целостно, как отдельные слова. Кроме того, уровень владения языком Дземянко был выше, чем у участников настоящего исследования, что может означать, хотя и не обязательно, что они были более искусными пользователями словаря.
Что касается запоминания словосочетаний, как описано в Разделе 4.1, знания участников значительно снизились через неделю после использования словаря.Тем не менее, по-прежнему наблюдается значительный выигрыш в сохранении словосочетаний при сравнении результатов предварительного и посттеста. Чтобы быть более конкретным, студенты сохранили 36,1% ранее правильно найденных словосочетаний (не исключая своих небольших предварительных знаний) или в среднем запомнили около 1,9 новых словосочетаний. Очевидно, что их удержание довольно низкое. Учитывая, что исследование проводилось при случайных условиях, то есть участники не были проинформированы о предстоящем тесте на удержание, и что их процент успешного выполнения задач во время использования словаря составляет всего 49.1%, такой вывод не является неожиданным. На самом деле, этот результат не сильно отличается от Laufer (2011), который показал, что промежуточные участники сохранили около 1,5 новых словосочетаний (см. Таблицу 6), и Dziemianko (2012), который показал, что пользователи электронного словаря вспомнили только 28,7% продуктивных знаний о слове через две недели после использования словаря.
5.2. € Связь между поиском в словаре и производством и сохранением словосочетаний
файлов журнала показали, что, чтобы заполнить коллокации v + n словосочетаний, студенты провели поиск примерно в 10 базах из 12.Как позже отметили студенты в классе автора, они не сочли необходимым просматривать все основы, поскольку они думали, что знают одно или два из словосочетаний. Некоторые студенты будут искать одно и то же слово более одного раза, если не уверены в том, что они нашли. Например, один студент дважды просматривал шесть баз, а несколько студентов даже трижды обращались к одной и той же базе. Половина студентов пыталась искать другие слова помимо баз. Например, чтобы завершить словосочетание ____ (купить) время (拖延 时间), несколько студентов выполнили поиск , задержка , потому что это английский эквивалент 拖延, и они предположили, что было бы подходящим использовать время .Точно так же некоторые студенты консультировались с диск для словосочетания ___ (прыгать) огни (闯红灯), копать или протирать для ____ (высморкаться) (擤鼻 子), ожог для ___ (поймать) солнце (晒太阳) и заплатить за ___ (написать) чек (开 支票) и т. д. Очевидно, они придумали английский глагол, эквивалентный китайским словосочетаниям, указанным в скобках, и попробовали чтобы проверить, было ли это правильным словосочетанием, поискав его в словаре.Несколько студентов также обратились к существительным, относящимся к основам в словосочетаниях, например доктор для ______ (практика) медицина (行医) и солнечный свет за ___ (ловить) солнце (晒太阳). Жалко, что функция гиперссылки словаря почти не использовалась: из пяти словосочетаний, требующих использования гиперссылки, было нажато всего 0,29. На самом деле ученикам напомнили об этой функции во время теста, но они все же предпочли проигнорировать ее.На вопрос, почему позже в классе автора, некоторые студенты ответили, что они не заметили ярлык гиперссылки, а другие признали, что им просто лень было его использовать.
Как показано в Таблице 4, корреляция между частотой использования словаря (включая общее количество входных данных, поиск по базам, поиск словосочетаний, поиск других слов и количество повторных поисков) и результатами тестов не была статистически значимо, и частота использования словаря не коррелировала с оценками после тестирования.Другими словами, объем словарной активности не повлиял на создание и сохранение словосочетаний. Этот вывод подтверждает результаты некоторых предыдущих исследований с использованием электронных словарей (например, Laufer and Hill 2000, Peters 2007, Lew and Doroszewska 2009, Chen 2012). Согласно Laufer and Hill (2000), предпочтения пользователей при поиске не влияли на удержание слов. Лью и Дорошевска (2009) также обнаружили, что на показатели сохранения словарного запаса не влияет сам объем словарной активности.В Peters (2007) частота кликов в онлайн-словаре также не очень хорошо коррелировала с удержанием слова. Одно из предыдущих исследований автора (Chen 2012) также подтвердило, что по сравнению с теми, у кого было меньше запросов, пользователи, у которых было больше запросов в электронном словаре, не обязательно лучше справлялись с выполнением словарных задач или сохранением словарного запаса. Лауфер и Хилл предположили, что важнее всего внимание, уделяемое во время поисков, а не их количество.Другими словами, реальное значение имеет качество, а не количество поисков (Lew and Doroszewska 2009). Тем не менее, как и Chen (2012), автор предпочитает объяснять незначительную связь между частотой поиска и производством и сохранением словарного запаса одним важным фактором: использованием электронного словаря. Пользователи могут быть склонны искать больше слов при наличии электронного словаря, чем при наличии обычного бумажного словаря (Peters 2007). Иногда они даже могут пользоваться электронным словарем чаще, чем это необходимо.Такие «дополнительные» объемы словарной активности не обязательно сопровождаются повышенным вниманием или когнитивной вовлеченностью и, таким образом, могут не принести дополнительных преимуществ для изучения словарного запаса. Конечно, это не означает, что использование электронного словаря означает поверхностную обработку. Это выходит за рамки настоящего исследования.
6. Заключение
В исследовании изучали производство и сохранение словосочетаний с точки зрения использования словаря в условиях учебной аудитории.Было обнаружено, что с помощью электронного словаря учащиеся значительно улучшили свои продуктивные знания коллокации, но через неделю они больше не могли запоминать большую часть того, что они извлекли из словаря. Было обнаружено, что учащиеся не обладают достаточными навыками использования словаря. Хотя словарь охватывал все целевые словосочетания, учащимся в среднем удавалось предоставить менее половины правильных словосочетаний. Файлы журналов показали, что пользователи редко использовали функцию гиперссылки, поскольку либо не хотели искать дополнительную информацию, даже если она находилась на расстоянии одного клика, либо были слишком небрежны, чтобы заметить метку гиперссылки.Они также имели тенденцию терять терпение или были склонны к небрежности при чтении длинных записей, таким образом не находя нужной информации. Некоторые учащиеся были неспособны различить части словарной статьи или были склонны использовать смысл, указанный в начале статьи, не читая ее целиком. Очевидно, хотя словари учащегося могут сыграть роль в улучшении знаний пользователей о коллокации, производительность пользователей в создании словосочетания все еще может быть неудовлетворительной из-за их плохих навыков использования словаря.Это приводит к рекомендации учителям давать инструкции, чтобы улучшить навыки использования словарей учащимися. В частности, учащиеся должны быть обучены тому, как искать словарную информацию для многословных единиц. Например, они должны знать способ представления словосочетаний в используемом словаре, чтобы эффективно извлекать необходимую информацию. Им следует знать о важных ярлыках, используемых в словаре. Им следует изучить и максимально эффективно использовать мультимедийные функции электронного словаря.И что еще более важно, они должны приобрести хорошие привычки использования словаря, такие как внимательность, осторожность и участие при поиске словаря.
Исследование также показало, что частота использования словаря не оказывает значительного влияния на создание и сохранение словосочетаний. Другими словами, большее количество поисков не обязательно приводит к лучшим результатам. В современной мультимедийной среде электронные словари имеют тенденцию заменять традиционные бумажные словари. Поскольку эти типы словарей предоставляют множество преимуществ, таких как наличие множества функций, простота использования, высокая скорость и огромная емкость, пользователи могут склоняться к их «чрезмерному использованию».Однако большее количество кликов или вводимых данных не обязательно приносит дополнительные преимущества. Важно не количество, а качество поиска. Пользователи должны иметь более глубокое участие, уделять достаточно внимания информации о вводе и быть внимательными к различию смыслов и различным ярлыкам в словаре. Опять же, это указывает на необходимость дать учащимся рекомендации по использованию словаря.
Коллокация — одна из основных проблем словарного запаса для изучающих иностранный язык (Laufer 2011).Чтобы справиться с этой задачей, учителя должны прежде всего повысить осведомленность учащихся о словосочетании. Для учащихся важно понимать, что значительное количество тех комбинаций, которые легко понять, могут, тем не менее, вызвать проблемы в производстве, потому что элементы не могут быть свободно объединены (Nesselhauf 2003). Что еще более важно, обучение словосочетанию должно составлять неотъемлемую часть обучения лексике. Один из наиболее эффективных способов обучения словосочетанию, как утверждает Лауфер (2011), — это инструкция с контрастным фокусом на словах, когда внимание обращается на различия между способами выражения сходных значений L2 и L1.Задача по замене словосочетаний в исследовании — это хороший формат для упражнений, противопоставляющий английские и китайские словосочетания, тем самым подчеркивая роль соответствия между двумя языками. Например, для обучения китайских студентов более полезно противопоставить выписать чек с 开 支票, чем учить только первое, поскольку английский эквивалент 开 — это открыть , поэтому они могут придумать открыть чек . Кроме того, при обучении словосочетаниям v + n акцент следует делать на глаголе, поскольку именно глагол вызывает наибольшие трудности (Nesselhauf 2003).Что касается сохранения словосочетаний, особенно сочетаний, состоящих из часто встречающихся слов, это требует больших усилий. Исследование показало, что удержание словосочетания при случайных условиях довольно низкое. Учащиеся могут не воспринимать и обрабатывать словосочетания целостным образом и вместо этого могут рассматривать их как комбинации отдельных слов один плюс один. Следовательно, явное обучение словосочетанию может быть более эффективным, чем случайное усвоение. Учителям может быть полезно использовать словосочетания в уроках английского языка и помогать учащимся выучить их намеренно.
Хотя исследование дает некоторые полезные идеи для обучения использованию словаря и коллокации, оно не лишено ограничений. Специально разработанная программа CALL может записывать все входные данные и щелчки в электронном словаре, но одним из неотъемлемых недостатков использования файлов журнала является то, что они могут предоставлять данные, связанные только с внешними аспектами процесса поиска, такими как какие слова проконсультируются, сколько слов ищется, сколько кликов и т. д., но «нет данных, способных объяснить мотивацию поиска, объективные и субъективные потребности пользователя или результат консультации» (Tarp 2009: 290). Следовательно, чтобы получить более квалифицированные знания о когнитивных процессах пользователей и стратегиях использования словарей, исследование должно было объединить использование файлов журналов с одним или несколькими другими методами, например, интервью, которые отслеживают информацию, полученную из файлов журналов, или думают. -звучные протоколы. Кроме того, некоторые из предложений, используемых в задаче на словосочетание, звучат недостаточно естественно, поскольку автор должен был убедиться, что все слова в предложениях были знакомы участникам, чтобы они могли сосредоточиться на целевых словосочетаниях.Эта попытка упрощения могла повлиять на результаты. Кроме того, поскольку исследование проводилось в обычные часы занятий, было протестировано только 12 сочетаний. Это сравнительно небольшая статистическая база. Чтобы сделать результаты более обобщенными, необходимо задействовать большее количество словосочетаний.
Исследование было сосредоточено на низкочастотных словосочетаниях, состоящих из часто встречающихся слов. Дальнейшее исследование может быть проведено применительно к высокочастотным сочетаниям. Вдобавок, чтобы получить больше информации об обучении словосочетанию, было бы интересно сравнить влияние использования словаря на обучение словосочетанию между случайными и преднамеренными условиями.Кроме того, в будущих исследованиях может быть задействована контрольная группа, которая проходит обучение использованию словаря и сравнивает влияние использования словаря на изучение словосочетания между контрольной и неконтролируемой группами. Такие исследования были бы полезны при обучении использованию словаря.
Банкноты
Благодарности
Это исследование финансировалось Программой планирования социальных наук провинции Фуцзянь (№ 2014B074) и Фондом исследований в области социальных наук Университета Путянь (№2013049). Я благодарен двум анонимным рецензентам и редактору IJL за их содержательные комментарии и конструктивные предложения. Также хочу поблагодарить всех студентов за участие в исследовании.
Список литературы
Аткинс
Б. Т. С.
,
Ноулз
Ф. Е.
.
1990
. «Промежуточный отчет по исследовательскому проекту EURALEX / AILA по использованию словарей» в
Magay
T.
,
Zigány
J.
(ред.),
BudaLEX ’88 Proceedings. Материалы 3-го Международного конгресса EURALEX
.
Будапешт
:
Академия Киадо
,
381
—
392
.
Аткинс
Б. Т. С.
,
Варантола
К.
.
1997
.
«Мониторинг использования словарей».
International Journal of Lexicography
,
10
:
1
–
45
.
Аткинс
Б.Т. С.
,
Варантола
К.
.
1998
. «Изучающие языки, использующие словари: Заключительный отчет по исследовательскому проекту EURALEX / AILA по использованию словарей» в
Atkins
B.T.S.
(ред.),
Использование словарей. Исследования использования словарей изучающими языки и переводчиками, Lexicographica Series Maior 88
.
Тюбинген
:
Макс Нимейер
,
21
—
81
.
Бежуан
H.
1981
.
«Использование иностранными студентами одноязычных словарей английского языка: исследование языковых потребностей и справочных навыков».
Прикладная лингвистика
,
2
:
207
—
222
.
Богаардс
P.
1990
.
‘Où cherche-t-on dans le dictionnaire ?’
International Journal of Lexicography
,
3
:
79
—
102
.
Богаардс
П.
1991
.
«Частота слов в поисковых стратегиях пользователей французских словарей».
Lexicographica
,
7
:
202
—
212
.
Богаардс
P.
1992
. «Пользователи французского словаря и частота слов» в
Tommola
KH
,
Varantola
K.
,
Salami-Tononen
T.
,
Schopp
J.
(ред.),
EURALEX 92 Proceedings .Статьи, представленные на 5-й Международный конгресс EURALEX в Тампере, Финляндия
.
Тампере
:
Euralex
,
51
—
59
.
Чен
Ю.
2007
.
«Анкетный опрос по использованию словарей преподавателями английского языка в китайских университетах».
Лексикографические исследования
,
2
:
120
—
130
.
Чен
Ю.
2012
.
Использование словарей и изучение словарного запаса EFL: эмпирическое исследование использования двуязычных словарей специалистами по английскому языку в Китае
.
Xiamen
:
Xiamen University Press
.
Прозрачный
J.
1993
. «Из Принципов Ферта. Вычислительные инструменты для изучения коллокации »в
Baker
et al. (ред.),
Текст и технологии. В честь Джона Синклера
.
Филадельфия, Амстерда
:
Джон Бенджаминс
,
271
—
292
.
Cowie
A. P.
1981
.
«Обработка словосочетаний и идиом в словарях учащихся.’
Прикладная лингвистика
,
2
:
223
—
235
.
Даскаловская
Н.
2015
.
«Корпусное и традиционное изучение словосочетаний».
Изучение языков с помощью компьютера
,
28
:
130
—
144
.
De Schryver
G. M.
et al.
2006
.
«Действительно ли пользователи словаря ищут часто встречающиеся слова?» — О переоценке ценности корпусной лексикографии.’
Lexikos
,
16
:
67
—
83
.
Дземянко
А.
2010
.
‘Бумажная или электронная? Роль словарной формы в языковом восприятии, производстве и сохранении значений и словосочетаний ».
International Journal of Lexicography
,
23
:
257
—
274
.
Дземянко
А.
2012
.
«Почему один и два не составляют три» — еще раз словарная форма.’
Lexikos
,
22
:
195
—
216
.
Дземянко
А.
2014
.
«О представлении и размещении словосочетаний в словарях, изучающих одноязычный английский: понимание кодирования и удержания».
International Journal of Lexicography,
27
:
259
—
279
.
Ручка
S.
2008
. «Основные словосочетания для изучающих английский язык: роль словосочетания и вес».’В
Meunier
F.
,
Granger
S.
(ред.),
Фразеология: междисциплинарная перспектива
.
Амстердам
:
Джон Бенджаминс
,
43
—
66
.
Hausmann
F. J.
1984
.
‘Wortschatzlernen ist Kollokationslernen. Zum lehren und Lernen franzősischer Wortverbindungen. ’
Praxis des neusprachlichen Unterrichts
,
31
:
395
—
406
.
Хои
М.
2005
.
Лексическое праймирование: новая теория слов и языка
.
Лондон
:
Рутледж
.
Howarth
P.
1998
. «Фразеология академического письма учащихся». В
Cowie
A.P.
(ed.),
Phraseology: Theory, Analysis, and Applications
.
Оксфорд
:
Oxford University Press
,
161
—
186
.
Лауфер
Б.
2011
.
«Вклад словарного использования в создание и сохранение словосочетаний на втором языке».
International Journal of Lexicography
,
24
:
29
—
49
.
Лафер
Б.
,
Хилл
М.
.
2000
.
«Какую лексическую информацию учащиеся L2 выбирают в словаре CALL и как это влияет на удержание слов?»
Изучение языка и технологии
,
3
:
58
—
76
.
Лауфер
Б.
,
Левицкий-Авиад
Т.
.
2006
.
«Изучение эффективности« Двуязычного словаря плюс »- словаря для производства на иностранном языке».
International Journal of Lexicography
,
19
:
135
—
155
.
Laufer
B.
,
Waldman
T.
2011
.
‘ Сочетания глаголов и существительных в написании на втором языке: анализ корпуса английского языка учащихся.’
Изучение языков
,
61
:
647
—
672
.
Лев
р.
2004
.
Какой словарь для кого? Восприимчивое использование двуязычных и полудвуязычных словарей польскими изучающими английский язык
.
Познань
:
Motivex
.
Лев
R.
2012
,
«Роль синтаксического класса, частоты и порядка слов в поиске многословных английских выражений.’
Lexikos
,
22
:
243
—
260
.
Lew
R.
,
Doroszewska
J.
.
2009
.
«Электронные словарные статьи с анимированными изображениями: настройки поиска и сохранение слов».
International Journal of Lexicography
,
22
:
239
—
257
.
Лев
Роберт
,
Радловска
М.
.
2010
. «Навигация по пространству словаря: возможность нахождения английских словосочетаний в общем словаре для учащихся (LDOCE4) и специальном словаре словосочетаний (OCD)» в
Анджей
Ciuk
,
Molek-Kozakowska
Katarzyna
(ред.),
Исследование космоса: пространственные понятия в культурологии, литературе и языке; Том 2: Пространство в языковедении
.
Ньюкасл-апон-Тайн
:
Cambridge Scholars Publishing
,
34
—
47
.
Li
F.
2012
. Исследование усвоения учащимися китайского английского языка словосочетания «глагол-существительное» с кросс-лингвистической точки зрения. MA. Диссертация, Шанхайский университет Цзяо Тонг.
Лю
L. E.
2002
. Основанное на корпусе лексико-семантическое исследование неправильных словосочетаний глагол-существительное в тайваньском английском языке изучающих. Неопубликованная кандидатская диссертация. Университет Тамканга,
McCarthy
M.
,
O’Dell
F.
.
2005
.
Используемые английские словосочетания: как слова работают вместе для свободного и естественного английского: самостоятельное изучение и использование в классе
.
Кембридж
:
Cambridge University Press
.
Мельчук
I.
1998
. «Словосочетания и лексические функции». В
Cowie
A. P.
(ed.),
Phraseology: Theory, Analysis and Applications
.
Оксфорд
:
Кларендон Пресс
,
24
—
53
.
Луна
р.
2008
. «Словари и словосочетание». В
Granger
S.
,
Meunier
F.
(ред.),
Фразеология: междисциплинарная перспектива
.
Амстердам
:
Джон Бенджаминс
,
313
—
336
.
Mittmann
B.
1999
. «Обработка сочетаний в OALD5, LDOCE3, COBUILD2 и CIDE.» В
Herbst
T.
,
Popp
K.
(ред.),
Словарь идеального ученика
.
Тюбинген
:
Макс Нимейер Верлаг
,
100
—
111
.
Nation, I. S. P.
2001
.
Изучение словарного запаса на другом языке
.
Кембридж
:
Издательство Кембриджского университета
.
Nesselhauf
N.
2003
.
«Использование словосочетаний продвинутыми изучающими английский язык и некоторые последствия для преподавания».’
Прикладная лингвистика
,
24
:
223
—
242
.
Nesselhauf
N.
2005
.
Словосочетания в корпусе учащихся
.
Амстердам
:
Джон Бенджаминс
.
Петерс
E.
2007
.
«Управление использованием онлайн-словарей изучающих L2 и его влияние на удержание слов второго уровня».
Изучение языков и технологии
,
11
:
36
—
58
.
Siepmann
D.
2005
.
«Словари для сопоставления, сопоставления и кодирования. Часть I: Лексикологические аспекты ».
International Journal of Lexicography
,
18
:
409
—
443
.
Синклер
Дж.
1991
.
Corpus, Concordance, словосочетание
.
Оксфорд
:
Oxford University Press
.
Tarp
S.
2009
.
« Размышления о лексикографических исследованиях пользователей».
Lexikos
,
19
:
275
—
296
.
Тоно
Ю.
1987
. Какое слово вы смотрите первым? Изучение словарных навыков . Неопубликованные M.Ed. докторскую диссертацию в Токийском университете Гакугей.
Уокер
C.
2009
.
«Обработка словосочетаний словарями, словарями и словарями делового английского языка учащихся.’
International Journal of Lexicography
,
22
:
281
—
299
.
Webb
S.
,
Kagimoto
E.
2011
.
«Обучение словосочетанию: влияют ли количество словосочетаний, положение узлового слова и синонимия на обучение?»
Прикладная лингвистика
,
32
:
259
—
276
.
Webb
S.
,
Ньютон
Дж.
,
Чанг
А.
.
2012
.
«Случайное изучение словосочетания».
Изучение языка
,
63
:
91
–
120
.
Рэй
А.
2002
.
Формульный язык и лексикон
.
Кембридж
:
Издательство Кембриджского университета
.
Wu
Jihong
.
2011
.
Когнитивный подход к лексикографическому представлению словосочетаний в англо-китайских словарях для учащихся
.
Пекин
:
Издательский дом Кэсюэ
.
© 2016 Oxford University Press. Все права защищены. Для получения разрешения обращайтесь по электронной почте: [email protected]
словосочетаний в английском языке: типы словосочетаний с примерами (English Daily Use Book 35)
Словарь словосочетаний | 6000 полезных словосочетаний | Примеры предложений словосочетаний | Упражнения на словосочетание
Словосочетание — это сочетание слов, которые часто используются вместе и звучат естественно вместе
J.Британский лингвист Р. Ферт впервые использовал термин «словосочетание» в его лингвистическом смысле. Эти комбинации естественны и звучат «правильно» для носителя английского языка. Напротив, другие комбинации могут быть неестественными и звучать «неверно».
Вы должны сказать «небольшой дождь», а не «тощий дождь».
Вы должны сказать «сделайте распечатку», а не «сделайте распечатку».
Вы должны сказать «собака лает», а не «собака орет».
Вы должны сказать «сделайте распечатку» не совершай преступлений »и не« не совершай преступлений »
Вы должны сказать« сладкое воспоминание », а не« сладкое воспоминание ».
Вы должны сказать« сильная критика, а не «мускульная критика»
Типы словосочетаний
Некоторые у глаголов часто есть определенные наречия, существительные или предлоги, которые регулярно сочетаются с ними.Точно так же у некоторых прилагательных часто есть определенные наречия, существительные или предлоги, которые регулярно сочетаются с ними. Точно так же у некоторых существительных часто есть определенные прилагательные, наречия или предлоги, которые регулярно сочетаются с ними.
Ниже приведены основные типы словосочетаний:
01. словосочетания прилагательное + существительное (например, светлое будущее)
02. словосочетание прилагательное + предлог
(a). прилагательное + о (например: конечно)
(b). прилагательное + в (например: опытный в)
(c).прилагательное + by (например: шокирован)
(d). прилагательное + для (например: известного)
(e). прилагательное + от (например: отличается от)
(f). прилагательное + на (например: свободно)
(г). прилагательное + of (например: осведомлен о)
(j). прилагательное + on / on (например: намерение)
(i). прилагательное + к (например: подотчетен)
(j). прилагательное + с (например: нетерпеливый с)
03. наречие + словосочетания прилагательных (например: с нетерпением ожидал)
04. сочетания наречий + существительных (например, своевременное правосудие)
05.наречие + предлог (от / из) словосочетания (например: далеко от)
06. словосочетания наречие + глагол (например: юридически правомочны)
07. существительное + словосочетания прилагательного (например: без болезней)
08. существительное + словосочетания существительное (например: митинг осведомленности)
09. словосочетание существительное + предлог
(a). существительное + примерно (например: путаница в отношении)
(b). существительное + против (например: преступление против)
(c). существительное + at (например: неудовольствие)
(d). существительное + между (например: связь между)
(e).существительное + для (например: одобрение)
(f). существительное + из (например: исключение из)
(г). существительное + в (например: эксперт в)
(h). существительное + в (например: приток в)
(i). существительное + на / на (например: согласие на)
(j). существительное + (например: упадок)
(k). существительное + к (например: попытка)
(l). существительное + к (например: склонность к)
(м). существительное + с (например, обсуждение с)
10. словосочетания существительное + глагол (например: рык льва)
11. словосочетание глагол + наречие (например, быстро решать)
12.словосочетания глагол + существительное (например: кормить птицу)
13. словосочетание глагол + предлог
(a). глагол + о (например: спорить о)
(b). глагол + против (например: заговор против)
(c). глагол + at (например: excel at)
(d). глагол + между (например: посредничать между)
(e). глагол + на (например: увеличить на)
(f). глагол + для (например: появляться для)
(g). глагол + from (например: построить из)
(h). глагол + in (например: раствориться в)
(i). глагол + в (например: вырезать в)
(j). глагол + of (e.г .: не одобряю)
(k). глагол + выкл. (например: сливать)
(л). глагол + на / на (например: жевать)
(м). глагол + out (например: выпрямить)
(n). глагол + to (например: применить к)
(o). глагол + с (например: торговаться с)
14. другие полезные словосочетания
(а). прилагательное + прилагательное (например: хладнокровный)
(b). прилагательное + наречие (например: близко друг к другу)
(c). наречие + наречие (например, почти наверняка)
(d). существительное + наречие (например, экологически чистый)
(e). глагол + прилагательное (напр.г .: оставайтесь смелыми)
Связь | Пример ошибки | ссылка | ||
1 | неясно | Непонятен смысл содержания того, что вы пишете. | Это потому, что они могут подумать, что привлекательное лицо связано с имиджем их компании и с ними легко установить хорошие отношения. Трудно принять пластическую операцию без морального сознания. | |
Управление языком | ||||
2 | не лучший выбор | Читатель понимает, что имеет в виду писатель. Однако это не лучший способ писать. Писателю нужно изменить грамматика и / или словарный запас. | .. они по-прежнему имеют право выбирать между жизнью и смертью. За последние годы количество нелегальных скачиваний музыки и пиринговых операций резко возросло. | |
Академическое письмо | ||||
3 | использование исходного материала | Перефразирование, резюмирование или цитата неадекватны или неуместны. или Использование библиографических ссылок отсутствует или неверно. | (Карла, Пауэр, 2003. NEWSWEEK, 11 августа.) (Эта ссылка неверно построена) «Толстые взрослые, которые были толстыми детьми, находят это еще | |
4 | регистр / формальность | языковой стиль или выбор слов не в том регистре.Это означает словарный запас слишком неформальный, или автор мог использовать сокращенная форма. | Это побуждает людей есть все больше и больше некачественной пищи. (формальность). Вы не представляете, какое влияние оказала программа помощи ООН на водоснабжение. (сокращение) | |
5 | повтор | Писатель слишком близко использовал одни и те же слова или фразы.Это приводит к плохому стилю. | Некоторые люди думают, что это хорошо для студентов, а некоторые думают, что это плохо для студентов. | |
Абзацы >>> предложения >>> статьи | ||||
6 | пункт | абзац не очень хорошо построен.Он может быть слишком длинным или слишком коротким. У него может быть слишком много управляющих идей или их недостаточно. Может не быть поддерживающие предложения, или поддерживающие предложения могут не иметь хорошего отношения к контролирующей идее. Также может быть, что идеи не в наилучший порядок и что абзац не следует за общим конкретный узор. | (Воспользуйтесь ссылкой, чтобы подробнее изучить этот вопрос) | |
7 | маркер / соединительный | Писатель использовал неправильный маркер / связку или вообще не использовал ее.или использовали, когда в этом нет необходимости | Однако кроме того, т. Д. | |
8 | структура предложения | Автор может иметь:
|
| |
9 | длина предложения | предложение слишком длинное или слишком короткое. Его нужно разделить на два или более коротких предложения или связанных и соединенных в одно предложение. | Автомобили обеспечивают транспорт, но также вызывают лень, с автомобилями люди склонны сидеть в машине и ездить, они не решаются идти пешком или ездить на велосипеде. Мы должны | |
10 | пунктуация | Писатель мог пропустить заглавную букву или точку. | …. и их влияние быть оставленным в одиночестве в мире приносит другую проблему выживание. (отсутствует двоеточие). | |
11 | порядок слов | Писатель написал группу слов в неправильном порядке | Они также подвергаются воздействию опасных инструментов. От экспорта Китай получает около 969,3 миллиарда долларов в год. | |
12 | пропущенное слово | Писатель пропустил слово, которое должно было быть | поощрять их …. заниматься спортом | |
13 | конструкция фразы / предложения | Писатель использовал неправильную конструкцию.Автор мог использовать «to» вместо «that» или пропустить глагол в предложении. | Можно предложить продвигать более экологически безопасные способы передвижения. Финансовый отчет о государственных расходах показал, что на одного солдата требуется более 10 000 фунтов в год. | |
14 | относительные статьи | писатель использовал неправильное относительное местоимение (кто, который, что, где, чей,) или использовали его неправильно.Писатель, возможно, не включил относительное местоимение, когда оно необходимо. | Это могло произойти во многих случаях, когда университеты не имеют хорошей системы образования. «Толстые взрослые, которые были толстыми детьми, считают, что это больше | |
Существительные | ||||
15 | ссылка | писатель ошибся в том, как / он / она ссылается на что-то еще в текст.Это может быть неправильное ссылочное слово или непонятно, что он / она имеет в виду. | Некоторые студенты вместо того, чтобы искать работу, открывают собственные компании, и, похоже, это становится все более популярным. | |
16 | число существительного | Автор поместил слово в единственном числе, когда оно должно быть во множественном числе, или наоборот. | В результате некоторые учителя сочтут свою работу менее интересной. Кроме того, меняя | |
17 | определители | Писатель неправильно использовал следующее: this, that, these, those, their, ‘s, each, каждый, все, большинство, некоторые, оба, ни один, ни один | Кроме того,… ограничение по времени употребления алкоголя также ведет к социальной несправедливости. Я не знал ни одного из двух братьев. | |
Глаголы | ||||
18 | глагольное время | Автор употребил глагол в неправильном времени. | Культурная организация подчеркнула, что наиболее эффективный способ решения проблемы детского труда это обеспечить……… За последние десять лет он стремительно рос. | |
19 | глагольная форма | Писатель использовал неправильную форму глагола. Например:
Инфинитив |
| |
Словарь | ||||
20 | словарная ошибка | Писатель употребил неправильное слово. | Эти законы не выполнялись (не исполнялись) строго. | |
21 | словосочетание | Смысл писателя ясен, но выбор слов необычен. Эти слова обычно не используются вместе. | Это побуждает (поощряет) людей не покупать музыку, а бесплатно скачивать ее из Интернета. У производственных предприятий такие же экономические неурядицы (проблемы). | |
22 | словоформа | Было использовано правильное слово, но в неправильной форме. Например, существительное вместо прилагательного. | …. к сожалению (прискорбно) тысячи детей, которые останутся без работы. Более 20 процентов экономики составляет промышленность (промышленность) и менее 5 | |
23 | предлог | Использован неправильный предлог, он отсутствует или не требуется. | .., что является наихудшим влиянием детского труда. Он лежит на плечах всего … нашего общества. | |
24 | написание | Писатель неправильно написал слово. | Хотя его экономика быстро изменилась, Алжир … |
Совместное размещение, ограничение выбора и обучение
Содержание
1. Введение
2. Совместное размещение
2.1 Значение словосочетания
2.2 Использование словосочетания
2.3 Обучение словосочетанию
3. Ограничение выбора
3.1 Значение ограничения выбора
3.2 Использование ограничения выбора
3.3 Учение об ограничении выбора
4. Поэзия как исключение
5. Окончательное отражение
Список литературы
1. Введение
Следующая статья посвящена словосочетанию, ограничению выбора и обучению грамматике английских глаголов. Двумя основными частями статьи будут коллокация, описывающая синтаксические отношения слов, и ограничение выбора, которое описывает отношения между глаголами и анимированными или не анимированными предметами.Будет проанализировано их место в школе. Поэтому их следует исследовать с дидактической точки зрения, но нельзя полностью игнорировать и лингвистические аспекты, потому что для учителей очень важно знать, какое слово с каким термином сочетается, и как объяснить эти отношения своим ученикам. И коллокационный аспект, и аспект ограничения выбора будут объяснены. Затем дается описание того, как их использовать, и, по крайней мере, дается несколько предложений о том, как обучать словосочетанию и ограничению выбора в школе и как передавать их правила.Поэтому дается несколько различных предложений по обучению, чтобы сделать поправку на возраст и продвижение ученика. Чтобы пояснить то, что было объяснено, будет сделано исключение: поэзия как преднамеренное нарушение этих правил. Статья заканчивается кратким изложением и последним размышлением.
2. Совместное размещение
2.1 Значение словосочетания
Словосочетание обычно относится к выражению слов, которые часто используются вместе, например, красивый мальчик , кристально чистый или косметическая хирургия .Если вы слышите первое слово, второго можно ожидать или, по крайней мере, вы имеете представление, что это может быть. В контексте с глаголами коллокация означает синтаксические отношения между глаголом и существительной фразой, такой как , чтобы принять решение или сделать фотографию . Слова составляют и решение каким-то образом связаны друг с другом. Это коллокаты.
Для синтаксиса, который встречается одновременно, мы используем термин collocate ; один элемент совмещен с другим в своей среде, и оба вместе образуют словосочетание . [1]
Чтобы найти словосочетания, вы берете слово и ищите другие слова, которые принадлежат первому, как в интеллект-карте. Слово посередине называется узлом , «его лексическое поведение изучается» [2] . Слова вокруг него называются словосочетания , поскольку они встречаются в непосредственной близости от узла [3] . В некоторых случаях коллокаты могут называться равными партнерами, а в некоторых — нет. Это может быть связано с тем, что одно слово из диапазона также может быть узлом для текущего узла, а текущий узел также является коллокатом этого слова.Примером для равных партнеров является свиней и свинины . Они могут встречаться в одном предложении. Если вы слышите слово свинья , вы легко можете вспомнить слово свинина , а если вы слышите слово свинина , вы легко можете вспомнить слово свинья . Слово свинина принадлежит к набору слова свинья и наоборот. Каждое из слов используется для разных словосочетаний. Если свинья является узлом, вы также можете думать о таких словах, как кормить . Корм может быть в пролете свиньи . Но если вы возьмете свинину в качестве узла, feed не будет одним из первых слов, о которых можно подумать, и оно не используется так часто с pork , как с pig . Даже если существует связь между pig и pork , они имеют «разные коллокационные диапазоны, и это устанавливает тот факт, что они принадлежат к разным лексическим наборам и являются разными лексическими элементами». [4]
В лексическом наборе лексические элементы имеют аналогичный диапазон. [5] Это могут быть синонимы или слова с аналогичным значением или использованием. В примере, который упоминается, свиноматка может использоваться для замены свиньи во многих случаях, поскольку они принадлежат к одному и тому же лексическому набору. При обычном использовании языка они не часто встречаются вместе в одном предложении из-за их сходного значения. Расстояние, на котором узел и его словосочетание появляются в предложении, называется диапазоном. «Диапазон –4, +4 означает, что четыре слова по обе стороны от узла (q.v.) слово будет восприниматься как соответствующая вербальная среда ». [6]
[…]
[1] Стрэнг, Б. М. Х., Modern English Structure , 2-е издание. (Лондон: Арнольд, 1968) стр. 224.
[2] Ср. Синклер, Джон, Corpus, Concordance, Collocation . (Гонконг: Oxford University Press, 1991) стр. 175.
[3] Ср. Синклер, Джон, Corpus, Concordance, Collocation .(Гонконг: Oxford University Press, 1991) стр. 170.
[4] Кэтфорд, Дж. К., Лингвистическая теория перевода — очерк прикладной лингвистики . (Лондон: Oxford University Press, 1965) стр. 10-11f.
[5] Ср. Roos, Eckhard., Kollokationsmöglichkeiten der Verben des Sehvermögens im Deutschen und Englischen. (Дармштадт: Lang 1975) стр. 13.
[6] Ср. Синклер, Джон, Corpus, Concordance, Collocation .(Гонконг: Oxford University Press, 1991) стр. 175.
Порядок слов
в английских словосочетаниях
Опубликовано 31 августа 2017 г.
Некоторые слова в английском языке похожи на «сиамские близнецы» в том смысле, что они, как правило, используются вместе. Мэтт Нортон исследует самых популярных сиамских близнецов и дает несколько советов о том, как научить порядок слов в английских словосочетаниях.
Образцы слов
, такие как рыба с жареным картофелем, в целости и сохранности, или мистер и миссис (называемые сиамские близнецы ), могут быть трудными для понимания учащимися, поскольку они могут быть довольно непредсказуемыми и могут различаться в зависимости от языка.Сиамские близнецы — это комбинации слов, связанных между собой и , или , или предлогом. Они часто кажутся идиоматическими и почти всегда пишутся в фиксированном порядке. На самом деле, они имеют тенденцию звучать странно, если даны в неправильном порядке (например, «чипсы и рыба» или «от и до»).
Сиамские близнецы обычно принадлежат к одной и той же части речевой категории, например два существительных или два глагола. Они также обычно находятся в одном домене, например город и деревня , или имеют связь друг с другом, e.грамм. с подписью и печатью. Но они могут быть совершенно непредсказуемыми, например по большому счету (что означает «в основном»). Некоторые пары слов могут идти в любом порядке, например день и ночь, ночь и день , хотя в данном случае чаще встречается первое.
Сбор пар слов
Мы искали в Интернете составленные вручную списки знакомых нам сиамских близнецов. Неясно, сколько пар слов действительно существует в английском языке. Только на странице Википедии их около тысячи.Однако есть гораздо больше, что можно автоматически извлечь из корпуса текста. Это может показаться неочевидным для составителя списка. В следующей таблице перечислены наиболее частые образцы, напоминающие сиамских близнецов, которые можно найти в Cambridge Learner Corpus. Согласно Корпусу, это сиамские близнецы, которых учащиеся чаще всего используют на экзаменах:
работа или школа
жестокие и ненужные
положительные и отрицательные
добрые и полезные
здоровье и безопасность
черно-белые
национальные и международные
мужчины и женщины
производство и сельское хозяйство
хорошее и плохое
хорошее и здоровое
приходят в гости
мебель и оборудование
время и деньги
технологии и дизайн
здоровье и фитнес
приходят и смотрят
легкая атлетика
теннис и баскетбол
Ищем правила
Итак, как мы обучаем этих сиамских близнецов студентам? Хотя словосочетания трудно предсказать, существуют определенные общие правила или рекомендации, которые можно использовать, чтобы угадать порядок сиамских близнецов:
1.В логическом порядке. Как и следовало ожидать, во многих этих сочетаниях есть логика. Примеры включают первый и второй (и другие числовые последовательности), , причина и следствие , старое и новое, преступление и наказание, (обратите внимание на свои) Ps и Qs .
2. Сначала идет семантически больше или лучше: рыба с жареным картофелем, бекон и яйца, мясо и овощи . Примеры того, что сначала лучше: хорошее и плохое, плюсы и минусы, что можно и чего нельзя, за и против .Этот шаблон иногда может показаться противоположным первому правилу, например большее число больше меньшего, но это правило не применяется к словам, которые могут быть помещены в логическую последовательность.
3. Самое длинное последнее: более длинное (или «тяжелее» для произношения) слово идет последним. Есть много словосочетаний, которые, кажется, подчиняются этому правилу. Примеры включают соль и перец , плащ и кинжал, причина и следствие, мужчины и женщины, дамы и господа, сливки и сахар. Это правило имеет более низкий приоритет, чем другие правила, и часто пересекается с ними.Это может возникнуть из-за необходимости ставить более сложные слова или идеи после более простых.
4. Самец часто опережает самку, например. мужчин и женщин, он и она, его и ее, мистер и миссис, братья и сестры, Уважаемые сэр или мадам . Есть исключения, например дамы и господа, (что соответствует самому длинному последнему правилу) мама и папа и тетя и дядя .
5. Некоторые сиамские близнецы следуют правилам, аналогичным правилам порядка прилагательных.Например. мы говорим высокий и худой точно так же, как мы говорим «высокий худой человек», а не «худой высокий мужчина».
Пары слов на других языках
Похоже, что во всех других языках есть образцы, подобные сиамским близнецам, хотя иногда они могут не использовать соединительное слово или использовать другое, как в некоторых восточноазиатских языках. Некоторые пары слов одинаковы, например Адам и Ева и Ромео и Джульетта , поскольку они переводились в том же порядке. Дамы и господа также отображается в том же порядке на разных языках (но, пожалуйста, укажите, если вы можете найти исключения!)
Применяются ли вышеуказанные правила на других языках? Правила логического порядка, вероятно, будут работать на других языках, поскольку все происходит в том же порядке.Первое правило больше / лучше может применяться на других языках, например нож и вилка обычно располагаются именно в таком порядке. Самое длинное последнее правило также имеет эквиваленты на других языках, например на немецком языке nationalalen и internationalen . Кажется, что правила для мужчин и женщин в других языках различаются, как и в английском. Одним из примеров являются немецкие существительные женского рода, которые идут впереди, например Schülerinnen und Schüler («ученики и юноши»). Пример разнообразной пары: английский предпочитает черное и белое, тогда как испанский и некоторые другие предпочитают другой порядок.
Исследование ошибок
Мы провели поиск конкретных сиамских близнецов в Cambridge Learner Corpus, чтобы выяснить, каких из них ученикам труднее всего использовать, как показано в таблице ниже. Они бывают разных уровней и могут достигать C2. Важно помнить, что некоторые сиамские близнецы зависят от более крупной конструкции, например — вопрос жизни и смерти , поэтому может потребоваться обучить построению полностью, а также пару слов.
жених и невеста
в целом
мел и сыр
чистота и порядок
в первую очередь
плоть и кровь
добро и зло
по уши (упасть головой) по уши влюблен)
то и дело
нож и вилка
жизнь и / или смерть
близко и далеко
время от времени
за и против
исследования и разработки
рано или поздно
спрос и предложение
туда и обратно
проб и ошибок
вверх и вниз
взлеты и падения
подождем и увидим
Вот некоторые высокоэффективные пары: Mr и Mrs , он или она , имя и адрес и рыба с жареным картофелем , вероятно, потому что они часто используются или хорошо известны.
Классные идеи
Мы видели, что в английском языке много сиамских близнецов, которые, кажется, предпочитают один порядок. Их можно взять из рукописных списков, но также можно искать в корпусе. Мы можем обнаружить в них закономерности, которые, будем надеяться, будут полезны для их обучения. Мы собрали несколько упражнений для учащихся, которые помогают усвоить словосочетания, уделяя особое внимание некоторым из самых сложных для учащихся.
Загрузите это здесь> идеи для классных комнат
Какие методы вы используете для обучения словосочетанию? Дайте нам знать в комментариях ниже!
Использование детской литературы в обучении взрослых — тема исследовательской работы по языкам и литературе.Загрузите научную статью в формате PDF и прочтите ее бесплатно в открытом научном центре CyberLeninka.
Журнал ICAME, Том 39, 2015, DOI: 10.1515 / icame-2015-0004
Частота и словосочетание: Использование детской литературы в обучении взрослых
Эд Томас, Университет международных исследований Канда, Япония
Аннотация
Это исследование включало создание корпуса детской литературы, охватывающей 5 человек.5 миллионов слов. Используя программное обеспечение для согласования, корпус смог показать наиболее часто встречающиеся слова и словосочетания. Они будут интересны как литературоведам в жанре детской литературы, так и учителям и лингвистам-прикладникам, работающим со взрослыми изучающими английский язык.
1 Введение
Современные компьютерные технологии предлагают нам взгляд на структуру языка, который ранее был недоступен исследователям (Sinclair 2004: 1). Развитие компьютерной лингвистики корпуса привело к всплеску интереса к словосочетанию (Shin and Nation 2008: 339) — то, что отличает тех, кто является носителем языка, от тех, кто не является родным языком (Schmitt 2000: 79).
Помимо этого, литература и естественный текст снова становятся основным источником информации для преподавателей языков и разработчиков курсов (Khatib 2011: 201). В то время как модели аудиоязычного и коммуникативного обучения языку (CLT) заменили старые методы перевода грамматики, основанные на тексте, в прошлом веке, компьютерная лингвистика снова приносит текст в класс в качестве подлинного инструмента обучения. На личном уровне я с пользой использовал детские рассказы в обучении взрослых как способ вдохновить учащихся на развитие ряда творческих и языковых навыков.К ним относятся построение повествования, развитие персонажей, навыки чтения и письма (например, использование повествовательных времен глаголов или описательных прилагательных), а также помощь в произношении посредством повествования. Другие также считают, что детская литература может сыграть «решающую роль в образовании взрослых [студентов] английского языка как иностранного» как «начальный шаг в развитии литературной компетенции» (Ho 2000: 268). На сегодняшний день еще предстоит сформировать значительный корпус детских текстов для педагогических целей. Целью этого исследования было построить такой корпус и извлечь базовое количество слов и набор общих словосочетаний.
Слова являются совмещенными, если в данном образце языка они встречаются вместе чаще, чем можно было бы предположить по их индивидуальной частоте (Jones and Sinclair 1974: 19). Эту тенденцию к совместному возникновению можно измерить статистически с помощью компьютера.
2 Теоретические основы
Дж. Р. Ферт заявил, что лучше всего мы знаем значение слова не по отдельности, а по группе, которую оно составляет (Firth 1957: 11). Этот акцент на коллокационных свойствах в значении сейчас широко принят лингвистами (Nation 2001: 56; Milton 2009: 149).Возникла «неофиртовская» школа, рассматривающая слова в комбинациях, фразах, шаблонных последовательностях и отрывках (Halliday 1973; Leech 1974; Sinclair 1991; Nattinger and DeCarrico 1992; Louw 1993; Weinert 1995; Stubbs 1995; Schmitt 2004; Hoey 2005; Алмела Санчес 2006; Бибер 2009). Появление техники корпусов во многом укрепило эту позицию, поскольку «компьютерный анализ корпусов выявил подробные и ранее не подозреваемые закономерности идиоматичности … и тем самым обеспечил описательное обоснование идей, которые Ферт высказал за пятьдесят лет. ранее »(Widdowson 2007: 410).
Недавняя теория лексического прайминга Хои отмечает «повсеместное распространение словосочетания» в качестве отправной точки (Hoey 2005: 1). Его исследование статистического распределения слов приводит его к теории о том, что каждое слово лексически «настроено» на совместное использование с другими, и когда слово приобретается в результате встреч с ним в речи и письме, оно становится «совокупно загруженным» контекстом. и значение (Hoey 2005: 8). Другие исследователи также обязаны своим стимулом Фёрту (Halliday 1966; Leech 1974; Sinclair 1991; Nattinger and DeCarrico 1992; Louw 1993; Weinert 1995; Stubbs 1995; Hopper 1998; Schmitt 2004).Становится общепризнанным, что прайминг в языке (определенные слова, показывающие большее влечение друг к другу, например, кофе к кружке больше, чем чай к кружке) — это хорошо устоявшееся и широко испытанное явление человеческого разума (Pace- Sigge 2013: 167).
3 Предыдущие исследования, относящиеся к классной комнате 3.1 Shin and Nation (2008)
Шин и Нация (2008) проанализировали разговорный корпус, чтобы помочь обучению словосочетаниям в ELT. Их мотивировала вера в то, что изучение общих словосочетаний разовьет беглость и родственный отбор.Всегда есть несколько способов сказать что-либо, но только один или два из них будут звучать естественно для
.
носитель языка (Pawley, Syder, 1983). Они приводят примеры корейских студентов, изучающих английский язык, которые использовали ложные истории вместо сказок или искусственные зубы вместо вставных зубов. И лживый рассказ, и искусственные зубы грамматически и семантически правильны, но они не звучат естественным образом.
Авторы использовали компьютер для поиска в разделе Британского национального корпуса (BNC), в котором говорилось 10 миллионов слов.Используя только содержательные слова (существительные, прилагательные, глаголы и наречия) в качестве ключевых (поисковых) слов, они нашли наиболее частые словосочетания, которые включают, вы знаете, я думаю, немного, всегда / никогда не использовались, а также много , [число] фунтов, спасибо, [число] лет и на самом деле. В своих выводах они отметили «здесь-и-сейчас» природу разговорной речи с множеством междометий и усилителей (ну, ну, немного, давай и так далее) в списке высоких частот.
3,2 Бейкер и Фрибоди (1989)
Основанных на корпусе исследований, касающихся конкретно детской литературы, немного.Действительно, «рассмотрение литературы, написанной для детей, с лингвистической точки зрения — это сравнительно новая область исследования» (Knowles and Malmk-jaer 1996: 1). Бейкер и Фрибоди загрузили текст от 163 читателей начальной школы и провели анализ. Особый интерес вызывало появление небольшого числа слов в самом высоком частотном диапазоне: 18-е место в корпусе и единственное двухсложное слово в 20-м первых словах. Его относительная длина (по сравнению со словами, такими как, и, a, к, I) вместе с его «графо-фонетической неправильностью», таким образом, требует детального изучения.
Еще одной особенностью детских книг, представленных в их корпусе, было относительное количество мальчиков и девочек; мальчики появлялись чаще девочек в соотношении примерно 3: 2. Анализ глаголов показал, что мальчики более энергичны во взаимодействии с другими (кричать, обижаться, работать среди частых словосочетаний с существительными и местоимениями мужского рода), в то время как девочки любили, играли, разговаривали, ходили, держались и поцеловать. Их анализ показал, что девушки более эмоциональны и менее физически изображены.С точки зрения распространенного словосочетания прилагательных (кроме маленького), девочки были молодыми, красивыми и танцующими, а мальчики — смелыми, добрыми, грустными и непослушными. Отцы рисовали, качали, чинили, водили, тянули, заводили, кричали и давали, в то время как матери пекли, одевали, обнимали, целовали, упаковывали, собирали, ставили, плескали и благодарили. Таким образом, они утверждали, что определенная социальная теория была «встроена» в литературу, и методы компьютерного корпуса выявили это (Baker and Freebody 1989: 135).
3.3 Стаббса (1995)
Корпус
Бейкера и Фрибоди состоял из 83838 слов, что по сегодняшним меркам мало. Стаббс (1995) использовал более крупные корпуса и опоры нового мышления в лексических исследованиях (Синклер, 1991; Халлидей, 1993; Вайнерт, 1995), чтобы поместить словосочетания и «фрагменты» в центр развивающейся теории изучения языка.
Он ограничил свой поиск всего четырьмя ключевыми словами — большим, маленьким, большим и маленьким — и использовал как корпус современного английского языка, содержащий 2,3 миллиона слов, так и данные с компакт-диска Оксфордского словаря английского языка, чтобы исследовать их сочетания.Он сделал понимание двусмысленности и значения, отметив, как группы слов принимают собственные коннотации, которые словарные определения не могут описать последовательно (Stubbs 1995: 381). Хотя маленькое и маленькое могут показаться синонимами, он видит Красную Шапочку в качестве примера, в котором маленький не может быть заменен прилагательным без какого-либо изменения значения. Он вслед за Бейкером и Фрибоди подчеркивает, как мало «означает привлекательность» в отличие от малого. Если не считать некоторых метафорических и уничижительных фраз (мелочь, мелочь), маленький обычно означает физический размер.Мало что, однако, несет больше идеологического послания; у него есть «факт объятия» (Stubbs 1995: 383).
Стаббс находит другие примеры распространенных словосочетаний, используя свои тела — большой палец ноги и мизинец, но толстый и тонкий кишечник. Он отмечает, что употребление часто бывает небуквальным: большой палец ноги может быть маленького размера, младший брат может быть больше его (Stubbs 1995: 384). Большой может нести в себе положительные коннотации взрослости (большие мальчики не плачут) или отрицательные коннотации самомнения (большая рыба, большой рот, большая голова, большое оружие).С другой стороны, «крупный» обычно означает «больше среднего по количеству» (большое количество, подавляющее большинство, большая часть, крупный масштаб).
Следовательно, изучение языка означает изучение таких фиксированных и полуфиксированных единиц, которые не всегда совпадают с традиционно признанными синтаксическими единицами (Stubbs 1995: 386). На это указывает Синклер (1987, 1991), когда он говорит о «принципе идиомы» в языке. Для неофиртовцев, таких как Стаббс и Синклер, они считают, что после того, как слово выбрано для использования, с высокой вероятностью будет выбрано другое слово и особенности грамматики (Stubbs 1995: 386), и эти лингвистические отношения должны быть изучены. когда человек изучает язык.Обучающийся L2 не может просто переводить с одного языка на другой, используя словарь; гораздо больше с точки зрения коннотации и идеологического послания передается через слова и их сочетания.
3,4 Ноулз и Малмкьяер (1996)
В следующем году Ноулз и Малмкьяер провели исследование детских книг как с литературной, так и с лингвистической точки зрения. Они разработали идеи идеологии, стереотипов и неявного обмена сообщениями, используя исследования социальных наук (например, Thompson 1990) и применили их в зависимости от жанра.Они утверждали, что выбор писателей способствует созданию и поддержанию властных отношений в обществе (Knowles and Malmkjaer 1996: 68) — будь то доминирование мужчин над женщинами, доминирование взрослых над детьми или любые другие властные отношения. Это так, намерен ли автор этого или нет (Ноулз и Малмкьяер 1996: 68), и впечатления создаются целыми текстами, отрывками, предложениями, фразами или просто сочетаниями слов. Куски языка становятся «лингвистическими фактами», и то, каков мир на самом деле, не так уж важно для писателей (Knowles and Malmkjaer 1996: 69).Чтобы использовать их пример, девушку скорее описывают как блондинку, чем как машину, даже если цвет машины может быть очень похож на светловолосого человека. Эти «лингвистические факты» стали твердо установленными, так что все говорят о том, что мозги и яйца были испорчены, а масло и бекон — прогорклыми (Knowles and Malmkjaer 1996: 69). Они заимствуют термин «семантическая просодия» Лоу (Louw, 1993) для описания тенденций слов появляться вместе и вызывать определенные ассоциации. Довольно напоминает о малости и женственности, подводя их к утверждению: «Было бы разумно предположить, что в нормальном ходе событий семантические просодии есть… выучил словесно »(Knowles and Malmkjaer 1996: 70).
Детям, когда они изучают язык, вряд ли будет ясно сказано, какие ассоциации возникают в памяти, когда они видят слова вместе. Скорее, они «получают это впечатление через раскрытие, постепенно, как часть развивающейся базы неявных знаний о языковой системе» (Knowles and Malmkjaer 1996: 70). Задача писателя — использовать это неявное знание для представления читателю отрывков и успешного вызова эмоций и реакций (Knowles and Malmkjaer 1996: 71).Следовательно, языковые «привычки» и стереотипы сохраняются, потенциально оказывая разрушительное воздействие на группы или отдельных лиц (Knowles and Malmkjaer 1996: 71). В качестве примера они рассматривают слово «черный». Он несет негативный оттенок из-за хорошо известных словосочетаний, таких как черная магия, Черная среда, черная овца, черное облако, так что, когда он встречается рядом со словом, например, человек, создается негативное впечатление (даже если цвет кожи мужчины , или очень близко к черному). Они утверждают, что традиционные мужские и женские роли, стереотипы о семейных отношениях, властных структурах в обществе и моральные кодексы присутствуют в детской литературе, и эти стереотипы и языковые привычки постепенно укореняются в умах детей по мере того, как они овладевают языком.
3,5 Последние годы
К сожалению, за последние два десятилетия в этой области исследований было сделано не так много. Томпсон и Сили (2007) составили корпус детских текстов из BNC для сравнения с текстами, написанными для взрослых. Их цель состояла в том, чтобы «изучить вопрос о том, может ли язык, используемый в письменной форме для детей, рассматриваться как представление мира и человеческого опыта по-разному от способов, которыми они представлены в письменной форме для взрослых» (Thompson and Sealy 2007: 3).Однако их претензии были ограничены, их корпус состоял из 30 детских текстов объемом 698 286 слов.
Нынешняя тенденция обучения, возникающая из корпусной лингвистики, — это «обучение, управляемое данными» или DDL (Johns 1991; Gavioli 2000; Braun 2007; Chambers 2007). Студентам теперь предоставляется доступ к корпусам, чтобы они сами открывали закономерности и правила в пределах аутентичного языка. Лил (2011) взял эту основу и использовал современное произведение детской литературы — Гарри Поттер и философский камень Дж. К. Роулинг — в качестве аутентичных языковых данных.Конкордансер позволял своим ученикам видеть коллокационные свойства предлогов, такие как about и around, in и on, с которыми его ученики регулярно совершали ошибки. Лил пришел к выводу, что это было полезное упражнение для них, которое способствовало повышению их грамотности.
Такой подход к обучению, основанный на данных, не лишен педагогических проблем. Критика исследования Лила основывается на размере и характере его корпуса: единственный роман одного автора. На сегодняшний день значительный корпус детских работ еще не составлен для анализа, поэтому данное исследование необходимо.
4 Этот корпус 4.1 Сборник
Hunston (2002) отмечает четыре ключевые характеристики успешного корпуса: размер, содержание, репрезентативность и постоянство. Принято считать, что «больше — лучше» (Sinclair 1991; Flowerdew 1996), поэтому я собрал детские тексты в сумме 5 481 834 слова. Каждый текст был взят с детской книжной полки в Интернете проекта Gutenberg, а полный список названий приведен в Приложении 4 ниже. Все они были опубликованы в рамках того, что ученые-литературоведы называют «золотым периодом» детской литературы 1863-1913 гг. (См. Hunt 1994: 59; Knowles and Malmkjaer 1996: 16).
Текст был свободен от авторских прав. Можно было бы утверждать, что критерий постоянства Хунстона не был соблюден в этой работе из-за ее устаревшего характера. Однако я утверждаю, что многие из этих текстов все еще широко читаются и используются сегодня. Например, «Алиса в стране чудес» была переведена на сотни языков по всему миру, и на сегодняшний день было снято 29 фильмов и
фильмов.
девять телесериалов сделаны из него. Такие книги, как «Алиса и страна чудес», «Остров сокровищ» и «Питер Пэн» являются «типичной классикой» (Hunt 2001: 37) и, несомненно, входят в число постоянных текстов любого возраста.Сказки происходят из устной и народной традиции, поэтому их сложно датировать или присвоить авторство. Но в «золотой век» детской литературы они собирались и печатались в огромных количествах. С тех пор они стали «нестареющими» и «запечатлелись в нашем сознании», оставаясь с нами с детства на всю оставшуюся жизнь (Zipes 1983: 1). Поэтому я считаю, что в этом корпусе есть постоянный фактор, и большая часть формулировок в этих текстах все еще актуальна.
Что касается репрезентативности и сбалансированности корпуса, были использованы работы авторов мужского и женского пола из самых разных географических регионов и культурного / языкового происхождения.Стихи были включены, а также проза; романы, а также короткие сказки. Были также тексты из ряда популярных в то время журналов и «ужасных копеек», таких как The Chatterbox, The Girl’s Own Paper и St. Nicholas: Scribner’s Illustrated Magazine для девочек и мальчиков. Принимая во внимание типы текста, которые ребенок, живущий в 1863-1913 годах, мог прочитать (или читал им), были предприняты попытки обеспечить репрезентативный баланс этого языка. Без учета редакторов журналов и редакторов сказок и народных сказок было включено около 47 авторов.Два автора — Жюль Верн и Джоанна Спайри — появились в переводе, используя английские версии своих работ, появившихся в то время. Было 65 произведений одного автора, 21 выпуск журналов и два сборника сказок, стихов, рассказов, басен и детских стишков. Следует признать, что поэзия — это совершенно отдельный жанр по сравнению с романами и несет с собой другой язык. Но анализ проводился по корпусу в целом, а не по субкорпоративным, поскольку ребенок мог бы изучать язык всех этих жанров одновременно.Однажды вечером он / она может прочитать «Похищенного», а в следующий — «Сову и кошечку». Первый изучающий язык, возможно, испытывает «педагогику погружения» во время взросления (Gee, 1994), и это лежит в основе теорий преподавания языка в прикладной лингвистике —
Программа AntConc Лоуренса Энтони была выбрана в качестве программного обеспечения для анализа данных. Его можно загрузить бесплатно, и в нем есть такие мощные инструменты, как списки частотности слов, конкордансер KWIC и генераторы словосочетаний, ранжированные в соответствии с необработанной частотой, взаимной информацией или T-оценкой.
4.2 Вопросы для исследования
Составление корпуса было само по себе целью этого исследования, и потребовалось несколько месяцев для завершения и получения результатов. Поэтому я ограничился двумя очень простыми исследовательскими вопросами в качестве предварительного использования этого корпуса. Надеюсь в будущем возить
для более подробного анализа и дальнейших исследований (таких как изучение словосочетаний с прилагательными маленький и большой, вслед за Стаббсом, или описание словосочетаний, относящихся к полу и возрасту).На данный момент мои исследовательские вопросы были простыми:
1. Какие слова чаще всего встречаются в этом корпусе?
2. Каковы наиболее частые сочетания этих слов?
Отсюда можно обсудить возможное использование данных в классе и предложить схему базового педагогического применения.
5 Результаты
Как и в любом корпусе естественного языка, наиболее частыми словами были служебные слова — the, and, to, of, a и т. Д.С целью поиска значимых фрагментов языка для обучения они игнорировались как поисковые слова в пользу слов содержания (NAVA).
Многие из этих слов многозначны — имеют более одного смысла (например, колодец может быть местом для хранения воды или наречие, передающее ощущение «доброты». Что ж, его можно даже использовать как восклицание, чтобы продолжить рассказ или смени тему!). Некоторые из многозначных смыслов воспринимают несодержащиеся слова, входящие в рассмотрение, как поворотные точки словосочетания (например, в качестве предлога, а не в том месте, где находится ваш позвоночник).Точно так же многие из глаголов в списке могут действовать как вспомогательные, которые несут мало содержания (было, было, есть, были, есть, делают, действительно действовали как функциональные слова, как в словах «Они съели обед» или «Дела она закончила? домашнее задание? », а не основные глаголы, как в« У них был обед »или« Она сделала свое домашнее задание »). Таким образом, классификация слов является проблемой в любом исследовании корпуса, поскольку компьютер не может отличить функцию от содержания. Пытаясь принять это во внимание, я обнаружил, что 100 наиболее часто используемых слов содержания в этом корпусе:
Глаголов — 44
Существительные — 23
прилагательных — 20 наречий — 13
Чтобы ответить на первый вопрос исследования, список частот для наиболее распространенных слов содержания в этом 5.Корпус из 5 миллионов слов приведен в Приложении 1.
Приближаясь ко второму вопросу исследования, эти часто встречающиеся слова содержания использовались в качестве центров поиска для поиска частых словосочетаний. Первоначальный анализ привел к результатам в Приложении 2. Можно было бы ожидать, что коллокации будут включать
глагола заслуживают высокой оценки, учитывая, что это корпус в значительной степени повествовательный труд. Однако из-за неспособности компьютера различать функцию и содержание многие из этих словесных словосочетаний не передавали никакого реального значения (например, быть, было, не было, не было и было).Поэтому из-за отсутствия содержания я исключил их из списка. В конце концов, цель этого исследования — помочь изучающим язык. Фрагменты вроде бы и были больше частью функциональной грамматики, чем лексики, и ученики должны были освоить их до более высокого уровня изучения словарного запаса и повышения грамотности. Точно так же исключались словосочетания артикль + существительное. Более исчерпывающий список словосочетаний, которые я нашел, приведен в Приложении 3.
6 Обсуждение
Глядя на Приложение 1, первое, что следует отметить, — это слово с наиболее часто встречающимся содержанием: был.Этот связочный глагол прошедшего времени выполняет много работы в этом тексте, что неудивительно, учитывая его повествовательный характер. Действительно, все три самых распространенных слова — это глаголы в прошедшем времени: was, had и said. Другие распространенные глаголы — делать, видеть, идти, приходить, знать, делать, думать и брать. С точки зрения обучения, хорошее использование этих глаголов среди учащихся должно быть целью.
Возможно, следующее, что следует отметить, — это единственный неверный глагол в первой десятке слов: мало. Это происходит 15659 раз в 5.Корпус из 5 миллионов слов. Ни его синоним малый, ни его антоним большой не входят в топ-100 слов, что говорит о том, что мало что имеет особый статус в этих текстах.
Глядя на список словосочетаний (Приложение 3), немного выскакивает — занимает десятое место по количеству словосочетаний. Таким образом, немногое требует дальнейшего внимания в будущих исследованиях, но краткое исследование на этом этапе показало, что общими фрагментами были: маленькая девочка, маленький мальчик, немного времени, немного больше, чуть-чуть, чуть-чуть, немного дольше и немного позже.Для учителей эти сочетания могут быть полезными строительными блоками. (Однако попробуйте заменить эти фразы маленьким, и вы будете казаться неестественным. То же самое и с большим).
Наиболее распространенное словосочетание в этом корпусе — это было. Конкордансер помог представить эту фразу более перспективно, и мы видим, что она часто относится к очень немногим (действуя как «фиктивное» местоимение):
Было очень хорошо сказать «Выпей меня», но …
Пора было идти….
Было слишком поздно. Лодка на полном ходу ударилась о берег.
Подобные проблемы применимы и к другим распространенным словосочетаниям, таким как оно есть, было, есть и было. Эти фрагменты выполняют важные функции в повествовании, но местоимения часто не относятся ни к чему конкретному. Например:
Делать было нечего, и вскоре Алиса снова заговорила.
Рядом с ней рос большой гриб…
Снова был кот, сидящий на ветке дерева.
Он был и у него были словосочетания, занимающие второе и третье места (8 258 и 7 352 вхождения). Она заняла 13-е место (3960 вхождений), в то время как ее нет в списке. Интерпретацию этих лингвистических особенностей следует оставить для будущих исследований, но сейчас полезно отметить частоту глаголов be и have в более крупных частях языка.
7 Заключение
Использование корпусов и результатов компьютерного анализа в программах изучения языка в настоящее время широко считается положительным шагом (Braun 2005: 47), поскольку язык из естественного корпуса лучше отражает лингвистическую реальность по сравнению с учебниками (Gavioli and Aston 2001: 238).Корпус может обеспечить «целый комплекс» занятий для обучения (Sinclair 2004: 297). Использование шаблонных высказываний также является хорошо задокументированной стратегией для успешного изучения языка (Наттингер и ДеКаррико, 1992; Майлс, Хупер и Митчелл, 1998; Нунан, 2001; Даррант, Шмитт, 2009). Словосочетания и идиомы являются строительными блоками языка (Murison-Bowie 1996: 183), а выбор, подобный нативному, включает в себя способность выбирать предпочтительную последовательность из ряда грамматически приемлемых вариантов (Weinert 1995: 184).
Наше собственное использование лексических фрагментов может быть подсознательным, а словосочетания, которые мы регулярно используем, могут быть не очевидны для нас через самоанализ (Sinclair 1997: 29). Но корпус показывает нам общие словосочетания, которые мы используем.
Учителя могут использовать корпуса в качестве основы для создания материалов, разработки тестов, отзывов и оценок (Braun 2005: 51). Либо корпусы могут использоваться непосредственно самими учащимися. Тим Джонс считает, что исследования «слишком серьезны, чтобы оставлять их на усмотрение исследователей» (Johns 1991: 2), и студентов следует поощрять «открывать» иностранный язык и «учиться учиться» в рамках DDL (Johns 1991: 1). .Корпус здесь не «суррогатный учитель», а скорее «особый тип информатора», который может предоставить естественные данные (Johns 1991: 1).
Способность понимать язык и способность создавать язык — очень разные вещи (DeKeyser 2007: 287). Использование корпусов в классе, безусловно, требует от учащихся пассивных навыков чтения и понимания прочитанного. Но имея
выбранных, скажем, частых словосочетаний из основного текста, учителя захотят, чтобы учащиеся использовали их.Чтобы общение было успешным, участники дискурса должны создать соответствующий контекст (Sperber and Wilson 1995: 52). Здесь возвращается традиционная роль учителя, обеспечивающего коммуникативную деятельность для отработки новой лексики. Поэтому я согласен с Брауном в том, что корпуса обеспечивают педагогическое «обогащение», а не являются основным направлением обучения (Браун 2005: 55). Успешное использование корпусов для обучения и преподавания будет зависеть от успешного «педагогического посредничества» между материалами корпуса и пользователями корпуса (Braun 2005: 61).
Два вопроса исследования, которые я задал, дали данные, которые привели меня к двум выводам:
• Глаголы прошедшего времени преобладают в списке частотности слов в этом корпусе, хотя прилагательное мало тоже занимает высокое место.
• Многие из наиболее часто встречающихся словосочетаний в этом корпусе не были особенно интересными с лексической точки зрения (это было, было, я, я). Фактически, отсутствие лексического содержания в наиболее частом словосочетании — а оно было — является, пожалуй, его самой заметной особенностью, показывающей, насколько много работы фиктивное местоимение выполняет в повествовательной обстановке.
Создав этот корпус, я надеюсь, что я и другие смогут проводить больше лингвистических исследований детской литературы и применять полученные результаты по-новому. Я согласен с Хоуи (2005: 14) в том, что корпус может служить «своего рода лабораторией» для проведения экспериментов. Я надеюсь, что и с педагогической точки зрения учителя языка увидят ценность использования корпусов для помощи изучающим язык.
Список литературы
Алмела Санчес, Мойзес. 2006. От слов к лексическим единицам: основанный на корпусе отчет о словосочетании и идиоматическом построении на английском и англо-испанском языках.Франкфурт: Питер Ланг. Энтони, Лоуренс. 2011, онлайн. AntConc версии 3.2.4. Токио: Университет Васэда. Получено с http://www.antlab.sci.waseda.ac.jp (по состоянию на май 2013 г.).
Бейкер, Кэролайн и Питер Фрибоди. 1989. Детские первые школьные учебники. Оксфорд: Бэзил Блэквелл.
Бибер, Дуглас. 2009. Основанный на корпусе подход к шаблонному языку в английском языке: шаблоны из нескольких слов в речи и письме. Международный журнал корпусной лингвистики 14: 275-311.
Браун, Сабина. 2005. От педагогически релевантных корпусов к аутентичному содержанию изучения языка. ПОЗВОНИТЕ 17: 47-64.
Браун, Сабина. 2007. Интеграция корпусной работы в среднее образование: от обучения, основанного на данных, к корпусу, основанному на потребностях. ПОЗВОНИТЕ 19: 307-328.
Палаты, Анджела. 2007. Популяризация корпусных консультаций изучающими языки и учителями. В Е. Идальго, Л. Кереда и Дж. Сантана (ред.). Корпуса в классе иностранного языка, 3-16.Амстердам: Издания Родопи.
ДеКейзер, Роберт. 2007. Практика второго языка: Перспективы прикладной лингвистики и когнитивной психологии. Кембридж: Издательство Кембриджского университета.
Даррант, Филип и Норберт Шмитты. 2009. В какой степени авторы, носители языка и не являющиеся носителями языка, используют словосочетания? Международный обзор прикладной лингвистики в преподавании языков 47: 157-177.
Ферт, Дж. Р. 1957. Статьи по лингвистике 1934-51 гг.Оксфорд: Издательство Оксфордского университета.
Флауэрдью, Джон. 1996. Согласование в изучении языка. В М. Пеннингтоне (ред.). Сила ЗВОНОК, 87-101. Хьюстон: Ательстан.
Гавиоли, Лаура. 2000. Ученик как исследователь: Введение согласования корпусов в классе. В Г. Астон (ред.). Обучение с корпусами, 108-137. Хьюстон: Ательстан.
Гавиоли, Лаура и Гай Астон. 2001. Обогащая реальность: языковые корпуса в языковой педагогике.Журнал ELT 55: 238-246.
Джи, Джеймс. 1994. Приобретение первого языка как руководство для теории обучения и педагогики. Лингвистика и образование 6: 331-354.
Хэллидей, Майкл. 1966. Лексика как лингвистический уровень. В С. Базелл, Дж. Кэтфорд, М. Холлидей и Р. Робинс (ред.). Памяти Дж. Р. Ферта, 148–162. Лондон: Лонгман.
Хэллидей, Майкл. 1973. Исследования функций языка. Лондон: Эдвард Арнольд.
Хэллидей, Майкл. 1993. Количественные исследования и вероятности в грамматике. В М. Хоуи (ред.). Данные, описание и дискурс, 1-25. Лондон: Харпер Коллинз.
Хо, Л. 2000. Детская литература в образовании взрослых. Детская литература в образовании 31 (4): 259-271.
Хоуи, Майкл. 2005. Лексический прайминг: новая теория слов и языка. Лондон и Нью-Йорк: Рутледж.
Хоппер, Пол. 1998 г.Эмерджентная грамматика. В М. Томаселло (ред.). Новая психология языка: когнитивные и функциональные подходы к структуре языка, 155-175. Махва: Эрлбаум.
Ханстон, Сьюзен. 2002. Корпуса в прикладной лингвистике. Кембридж: Издательство Кембриджского университета.
Хант, Питер. 1994. Введение в детскую литературу. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета.
Хант, Питер. 2001. Основы детской литературной критики.В J. Mik-kenberg и L. Vallone (ред.). Оксфордский справочник детской литературы, 35-51. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета.
Джонс, Тим. 1991. Если вас убедят — два образца обучающих материалов на основе данных. В Т. Джонс и П. Кинг (ред.). Согласование в классе. ELR Journal 4: 1-16.
Джонс, Сьюзен и Джон Синклер. 1974. Английские лексические словосочетания: исследование в компьютерной лингвистике. Cahiers de Lexicologie 24: 15-61.
Хатиб, Мохаммад.2011. Литература в классе EFL / ESL. Обучение английскому языку 4: 201-208.
Ноулз, Мюррей и Кирстен Малмкьяер. 1996. Язык и контроль в детской литературе. Лондон и Нью-Йорк: Рутледж.
Пиявка, Джеффри. 1974. Семантика. Хармондсворт: Пингвин.
Лил, Синь-Чин. 2011. В защиту согласования: приложение обучения на основе данных на Тайване. Процедуры — Социальные и поведенческие науки 12: 399-408.
Лоу, Билл. 1993. Ирония в тексте или неискренность в писателе? Диагностический потенциал семантических просодий. В М. Бейкер, Дж. Фрэнсис и Э. Тоньини-Бонелли (ред.). Текст и технологии, 157-176. Амстердам: Джон Бенджаминс.
Милтон, Джеймс. 2009. Измерение усвоения словарного запаса второго языка. Бристоль: вопросы многоязычия.
Мерисон-Боуи, Саймон. 1996. Лингвистические корпуса и языковое обучение. Ежегодный обзор прикладной лингвистики 16: 182-199.
Майлз, Флоренс, Джанет Хупер и Розамонд Митчелл. 1998. Механизм или правило? Изучение роли шаблонного языка в изучении иностранного языка в классе. Изучение языков 48: 323-363.
Нация, Пол. 2001. Изучение словарного запаса на другом языке. Кембридж: Издательство Кембриджского университета.
Наттингер, Джеймс и Жанетт ДеКаррико. 1992. Лексические фразы и обучение языку. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета.
Нунан, Дэвид.2001. Приобретение второго языка. В Р. Картер и Д. Нунан (ред.). Кембриджское руководство по преподаванию английского языка носителям других языков, 87–93. Кембридж: Издательство Кембриджского университета.
Пейс-Сигге, Майкл. 2013. Концепция лексического прайминга в контексте использования языка. ICAME 37: 149-174.
Поли, Эндрю и Сайдер, Фрэнсис. 1983. Две загадки для лингвистической теории: отбор, подобный туземному, и беглость, подобная туземному. В Дж. Ричардсе и Р. Шмидте (ред.). Язык и общение, 191-226. Лондон: Лонгман.
Шмитт, Норберт. 2000. Словарь в обучении языкам. Кембридж: Издательство Кембриджского университета.
Шмитт, Норберт. 2004. Формульные последовательности: получение, обработка и использование. Амстердам: Джон Бенджаминс.
Шин, Донгкванг и Пол Нэйшн. 2008. Помимо отдельных слов: наиболее частые словосочетания в разговорном английском. Журнал ELT 62 (4): 339-348.
Синклер, Джон.1987. В поисках: отчет о проекте COBUILD в области лексических вычислений и разработке словаря Collins COBUILD English Language Dictionary. Лондон: Коллинз ELT.
Синклер, Джон. 1991. Корпус, согласование, словосочетание. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета.
Синклер, Джон. 1997. Свидетельства корпуса в языковом описании. В A. Wichmann, S. Fligelstone, T. McEnery и G. Knowles (ред.). Учебный и языковой корпус, 27-39. Лондон и Нью-Йорк: Лонгман.
Синклер, Джон. 2004. Как использовать корпуса в обучении языкам. Амстердам и Филадельфия: Джон Бенджаминс.
Спербер, Дэн и Дейрдра Уилсон. 1995. Актуальность: Коммуникация и познание. Оксфорд: Блэквелл.
Стаббс, Майкл. 1995. Словосочетания и культурные коннотации общих слов. Лингвистика и образование 7: 379-390.
Томпсон, Джон. 1990. Идеология и современная культура: Критическая и социальная теория в эпоху массовой коммуникации.Кембридж: Polity Press.
Томпсон, Пол и Элисон Сили. 2007. Глазами детей? Корпус свидетельств особенностей детской литературы. Международный журнал корпусной лингвистики 12 (1): 1-23.
Вайнерт, Регина. 1995. Роль шаблонного языка во втором языке
приобретения. Прикладная лингвистика 16 (2): 180-205. Уиддоусон, Генри. 2007. Классическое книжное обозрение: Статьи по лингвистике №
.
Дж.Р.Ферт. Журнал прикладной лингвистики 17 (3): 402-413. Зайпс, Джек. 1983. Сказки и подрывное искусство. Лондон: Хайнеманн.
Приложения Приложение 1
Рейтинг Рейтинг Raw Word
(содержание) (общее) Частота
1 10 73331 было
2 17 40540 было
3 21 33949 сказал
4 27 28846 это
5 28 27582 по
6 33 22450 имеют
7 35 21038 были
8 53 15659 маленький
9 54 14247 сот
10 57 13685 до
11 63 12244 нравится
12 65 11644 было
13 69 10664 см.
14 70 10384 время
15 73 9936 до
16 76 9304 хорошее
17 77 9120 скв.
18 78 9037 знаю
19 79 9006 перейти
20 81 8738 прийти
21 82 8717 пришло
22 85 7934 человек
23 87 7698 задний
24 88 7682 побывали
25 90 7577 сделано
26 91 7573 старый
27 92 7560 отлично
28 94 7539 дон
29 96 7493 никогда
30 98 7343 день
31 100 7261 всего
32 101 7196 снова
33 103 7102 прочие
34104 710 1 путь
35 105 6919 длинный
36106 6853 прочь
37108 6733 много
38 109 6526 сэр
39110 6498 здесь
40113 6426 получить
41 115 6078 тоже
42117 5844 думаю
43 118 5768 скажем
44119 5707 получил
45120 5566 первая
46123 5532 такой
47 124 5478 марка
48125 5438 мысли
49 127 5224 дубль
50129 5158 последняя
51 130 5153 скажите
52131 5092 Головка
53132 5071 посмотрел
54 134 5051 имеет
55 135 4982 г.
56136 4952 утра
57 137 4909 король
58 138 4886 в то время как
59 139 4853 лет
60140 4753 пут
61 141 4742 вид
62142 4740 глаз
63143 4733 пила
64145 4686 мать
65 147 4529 правый
66 148 4514 довольно
67 149 4482 один раз
68 151 4429 найдено
69152 4398 когда-либо
70 153 4381 ручная
71 154 4369 вода
72 155 4339 каждые
73 156 4337 еще
74 157 4333 дом
75 158 4300 идут
76159 4257 ночь
77160 4224 мальчик
78 161 4220 заняло
79 164
80 165
81 167
82 168
83170
84 171
85 172
86 173
87 174
88 175
89 176
90 177
91 178
92 179
94 182
95 183
96 184
97 187
98 188
99 189
100 190
4191 штука
4151 много
4089 даже
4072 спросил
3979 белый
3962 собственный
3947 круглый
3928 дом
3868 место
3865 ничего
3861 лицевая
3797 другой
3787 человек
3751 начало
3736 молодой
3717 всегда
3715 шт.
3712 большинство
3603 слышал
3598 рассказал
3596 плакал
3579 дает
Приложение 2
Ранг Коллокация Исходный Т-балл
Частота
1 было 12735105.96905
2 до 9 151 89,28990
3 ему было 8,258 81,73596
4 у него было 7,352 80,46944
5 было 6,807 62,34047
6 это 5,948 78,22217
7 было 5,159 70,67682
8 было 4,995 69,23218
9 сказал: 4972 43.43640
10 немного 4,885 64,89444
11 Мне 4209 66.67374
12 он сказал 4,109 67.99710
13 Мне было 4,055 47,38148
14 их было 4018 62,25898
15 нет 3988 62.31378
16 ей было 3960 56,57640
16 было 3,566 -9,71436
17 У меня 3,354 53,88177
18 прочие 3296 51,48479
19 см. 3,222 52,85129
20 до 3059 51.34715
21 король 2,822 48,41814
22 не было 2793 45.28896
23 как 2,717 46,87238
24 отличный 2705 49.29649
25 было 2697 51.01442
26 маленький 2657 34.99894
27 будет 2,645 49,
28, то есть 2611 34,43586
29 У меня было 2608 39.60764
30 — это 2,585 38.05081
31 старый 2,559 42,34596
32 начала до 2,530 48,44936
33 вы 2,524 58.38478
34 такой 2,471 47,19122
Не менее 35 2458 49.11210
36 у вас 2,436 54.08873
37 осталось 2,428 57,56863
38 идет на 2,423 47.07252
39 она сказала 2371 48.60414
40 хорошее 2344 44.67478
41 будет 2,311 46,72992
42 первые 2,283 42,52635
43, чтобы получить 2,248 49,68558
44 вы знаете 2,218 48,63568
45 до 2,175 43,85190
46, чтобы получить 2,075 44,
47 — это 2,073 9,70075
48 — 2,012 24,46664
49 будет 1,863 41,76028
50 вода 1861 38.85288
51 Знаю 1821 44.68065
52 дом1, 780 38.06770
53 сразу 1,779 41,89339
54 есть 1,733 41.60256
55 быть 1,764 27,17580
56 длинный 1,728 38,28299
57 они 1716 41.48998
58 пришло на 1,680 35.60881
59 то есть 1,651 40,77140
60, у которых было 1,644 38.36814
61 Думаю 1,640 45,75029
62 путь 1,608 32,62283
63 у вас 1,605 44,30496
64 было так 1,599 32,16739
65 сказать 1,598 39,66129
66 он 1,596 33,48953
67 взять 1,593 37,38569
68 великий 1583 29,27396
69 и было 1580 -18,31343
70 не было 1576 34.89302
71 выполнил 1564 40,23234
72 имеют 1,552 26,44786
73 человек 1,551 35,57675
74 насчитывалось 1549 38.96420
75 не знаю 1547 38.27084
76 время 1536 32.
77 было в 1527 12.
78 его голова 1517 38,05487
79 должно быть 1,501 37,98994
80 пришлось на 1 501 12.29610
81 мужчина 1,488 28,82459
82 скажу вам 1,464 40,04689
83 Да 1,464 38,28576
84 назад на 1,456 33,44090
85, которым было 1,422 33,8 1068
86 сказал я 1,400 36,84376
87 свой 1393 36,38324
88 наибольшее 1386 31,69530
89, что составляет 1377 31,48752
90 и сказал 1361 15.33160
91 не было 1343 30.
92 вы видите 1,334 39,37876
93 это 1333 37,35392
94 было очень 1312 31.13794
95 приходят в 1,294 45,74243
96 мальчик 1293 30.07676
97 сказал 1,269 12.54657
98 не 1,235 30,8 1130
99 вперед 1,222 45,74243
100 нас было 1221 33.29239
Приложение 3
Ранг Коллокация Исходный Т-балл
Частота
1 было 12,735 105,9 6905
2 ему было 8,258 81,73596
3 у него было 7,352 80,46944
4 был 6,80 л 62,3 404 л
5 5,948 л 8,2221 л
6 было 4,995 69,23218
л сказал 4,9л2 43.43640
8 немного 4,885 64,89444
9 Я 4209 66,6l3l4
10 он сказал 4,109 6л. 99l10
11 Мне было 4055 4л. 38148
12 их было 4018 62,25898
13 ей 3960 56,5л 640
14 было 3566 -9. 1436
15 У меня 3,354 53,881ll
16 прочие 3296 51.484l9
1л см. 3222 52.85129
18 до 3059 51.34l15
19 король 2,822 48,41814
20 как у 2, l1l 46.8l238
21 большая 2, l05 49.29649
22 маленький 2,65л 34.99894
23 У меня было 2608 39.60l64
24 — 2,585 38.05081
25 старый 2,559 42,34596
26 начало 2,530 48,44936
2л тебе 2524 58.384l8
28 такая 2,4л1 4л. 19122
29 последние 2458 49.11210
30 в запасе 2,428 5л. 56863
31 она сказала 2,3l1 48.60414
32 хорошее 2344 44.6l4l8
33 первые 2,283 42,52635
34, чтобы получить 2,248 49,68558
35 вы знаете 2,218 48,63568
36 сделать 2,1l5 43.85190
3л получается 2,0л5 44.92l61
38 — 2,0l3 9.l00l5
39 — 2,012 24,46664
40 вода 1861 38,85288
41 Знаю 1821 44.68065
42 дом 1, l80 38.06ll0
43 сразу 1, ll9 41,89339
44 есть 1, l33 41.60256
45 быть 1, l64 2l. 1l580
46 длинный 1, l28 38.28299
4л они 1, l16 41.48998
48 пришло на 1,680 35.60881
49 Думаю 1,640 45. 15029
50 путь 1,608 32,62283
51 было так 1,599 32,16739
52 сказать 1,598 39,66129
53 он 1,596 33,48953
54 взять 1,593 37,38569
55 великий 1583 29,27396
56 он сделал 1564 40,23234
57 имеют 1,552 26.44786
58 человек 1,551 35,57675
59 насчитывалось 1549 38.96420
60 мин. 1547 38.27084
61 время 1536 32.
62 было в 1527 12.
63 его голова 1517 38,05487
64 человек 1,488 28,82459
65 скажу вам 1,464 40,04689
66 Я 1,464 38,28576
67 обратно на 1 456 33.44090
68 сказал я 1,400 36,84376
69 свои 1393 36,38324
70 наибольшее 1386 31,69530
71 и сказал 1,361 15,33160
72 не было 1343 30.
73 вы видите 1,334 39,37876
74 это 1333 37,35392
75 приходят в 1,294 45,74243
76 мальчик 1293 30.07676
77 сказал 1,269 12.54657
78 не 1,235 30,8 1130
79 вперед 1,222 45,74243
80 мы были 1221 33,29239
Приложение 4: Тексты, составленные для этого корпуса. Олкотт, Л., Маленькие женщины, 1869 г., Алджер-младший, Х., Рэгджед Дик, 1868 г., Ансти, Ф., наоборот, 1882 г.
Бейнс Рид, Т., Пятая форма в Сент-Доминикс, 1881 Баннерман, Х., Маленькое черное самбо, 1899 Барри, Дж. М., Питер Пэн и Венди, 1911 Баум, Л., The Wonderful Wizard of Oz, 1900 Brazil, A., The Fortunes of Philippa, 1906 Brooke, L., Johnny Crow’s Garden, 1903
.
Брюс М., Маленькая горничная, 1910 год
Бернетт, Ф., Тайный сад, 1911, Маленький лорд Фаунтлерой, 1886, Маленькая принцесса, 1905
Кэрролл, Л., Приключения Алисы в стране чудес, 1865, Сквозь взгляд
Glass, 1871 Conan Doyle, A., The Lost World, 1912 Coolidge, S., What Katy Did, 1872 de la Mare, W., Песни детства, 1902 Диккенс, К., Праздничный романс, 1868
Dodge, M. (Ed.), St Nicholas: Scribner’s Illustrated Magazine for Girls и
Мальчики, 13 изданий, 1877-1878 Юинг, Дж., Домовые и другие сказки, 1870 Гарис, Х., Приключения дяди Виггили, 1912 Грэм, К., Ветер в ивах, 1908 Хаггард, Х., Кинг Копи Соломона, 1885 Харрис, Дж., Дядя Ремус и Братец Кролик, 1907 Хенти, Г., На пампасах, 1868 Хоуп, Л., Близнецы Бобси, 1904 Инджелоу, Дж., Фея Мопса, 1869 Джеффрис, Р., Бевис: История мальчика, 1882 Кингсли, К., Водяные младенцы, 1863
Киплинг Р., Книга джунглей, 1894 г., Вторая книга джунглей, 1895 г., Сталки и компания, 1899 г.
Ланг, А. (Ред.), Синяя книга фей, 1889 г.
Лондон, Дж., Зов предков, 1903, Белый Клык, 1906
Макдональд Г., На задворках северного ветра, 1871 г., Принцесса и Керди,
1883, Принцесса и гоблин, 1872 Маби, Х., Хейл, Э., Форбуш, У. (ред.), Сокровищница молодежи, 1909 г., Малет, Л., Маленький Питер, 1888 г., Молсворт, М., Часы с кукушкой, 1877 г.
Несбит, Э., Пятеро детей и оно, 1902, Зачарованный замок, 1907, Волшебство
Город, 1910, Железнодорожные дети, 1906, Поттер, Б., Кролик Питер, 1902, Сказка о мистере Тоде, 1912, Портер, Э., Поллианна, 1913
Пайл, Х., Веселые приключения Робин Гуда, 1883 Рэнсом, А., Детская книга времен года, 1906 Сьюэлл, А.Черная красавица, 1877 Спайри, Дж. Хайди, 1884
Стивенсон, Р.Л., Остров сокровищ, 1883 г., Похищенный, 1886 г., Страттон-Портер, Г., Девушка из Лимберлоста, 1909 г.
Твен, М., Приключения Тома Сойера, 1876, Приключения Гекльберри Финна, 1884, Янки из Коннектикута при дворе короля Артура, 1889, Принц и нищий, 1881 Верн, Дж., Путешествие в центр Земля, 1864, Двадцать тысяч лиг
Под морем, 1870 Вебстер, Дж., Длинноногий папа, 1912 Виггин К., Ребекка с фермы Саннибрук, 1903 Уайльд, О., Счастливый принц и другие сказки, 1888 Аптон, Б., Приключения двух голландских девочек и голливогга, 1895
Сокровищница молодежи, содержащая:
Детские стишки: Прощай, детка, на верхушке дерева; Рок-а-пока, детка, твоя колыбель зеленая; Пока, бэби-овсянка; Тише, мой Бэбби; Сон, младенец, сон; Этот поросенок вышел на рынок
Детские сказки:
Детские стихи:
Три медведя; Золушка; Три брата; Крапивник и Медведь; Курица-курица; Лиса и Кот; Крысы и их зять; Мышь и колбаса; Джонни и Золотой гусь; Titty Mouse и Tatty Mouse; Крошечный крошечный; Паук и блоха; Маленький пастушок; Три прядильщика; Кот и мышь в партнерстве; Сладкий суп; Солома, уголь и фасоль; Почему у медведя короткий хвост; Три поросенка
Трое детей; Сова и Кошечка; Доброта к животным; Как поживает маленькая занятая пчелка; Предполагать; Сверкай сверкай; Симпатичная корова; Три маленьких котенка; Страна Покрывала; Была маленькая девочка; Мальчик, который никогда не лгал; Дети-иностранцы; Невидимый товарищ по играм; Я видел «Три корабля»; А был муравьем;
Стол и стул; Скороспелый поросенок; Песня для мальчиков; Лютики и ромашки; Фиолетовый; Если когда-нибудь я увижу; Маленькая Земля; Кадриль из омаров; Куда идут лодки; Ветер и Луна; Куда ты идешь, моя хорошенькая горничная? Потерянная кукла; Чужие земли; Кровать летом; Попробуй еще раз; Хорошая игра; Доброй ночи и доброго утра; Ветер; Паук и Муха; Пусть собаки любят лаять и кусаться; Детский вечерний гимн
Детские сказки: Гензель и Гретель; Прекрасная Екатерина и Пиф-Паф Польт-ри; Волк и Лисица; Сдержанный Ганс; Кот в сапогах; Эльфы и сапожник; Ганс в удаче; Мастер всех мастеров; Belling the Cat; Красная Шапочка; Гвоздь; Джек и бобовый стебель; Как отличить настоящую принцессу; Спящая красавица
Старомодные стихи: Человек на Луне; Мудрый советник; «Лимерикс» Эдварда Лира; Еще Лимерики; Мертвая кукла; Незначительные вещи; Золотое правило; Сделайте все, что в ваших силах; Голос весны; Жаворонок и Ладья; День Благодарения; «Гнездо сороки»; Феи Калдона Лоу; Страна сказок; Визит из Св.Николай; Маленькая сирота Энни; Болтун; Голос весны; Урок истории; Песня жизни; Хорошее время приближается; Ветреные ночи; Чудесный мир; Слушай! Слушай! Жаворонок; Бег трусцой, бег трусцой; Сладкая история старины; Моя тень; Автор: Shady Rill Крутого Силоама; Ветер в шалости; Домашние могилы; Нас семеро; «Лучшая земля», «Юный оратор»; Лиса и ворона; Использование цветов; Довольный Джон; Утешения старика и как он их обрел; Мороз; Битва при Бленхейме; Хамелеон; Девушка Ежевики; Мэйбл в день летнего солнцестояния; Ллевеллин и его собака; Песня снежной птицы; За то и другое
Басни Эзопа: Гусь, откладывающий золотые яйца; Мальчики и лягушки; Лев и мышь; «Лисица и виноград»; Лягушка и Бык; Кот, обезьяна и каштаны; Деревенская горничная и ее молочник; Осел в львиной шкуре; Черепаха и заяц; Тщеславная галка; Лисица без хвоста; Волк в овечьей шкуре
Одежда; Ворона и кувшин; Мужчина, его сын и его задница
Басни Индии: Верблюд и свинья; Человек и его кусок ткани;
(адаптировано П.V. Она Море, Лисица и Волк; Птицы и лайм; Рамасвами Раджу) Ворон и крупный рогатый скот; Мишура и Молния; Осел и сторожевой пес; Жаворонок и его птенцы; Два камня
Скандинавские рассказы: Крепкий оловянный солдатик; Ель; Штопальная игла; Дюймовочка; Трутовик; Сапоги и его братья; Муж, который должен был заботиться о доме; Лютик немецкие рассказы: Семь за один удар; Один глаз, два глаза, три глаза; Бременские музыканты; Рыбак и его жена; Маленькая Белоснежка; Девушка-гусь; Золотая птица
Французские рассказы: Английские рассказы: Кельтские рассказы:
итальянских рассказов: японских рассказов:
Ист-Индийских историй:
арабских рассказов: китайских рассказов:
Красавица и чудовище; Белая кошка; История милой Златовласки; Жабы и бриллианты
История пальца руки; Джек-убийца гигантов; Три глупца
Король О’Тул и его гусь; Надменная принцесса; Джек и его хозяин; Хадден и Дадден и Дональд О’Нири; Коннла с золотыми волосами и фея-девица
Приключения Пиноккио в стране чудес Рассказ о человеке, который не хотел умирать; Успешный и счастливый чайник; «Отрезанный язык» воробей «Битва обезьяны и краба»; Момотаро, или Маленький Персик; Урасима Таро и черепаха
Сын семи королев; Кто убил детенышей выдры; Аллигатор и Шакал; Фермер и ростовщик; Око за око; Сингх Раджа и хитрые маленькие шакалы Истории американских индейцев: Каноэ из белого камня; Дева, любившая рыбу; «Звездная жена». История халифа Аиста; Упорство и процветание
Самый бережливый из мужчин; Лунный торт; Ковш, упавший с Луны; Молодой глава семьи; Ужасный кабан
Король Коджата; История короля Мороза
Расскажи нам сказку; Маленькая красная курочка; В поисках младенца; Джок, я и другие; Долли Димпл; Сказка о кролике Питере; Мельник, его сын и их задница; Посещение Земли Санта-Клауса; «Жадный домовой»; «Прохождение фей»; Мир
Белая магия; Домовые; История Питера Пэна; Сэр Ларк и король Сан; Бесы на Небесном лугу; День рождения королевы фей
Книга Синей Феи, содержащая:
Бронзовое кольцо; Принц Гиацинт и милая маленькая принцесса; К востоку от солнца и к западу от луны; Желтый карлик; Красная Шапочка; «Спящая красавица в лесу»; «Золушка», или «Маленькая стеклянная туфелька»; Аладдин и чудесная лампа; «Сказка о юноше, который решил узнать, что такое страх»; Румпель-стильцкин; Красавица и чудовище; Хозяин-горничная; Почему море соленое; Кот-хозяин, или Кот в сапогах; «Фелиция и горшок с гвоздиками»; Белая кошка; Кувшинка; Золотые прядильщики; Ужасная голова; История милой Златовласки; История Уиттингтона; Чудесная овца; Маленький большой палец; Сорок разбойников; Гензель и Греттель; Белоснежный и розово-красный; Гусь-девочка; Жабы и бриллианты; Принц Дарлинг; Синяя борода; Верный Джон Храбрый Портной; Путешествие в Лилипутию; Принцесса на стеклянном холме; История принца Ахмеда и феи Парибану; История Джека-убийцы гигантов; Черный Бык Норроуэй; Красный Etin
Русские сказки: Сказки для малышек:
Причудливых историй:
.