Что такое фразеологизм пример: это… (35 примеров с объяснением)

Содержание

что это такое? Примеры и происхождения.


Абсолютно каждый человек употребляет в общении с другими людьми фразеологизмы. А
что такое фразеологизм и с чем его едят? Фразеологизм – это устойчивое сочетание слов, то есть с неизменным порядком, которые в свою очередь, по отдельности не означают все то же самое, что вместе.


Откуда же родом фразеологизмы? Кто их придумал? Вероятно, что фразеологизмы, они же идиомы, афоризмы, крылатые выражения начали существовать с тех времен, как появилась человеческая речь.


Вплотную заниматься изучением фразеологизмов начал академик В.В. Виноградов, он же и положил начало фразеологизмам, как лингвистической дисциплине. В настоящее время довольно таки трудно представить нашу жизнь без фразеологизмов. Зачастую мы употребляем их в какой-то конкретной ситуации, бывает даже для связки текста, чтобы эмоционально усилить эффект от сказанного. В некоторых моментах невозможно обойтись без фразеологизмов! Например,
«не заговаривай мне зубы» в значении — не говори лишнего, согласитесь более эмоционально и настойчиво звучит фразеологизм, нежели просто просьба не говорить лишнее, ненужное.

Фразеологизмы: примеры и их значения.

История возникновения. Происхождение фразеологизмов.


Например, такой фразеологизм, как
«водить за нос» в своем единстве означает обманывать человека, если брать слова по отдельности, то смысл уже теряется. История возникновения данного фразеологизма уходит в Среднюю Азию. Раньше там водят верблюдов и быков за верёвки, которые привязаны к кольцам, продетым через нос верблюда или быка. Таким образом, нрав животного становится более покладистым. Такой фразеологизм, как «дело в шляпе», означающий, что все хорошо, порученное дело выполнено, «родился» в далеком-далеком прошлом, несколько столетий назад, когда важные письма и бумаги доставлялись гонцом на конной артиллерии. В те времена везти сумку с важными бумагами было крайне опасно, так как в пути могли напасть разбойники и отобрать ее. Для сохранения важных бумаг их зашивали в подклад шляпы гонца, и он доставлял их до указанного места в целости и сохранности.


Или, например, фразеологизм
«заруби себе на носу», означающий запомнить раз и навсегда! Не подумайте, ни с какими телесными издевательствами он не связан. Просто в древности, когда люди еще были неграмотными, они всюду носили с собой маленькую дощечку и если, что-то необходимо было запомнить, они делали на ней засечки. Эта маленькая досочка и называлась нос. Интересно, не права ли?

Предложения с фразеологизмами: примеры.


Несколько примеров использования фразеологизмов в предложениях.

  • Да он не пойдёт сегодня в школу, как пить дать!
  • Твой друг довольно странный, как не от мира сего.
  • У него на лбу написано, кто он такой.
  • Блудный сын домой вернулся!
  • Я всё знаю, можешь меня за нос не водить.

Похожие статьи

Что такое фразеологизм, примеры предложений с объяснением, значение и происхождение устойчивых выражений, список интересных фразеологизмов, виды и типы

Чтобы понять, что такое фразеологизм, следует для начала заглянуть в «Толковый словарь» автора Т.Ф. Ефремовой.

Там дано краткое определение, описывающее фразеологизм как речевой оборот, в котором слова по отдельности не несут смысловой нагрузки, дословно не переводимый на другой язык.

Фразеологизмы что это

Фразеологизмов очень много, и поэтому дать более чёткое, чем есть в словаре, определение вряд ли получится. Прежде всего, следует понимать, насколько плотно эти устойчивые выражения вошли в нашу речь.

Например, когда мы хвалим очень вкусную еду, мы говорим: «Пальчики оближешь!». При этом в действительности пальцы никто облизывать, конечно, не собирается.

Стоит отметить: самое интересное, что заменить какое-то слово в устойчивом выражении нельзя, ведь тогда теряется семантический смысл речевого оборота.

К примеру, стоит в фразеологизме «кровь в жилах стынет» поменять «в жилах» на «в венах» или же «стынет» на «остывает» и всё, фразеологизма больше нет, а есть только словосочетание, что называется, из головы.

Также не следует менять слова местами, потому что тогда выражение «не звучит».

Можно сделать следующий вывод о том, что означает фразеологизм это обязательно связанное по смыслу сочетание слов, которое, в отличие от схожих по смыслу обычных словосочетаний, не конструируется в голове перед высказыванием, а подаётся в готовом виде.

Признаки фразеологизмов

Фразеологизмы не составляются в ходе изложения мысли, а, как уже было написано выше, используются в речи в заготовленном виде.

У слов, входящих в состав такого речевого оборота, нет своей семантической самостоятельности, а есть лишь только целостное значение.

Например, человек может и не знает, что такое вершок, но вполне может сказать о низком человеке «от горшка два вершка».

Примеры фразеологизмов с объяснением

«Друг ситный» хороший пример редкого в наше время фразеологизма, которому есть интересное объяснение. Известно, что самый вкусный хлеб получали путём просеивания муки через сито, поэтому хорошего приятеля, с которым приятно проводить время, называют ситным другом.

Есть замечательное выражение «и на солнце есть пятна». Оно имеет под собой научную основу. Дело в том, что Солнце, как и прочие звёзды схожего типа, иногда выделяет особенно много энергии вследствие действия электромагнитных бурь, и на поверхности звезды в местах выделения тепла образуются сгустки материи, иначе говоря, солнечные пятна.

Раньше считалось, что на Солнце пятен нет, что это чистое светило, но научные наблюдения развеяли это заблуждение. Теперь, когда хотят сказать, что никто не лишён недостатков, говорят: не расстраивайся, и на солнце есть пятна.

Фразеологизмы иногда рождаются благодаря литературе. Яркий пример басня Крылова «Стрекоза и Муравей».

Фраза «Попрыгунья Стрекоза лето красное пропела» стала крылатой и теперь говорится в адрес тех людей, которые сначала проводят время в безделье, а потом очень сильно возмущаются, что у них не всё хорошо.

«Вилами по воде писано» несложно догадаться, что если написать что-то на воде, надпись моментально исчезнет. Поэтому данное выражение уместно, если нужно сказать о недостоверности чьих-то предположений.

Когда кто-то постоянно докучает одной и той же историей или ведёт беседу на одну тему, говорят, что, мол, «завёл сказку про белого бычка».

Словари фразеологизмов русского языка и их значение

Существует достаточно словарей такого типа. Они начали издаваться ещё в семидесятые годы прошлого века.

Словари фразеологизмов очень интересно и полезно читать или хотя бы иногда открывать, ведь блеснуть в разговоре меткой и ироничной фразой порой хочется каждому.

Такие словари бывают разного рода: одни представляют собой толстые книжки с короткими определениями фразеологизмов, другие детские книжки сочетание объяснений, данных простыми словами, с картинками. В общем, каждый найдёт что-то для себя.

Фразеологизмы и их происхождение

Фразеологизмы рождаются (хотя скорее, рождались) в основном благодаря конкретным особенностям общественной жизни, например, фразеологизм «гол как сокол» появился благодаря сравнению гладкого стенобитного орудия сокола с обедневшим крестьянином. Действительно, гол как сокол.

Классификация и виды

Есть фразеологизмы, которые по своему смыслу идентичны конкретному слову. Для них особенно характерна неразрывность слов.

Например, фразеологизм бить баклуши можно заменить словом бездельничать. Такие словосочетания называются идиомами.

Другие фразеологизмы лучше поддаются семантическому разложению. К ним относятся некоторые крылатые фразы, клише, употребляемые не в переносном, а в прямом смысле.

Также отдельно можно выделить фразеологизмы, которые сами могут заменять предложения: «Денег кот наплакал».

Зачем нужны фразеологизмы в русском языке

Скорее всего, ко времени чтения статьи на этом моменте у читателя уже сложилось понимание важности фразеологизмов для повседневной речи и русского языка в целом.

Идиомы делают беседу живее, а реплики красочнее. С помощью фразеологизмов можно донести до собеседника больше, сказав меньше, чем если бы в ход шли обычные фразы.

Заключение

В завершение хочется отметить неиллюзорный интерес к фразеологии у современной читающей публики, а это хороший знак. Чем выразительнее речь грамотного человека, тем больше хочется подражать ему.

Что такое фразеологизм в русском языке простыми словами, примеры

Содержание статьи:

Вместе с отдельными словами в лексике русского языка присутствуют фразеологизмы. Это связанные единицы речи, которые сложились исторически.

Фразеологизмы, как особые единицы речи

Если отдельные слова языка обозначают предметы и явления окружающего мира, то фразеологизмы также обозначают всё это в несколько иной форме. Фразеологизмы самостоятельные единицы языка, обозначают единое по смыслу явление, например:

  • душа не лежит – неинтересно;
  • без году неделя – совеем недавно;
  • души не чаять – сильно любить.

Фразеологизм – это выражение, устойчивое по составу и структуре, состоящее из двух и более слов. Выражает целостное значение, по функции соотносится со словом.

Свойства фразеологизмов

Каждая самостоятельная лексическая единица в русском языке имеет свои признаки. Есть они у фразеологизмов. Этим они отличаются от других единиц речи.

Свойствами фразеологизмов являются:

  • их численный состав;
  • устойчивая форма;
  • воспроизводимость;
  • переносное значение;
  • являются одним членом предложения.

Фразеологизмы придают речи яркость, образность, выразительность. Она становится гораздо интереснее и насыщеннее.

Численный состав фразеологизмов

Одним из признаков фразеологизмов является их численный состав. В нём должно быть от двух и более слов. Не встречалось таких оборотов речи в одно слово. Примеры:

  • за тридевять земель – очень далеко;
  • душа нараспашку – откровенный;
  • лёд тронулся – дело началось;
  • вставлять палки в колёса – мешать;
  • от корки до корки – от начала до конца.

Устойчивая лексическая форма

Во всех фразеологизмах есть устойчивый состав. Словосочетание сложилось исторически. Каждое слово отточено многовековым народным творчеством.  Вставить другое слово, переставить местами, значит, исказить смысл, нарушить композицию.

Всё словосочетание разрушиться, если заменить одно слово синонимом. Например, фразеологизм «Жить припеваючи» (беззаботно, не зная проблем) можно испортить при замене слово «жить» синонимом «существовать». Меняется смысл, присоединяется негативный оттенок, которого не должно быть.

Слово «припеваючи» также трудно заменить, не искажая смысла всего фразеологизма. Приплясывая, насвистывая, пританцовывая – всё это не сможет передать беззаботного проживания, которое необходимо для уточнения в словосочетании.

Готовая для воспроизведения форма

Воспроизводимость говорит о том, что устойчивая форма фразеологизма не конструируется всякий раз, а всплывает из памяти в нужный момент для описания ситуации.

Например, в определённой ситуации точить нож нужно чтобы порезать хлеб. Иногда «точить лясы» означает просто болтать.

Переносное значение

У фразеологизмов переносное значение сложилось исторически. В некоторых случаях нужно знать возникновение устойчивого словосочетания, чтобы понять его смысл.

Например, филькиной грамотой называют документ, который не имеет ценности, является бессмысленной бумажкой. Такой фразеологизм появился в связи с историческими событиями времён Ивана Грозного.

В те далёкие времена митрополит Филипп возмущённый жестокостью царских опричников писал послания царю, пытался повлиять на него, убедить смягчить политику, отменить опричнину. Но Иван Грозный в ответном письме назвал митрополита Филькой, а его послания (грамоты) – филькиными, и не прислушался к словам умного человека.

Образование фразеологизма «Пиши – пропало» относят к 19 веку. Такое выражение характерно для дела, которое заведомо выполнить невозможно, так как не имеется достаточных условий.

Именно в 19 веке в книге расходов чиновники придумали записывать коротко – пропало. Писарю напротив таких товаров они так и говорили: пиши – пропало. Затем товар присваивали себе.

Фразеологизмы – это один член предложения

К фразеологизму можно подобрать одно слово – синоним:

  • зарубить на носу – запомнить;
  • как в воду глядеть – предсказать;
  • ставить точку в споре – закончить;
  • ни свет ни заря – рано;
  • вешать лапшу на уши – обманывать.

При разборе предложения по членам фразеологизм не делится на части – он является одним членом предложения.

Примеры:

  • В праздничный день все встали ни свет ни заря. – фразеологизм. В праздничный день все встали (когда?) ни свет ни заря. – это обстоятельство времени. При этом слова фразеологизма не разделяют.
  • Мы ломали голову над этим заданием, но так и не решили его.

Мы (что делали?) ломали голову над этим заданием, но так и не решили его. Фразеологизм выступает в роли сказуемого.

Примеры фразеологизмов:

  • пруд пруди – много;
  • перемывать кости – сплетничать;
  • седьмая вода на киселе – дальняя родня;
  • гнать волну – провоцировать скандал;
  • крокодиловы слёзы – неискреннее страдания.

Фразеологизмы являются украшением языка, имеются в некоторых других национальных языках, например, немецком, итальянском.

Фразеологизмы со словом «нос» и их значение (с примерами)

Слово «нос» используется во фразеологизмах довольно часто. Носом клюют, задирают его кверху, опускают вниз, держат нос по ветру и что-то на нем зарубают. В приведенных далее фразеологизмах слово «нос» используется в самых разных значениях. Для фразеологизмов даны пояснения и приведены примеры.

Держать нос по ветру
Приспосабливаться к существующей ситуации. Выражение пришло из лексикона моряков.

Евгения Петровна была дамой нерешительной. Ей постоянно приходилось держать нос по ветру.

Зарубить себе на носу
Хорошенько запомнить что-то.

Хороший учитель — осознанная истина. Заруби это себе на носу.

Клевать носом
Засыпать, дремать, опуская при этом голову.

На лекции по органической химии он клевал носом.

Нос кверху
Так говорят о человеке, который зазнается.

Серегина зазналась, держит нос кверху.

Нос повесить, вешать нос
О приунывшем или опечаленном человеке, который ходит, опустив низко голову.

Главное в такой ситуации продвигаться к цели, не вешать нос.

Остаться с носом
Не получить то, на что рассчитывал. Потерпеть неудачу в каком-либо деле. История фразы такова. В старые времена взятка называлась «принос» или просто «нос». Если взятка не принималась, проситель оставался с «носом», то есть его делу не давали ход, он терпел неудачу.

Самойлов вложил крупную сумму в развитие плиточного бизнеса, но в результате остался с носом.

Носа не показывать
Не появляться на люди, скрываться от всех.

После того, как Васильевы поставили её на место, она больше носа не показывала.

Водить за нос
Обманывать кого-либо, хитрить. Обещать, но не выполнять обещанное.

Менеджер Кислов водил своих клиентов за нос.

Воротить нос
Пренебрежительно относиться к чему-либо.

Приходилось воротить нос — иначе болтовня соседки была нескончаемой.

Задирать нос, вздёрнуть нос
Важничать, демонстрировать окружающим свою значимость, исключительность.

Задирать нос? Иногда такая тактика срабатывает.

Выхватить из-под носа
Из непосредственной близости от кого-то забрать что-либо, опередить.

Крупного леща Федя выхватил из-под носа Ильи.

Комар носа не подточит
Об аккуратно выполненном деле или изготовленной вещи.

Одет, как на бал — комар носа не подточит.

На носу
То есть в ближайшем будущем.

На носу карнавал.

Не видать дальше своего носа
О недальновидном человеке.

Сделать его начальником? Да он не видит дальше своего носа.

Под нос
В непосредственной близости от какого-либо человека.

Альбина поставила ящик с растениями ему под нос.

Нос не дорос
О человеке, который слишком молод для какого-либо дела.

Совать свой нос
Бесцеремонно вмешиваться в чужие дела или разговоры.

Совать свой нос в чужие дела — это хобби Галины Петровны.

Нос к носу
Близко друг к другу, лицом к лицу

Перед носом
Сделать что-то в непосредственной близости от кого-то.

Лиса улизнула у него перед носом.

Повести носом
Принюхаться.

Расквасить нос
То есть разбить нос, повредить его.

С гулькин нос
Что-то или кто-то очень маленького размера.

Камешек был маленький, с гулькин нос.

Сунуть нос
Бесцеремонно поинтересоваться чем-либо.

Василиса стремилась везде сунуть свой нос.

Тыкать носом
Грубо указывать человеку на его недостатки и просчеты.

А ты меня носом не тыкай, для начала сам обзаведись хорошими манерами.

Утереть нос
Превзойти кого-либо в каком-либо деле.

Наконец-то он утер нос своей обидчице.

Кровь из носу
Сделать что-то любой ценой, не считаясь со своим здоровьем.

Кровь из носу, но к утру чертёж должен быть готов.

Чуять носом, пронюхать носом
Узнать что-то тайное, то, что скрывается от всех.

Там, где возможна прибыль, он чуял носом.

Трансформированные фразеологизмы в публицистическом тексте › Лениздат.ру


Современные специалисты по функциональной фразеологии выделяют несколько приемов трансформации фразеологизмов, успешно «работающих» в публицистическом тексте. Первый из них и наиболее распространенный — расширение фразеологизма, т.е. расширение уже известного словосочетания за счет введения в его состав дополнительных слов. Например, «Кто ищет мафию, тот всегда найдет» (Сравните: Кто ищет, тот всегда найдет), «Последний писк высокотехнологичной моды» (Сравните: «Последний писк моды») или «Переселение автомобильных душ» (Сравните: Переселение душ»). К способам расширения относят и трансформацию\усложнение только одного компонента фразеологического сочетания или крылатого выражения. Например, лозунг времен гражданской войны «Отечество в опасности!» именно с помощью такого приема был превращен в заголовок статьи о некоторых особенностях нынешней политической элиты «Отечество» в госбезопасности».


Но самым частотным в «качественной прессе» является прием частичного изменения состава фразеологизма, который ведет к серьезному, а иногда полному изменению его значения, смысла: «Спокойно, я Котовский» вместо «Спокойно, я Дубровский»; «Эх, жизнь моя в жестянке…» вместо крылатой песенной фразы из знаменитого детского мультика «Эх, жизнь моя, жистянка»; «Испытание чувств» вместо названия романа Г.Флобера «Воспитание чувств»; «Муза и Мастер» вместо булгаковского «Мастера и Маргариты»; «Курица не птица, а почти крокодил…» вместо «Курица не птица, а баба не человек». Иногда подобные замены становятся основой для языковой игры, базирующейся на многозначности или омонимичности компонентов классического фразеологизма и их «заменителей». Например, в журнале «Интербизнес» для статьи о женщинах – профессиональных филерах, служащих в «наружке», был предложен такой заголовок, созданный с использованием названия сказки, известной всем и каждому с детства, – «Мышка из «наружки». Эти примеры можно множить практически беспредельно. Если хотите посмотреть, проанализировать наиболее удачные из них, полистайте последние петербургские номера «Панорамы TV», присмотритесь к заголовкам. Еще древние риторы считали одним из эффективнейших способов самообразования – изучение образцов.


Но подобного рода творчество таит несколько очень серьезных опасностей. Опасность первая – опасность размывания не только образности, но и просто смысла оригинального выражения, вплоть до его полного уничтожения. Например, спортивный комментатор Э.Серебрянников охарактеризовал однажды знаменитую Наталью Бестемьянову так: «Энергия брызгала просто ключом». Предполагаем, что в данном случае имеем дело с трансформированным фразеологизмом «бить ключом». (Фразеологический словарь свидетельствует, что так говорят о бурных, полных неистощимой силы проявлениях чего-либо). Можно ли принять произведенную замену?


Открываем толковый словарь:


«Брызгать – разбрасывать, с силой извергать, заставлять разлетаться в разные стороны капли жидкости, мелкие частицы, искры и т.п.» А вот ключом называют «бьющий из земли источник, родник».


Вывод абсолютно очевиден: возникшее словосочетание – абсолютная бессмыслица, т.к. ключом брызгать невозможно ибо «невозможно никогда». Может быть, сбой можно объяснить спонтанностью устной речи? Но подобные вещи обнаруживаются и в опубликованных текстах. Например, газета «Коммерсантъ-власть» (2000 год) сообщает: «Попытка подчинить себе государственное телевидение Италии стоила премьер-министру Сильвио Берлускони отставки». Видимо, журналист желал поведать миру о высокой плате за покушение на свободу слова. В наказание за преступление премьер-министр должен был расстаться с чем-то очень важным, необходимым, ценным для себя: с огромной суммой денег, с чиновничьим креслом, с семейным благополучием… Оказалось, этой утратой стала отставка.


Еще одно «украшение» текста от Дм.Чумакова: «Особым постановлением Реввоенсовета комнаты Сытина были освобождены от уплотнения как жилье человека, «много сделавшего для социал-демократического движения». Отлились-таки Ивану Дмитриевичу отпечатанные манифесты, хотя и несколько странным образом». Со «странным образом» можно согласиться. «Отольются кошке мышкины слезки». Авторство этого крылатого выражения фразеологическими словарями приписывается М.Е.Салтыкову-Щедрину («Пошехонская старина»). Значение даже не комментируется, настолько оно прозрачно: мышка или ей сочувствующие лелеют мечту о возмездии. В данном же случае, видимо, речь шла все-таки не о расплате, а о плате добром за добро или, на худой конец, услугой за услугу.


Конечно же, есть случаи не столь однозначные. Чаще всего молодые публицисты, захлестнутые уже ослабевающим игровым пафосом нынешней словесности, предпринимают подобные попытки в надежде на оксюморонный эффект. Так О.Дивов в уважаемом «толстом» журнале повествует: «Таня остро чувствовала свою ненужность и бессмысленность. Но была не в силах переломить ситуацию… Закусило тормоза». Обычно кто-то «закусывает удила», то есть, как настаивает словарь, «не знает удержу в чем-нибудь». А вот тормоза обычно «отпускают», что значит «прекращают на них воздействовать». Правда, для носителя языка существует еще и переносное, метафорическое значение, которое в данном случае и могло подразумеваться: «перестать сдерживать себя».


Если ориентироваться именно на это значение, то можно предположить творческую попытку включения, порождения постмодернистских, оксюморонных смыслов, но оксюморон (или оксиморон, как кому больше нравится) – «сжатая и оттого парадоксально звучащая антитеза» (см. любой литературоведческий словарь). Антитеза же, как правило, создается антонимичными по лексическому значению парами слов. Антонимичными! Автором же анализируемого отрывка используются выражения синонимичные, близкие по смыслу. А контаминация близких по смыслу выражений почти никогда не давала приращения смысла. Запутать читателя, затемнить смысл высказывания, даже намекнуть на многозначительность можно, нарастить объем текста во имя увеличения гонорара – пожалуйста! Но не более того!


Подобного рода лингвистические игры и упражнения заставляют задуматься еще об одной серьезнейшей проблеме современной речевой практики – проблеме этической, которая всегда имела значение для публициста, работающего с русским словом. Но об этом стоит поговорить отдельно!

Н. С. Цветова, кандидат филологическиз наук, доцент (СПбГУ, факультет журналистики)

Что означает фразеологизм, примеры фразиологизмов, иное значение

Пример фразиологизма

Словари и энциклопедии, в том числе Википедия, предлагают разные определения. Наиболее простое дано в Энциклопедическом словаре.

Фразиологизм — это «устойчивое словосочетание, оборот речи, выражение, значение которого не складывается из значений составляющих его слов».

В великом и могучем русском языке примеров фразиологизмов множество. А если добавить фразиологизмы из иностранной речи, может создаться впечатление, что мы им только и разговариваем.

  • «Бить ключом»
  • «Спустя рукава»
  • «Оставить с носом»
  • «Бросить перчатку»
  • «Бей, но выслушай»

Основа, корень понятия «Фразеологизм» — слово «фраза». Фраза (от древнегреческого phrasis — выражение) — предложение, законченная мысль, законченный оборот речи.

«Фраза» дала название части лингвистики (науки о языке) — фразеологии.
Фразеология (от древнегреческого phrasis+logos (понятие)) — наука, изучающая устойчивые обороты речи.

Фразеологизмы делятся на виды:

  • фразеологические сращения (идиомы)
  • фразеологические единства
  • фразеологические сочетания
  • фразеологические выражения

Фразеологические сращения или идиомы (др-гр. — idioma — своеобразное выражение) — это свойственное только данному языку непереводимое и неизменяемое словосочетание.

  • «не пришей к кобыле хвост»
  • «ни рыба ни мясо»
  • «семи пядей во лбу»

Фразеологические единства — это оборот речи, в котором каждое слово имеет своё значение, но вместе они приобретают переносный смысл.

  • «Плыть по течению»
  • «Закинуть удочку»
  • «Попасть в сети»

Фразеологические сочетания — это оборот речи, в котором слова имеют как свободное значение, так и несвободное, то есть они употребляются только в данном выражении. Сочетания от сращений и единства отличаются тем, что их слова могут быть заменены.

  • «сгорать от любви»
  • «сгорать от ненависти»
  • «сгорать от стыда»
  • «жажда мести»
  • «жажда славы»
  • «жажда денег»

Фразеологические выражения — это оборот речи, который целиком состоит из слов со свободным значением. Их единственная особенность — воспроизводимость, то есть возможность использования в качестве как готовых речевых форм.

Примерами фразеологических выражений являются пословицы «Куда конь с копытом, туда и рак с клешней»
поговорки «Когда рак на горе свистнет»
афоризмы  «знание — сила»
штампы разговорной речи «всего хорошего», «до новых встреч»

Иные значения лингвистических терминов

Фраза может быть не только законченной мыслью, предложением, но и музыкальным отрывком, оборотом, а в пении — мелодической фигурой, которую можно спеть, не переводя дыхания
Фразой называют громкую, красивую речь, не соответствующую содержанию или неискреннюю, лицемерную.

Отсюда
Фразер — самолюбующийся человек, злоупотребляющий красивой речью, часто бессодержательной. Синоним болтуна, пустозвона.
Отсюда
Фразеология, фразерство — пустословие, пристрастие к красивой, громкой, бессодержательной речи. Примером фразерства может служить монолог Гаева из пьесы Чехова «Вишневый сад», обращенный к шкафу: «Дорогой, многоуважаемый шкаф! Приветствую твое существование, которое вот уже больше ста лет было направлено к светлым идеалам добра и справедливости; твой молчаливый призыв к плодотворной работе не ослабевал в течение ста лет, поддерживая (сквозь слезы) в поколениях нашего рода бодрость, веру в лучшее будущее и воспитывая в нас идеалы добра и общественного самосознания»

Фразеологизмы: примеры с объяснением, значение фразеологизмов в русском языке

Устойчивые сочетания существуют в истории языка давно. Уже в восемнадцатом веке примеры фразеологизмов с объяснением можно было встретить в сборниках идиом, крылатых выражений, афоризмов, пословиц, хотя, лексический состав языка тогда еще не изучался настолько плотно. И только с приходом в науку В. В. Виноградова появилась база для всемерного изучения устойчивых фраз. Именно он положил начало развитию фразеологии и назвал ее лингвистической дисциплиной.

Известный лингвист Н. М. Шанский фразеологический оборот представил как фиксированную единицу языка, воспроизводимую в готовом виде и имеющую два или более ударных компонента словного характера. Кроме лексической неделимости, фразеологизмы имеют и лексическое значение, зачастую являются синонимами слов. Как пример: «правая рука — помощница», «прикусить язык — замолчать».

Содержание:

  • Употребление фразеологизмов в русском языке

Употребление фразеологизмов в русском языке, примеры с объяснением

Разнообразные фразеологические обороты в родной речи мы используем незаметно для себя, в связи с тем, что они стали привычными с детства. Самые известные пришли к нам из сказок, эпосов, народных легенд, некоторые — из иностранных языков. К исконно русским можно отнести своеобразные сочетания, встречающиеся только в нашем родном языке и отражающие русский быт, традиции и культуру. Попробуем понять смысл на следующем примере и объяснении. Главным продуктом на Руси считался хлеб — он успел стать символом достатка, хорошего заработка. Поэтому фразеологизмы: «отбивать у кого-то хлеб» или «есть хлеб даром» понятны только русским людям.

Метаморфичность и образность — главные критерии русских фразеологизмов. Именно народность, присущая родному языку, позволяет понимать устойчивые словосочетания не на уровне речи, а на уровне модели языка, которую вы впитываем с молоком матери. Даже устаревшие фразы, значение которых забыто, становятся понятными нам и близкими благодаря их образности. Ниже мы рассмотрим распространенные примеры фразеологизмов с объяснением и их значение.

Книжные и литературные

Положить под сукно

Сфера употребления литературной речи намного уже, чем разговорной или межстилевой. Книжные фразеологизмы употребляются в основном в письменных источниках и придают некоторый оттенок торжественности, приподнятости, официальности действия. Примеры, объяснения и значение книжных фразеологизмов ниже:

  • «Положить под сукно» — не давать хода делу откладывать его на неопределенный период. Под сукном понимается шерстяная ткань, которой раньше покрывался письменный стол. Если какая-либо бумага или папка легла под сукно — значит она осталась не подписанной и в работу не пошла.
  • «Поднимать на щит» — то есть, оказывать честь, отзываться с похвалой о ком-либо. Как пример, победителей в старину в прямом смысле слова поднимали на щит и несли высоко, чтобы все могли их увидеть и поблагодарить.
  • «Пиши — пропало». Так говорят о деле, которое заведомо невозможно сделать из-за отсутствия определенных условий. В девятнадцатом веке чиновники расписывали в книге расходов статьи о приходе и расходе товаров. Своему писарю казнокрады обычно приказывали сделать запись о пропаже товара именно словами «Пиши — пропало». При этом саму пропажу присваивали себе.
  • «А был ли мальчик?» — таким способом сейчас выражается крайнее сомнение в чем-либо. Пришел фразеологизм из романа М. Горького «Жизнь Клима Смагина», в котором описывается сцена катания на коньках детей. Когда ребята проваливаются под воду, девочку Клим спасает первой. Потом бросает свой ремень и мальчику, но, испугавшись, что сам может утонуть, отпускает его. Во время поисков утонувшего ребенка, Клим слышит голос, произносящий фразу: «Да был ли мальчик-то, может, мальчика и не было?».
  • «Кисейная барышня» — так пренебрежительно отзываются об изнеженной девушке, которая абсолютно не приспособлена к жизни. Оборот взят из повести Н. Г. Помяловского «Мещанское счастье».
  • «Медвежий угол» — глухое поселение, захолустье. Впервые выражение употребил П. И. Мельников-Печерский в одноименном романе об одном из дальних городков России.
  • «Задеть за живое» — еще один книжный фразеологизм, история которого уходит корнями во времена, когда клеймили рабов. Прижигание доставляло дикую боль, особенно при прикосновениях к заживающей ране. Данный оборот становится актуальным, когда в разговоре затрагиваются темы, вызывающие у собеседника душевные муки.
  • «Козел отпущения» — тот, на кого перекладывают ответственность за чужую вину. Словосочетание относится к литературным фразеологизмам и имеет древнее происхождение. В библейском предании говорится об обряде грехоотпущения. Священник накладывал руку на обычного козла, как бы, перенося грехи с человека на животное, которое позже изгонялось в пустыню.
  • «Как с гуся вода» — все нипочем. Оперение гуся покрыто специальной смазкой, не позволяющей промокнуть птице. Вода не смачивает крылья гуся. Благодаря этому жиру, он остается сухим.

Примеры разговорных и заимствованных фразеологизмов

Заморить червячка

Разговорные фразеологизмы прочно закрепились в нашей речи. Ими удобно доводить мысль до собеседника, особенно, когда обычных слов не хватает для эмоциональной окраски фразы. Заимствованные фразеологизмы — это кальки и полукальки, взятые из других языков, путем дословного перевода поговорок. Есть фразеологизмы, которые просто соотносятся по смыслу с устойчивыми выражениями в других языках. Их примеры: «белая ворона» звучит по-английски как «редкая птица», а выражение «висеть на волоске» заменяется сочетанием «висеть на нитке». Другие примеры фразеологизмов с объяснениями и значение:

  • «Первый среди равных» — то есть, лучший или ведущий. Заимствовано из латинского «Primus inter pare», которое так дословно и переводится. Это звание носил император Август еще до принятия своего высокого титула. Таким образом поддерживали его престиж.
  • «Хорошая(веселая) мина при плохой игре» — то есть, за внешним невозмутимым видом спрятать свои переживания и неудачи. При этом «мина» — со старого бретонского языка переводится дословно как «выражение лица».
  • «Что позволено Юпитеру, то не дозволено быку». Впервые фраза была произнесена Публием Теренцием Афром. Используется она, когда нужно пресечь необоснованные претензии, указав спорящему его нижестоящее место.
  • «Съесть пуд соли» — распространенный разговорный фразеологизм. Это пример долгой совместной жизни. В системе мер пуд приравнен к 16 кг. Чтобы употребить такое количество соли, требуется прожить вместе огромный срок, на протяжении которого люди узнают друг о друге практически все.
  • «Ничего нет за душой» — так принято говорить о бедном человеке. По народным поверьям, душа человека располагалась в ямочке на шее. Там же было принято в старину хранить деньги и драгоценности. Если прятать в ямочку было нечего, то считалось, что и «за душой» ничего нет.
  • «Заморить червячка» — то есть, слегка перекусить. Выражение является калькой из французского «tuer le ver», имеющего дословный перевод — «выпить рюмочку спиртного натощак». Предполагалось, что алкоголь, принятый с минимальной закуской, уничтожал в организме гельминтов.
  • «Вожжа под хвост попала» — разговорный фразеологизм, обозначающий опрометчивые поступки кого-либо. Выражение когда-то применялось в прямом смысле, а не в переносном по отношению к лошадям, у которых, попавшая под хвост вожжа, вызывала боль и заставляла совершать бездумные действия.
  • «Зарубить на носу» — запомнить один раз и навсегда. В прежние времена неграмотные люди носили повсюду с собой дощечки, на которых зарубками делали заметки на память. «Нос» в данном случае — не орган обоняния, а носимая вещь.

Медицинские и другие профессиональные выражения с объяснением

В час по чайной ложке

Некоторые фразеологизмы взяты из устной речи людей разного рода профессий. К ним можно отнести следующие предложения с фразеологизмами:

  • «Грудь сапожника» — медицинский термин, который имеет свое значение и объяснение. Так называют воронкообразную грудную клетку. Нижняя часть грудины у сапожников в виду профессиональной деятельности вдавлена вовнутрь, за счет чего объем грудной клетки значительно уменьшен.
  • «В час по чайной ложке» — так говорят о малопродуктивной работе. Как пример: в старину аптекарь писал прямо на бутылочках с микстурой именно такой рецепт. Это обозначало, что лечение должно вестись неторопливо, чтобы успеть вовремя отреагировать на появление аллергических проявлений. Если для больного такой подход вполне обоснован, то для работающего человека — это показатель лени и нерешительности.
  • «Заговаривать зубы» — отвлекать от насущной проблемы посторонними разговорами. В отличие от стоматологов, знахарки умеют заговорами устранять на время боль. При этом сами зубы они не лечат и проблема остается нерешенной.
  • «Сидеть в печенках» — надоесть, отравлять жизнь. В Древней Руси печень считалась вместилищем жизненной силы человека. Полагали, что человек, который мешает жить, забирает свободную энергию, а, значит, сидит в печенках и напрямую оттуда черпает чужие силы.
  • «Затаив дыхание» — то есть, внимательно, не пропуская даже мелочи. В медицине, чтобы просветить грудную клетку для правильного диагноза, требуется задержать на несколько минут дыхание. Считается, что человек затаивший дыхание, получит максимально качественный результат.
  • «Засучив рукава» — действовать усердно и энергично, не жалея при этом собственных сил. Если помните, в старину было принято носить одежды с длинными рукавами — у некоторых длина достигала 95 см. В такой одежде работать было невозможно. Чтобы сделать что-либо полезное, приходилось сначала засучить рукава, после чего дело спорилось гораздо быстрее.
  • «Спустя рукава» — лениво, медленно, без надлежащего энтузиазма. Этот фразеологизм существует в противовес предыдущему и имеет аналогичное объяснение. То есть, спущенные длинные рукава не позволяли выполнять работу должным образом.
  • «Ждать у моря погоды» — бездействовать, ожидать, что ситуация разрешится сама собой. Этот термин пришел из речи моряков, которые перед выходом на промысел обязательно следили за погодой и ждали благоприятного периода, чтобы не попасть в шторм.

Устойчивые и нейтральные словосочетания и их значение

Прожужжать все уши

В отличие от разговорных оборотов, более образных, нейтральными считаются словосочетания, которые не имеют эмоциональной окраски. Примеры таких фразеологизмов с объяснением и их значение:

  • «Места себе не находит» — то есть, волнуется. Так говорят о человеке, который пребывает в состоянии сильного беспокойства о ком-либо.
  • «Не разгибая спины» — значит, тяжело и настойчиво трудиться. Так говорили о пахарях, которые работали в поле с утра до ночи.
  • «Прожужжать все уши» — замучить просьбами и разговорами об одном и том же.
  • «Падать духом» — окончательно разувериться в собственных силах.
  • «На ночь глядя» — то есть, перед наступлением темноты, когда уже не ходит общественный транспорт и повышается риск стать жертвой плохих обстоятельств. Кроме того, существует много примеров того, что ничего существенного сделать поздно вечером человек уже не успеет, так как дневные ресурсы организма исчерпаны.
  • «Остаться с носом» или потерпеть неудачу. Примеры употребления выражения: когда кто-то позволяет себя одурачить, не получает того, на что рассчитывал. Под словом «нос» в старину понимали поклон с подношением. «Нос» — то есть, «принесенное». Богатые обычно приходили к чиновникам с деньгами, бедняки несли поросенка, курицу, яйца. Дьяки за подношения выносили решения в пользу приносящего дары. Плохим знаком было непринятие чиновником «носа», если тот был слишком скромным. При этом просящий оставался со своим даром, то есть, «с носом» и не получал желаемого.
  • «Перемывать кости» — то есть, сплетничать, злословить, разбирать поступки другого человека. Когда-то считалось, что грешник, над которым нависло проклятие, может выходить из могилы в виде упыря. Чтобы избавить его от заклятья, требовалось раскопать могилу и перемыть кости чистой водой.

На приведенных выше примерах, мы видим, что уместное употребление фразеологизмов насыщает нашу речь, позволяет сделать общение эмоционально богатым и интересным. Предложения с фразеологизмами вносят «изюминку» в разговор и воспринимаются всеми как вполне естественный элемент речи, усиливающий ее смысл.

Фразеологических сочетаний: примеры

Фразеологические обороты — это бич каждого, кто владеет иностранным языком, потому что, столкнувшись с ними, человек часто не может понять, о чем идет речь. Часто, чтобы понять значение того или иного высказывания, приходится пользоваться словарем фразеологических сочетаний, который далеко не всегда есть под рукой. Однако выход есть — можно развить умение распознавать фразеологизмы, тогда будет легче понимать их значение.Правда, для этого нужно знать, какие они бывают и чем они отличаются. Особое внимание в этом вопросе следует уделить фразеологическим сочетаниям, поскольку они (из-за разницы в способах их классификации) создают больше всего проблем. Итак, что это такое, каковы их отличительные особенности и в каких словарях можно найти подсказки?

Фразеология и предмет ее изучения

Наука о фразеологии, специализирующаяся на изучении разнообразных устойчивых сочетаний, сравнительно молодых.В русском языкознании он стал выделяться в отдельный раздел только в XVIII веке, а то и в конце этого века благодаря Михаилу Ломоносову.

Самыми известными его исследователями являются лингвисты Виктор Виноградов и Николай Шанский, а по английски — А. Макки, В. Вайнрайх и Л. П. Смит. Кстати, следует отметить, что англоязычные лингвисты, в отличие от славянских специалистов, гораздо меньше обращают внимание на фразеологизмы, а их запас в этом языке уступает русскому, украинскому или даже польскому.

Основным предметом, на изучении которого данная дисциплина концентрирует свое внимание, является фразеологический или фразеологический оборот. Что это? Это сочетание нескольких слов, стабильное по структуре и составу (оно не компилируется каждый раз заново, а используется в уже подготовленном виде). По этой причине при синтаксическом анализе фразеология, независимо от ее типа и длины составляющих ее слов, всегда выступает как единый член предложения.

Фразеология каждого языка — уникальная вещь, связанная с его историей и культурой.Его нельзя полностью перевести без потери смысла. Поэтому при переводе наиболее часто выбираемые уже сходные по смыслу фразеологии, существующие на другом языке.

Например, известное английское фразеологическое сочетание: «Держите пальцы на пульсе», что буквально означает «держать пальцы на пульсе», но имеет смысл «быть в курсе событий». Однако, поскольку в русском языке нет стопроцентного эквивалента, его заменяют очень похожим: «Держите руку на пульсе.«

Иногда, благодаря близости стран, в их языках встречаются похожие фразеологические обороты, и тогда с переводом проблем не возникает. Так, русское выражение« бить по ведрам »(сидеть сложа руки) имеет его брат-близнец на украинском языке — «бытык бытыс».

Часто похожие выражения встречаются одновременно на нескольких языках из-за какого-то важного события, такого как христианизация. Несмотря на принадлежность к разным христианским конфессиям, на украинском, французском, испанском, В немецком, словацком, русском и польском языках широко распространен фразеологизм «альфа и омега», взятый из Библии и обозначающий «от начала до конца» (полностью, полностью).

Типы фразеологизмов

По классификации фразеологизмов ученые не пришли к единому мнению. Некоторые дополнительно относят к ним пословицы («Без солнца нельзя, без сладкого не проживешь»), поговорки («Бог не выдаст — свинья не съест») и языковые штампы («горячая поддержка», « рабочая обстановка»). Но пока они в меньшинстве.

В настоящее время наиболее популярны восточнославянские языки по классификации лингвиста Виктора Виноградова, который разделил все устойчивые словосочетания на три ключевые категории:

  • Фразеологические союзы.
  • Фразеологическое единство.
  • Фразеологические сочетания.

Многие лингвисты ассоциируют слияния и единство с термином «идиома» (кстати, это однокоренное слово с существительным «идиот»), который на самом деле является синонимом существительного «фразеологизм». Это связано с тем, что иногда грань между ними бывает очень сложной. Это имя стоит запомнить, так как в английском с его помощью переводятся фразеологические спайки, единства, сочетания — идиомы.

К вопросу о фразеологизмах

Коллега Виноградова Николай Шанский настаивал на существовании четвертого вида — выражений.Фактически он разделил фразеологические сочетания Виноградова на две категории: сочетания и собственно выражения.

Хотя классификация Шанского приводит к путанице в практическом распределении устойчивых фраз, тем не менее, она позволяет более глубоко исследовать этот лингвистический феномен.

В чем разница между фразеологическими связями, фразеологическими единствами, фразеологическими сочетаниями?

Прежде всего, стоит понять, что эти стабильные единицы были разделены на эти типы в соответствии с уровнем лексической независимости их компонентов.

Совершенно неразделимые обороты, значение которых не связано со значением их составляющих, назывались фразеологическими связями. Например: «заточить лясы» (вести глупый разговор), носить сердце на рукаве (откровенно говоря, буквально означает носить сердце на рукаве). Кстати, для сращиваний свойственна образность, чаще всего они возникают от просторечия, особенно устаревших выражений или из старинных книг.

Фразеологическое единство более самостоятельных видов, по отношению к его составляющим.В отличие от стыков, их семантика определяется стоимостью их компонентов. По этой причине здесь есть каламбуры. Например: «маленький и отстраненный» (человек, который что-то делает хорошо, несмотря на свои невзрачные внешние данные) или украинская идиома: «осужден по существу» (виновный получил наказание, соответствующее его собственному проступку). Между прочим, оба примера иллюстрируют уникальное свойство единства: рифмованные гармонии. Возможно, поэтому Виктор Виноградов приписывал им поговорки и пословицы, хотя их принадлежность к фразеологизму до сих пор оспаривается многими лингвистами.

Третий вид: свободные фразеологические словосочетания. Они значительно отличаются от двух вышеупомянутых. Дело в том, что стоимость их составляющих напрямую влияет на смысл всего оборота. Например: «глубокое опьянение», «поставить вопрос».

Фразеологические сочетания в русском (а также украинском и английском языках) обладают особым свойством: их составные части можно заменять синонимами без потери смысла: «оскорблять честь» — «оскорблять гордость», «малиновый звон» — «мелодичный звон».Как пример из языка гордых британцев, идиома «показывать зубы» может быть адаптирована к любому человеку: показать мои (ваши, его, ее, наши) зубы.

Фразеологические выражения и сочетания: отличительные признаки

Классификация Виктора Виноградова, в которой в составе выделялась только одна аналитическая форма (фразеологические сочетания), постепенно дополнялась Николаем Шанским. Отличить идиомы от сочетаний было довольно просто (из-за различий в структуре).А вот новую единицу Шанского — выражения («волков бояться — в лес не ходить») было труднее отличить от комбинаций.

Но, если углубиться в вопрос, можно увидеть четкое различие, основанное на значении фразеологических сочетаний. Итак, выражения состоят из абсолютно свободных слов, которые полностью обладают независимой семантикой («не все золото блестит»). Однако они отличаются от обычных фраз и предложений тем, что представляют собой устойчивые выражения, которые не собираются по новому, а используются в готовом виде как шаблон: «хрен не слаще» (украинский вариант «хрен не солод» ).

Фразеологические сочетания («дать наклонить голову» — «приложить руку к вырезанию») всегда включают в себя несколько слов с немотивированным значением, при этом все компоненты выражений абсолютно семантически независимы («Человек — звучит гордо»). Кстати, эта их особенность заставляет некоторых лингвистов сомневаться в принадлежности выражений фразеологическим оборотам.

Какое словосочетание не является фразовой фразой?

Фразеологические единицы, с лексической точки зрения, явление уникальное: с одной стороны, они имеют все признаки словосочетаний, но в то же время по своим свойствам больше похожи на слова.Зная эти особенности, вы легко научитесь отличать устойчивые фразеологические сочетания, единство, слияние или выражение от обычных фраз.

  • Фразеологизмы, как и фразы, состоят из нескольких связанных между собой лексем, но чаще всего их значение не может выходить за рамки суммы значений их компонентов. Например: «потерять голову» (перестать трезво думать) и «потерять кошелек». Слова, составляющие идиому, чаще всего употребляются в переносном смысле.
  • При использовании в устной и письменной речи Состав фраз формируется каждый раз.Но единство и сплоченность постоянно воспроизводятся в готовом виде (что роднит их с речевыми клише). Иногда путают фразеологическое сочетание слов и фразеологическое выражение в этом вопросе. Например: «повесить голову» (опечаленный), хотя это фразеологизм, но каждый из его компонентов также может свободно фигурировать в обычных фразах: «повесить сюртук» и «повесить голову».
  • Фразеологический оборот (за счет целостности значений его составляющих) в большинстве случаев можно смело заменять словом-синонимом, чего нельзя сделать с фразой.Например: выражение «слуга Мельпомены» можно легко заменить простым словом «артист» или «актер».
  • Идиомы никогда не действуют как названия. Например, гидроним Мертвого моря и фраза «мертвый сезон» (непопулярное время года), «лежать мертвым грузом» (лежать неиспользованный груз).

Классификация фразеологизмов по происхождению

Рассматривая вопрос о происхождении фразеологических сочетаний, выражения, единства и слияния можно разделить на несколько групп.

  • Комбинации, пришедшие из популярной речи: «встать на ноги», «без царя в моей голове» (глупо), «без года и недели» (очень короткий срок).
  • Профессиональные штампы, которые постепенно превратились во фразеологизмы: «черно-белое», «поливать мельницу водой», «с космической скоростью».
  • Станьте культовыми изречениями известных исторических личностей или литературных героев, героев фильмов: «Главное, чтобы в костюме сидели» («Волшебники»), «Будьте осторожнее, ребята» (М. Жванецкий), у меня мечта (Мартин Лютер Кинг).
  • Устойчивые фразеологические сочетания, заимствованные из других языков, иногда без перевода.Например: o tempora, o mores (о временах, о морали), carpe diem (ловить момент), tempus weakness sanat (время лечит раны).
  • Цитаты из Библии: «Бросать четки» (рассказывать / показывать что-то неблагодарным слушателям / зрителям), «ждать второго пришествия» (ждать чего-то долго и, вероятно, бессмысленно), «блудный сын», «манна». из рая».
  • Изречения из древней литературы: «яблоко раздора» (спорная тема), «дары данайцев» (зло, причиненное под маской добра), «взгляд Медузы» (от чего она застывает на месте, как камень).

Другие классификации: Версия Петра Дудика

  • Помимо Виноградова и Шанского, и другие лингвисты пытались разделить идиомы, руководствуясь своими принципами. Итак, лингвист Дудик выделил не четыре, а пять видов фразеологизмов:
  • Семантически неразделимые идиомы: «быть на короткой ноге» (близко с кем-то знать).
  • Фразеологическое единство с более свободной семантикой составляющих элементов: «намылить шею» (наказать кого-то).
  • Фразеологические выражения, полностью составленные из независимых слов, общее значение которых невозможно сопоставить. Дудик в основном обращается к ним из поговорок и пословиц: «Свинья гусь не друг».
  • Фразеологические сочетания — словосочетания, основанные на метафорическом значении: «голубая кровь», «соколиный глаз».
  • Фразеологическая фраза. Характеризуется отсутствием метафорического и синтаксического единства компонентов: «большая волна».

Классификация Игоря Мельчука

Кроме всего вышеперечисленного, существует классификация фразеологизмов Мельчука.По нему выделяется гораздо больше видов, которые делятся на четыре категории.

  • Степень: полная, полуфреймовая, квазифразима.
  • Роль прагматических факторов в формировании фразеологизма: смысловой и прагматической.
  • К какой языковой единице относится: лексема, фраза, синтаксическая фраза.
  • Компонент языкового знака, подвергшийся фразеологии: синтаксический знак, означающий и означаемый.

Классификация Бориса Ларина

Этот лингвист распределил устойчивые словосочетания по стадиям их эволюции, от обычных словосочетаний до фразеологизмов:

  • Вариативные словосочетания (аналог сочетаний и фразеологизмов): «бархатный сезон».
  • Те, кто частично потерял первоначальный смысл, но сумел обрести метафору и стереотип: «храни камень за пазухой».
  • Идиомы, полностью лишенные семантической независимости своих компонентов, а также те, которые утратили связь со своим первоначальным лексическим значением и грамматической ролью (аналог фразеологизмов и единств): «out of-hand» (плохо).

Общие примеры фразеологических сочетаний

Ниже приведены еще несколько довольно известных устойчивых фраз.

  • «Непринужденность» (чувство дискомфорта).
  • «Опущенные глаза» (смущенно).
  • «Поражение» (победить кого-то).
  • «Щекотливый вопрос» (проблема, требующая внимательного рассмотрения).

Хотя классификация идиом английского языка Виноградова и Шанского не применяется, но можно подобрать устойчивые словосочетания, которые можно отнести к фразеологическим сочетаниям.
Примеры:

  • Закадычный друг — закадычный приятель (bosom friend — закадычный приятель).
  • Сизифов труд.
  • Генеральная битва — ожесточенная битва (ожесточенная битва — ожесточенная битва).

Разговорники

Наличие большого количества классификаций фразеологических единиц связано с тем, что ни одна из них не дает стопроцентной гарантии отсутствия ошибок. Поэтому все же стоит знать, в каких словарях можно найти подсказку, если невозможно определить точный вид фразеологизма. Все словари этого типа делятся на одноязычные и многоязычные.Ниже переведены наиболее известные книги такого рода, в которых вы можете найти примеры устойчивых выражений, наиболее распространенных в русском языке.

  • Одноязычный: «Учебный фразеологический словарь» Е. Быстровой; «Горящий глагол — словарь популярной фразеологии» В. Кузьмич; «Фразеологический словарь русского языка» А. Федосеева; «Фразеологический словарь русского литературного языка» И. Федосеева и «Большой толково-фразеологический словарь» М.Михельсон.
  • Multilingual: «Большой англо-русский фразеологический словарь» (двадцать тысяч фразеологических оборотов) А. Кунина, «Большой польско-русский, русско-польский фразеологический словарь» Ю. Русско-английский словарь идиом Лукшина и Random House. Автор: Софья Любенская

Возможно, узнав, что иногда нелегко определить, к какому виду принадлежит конкретный идиома, эта тема может показаться невероятно сложной. Однако не так уж и плох черт, как его малюют.Основной способ развить умение правильно находить фразеологическое сочетание слов среди других фразеологизмов — это регулярные тренировки. А в случае с иностранными языками изучите историю появления таких словосочетаний и запомните их. Это не только поможет в будущем не попасть в неловкие ситуации, но и сделает выступление очень красивым и образным.

способов классификации фразеологических единиц

Нет единого мнения относительно терминов, используемых в этой теме.Например, термин фразеология имеет очень разные значения в этой стране и в Великобритании или США. В русскоязычной лингвистической литературе этот термин используется для всего ансамбля выражений, где значение одного элемента зависит от другого независимо от структуры и свойств единицы. (В. Виноградов).

Н. Амосова настаивает на том, чтобы этот термин применялся только к тому, что она называет фиксированными контекстами, то есть к единицам, в которых невозможно заменить какой-либо из компонентов, не изменив значения не только целой единицы, но и элементов, которые остаются нетронутыми.

В английской и американской лингвистике термин фразеология — это стилистический термин, означающий способ выражения, особенности дикции, то есть выбор и расположение слов и фраз, характерных для какого-либо литературного произведения или какого-либо автора.

Сложность проблемы объясняется тем, что граница между свободными словесными группами и фразеологизмами четко не определена.

Классификация фразеологизмов, предложенная акад. В.В.Виноградова исходит из внутренней структуры словосочетаний, степени мотивации, степени связности их элементов.

Согласно данной классификации фразеология включает:

1. Так называемые стандартизированные словосочетания , то есть словосочетания, характеризующиеся ограниченной комбинационной силой своих компонентов, которые сохраняют свою семантическую независимость.

2. Фразеологические единства , в которых значение целого не является суммой значений его компонентов, а основано на них и мотивация очевидна.

3. Фразеологические сочетания , то есть фразы, в которых значение не может быть получено в целом из соединенных значений его компонентов.

Следует отметить, что включение во фразеологию стандартизированных словосочетаний, в которых слова сохраняют свою семантическую самостоятельность, представляется вряд ли оправданным.

Поэтому мы ограничиваем наше внимание обсуждением фразеологических единств и слияний.

Фразеологические слияния — это полностью немотивированные группы слов, такие как бюрократизм, чтобы дергать за ногу (чтобы обмануть).Их мотивацию можно выяснить с помощью исторического анализа.

Значение всех компонентов совершенно безразлично к значению выражения. Мы слышим знакомые слова, но все выражение непонятно.

Следует отметить, что поскольку мы говорим о живом языке, который развивается, мы должны помнить, что между этими фразеологизмами нет большой Китайской стены. Одно и то же выражение в разные периоды было фразеологическим единством, фразеологическим сочетанием (или словосочетанием) или слиянием.

Как такое может быть? Когда мотивация выражения теряется, фразеологическое единство превращается в фразеологическую смесь.

например хорошее вино не нуждается в кусте () — это фразеологический фьюжн, потому что для англичанина мотивация непонятна. То же: показать белое перо —

Фразеологические сочетания специфичны для каждого языка и не поддаются дословному переводу на другие языки.

Еще примеры фразеологизмов:

— на ум ps и qs

— котелок с рыбой

— раньше, чем можно было сказать Джек Робинсон (сразу), возник в 18 веке и это была бессмысленная фраза

— вставить спицу в колесо (восходит к 15 веку.Спица использовалась возчиками в качестве тормоза при спуске с холма

.

— питать гадюку на своей груди

— стирать грязное белье в общественных местах

— нарядно одетый

— мертвый как дверной гвоздь

Фразеологические единства часто носят метафорический характер, и их метафорический характер легко увидеть.

например играть на первой скрипке, и Он играет первую скрипку в оркестре.

Взять быка за рог

Фразеологические единства могут различаться по семантической и грамматической структуре.Не все они образные. Здесь мы можем найти профессионализм, группы аллитерации, парные синонимы, группы повторений и т. Д.

Среди фразеологизмов мы находим множество глаголов с послелогом.

например подавить, сдаться, сдаться.

Их частота встречаемости чрезвычайно высока, поскольку они часто являются разговорным эквивалентом книжных и формальных выражений. Комбинации глагол с послелогом добавляют языку идиоматическую силу и позволяют ему выражать многие тонкие различия значений.

Примеры фразеологических единиц идиомы. Фразеология. Классификация фразеологических единиц

Фразеологический элемент на изучаемом языке должен иметь такое же культурное значение, стиль и выразительность, что и элемент на исходном языке. Главный принцип перевода идиом — понимание их значения. Некоторые идиомы имеют как буквальное, так и идиоматическое значение. Деформация идиом — это стилистический прием, поскольку выбор зависит от стилистической стороны перевода.Хотели бы вы погрузить душу в раскаленную печь и под рукой указать служителя, который указал бы на прямой и узкий путь?

Идиомы и фразеологизмы в переводе. Деформация идиом как стилистический прием. Одно слово обычно объединяется с другим, чтобы образовать фразовый лексический элемент. Основное правило перевода идиом: фразеологический элемент на изучаемом языке должен иметь такое же культурное значение, такой же стиль и выразительность, как и элемент на исходном языке.

Фразеологически связанное значение идиоматическое.Способ сочетания слов в языке для естественного звучания речи и письма. Отличаются высочайшей степенью глобальности номинации. Фразеологическая единица в TL совпадает с исходной единицей как по форме, так и по содержанию. Передача основной идеи с помощью неидиоматической фразы. Существует несколько типов фразеологизмов, а именно.

Другой тип фразеологизма — идиоматическое выражение, группа слов, структура и значение которой фиксированы. Существуют и другие классификации фразеологизмов по типу.Следующая статья взята из Большой Советской Энциклопедии. Она может быть устаревшей или идеологически предвзятой. Большая Советская Энциклопедия, 3-е издание. Все права защищены. Упоминается в?

Художественная речь идиома Фразеология Речь, Художественная. Ссылки в архиве периодической печати? Важный вопрос двуязычной лексикографии: давать ли дословный перевод фразеологической единицы SL исходного языка или всегда стремиться к фразеологической единице TL целевого языка того же типа, что и элемент SL, не имеет согласованного ответа.

Говоря прямо: сравнение избранных английских и польских идиом из семантического поля речи. Политика терминологии частей тела: о концептуальной принадлежности лексического элемента face. В данном фразеологизме для глагола возможен ограниченный выбор словосочетаний.

Ты и ты: словесно-фразеологический подход к изменению местоимения в Кентерберийских рассказах Чосера. Autorica istice da se uz engleski termin идиома cesto susrecu i други poput чистые идиомы, образные идиомы i ограниченные словосочетания, фиксированное выражение, фразеологическая единица и формульный язык, au talijanskom se jeziku koriste termini unita fraseologica, frase fatta, locuzione, espressione mo diomatica ужасный.

Joanna Szerszunowicz, Obraz czlowieka w polskich, angielskich i wloskich leksykalnych i frazeologicznych jednostkach faunicznych — Slika covjeka u poljskim, engleskim i talijanskim leksickim i frazeimamakim. Такая модификация или манипуляция не могут не быть в высшей степени творческими, поскольку фиксированность принятой фразеологии — это крепость, препятствующая изменению. Взломать код заголовков прессы: от трудности к возможности для изучающих иностранный язык.

По определению фразеологизм 3 ФЕ не выходит за пределы предложения в основной форме 4 или в основном употреблении 5. Устойчивость фразеологического образа в дискурсе. Нет сомнений в том, что новый модифицированный фразеологизм работает в этом контексте буквально, поскольку собака Снупи смотрит на черный ход, который не открывается, но верно также и то, что эта случайная пословица указывает также на переносное значение исходного высказывания. когда чего-то сильно желаешь, кажется, что время растягивается, и его течение замедляется.Для просмотра Academia.

Перейти к основному содержанию. Войти Зарегистрироваться.

Фразеологические единицы и способы их перевода

Скачать PDF бесплатно. Фразеологические единицы и приемы их перевода. Lenta Atiat. Скачать PDF. Краткое изложение этой статьи. Но в любом случае это фразеологизмы, потому что они имеют прямое значение. Иногда они могут иметь противоположное значение. Из всех этих понятий, относящихся к фразеологизму, фразеологизмы труднее всего переводить, потому что они лишены мотивации.

Их значение не может быть выведено из значений составляющих их элементов. В каждом языке есть такие шаблоны, как фразеологические единицы, к которым носители языка привыкли или которые ищут их определения в надежных источниках, чтобы понять суть. У некоторых из них есть эквиваленты, а у других нет, и особенности перевода их с английского на румынский кажутся очень интересными из-за того, что может быть пословный перевод, могут быть эквиваленты или просто объяснение.

Мотивация к более подробному изучению фразеологизмов в произведениях С. Моэма была продиктована большим количеством идиом, делающих язык более красочным и выразительным. Кроме того, есть словарь фразеологизмов, где указаны английские пояснения или румынские эквиваленты. Цель данной работы — выявить смысловые и идиоматические особенности перевода фразеологизмов и определить используемые для этого средства.

Актуальность исследования заключается в том, что будет проведен анализ фразеологизмов двух стран, на двух языках, и найдены сходства и различия.Работ, анализирующих фразеологизмы с этой точки зрения, меньше, что делает актуальность исследования более интересной. Тем не менее, важной задачей грамматика, работающего в области фразеологии, является объединение нахождений общей основы теории фразеологии и практики преподавания иностранных языков.

Фразеология. Типы фразеологизмов.

Центральная проблема при изучении субстантивных фразеологизмов в английском и румынском языках — это не просто определение другого типа фразеологизмов.

Несмотря на то, что данной проблеме посвящено много работ, некоторые важные аспекты, такие как структурные или субстантивные фразеологизмы как компоненты грамматики и семантики, до конца не исследованы.

Это определяет актуальность работы и ее теоретическую ценность. Теоретическая ценность курсовой работы заключается в проведении тщательных исследований в области фразеологии.

Новизна курсовой работы заключается в детальном исследовании фразеологизмов и раскрытии проблем переводческих фразеологизмов.Но, помимо близости к разным лингвистическим дисциплинам, фразеология имеет тенденцию рассматриваться как автономная дисциплина со своим собственным объектом и методами исследования. Термин фразеология обозначает дисциплину, а также ее объект, набор или совокупность фразеологизмов в данном языке.

Согласно происхождению фразеологизмов, была проведена линия между двумя областями исследования, а именно лингвистической фразеологией, понимаемой как средство выражения сообщества, и литературной фразеологией, включая афоризмы, остроту, словосочетания со случайным характером, принадлежащие определенным авторам, выдающиеся люди.

Как автономная дисциплина объект исследования фразеологии составляют фразеологические единицы из данного языка или группы языков. Понятия, которые разные авторы определяют по-разному, иногда не дают четкого определения или объединяют несколько терминов, которые многие ученые предпочитают различать.

Однако более пристальный сравнительный взгляд на подавляющее большинство существующих исследований позволяет определить набор параметров, которые обычно используются во фразеологическом исследовании.Мы считаем, что при строгом определении феноменов совместной встречаемости в целом и фразеологии в частности необходимо занять позицию, по крайней мере, в отношении следующих шести параметров. Что касается первого критерия, то определение фразеологизма, которое мы примем, является одним из самых широких возможных.

Abe mor около меня

Мы поддерживаем очень продуктивную идею, выдвинутую лингвистом и заключающуюся в том, что фразеологическое значение не может быть реализовано без существования определенных структур, т.е. Согласно его схеме, в английском языке существует семь основных структурных типов фразеологизмов.

Это следующие фразеологизмы Unitop. Термин был введен А. Смирницким и состоит из одной смысловой и одной функциональной лексемы или одной смысловой и двух-трех функциональных лексем.

Под функциональными лексемами следует рассматривать лексемы, которые не функционируют как независимые члены предложения и служат для словесной связи в предлогах, союзах предложений, а также для характеристики категорий числа, определенности или неопределенности существительных или артиклей.R anez. Он воспроизводится в речи.

В любом языке существуют определенные ограничения на совпадение слов. Они могут быть связаны с лингвистическими факторами или связями внеязыковой реальности.

Свободное сочетание Грамматические свойства слов являются основным фактором их сочетаемости. Свободные комбинации допускают замену любого из его элементов без семантического изменения другого элемента. Это привычные ассоциации слова в языке с другими конкретными словами.Ораторы привыкают к таким словосочетаниям. Иногда встречаются словосочетания, которые удаляются из ссылки на экстралингвистическую реальность.

Этот критерий называется степенью семантической обособленности. В разных типах идиом — разное. Степень смысловой обособленности самая высокая. Оба компонента прозрачны в прямом смысле, но сочетание приобретает переносной смысл. Фраземы со структурой подчиненного или координированного словосочетания.

Фразеологическая единица

Причины заимствований.Типы фразеологизмов. Очень хороший. Очень хорошо найти здесь такую ​​информацию. Хорошая работа! Вы пишете.

Переменная, варьирующаяся на лексическом уровне Пример: фразеология — это раздел лексикологии, изучающий фразеологические единицы, устоявшиеся выражения, празеологизмы или идиомы в иностранной лингвистике. Фразеологические единицы семантически и структурно отличаются от свободных групп слов: 1 они передают единое понятие, и их значение идиоматично, т.е.

В отличие от слова, фразеологизм можно разделить на отдельно структурированные элементы и преобразовать синтаксически. В тот момент, когда он подумал, насколько естественной и непринужденной была ее манера поведения теперь, когда лед между ними был сломан.Это сломало лед между нами, и мы стали болтать, хотя никто из нас не знал имени другого.

По классификации акад. Фразеологические единицы Виноградова классифицируются по семантическому принципу, а именно по степени смысловой мотивации, т.е. Фразеологические слияния немотивированы.

Фразеологические единства мотивированы через образ, выраженный во всей конструкции, метафоры, на которых они основаны, прозрачны: перевернуть новый листок, танцевать на натянутой веревке.Мотивированы фразеологические сочетания; один из их компонентов используется в прямом значении, а другой — в переносном смысле: закадычный друг, чтобы войти в контакт. Смирницкий классифицирует фразеологизмы по функциональному принципу.

Выделяют две группы: фразеологизмы и идиомы. Фразеологические единицы нейтральны, неметафоричны по сравнению с идиомами: встать, заснуть, напиться.

Идиомы метафорические, стилистически окрашенные: взять быка за рога, бежать по кусту, лаять не на то дерево.Структурно проф. Смирницкий различает одночастные одночленные и многочастные двухчленные, трехчленные и т. Д. Амосова классифицирует фразеологизмы по типу контекста.

English5ICAO \

Выделяются две группы: фраземы и идиомы. Фразеологические единицы делятся на: именительный падеж, номинативно-коммуникативный, междометный, коммуникативный.

Именительные фразеологизмы — это единицы, обозначающие предметы, явления, действия, состояния, качества.Они могут быть:. Проклятье! Как ад! Некоторые лингвисты Н. Амосова, Ю. Другие И. Что касается фразеологизмов, то они имеют определенную программу функционирования, которая предопределена самой их сущностью как А. Некоторые функции постоянны, т.е. Коммуникативные, познавательные и номинативные функции относятся к постоянным функциям.

Коммуникативная функция фразеологизмов заключается в их способности служить коммуникативным средством или средством сообщения. Коммуникация предполагает взаимный обмен утверждениями, а сообщение предполагает передачу информации без обратной связи с читателем или слушателем.

Номинативная функция фразеологизмов — их отношение к предметам реального мира, в том числе ситуациям, а также замена этих предметов в речевой деятельности их фразеологическими обозначениями. Заполнение пробелов в лексической системе языка характерно для номинативной функции фразеологизмов.

Данная функция свойственна подавляющему большинству фразеологизмов, так как они не имеют лексических синонимов. Подвиды номинативной функции — это нейтрально-номинальные и номинальные функции.Нейтрально-номинальная функция является базовой для фразеологизмов, например, оберточной бумаги. При реализации таких фраз в общении важен сам факт обозначения объекта, а не стилистическое использование фразы.

Именная функция характерна также для семантически переданных фразеологизмов идиоматизмов и идиофразеоматизмов, но она не нейтральна, а стилистически обозначена. Функция, которая тесно связана с номинативной функцией, — это когнитивная функция, то есть социально-детерминированное отражение объектов реального мира, опосредованное сознанием, способствующее их познанию.

Социальная детерминированность проявляется в том, что, хотя потенциальные фразеологизмы создаются отдельными индивидами, эти индивиды являются частью общества, и реализация ими познавательной функции возможна только на основе предшествующего знания. Познавательные и номинативные функции реализуются в рамках коммуникативной функции, образуя диалектическое единство, а все остальные функции реализуются в рамках данных функций.

Показана иерархия функционального аспекта фразеологической системы.Дейксис — это Кроме того, личный дейксис существует. Ориентиром может быть человек, место или время. По этому факту выделяют три типа дейксиса: личностный, пространственный и временной. Если я буду мудро управлять этой страной, я должен быть осведомлен о подробностях ее жизни, и не из вторых рук, а путем личного наблюдения и изучения М. И фразеологизма, как A.

Wu shen zhu zai роман

It Было очевидно, что капитан Батлер опасается худшего, потому что он толпился на всем холсте, и какое-то время казалось, что он покажет странному кораблю чистую пару каблуков Gr.В данном примере ориентиром является странный корабль, находящееся под рукой судно. Ждать, куда прыгнет кот — дождаться, как будут развиваться события; подрезать паруса по ветру; ждать, откуда подует ветер :.

Nissan 300zx на продажу uk

Мы, другие, никогда не знаем, что вы, английский язык, будете делать. Вы всегда ждете, чтобы увидеть, в какую сторону прыгнет кошка J. Все пытались поговорить одновременно, и, похоже, никому не было дела до того, что пытался сказать другой человек E. Результативная функция — обозначение причины, вызвавшей действие или состояние, которое выражается фразеологизмом.Основная функция любой языковой единицы, включая фразеологизм, — это прагматическая функция, т.е.

Прагматическая направленность свойственна любому тексту, влияющему на фразеологизмы, используемые в тексте, и этому способствует их значительный прагматический потенциал. Фразеологические единицы усиливают прагматическую направленность текста или его части — контекста.

Приложение Colorfy не работает

С этой точки зрения подвиды прагматических функций — стилистические, кумулятивные, директивные, оценочные и суммирующие.Стилистическая функция — это особая, по сравнению с нейтральным способом выражения, целеустремленность языковых средств для достижения. В языке есть только стилистическая окраска. Представление об этом дают пометки и комментарии в стилистических словарях, которые, к сожалению, еще далеки от совершенства. Выявить стилистическую окраску помогает и сравнение фразеологизма с его вариативным прототипом. Все отели и гостевые дома были замечательными — удобными и яркими.

Чтобы организовать такое путешествие самостоятельно, потребовались бы недели онлайн-исследований, и мы никогда не смогли бы достичь чего-то столь совершенного. Большое спасибо за отличную поездку. У меня единственный вопрос: почему нет варианта «Отлично». Наш праздник был во всех отношениях превосходным. От моего первого электронного запроса относительно тура до последней минуты нашего отпуска все было отлично.

Сесилия сделала весь процесс планирования гладким и безупречным, а сам тур был превосходным.Какая невероятная работа делает Nordic Visitor. Мы чувствовали себя такими избалованными, потому что все было сделано за нас. Это был невероятный тур, и я не могу сказать достаточно хорошо о блестящей операции, которую проводит Nordic Visitor. Это был замечательный тур по потрясающим пейзажам Норвегии, очень хорошо организованный Nordic Visitor. Уже подумываю посетить северную часть Норвегии (Нордкапп, Лофотен) на каком-то этапе в будущем, если будет доступен вариант самостоятельного вождения.

Петра очень быстро ответила на все мои вопросы до того, как я уехал из США.Размещение было отличным, и я снова остановился бы в тех же отелях. Обслуживание было исключительным, и номера отличные. Завтрак в отелях был очень разнообразным.

Я так счастлив, что у меня остались прекрасные воспоминания о Норвегии. Она прекрасно организовала нашу поездку, и все наше путешествие из одной страны в другую было безупречным. Это не могло быть проще или хорошо скоординировано. На мои электронные письма ответили быстро, и на все мои вопросы были даны подробные и терпеливые ответы. Обычно я сам планирую все свои поездки, но было так приятно сообщить Ирье, что я хочу, и позволить ей сделать все утомительное планирование и бронирование.

Это было действительно потрясающе, и наша поездка полностью оправдала наши ожидания. Теперь я чувствую себя избалованным путешественником, потому что Ирья сняла с меня большую часть головной боли, связанной с планированием путешествий, и она проделала действительно отличную работу.

Нам тоже очень понравились бесплатные обновления. Просто хотел сказать, что мы действительно прекрасно провели время во время нашего «грандиозного тура» по Хайлендсу и островам. Мы не представляли, сколько гор было в Шотландии.

А какой красивый пейзаж. Все наши номера были отличными.Спасибо за организацию. Я забронировал эту поездку в течение 3 недель после нашего прибытия в разгар летнего сезона в Исландии. Поскольку это был самостоятельный тур, я не был уверен, стоит ли оно того, учитывая цену. У меня не было времени ни на исследование, ни на бронирование отелей, ни на то, что я не знал, что было реалистично, поскольку я мог исследовать варианты. Благодаря тому, что все это организовала Маргрет Вендт, выделенные остановки и книга, это позволило очень легко увидеть множество достопримечательностей за день и дать понять, что у нас есть, где остановиться.

Начиная с нашей первой встречи с Маргрет, она собрала для нас все детали и требования, которые она кратко изложила в электронном письме, а затем в короткие сроки подготовила отличный тур. Мы смогли провести время, путешествуя и испытывая все (по 12-14 часов каждый день), а не в поисках жилья и стрессе от попыток найти жилье.

Так много всего, что нужно увидеть, поэтому обязательно запланируйте много дней, если вы активны и хотите включить дополнительные мероприятия (т.е. когда нам нужна была помощь, изменение планов или возникли вопросы, команда северных стран была отзывчивой и полезной в любое время и любой день.Очень легко найти контактную информацию. Хозяева в каждом месте были невероятно гостеприимны и сделали наше пребывание замечательным.

Идиомы и фразеология — лингвистика

Введение

Идиома используется в этой статье как общий термин для синтаксически сложных фиксированных выражений. В международном исследовательском сообществе термины фразема и фразеологизм приобретают все большую популярность, но использование термина идиома в этом широком смысле все еще встречается.Прототипная идиома — пнуть , или «умереть». Это выражение обладает следующими свойствами: (1) оно синтаксически сложное; (2) состоит из фиксированного лексического материала; (3) его значение идиоматическое, то есть его значение не может быть получено из буквального значения составляющих слов; и (4) он лексикализован, то есть образует единицу в ментальном лексиконе говорящих. Помимо этого прототипного примера, выражения, которые имеют только некоторые из этих характеристик, также считаются идиомами / фраземами, например, словосочетания, такие как strong /? Strong tea (фиксированный, но не обязательно идиоматический), и фразеологические образцы, такие как the X-er , и Y-er (идиоматический, но не фиксированный лексически).Фраземы представляют собой проблему для взаимодействия лексики и грамматики: будучи синтаксически сложными, их описание должно включать грамматику; будучи лексикализованными, они также должны быть частью лексикона. Изучение различных типов фраземов приводит к вопросам, как можно уловить ту или иную степень их соответствия остальной грамматике. Вторая важная область фразеологического исследования — это то, как связаны буквальные и небуквальные значения. Влияет ли буквальное значение на семантические и синтаксические свойства фраземы? Хотя эти вопросы касаются фундаментальных свойств архитектуры грамматики, нет однозначного ответа ни на один из них.Эта статья будет сосредоточена на тех аспектах исследования идиом и фразеологии, которые имеют отношение к теоретической лингвистике. Изучение фраземов имеет много междисциплинарных аспектов. В этой статье даются рекомендации по исследованиям в области корпусной лингвистики, компьютерной лингвистики и психолингвистики. Тем не менее, темы, связанные с прикладной лингвистикой, такие как фраземы при усвоении второго языка, риторические эффекты фраземов и фраземы в исследованиях перевода, не рассматриваются.

Общие обзоры

Справочник Burger, et al.1982 — очень четкое введение, охватывающее общие и ряд междисциплинарных аспектов фразеологического исследования. Двухтомный справочник Burger, et al. 2007 — это сборник обзорных статей по большинству областей исследования фразеологизмов / идиом. Это руководство также содержит главы по более прикладным лингвистическим аспектам фразеологии, которые не включены в данную статью. Отдельные главы в справочнике значительно короче, чем в Burger et al. 1982, но круг тем почти исчерпывающий.Круз и др. 2002 — это справочник по лексикографии, в котором есть несколько глав, посвященных фразеологии. Fleischer 1997 — очень ясное введение. Fiedler 2007 — один из немногих учебников по фразеологии.

  • Бургер, Харальд, Аннелис Бухофер и Амброс Сиалм. 1982. Handbuch der Phraseologie . Берлин и Нью-Йорк: де Грюйтер.

    DOI: 10.1515 / 9783110849394

    Справочник, документирующий исследования швейцарской фразеологической традиции, с главами по классификации идиом, базовой терминологии, прагматике, психолингвистике, овладению языком, контрастной фразеологии и исторической фразеологии.Эта коллекция полностью на немецком языке.

  • Бургер, Харальд, Дмитрий Добровольский, Питер Кюн и Нил Р. Норрик, ред. 2007. Phraseologie: Ein internationales Handbuch zeitgenössischer Forschung . 2 тт. Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft. Берлин и Нью-Йорк: де Грюйтер.

    Комплексное изложение большинства аспектов фразеологического исследования. Статьи в справочнике написаны на английском или немецком языках.

  • Круз, Д.Алан, Франц Хундснуршер, Майкл Джоб и Питер Рольф Люцайер, ред. 2002. Lexikologie: Ein internationales Handbuch zur Natur und Struktur von Wörtern und Wortschätzen . Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft 1. Берлин и Нью-Йорк: de Gruyter.

    Этот том содержит раздел о фразеологизмах, состоящий из семи отдельных глав. Хотя некоторые главы справочника написаны на английском языке, все разделы, посвященные фразеологии, написаны на немецком языке.

  • Фидлер, Сабина.2007. Английская фразеология: Учебное пособие . Тюбинген, Германия: Нарр.

    Один из немногих учебников, посвященных фразеологии. Работа представляет собой описательно ориентированное введение в основные понятия фразеологии с множеством естественных примеров из английского языка.

  • Флейшер, Вольфганг. 1997. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache . 2-е изд. Тюбинген, Германия: Нимейер.

    Одна из стандартных ссылок во фразеологии. Книга суммирует все аспекты фразеологического исследования и является серьезным источником примеров и явлений.Он представляет основные находки советской традиции нерусскоязычной аудитории. Не в традициях формальной грамматики, но представляет данные таким образом, чтобы это было напрямую полезно и для формальных грамматиков. Доступно только на немецком языке.

Пользователи без подписки не могут видеть полный контент на
эта страница. Пожалуйста, подпишитесь или войдите.

Méndez-Cendón артикул

Главная> Выпуск 11> Мендес-Сендон, артикул

Комбинаторные паттерны в медицинских историях болезни: англо-испанский сравнительный анализ

1

Беатрис Мендес-Сендон, ITBYTE, Университет Вальядолида, Испания.
РЕФЕРАТ

Проведено несколько исследований, связанных с описанием фразеологических и риторических структур в определенных типах жанров медицинской прозы. Однако, насколько нам известно, эти исследования никогда не фокусировались на комбинаторных паттернах и никогда не были интерлингвистическими. В этой статье мы анализируем фразеологические модели медицинских историй болезни, публикуемых в журналах и онлайн-форумах. Наша цель — идентифицировать испанские и английские комбинаторные паттерны, которые повторяются в дискурсе этого текстового жанра, чтобы установить между ними интралингвистическую и межъязыковую эквивалентность.Мы также учитываем роль фразеологизмов в построении информации в тематических отчетах и ​​в коммуникативной цели этого жанра. Мы твердо убеждены в том, что знание фразеологической практики жанра и его внутренней упорядоченности информации необходимо для создания связных и читаемых целевых текстов.

КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА

фразеология LSP, комбинаторный паттерн, жанр LSP, история болезни, электронный корпус.

1. Введение

В этом документе предлагается анализ корпуса для извлечения фразеологии, характерной для медицинских отчетов о случаях.Наше предложение подчеркивает наличие набора общепринятых фразовых практик в произведениях этого текстового жанра. Основное предположение нашего исследования — это «принцип идиомы» (Sinclair, 1991: 110), то есть слова не встречаются в текстах случайным образом, но они демонстрируют тенденцию сочетаться с определенным грамматическим выбором и в определенных семантических средах.

Мы воспользуемся подходом жанрового анализа к описанию фразеологии (вслед за Swales, 1990 и 2004) и начнем с гипотезы о том, что язык, используемый в очень формальных медицинских текстах, содержит большое количество частично готовых выражений, которые используются в соответствии с коммуникативными целями жанра.

Наша цель — исследовать текстовую роль, которую эти фиксированные выражения играют в выбранном жанре, и обусловлены ли они его риторическими целями. Мы предлагаем проанализировать их лингвистическое и текстовое поведение, чтобы разработать некоторые методологические рекомендации, которые могут быть полезны переводчикам, а также могут быть применены к учебным материалам по переводу для этого типа текста.

В следующем разделе мы обсуждаем понятия «фразеология языка для конкретных целей (LSP)» и «текстовый жанр», поскольку они являются ключевыми понятиями для определения результатов фразеологического анализа, который мы проводим в этой статье.

фразеология LSP

Вообще говоря, фразеология LSP — это изучение специализированных словосочетаний, которые часто встречаются в техническом и научном языке. Эти комбинации по-разному обозначаются разными авторами. Например, были использованы «фразовая лексема», «набор выражений», «многословная единица», «фразема», «фраза LSP» и «фразеологическая единица».

фразеологизмов (ФЕ) LSP можно определить как повторяющиеся словосочетания, встречающиеся в специализированном языке.PU характеризуются высокой частотой совпадения составляющих их элементов и установленных между ними семантических и синтаксических связей. Эти составляющие элементы являются фиксированными, но PU допускает внутренние изменения, например, перестановку элементов или замену одного элемента другим. Примерами специализированных ФЕ на медицинском языке являются словосочетания, необратимые биномы, рутинные формулы и комбинаторные паттерны.

Существуют различные типы лексических единиц, которые дают начало PU на медицинском языке:

  • Термины, относящиеся к области медицины или медицинской специальности, например «ангиография», «томография» и «рентгенография», относятся к области диагностической визуализации.Они образуют словосочетания, такие как «сделать рентгенограмму» или «пройти ангиографию».
  • Междисциплинарные термины, то есть термины, относящиеся к другим связанным областям, таким как физика, например, «эхо», «магнитный резонанс» и «последовательность импульсов» . Они являются частью комбинаций, встречающихся на языке диагностической визуализации, таких как «получение последовательностей» или «спин-эхо-визуализация».
  • Субтехнические или полутехнические термины, происходящие из общего языка, которые используются в медицинском языке в более ограниченном и точном значении, например, «исследование», «случай», «доказательства», «тест» или «выводы» . Такие словосочетания, как «обследовать пациента» или «показать доказательства», очень часто встречаются в медицинских трудах.
  • Наконец, общеязыковые слова, такие как «мужчина», «женщина», «время» или «число». Эти слова можно найти как составные части таких грамматических словосочетаний, как «во время» или «75-летний мужчина». -Женщина / мужчина с историей ‘.

Все эти лексические единицы интегрированы на синтаксическом уровне и составляют фразеологию области медицины.

Медицинские отчеты

Медицинские истории болезни — один из самых популярных текстовых жанров в медицинской академической прозе 2 .Они описывают некоторые новые или редкие находки, связанные с заболеванием, синдромом или расстройством, обнаруженным у пациента. Журналы могут сильно отличаться в своих политиках в отношении макета (надстройки) отчета о случае, но в целом используются следующие форматы: «Введение», «Описание дела» и «Обсуждение».

Во введении указывается, почему этот случай является уникальным или необычным и как он способствует развитию медицинских знаний. В описании случая суммируется информация, содержащаяся в файлах пациента, в том числе текущее состояние здоровья и история болезни, результаты физикальных обследований и лабораторных тестов, дифференциальный диагноз, лечение и последующее наблюдение.Обсуждение оценивает симптомы пациента, предоставляет доказательства, подтверждающие диагноз, и предлагает значения для клинической практики и возможности дальнейших исследований.

Медицинские отчеты о случаях болезни в основном публикуются в двух средствах массовой информации: медицинских журналах и специализированных интернет-форумах. У каждого медицинского журнала есть свои правила публикации историй болезни. Как правило, эти распечатанные отчеты о случаях имеют определенный макет:

  • Аннотация
  • Введение
  • Отчет о болезни
  • Обсуждение
  • Список литературы.

У них также есть схожие коммуникативные цели, а именно: убедить читателя в существовании необычного синдрома или заболевания, предоставить подтверждающие доказательства, предложить адекватное лечение и дать рекомендации для дальнейшего изучения.

Что касается отчетов о случаях, представленных на онлайн-форумах, они обычно имеют другую форму:

  • История болезни
  • Общее и микроскопическое описание
  • Окончательный диагноз
  • Обсуждение.

Их цель — познакомить других медицинских специалистов со всего мира с необычным заболеванием, синдромом или расстройством и запросить окончательный диагноз. Оба макета разные, потому что имеют разные коммуникативные цели. Отчеты о случаях из журналов следуют общепринятому академическому порядку письменных исследовательских работ, поскольку целью является распространение результатов исследований в медицинском сообществе, тогда как отчеты о случаях, представленные на форумах, написаны различными медицинскими специалистами, которые ищут диагноз для клинического случая. найдено в их повседневной практике.Этот поиск вызывает дискуссию в медицинском сообществе.

Однако оба типа публикаций имеют общий раздел, в котором описывается случай пациента. Это описание случая называется разделом «Отчет о болезни» в журналах и разделом «История болезни» на электронных форумах (с этого момента называется просто разделом «Отчет о болезни»).

Предварительное исследование, проведенное автором (Méndez-Cendón, 2005), показало, что авторы историй болезни используют шаблонный язык, чтобы представить случай пациента в печатных и онлайн-отчетах.Поэтому в данной статье мы сосредоточимся на фразеологическом анализе раздела «История болезни».

Наша предварительная работа также показала, что организация информации в этом разделе всегда разбита на четыре различных этапа в соответствии с терминологией Нвогу (1997) 3 .

    • Симптомы пациента.
    • Описание результатов физикального обследования.
    • Описание лабораторных и других результатов испытаний.
    • Описание диагностики, лечения и наблюдения.

Первый шаг представляет информацию о пациенте в хронологическом порядке: признаки и симптомы пациента, основная жалоба, история болезни, любой соответствующий семейный анамнез, социальный анамнез и принимаемые лекарства. Второй ход показывает результаты медицинского осмотра. Третий ход показывает лабораторные тесты и результаты диагностической визуализации. Кроме того, этот третий ход включает в себя визуальные элементы, которые в основном объясняют результаты визуализации.Наконец, четвертый шаг объясняет окончательный диагноз, лечение и результат лечения. Идентификация этих четырех ходов позволила нам классифицировать комбинаторные паттерны, обнаруженные в нашем исследовании, как принадлежащие каждому из них.

2. Гипотеза и цели исследования

Рабочая гипотеза этого исследования заключалась в том, что авторы описаний случаев могут использовать прототипные фразеологические особенности для внесения релевантной информации в раздел истории болезни, поскольку использование шаблонного языка является его преобладающей лингвистической особенностью (см.Мендес Сендон 2005). В частности, авторы использовали бы прототипные фразеологические особенности в описаниях случаев, написанных на английском и испанском языках и опубликованных как в бумажном, так и в электронном виде.

Цели, которые должны быть достигнуты в этой статье для подтверждения рабочей гипотезы:

  • Провести фразеологический анализ раздела «История болезни» и выявить различные комбинаторные паттерны, начиная с определенных лексических единиц, которые преобладают в этом разделе.
  • Чтобы показать сходство или различие между шаблонами, используемыми в английских и испанских журналах и онлайн-форумах, поскольку мы считаем, что тип языка, средство распространения и коммуникативные цели описания случая могут налагать некоторые лингвистические ограничения.
  • Предлагать специализированным переводчикам некоторые фразеологические рекомендации, относящиеся к жанру, языку и типу публикации.
3. Методология
3.1 Составление корпуса историй болезни (CRC)

Первым шагом в нашем исследовании было составление Корпуса историй болезни (в дальнейшем именуемого CRC).При отборе историй болезни мы учитывали их доступность в электронном формате, а также то, были ли они опубликованы в популярных медицинских журналах. Отчеты, собранные в нашем корпусе, были извлечены из печатных медицинских журналов (в дальнейшем называемых ПЦР) и электронных медицинских форумов (ЭКР).

ПЦР были получены из двух английских медицинских журналов: Radiology (официальная публикация Радиологического общества Северной Америки) и European Journal of Internal Medicine (Официальная публикация Европейской федерации внутренней медицины).Они также были отобраны из двух испанских журналов: Radiología (Официальное издание Испанского радиологического общества) и Medicina General (Официальный журнал Испанского общества семейных врачей). Мы выбрали эти журналы, потому что они имеют схожую аудиторию в английском и испанском медицинских сообществах и доступны в Интернете. В то время как Radiology и Radiología нацелены на экспертов в области радиологии, European Journal of Internal Medicine и Medicina General являются важными материалами для всех практикующих врачей, особенно для врачей общего профиля и семейных врачей, специалистов по внутренней медицине и клинических исследователей.Тот факт, что существуют два разных типа читателей этих журналов, может предоставить нам интересные внутрилингвистические сравнения между текстами.

Что касается ECR, то английские были опубликованы на двух медицинских форумах в Интернете: The University of Pittsburgh Online Case Studies и Medscape Clinical Cases . Что касается двух испанских форумов, выбранных в Интернете, это были Eu-Salud и Foro de Diagnóstico por Imagen .Таким образом, мы смогли получить большое количество разнообразных экземпляров. Таким образом, CRC включает два двуязычных сопоставимых подкорпуса: корпус PCR и корпус ECR. Состав этих двух подкорпораций показан в таблицах 1 и 2 по названию публикации, Интернет-сайту, языку, году и количеству слов.

Таблица 1: Состав корпуса ПЦР.

Таблица 2: Состав корпуса ECR.

Таким образом, субкорпорации как PCR, так и ECR были составлены в соответствии с идентичными критериями отбора, чтобы получить релевантные фразеологические данные на английском и испанском языках.

3.2 Определение фразеологии

Следующим шагом было извлечение фразеологии из нашего корпуса с помощью WordSmith Tools v. 4.0. Параметр WordList Tool позволил нам извлечь слова, наиболее часто используемые в разделе «Отчет по делу» (см. Рисунок 1 ниже).

Рис. 1. Наиболее частые слова, используемые в разделе История пациента / Случай Отчет .

На этом этапе мы выбрали определенные лексические единицы и назначили их каждому из четырех ходов этого раздела.Критериями, использованными при выборе этих единиц, были их значения и их высокая частота встречаемости в разделе истории болезни. Таким образом, мы присвоили первому ходу «год» и años ; «Экспертиза» и exploración на второй ход; «Фигура» , фигура и сокращенная форма «фиг» . до третьего хода и, наконец, «продолжение» и evolución до четвертого хода.

Используя опцию Concord Tool, мы смогли получить строки соответствия KWIC для ранее выбранных лексических единиц.Синтаксический анализ этих строк показал различные фиксированные и условные выражения, представляющие аналогичное синтаксическое поведение. Дальнейший семантический анализ показал, что эти фиксированные выражения могут быть сгруппированы в соответствии с их значением в различные комбинаторные шаблоны 4 . Анализ этих шаблонов потребовал сгруппировать наборы терминов и связанных со смыслом выражений в следующие шесть концептуальных областей или категорий , все они тесно взаимосвязаны:

  • СИМПТОМ.В эту категорию входят термины, описывающие симптомы пациентов, такие как «лихорадка», «рвота» и «боль» .
  • ЗНАК. В эту категорию включены термины, относящиеся к симптомам пациентов. Например, «спленомегалия», «цианоз» и «желтуха».
  • БОЛЕЗНЬ. В эту категорию входят термины, обозначающие заболевание, такие как «опухоль» и «новообразование».
  • В ПОИСКАХ. К этой категории относятся термины, описывающие аномалии, обнаруживаемые на диагностических изображениях, такие как «гипоэхогенные образования», «гипоаттенуирующие структуры» и «гиперваскуляризированные поражения печени».
  • ДИАГНОСТИЧЕСКОЕ ИЗОБРАЖЕНИЕ. В эту категорию входят термины, обозначающие типы диагностических изображений, такие как «компьютерная томография», «изображение МРТ» и «рентгенограмма».
  • ДИАГНОСТИЧЕСКОЕ ОБСЛЕДОВАНИЕ. Наконец, к этой концептуальной области относятся термины, относящиеся к типам диагностических исследований, проводимых на пациентах. Например, «МРТ», «МР-ангиография» и «обычная гистеросальпингография».

Наконец, наш фразеологический анализ выявил использование нескольких комбинаторных паттернов, характерных для первых трех ходов раздела «История болезни».Таким образом, результаты анализа, представленные в разделе 4, сосредоточены только на этих трех ходах.

4. Результаты
4.1 Симптомы пациента

Есть четыре лексических элемента, относящихся к этому первому ходу: «мужчина» , varón (по-испански «мужчина»), «женщина» и mujer (по-испански «женщина»). Они повторяются как в PCR, так и в ECR, чтобы представить различные комбинаторные паттерны в зависимости от типа публикации.

Корпус ПЦР

В начале этого хода в испанских журналах были обнаружены два типичных комбинаторных паттерна:

Varón / mujer de… anos de edad con antecedente (s) de / Diagnosticado (a) de DISEASE que Presenta / acude a / consulta por SYMPTOM.

(ii) Se trata de un / una varón / mujer / paciente de … años de edad que presenta / acude a / consulta por SYMPTOM.

Встречаемость первого паттерна очень высока в испанских PCR (почти 84,7% от общего числа появлений обоих паттернов). Следующие три примера иллюстрируют использование разных испанских глаголов в относительном предложении, включенном в шаблон.

(1) Varón de 72 años de edad con antecedente de carcinoma de colour intervenido hace dos años que presenta bultoma en el brazo derecho.
(2) Varón de 56 años de edad, Diagnosticado hace 8 años de HTA que acude a consulta por haber sufrido 15 días antes, de madrugada, un accidente cerebrovascular con un cuadro de hemiparesia derecha y afasia del que ya no se apreciaban secuelas.
(3) Mujer de 74 años de edad con antecedente de histerectomía y anexectomía que consulta por dolor abdominal de predominio en fosa ilíaca izquierda (FII).

Второй шаблон не включает историю болезни пациента, и его частота относительно невысока (15,2%), например:

(4) Se trata de una mujer de 70 años de edad que consulta porfectciones urinarias de repetición. En la ecografía abdominal se descubre una gran masa heterogénea.

Что касается английских публикаций, наблюдались следующие комбинаторные паттерны, отражающие симптомы пациента:

(i) A… — был госпитализирован пожилой мужчина / женщина / мужчина / женщина (в больницу / педиатрическую службу / отделение интенсивной терапии и т. Д.)) с СИМПТОМ.

(ii) Пациент в возрасте… года, мужчина / женщина / мужчина / женщина, поступил (в / в поликлинику / больницу и т. Д.) С СИМПТОМ.

Первый шаблон встречается чаще, чем второй (52% от общего числа случаев) и включает пассивную структуру, чтобы представить состояние пациента. В частности, грамматическое словосочетание «признать с» очень типично для английских историй болезни, например:

(5) 63-летняя женщина европеоидной расы поступила в нашу больницу с 2-месячной историей сильной усталости, потери веса (4 кг) и болей в костях, наиболее выраженных в коленях.

Второй шаблон содержит грамматическое словосочетание «присутствует с» , , которое является типичным сочетанием в английском медицинском языке для обозначения расстройства пациента, например:

(6) 77-летний мужчина обратился с жалобой на сердечную недостаточность , но не смог ответить на обычное лечение от отказа.

Место приема можно указать произвольно с помощью предлогов на или с на :

(7) Пациентка , 23 года, обратилась в поликлинику с хронической усталостью.

Корпус ECR

Комбинаторные паттерны в испанских ECR также встречаются в начале раздела Historia Clínica ’:

(i) Varón / mujer / paciente de … años con СИМПТОМ. Например:

(8) Mujer de 53 años con lesión nodular en partes blandas de borde cubital de mano derecha.

(ii) Varón / mujer / paciente de … años con / sin antecedentes de DISEASE que consulta por SYMPTOM, e.г .:

(9) Paciente mujer de 68 nos de edad, con antecedentes de hernia de hiato y ulcus péptico, que consulta por presentar en la parte inferior de la espalda desde hace 4 años unas líneas Horizontales palpables.

Первый комбинаторный паттерн неоднократно встречается в испанских ECR (70%). Оба паттерна более краткие, чем паттерны из испанских ПЦР.
Что касается английских ECR, то в корпусе выявлено три комбинаторных паттерна:

(i) Пациент был / был … -летним мужчиной / женщиной , который представил / представил с СИМПТОМОМ, например:

(10) Пациент, мужчина 66 лет, обратился с опухолью левой щитовидной железы.

(ii) Этот… -летний мужчина / женщина представляет / представляет СИМПТОМ, например:

(11) Эта 53-летняя женщина обратилась с жалобой на постепенно увеличивающееся безболезненное образование в области левой околоушной железы.

(iii) Это был …- летний мужчина / женщина , который представил (от до поликлинику / больницу и т. Д. ) с СИМПТОМ, например:

(12) Это был 67-летний мужчина, который обратился в отделение неотложной помощи с ухудшением одышки и кашля в течение 8 месяцев и новой болью в груди.

Первый паттерн является наиболее популярным в ECR, поскольку на него приходится 80% случаев появления паттерна. Кроме того, данные показывают, что в первых двух паттернах простое прошлое предпочтительнее простого настоящего.
Иногда слова «мужчина» и «женщина» используются как синонимы «мужчина» и «женщина» в английских ECR, например:

(13) Пациентом был мужчина 44 лет, который обратился с основной жалобой на образование на левом боку, которое постепенно увеличивалось в размерах.

Стоит указать на использование неопределенных и определенных артиклей как в PCR, так и в ECR, поскольку это выявляет большую или меньшую степень специфичности языка. В случаях, опубликованных в журналах, для представления описания случая предпочтительна неопределенная статья a , обозначающая общую ссылку (см. Примеры 5, 6, 7 выше). С другой стороны, определенный артикль (‘и указательный’ this ‘передают конкретную ссылку на именную фразу, идентифицирующую пациента (см. Примеры 10, 11, 12, 13).

Наконец, существует существенная разница между временами глаголов в испанском и английском паттернах, представляющих этот первый ход. В то время как испанский предпочитает простое настоящее, чтобы представить симптомы пациента, английский использует простое прошлое (появление глаголов acudir и consultar составляет почти 85% от общего числа случаев в простом настоящем, тогда как появление настоящего в английском языке PCR и ECR corpora стоит очень высоко в прошедшем времени; это 95% всех случаев появления этого глагола).

4.2 Описание результатов физикального обследования

Ключевые термины, характерные для этого второго хода, — это экзамен и его испанский эквивалентный термин exploración (см. Рисунок 1 выше). Эти два термина сочетаются с существительными или прилагательными, чтобы сформировать определенные группы существительных. Мы сосредоточимся на комбинаторных паттернах, включая сложные термины «физический осмотр» и exploración física , поскольку они очень часто встречаются в корпусе.

Корпус ПЦР

В испанских журналах есть два типичных комбинаторных паттерна для представления результатов медицинских тестов:

(i) En / a la exploración física el / la paciente presenta (ba) / se aprecia (ba) / se detecta (ba) / destaca (ba) ЗНАК, например:

(14) A la exploración física la paciente presentaba неприемлемо общее значение при температуре выше 38 ° C.

(ii) La exploración física muestra / mostraba / era / revela / revelaba ЗНАК, например:

(15) La exploración física muestra un abdomen globuloso, con semiología de ascitis.

Первый паттерн преобладает (69,2%) и включает предложные фразы en la exploración física и a la exploración física . Эта последняя фраза считается специфическим грамматическим словосочетанием в описании случаев в испанском языке для описания результатов физикального обследования. Кроме того, подлежащее paciente можно заменить предложением «пассивное рефлексивное», как показано в следующем примере:

(16) A la exploración física no se detectan alteraciones del balance articular de la columna vertebral en de las extremidades.

Пассивные рефлексивы ( pasiva Refleja) , то есть возвратные глаголы с пассивным значением, очень часто встречаются в испанской научной прозе. Они составляют очень продуктивный особый тип переходного предложения, используемого для обезличивания, поскольку агент действия явно не указывается. На них указывает местоимение se . Могут быть произвольные переключения между простым настоящим и несовершенным ( pretérito imperfecto) времен глагола в испанских печатных отчетах о случаях для описания обследования пациента.Например:

(17) HISTORIA CLNICA. Varón de 65 años de edad, con antecedentes personales de diallitus que Precisa insulina para su tratamiento. Consulta por tumefacción y deformidad de los dedos de mano izquierda. A la exploración se apreciaba tumefacción de 2º y 3º dedos con lesiones de consistencia semidura indoloras a nivel de interfalángica distal y media. En analítica destaca гликемия: 259 мг / дл y Hb A1C 8,9.

Два типичных шаблона используются для представления результатов тестов в английских журналах:

(i) Медицинский осмотр выявил / показал / раскрыл ЗНАК, например:

(18) Физикальное обследование выявило тупость при перкуссии и уменьшение поступления воздуха в основание левого легкого.

(ii) При физикальном осмотре ЗНАК был обнаружен / был замечен :

(19) При физикальном осмотре пальпируемое образование было обнаружено в левом подреберье пациента.

Первый образец, который является наиболее распространенным (почти 78%), включает неодушевленное подлежащее с активным глаголом (раскрыть, показать, раскрыть). Таким образом, термин «медицинский осмотр», по-видимому, играет роль активного агента в этой оговорке.

Второй шаблон включает фразу, содержащую грамматическое словосочетание «атфизический экзамен», которое очень характерно для языка журнала Radiology при представлении результатов экзаменов.

Корпус ECR

В дискурсе испанских ECR присутствуют два комбинаторных паттерна:

(i) En la exploración física se percibe SIGN, например:

(20) En la exploración física se percibe una ligera hepatoesplenomegalia. Existía el antecedente de estancias longadas y frecuentes.

(ii) Exploración física: SIGN, например:

(21) Физические исследования: TA: 200/110 мм рт. Ст., Сознательный, восточный, апиретический и периферический аденопатия.

Первый паттерн более популярен, чем второй (80%). И снова лингвистическая структура более лаконична, чем в PCR. В английских ECR существует только один комбинаторный паттерн, объясняющий результаты физикальных обследований:

Медицинский осмотр выявил / показал ЗНАК, например:

(22) Физическое обследование также показало увеличенный подмышечный лимфатический узел.

Наконец, простое настоящее — это глагольное время выбора как в испанских PCR, так и в ECR для введения этого второго хода, тогда как английские PCR и ECR всегда остаются в прошлом для этого хода.

4.3 Описание результатов лабораторных и других испытаний

Этот третий ход используется для ознакомления с результатами лабораторных исследований и визуализационных исследований. Он включает в себя визуальные (невербальные) элементы, чтобы представить оригинальные результаты, полученные при различных диагностических процедурах, таких как рентген, компьютерная томография или МРТ. Визуальные элементы в отчетах о случаях предоставляют данные, чтобы убедить читателей в достоверности результатов и позволить им увидеть, как эти данные были получены. Авторы используют два механизма для ссылки на эти невербальные элементы:

  • А.Ссылки в тексте на изображения. Согласно Busch-Lauer (1998: 116):
  • визуальные элементы расположены в двух положениях.

    • «Позиция перед текстом»: визуальные элементы появляются до того, как на них есть ссылка в тексте.
    • «Параллельное положение»: текстовая ссылка и изображения находятся на одной странице очень близко друг к другу.
  • B. Подписи к изображениям.

Мы будем следовать этому бывшему разделу при анализе наших данных.
Термин «фигура» на английском языке и его эквивалент figura на испанском языке — это лексические единицы, которые явно обозначают информацию, содержащуюся в этом ходу (см. Раздел 3.2). «Рисунок» и figura написаны двумя разными способами, в зависимости от типа введенной информации. Если текст относится к изображениям, они сокращаются до «фиг» и записываются в круглые скобки; однако, если они вводят заголовок для иллюстрации, они сокращаются до «Рис.’На обоих языках или полностью. Эти сокращения обычно сопровождаются цифрами, например ‘ Fig. 7’ .

Корпус ПЦР

A. В тексте есть ссылки на изображения

Для описания расстройств, показанных на изображениях, используются два комбинаторных паттерна:

(i) En el / la ДИАГНОСТИЧЕСКОЕ ИЗОБРАЖЕНИЕ (номер чертежа ) se evidencia / se observa / se objetiva / se visualiza / se aprecia FINDING, например:

(23) En la TC de tórax con plano de corte supraaórtico y subcarinal (рис.2A y B) se observa asimetría de partes blandas a nivel supraaórtico por aggenesia del músculo pectoral menor izquierdo.

(ii) El / la ДИАГНОСТИЧЕСКОЕ ИЗОБРАЖЕНИЕ muestra / revela / evidencia НАЙТИ (Рис. . Номер ) , например:

(24) La TC realizada a las 24 horas muestra un área hipodensa de morfología triangular, con cierto grado de expansividad en la región occipital derecha (рис. 3).

Первый образец, который предпочитают испанские врачи (73%) в своих статьях, включает пассивное рефлексивное предложение.Испанские глаголы evidenciar , observar , objetivar , visualizar и apreciar имеют то же значение, а именно, что поражение открыто для просмотра. В корпусе наиболее часто встречается глагол observar , за которым следуют visualizar и apreciar . Кроме того, оба шаблона включают круглую скобку с номером цифры, которая находится в разных позициях в предложении в соответствии с шаблоном. С другой стороны, в английских PCR существует только один комбинаторный паттерн:

.

ДИАГНОСТИЧЕСКОЕ ИЗОБРАЖЕНИЕ показало / выявило / продемонстрировало / подтвердило НАЙТИ (рис.число), например

(25) Рентгенограммы скелета выявили тяжелый диффузный остеопороз с повышенной плотностью губчатого вещества кости и пониженной плотностью кортикального слоя кости (рис. 1).

Глаголы «показать», «показать», «продемонстрировать» и «подтвердить» взаимозаменяемы как активные глаголы в этом ходу, чтобы избежать повторения одного и того же слова. Этим последним глаголом авторы подтверждают достоверность информации, представленной в следующем примере:

(26) Компьютерная томография подтвердила наличие лимфаденопатий в средостении и прикорневых областях (рис.1).

B. Подпись включена в изображения

Руководства по стилю для Radiology, Radiología, European Journal of Internal Medicine и Medicina General соответствуют стандарту «Единые требования к рукописям, представляемым в биомедицинские журналы », которые доступны по адресу http://www.icmje.org/. Эти требования гласят, что изображения должны быть идентифицированы и четко объяснены в подписях к иллюстрациям, чтобы читатель мог их понять.Другими словами, информация, представленная на рисунках, должна быть переведена в пояснения в сопроводительном тексте.

В испанских PCR подписи демонстрируют следующие закономерности, отсортированные по частоте встречаемости:

(i) ДИАГНОСТИЧЕСКОЕ ИЗОБРАЖЕНИЕ. НАЙТИ, например:

(27) Рис. 3. Изображение сагиттального потенции в T1, con tecnica de saturación grasa. Lesión hemorrágica en la pantorrilla izquierda que Presenta una pseudocápsula hipointensa a su alrededor.

(ii) ДИАГНОСТИЧЕСКОЕ ИЗОБРАЖЕНИЕ que muestra / presenta FINDING, например:

(28) Рис.1. – Ecografía abdominal que muestra masa de prevominio quístico con áreas sólidas esféricas.

(iii) ДИАГНОСТИЧЕСКОЕ ИЗОБРАЖЕНИЕ en el / la que se demuestra / se visualiza / se aprecia / se observa FINDING, например:

(29) Рис. 5. – TC abdominal con contraste IV a nivel del lóbulo hepático en la que se demuestra que la masa está en contacto con la pared gástrica.

Наше исследование показывает, что первый шаблон является предпочтительным в обеих испанских публикациях (68.5%).
Что касается английских PCR, то они включают в подписи следующие комбинаторные шаблоны:

(i) ДИАГНОСТИЧЕСКОЕ ИЗОБРАЖЕНИЕ , полученное в / в ДИАГНОСТИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ показывает / показывает / демонстрирует поиск , например:

(30) Рис. 5б. Рентгенограмма, полученная при исследовании с бариевой клизмой, показывает исчезновение полулунных складок, отпечатков большого пальца (стрелки), сужение терминального отдела подвздошной кишки (наконечник стрелки), отек илеоцекального клапана и кальцификаты.

(ii) ДИАГНОСТИЧЕСКОЕ ИЗОБРАЖЕНИЕ , показывающее / раскрывающее НАЙТИ, например:

(31) Рис. 1. Компьютерная томография брюшной полости, показывающая большую кисту селезенки с кальцификациями в стенке кисты.

Первый комбинаторный шаблон специфичен для языка Radiology , тогда как второй встречается только в European Journal of Internal Medicine. Однако наши результаты показали, что использование того или иного шаблона связано не только с типом публикации, но также со стилем используемого языка и коммуникативной настройкой публикации.Что касается первого комбинаторного шаблона, все подписи в Radiology следуют этому шаблону. Более того, они становятся фиксированными и институционализированными выражениями на языке Radiology , поскольку все они следуют одному и тому же синтаксическому шаблону. Следующий фрагмент строк соответствия KWIC, полученный из подписей в этом журнале, подтверждает это.

Рисунок 2. Фрагмент отсортированного справа согласования KWIC для полученного (рисунок — контекстное слово).

Инструкции по отправке рукописей в Radiology являются причиной этих фиксированных и повторяющихся выражений, поскольку они указывают, что подписи должны следовать тому же стилю, что и в последних выпусках журнала. Это означает, что авторы постоянно копируют друг друга, что приводит к очень повторяющемуся языку. Второй паттерн встречается только в European Journal of Internal Medicine , но он не порождает фиксированных и повторяющихся предложений, как это было в случае Radiology. Наконец, если мы посмотрим на коммуникативную среду, Radiology нацелен только на радиологов, тогда как European Journal of Internal Medicine нацелен не только на специалистов, но и на более широкую аудиторию. Это отражено в более формализованном и абстрактном языке в Radiology .

Корпус ECR

Наш корпус показывает, что авторы ECR обычно не составляют подписи к иллюстративным рисункам.Следовательно, мы вынуждены сосредоточиться на первом механизме ссылки на невербальные элементы.

В тексте есть ссылки на изображения

Следующие комбинаторные паттерны были идентифицированы в испанских ECR:

(i) En el / la ДИАГНОСТИЧЕСКОЕ ИЗОБРАЖЕНИЕ se observa / se objetiva FINDING, например:

(32) En la ecografía se observa una masa sólida de 4 cm de diámetro.

(ii) El / La ДИАГНОСТИЧЕСКОЕ ИЗОБРАЖЕНИЕ muestra / revela ПОИСК, например:

(33) La ecografía abdominal muestra una masa quística de contornos bien Definidos.

Первый паттерн, который включает пассивную рефлексивную структуру, является предпочтительным в ECR (77,7%). Рисунки также показывают, что испанский глагол observar предпочтительнее objetivar в первом шаблоне, тогда как mostrar является предпочтительным глаголом во втором шаблоне.
Оба образца совпадают с образцами из ПЦР; однако авторы испанских ECR не включают номер рисунка, когда делают текстовые ссылки на визуальные элементы.
English ECR показывают следующую закономерность.

ДИАГНОСТИЧЕСКОЕ ИЗОБРАЖЕНИЕ (номер на рис.) Показывает / показывает / показывает / показывает / демонстрирует / демонстрирует НАЙТИ, например:

(34) Компьютерная томография (рис. 1) показывает камень в дистальной части правого протока Уортона.

Этот комбинаторный паттерн соответствует паттерну из английских PCR, и «show» снова является предпочтительным глаголом для обозначения аномалий, обнаруженных на изображениях. Он используется либо в простом настоящем, либо в прошлом.

5. Обсуждение и последствия перевода

Результаты, полученные в этом исследовании, подтверждают нашу рабочую гипотезу.То есть авторы отчетов о случаях используют различные комбинаторные шаблоны для введения соответствующей информации в первые три шага раздела «Отчет о случаях». Наше исследование предоставило доказательства того, что комбинаторные паттерны необходимы для получения информации в описаниях случаев и что эти паттерны используются в соответствии с коммуникативными целями, преследуемыми в этом медицинском жанре. Кроме того, эти шаблоны используются в отчетах о случаях как на английском, так и на испанском языках.

В следующей таблице приведены внутрилингвистические и межъязыковые эквиваленты, которые могут быть выведены из нашего фразеологического анализа в корпусах PCR и ECR:


ДВИЖЕНИЕ

Корпус ПЦР

Корпус ECR

Перемещение 1 (с симптомами пациента)

Varón / mujer de… años de edad con antecedente (s) de / Diagnosticado (a) de DISEASE que presenta / acude a / consulta por СИМПТОМ Û A… — годовой мужчина / женщина / мужчина / женщина поступил (к) с СИМПТОМОМ

Varón / mujer / paciente de… años con СИМПТОМ Û Пациент был (…) -летним мужчиной / женщиной, у которого имелся СИМПТОМ

Перемещение 2 (с описанием результатов медицинского осмотра)

A la exploración física el / la paciente presenta (ba) / se aprecia (ba) / se detecta (ba) / destaca (ba) ЗНАК При физическом осмотре обнаружен / раскрыт / выявлен ЗНАК

En la exploración física se percibe ЗНАК Û При медосмотре обнаружен / обнаружен ЗНАК

Перемещение 3 (с описанием лабораторных и других результатов испытаний)

  • В тексте ссылки на изображения:

En el / la ДИАГНОСТИЧЕСКОЕ ИЗОБРАЖЕНИЕ (Рис.Число) se evidencia / se observa / se objetiva / se visualiza / se aprecia ПОИСК Û ДИАГНОСТИЧЕСКОЕ ИЗОБРАЖЕНИЕ показано / выявлено / продемонстрировано / подтверждено НАЙТИ (номер диаграммы)

  • В тексте ссылки на изображения:

En el / la ДИАГНОСТИЧЕСКОЕ ИЗОБРАЖЕНИЕ se observa / se objetiva ПОИСК Û ДИАГНОСТИЧЕСКОЕ ИЗОБРАЖЕНИЕ (номер на рис.) Показывает / показывает / демонстрирует НАЙД

  • Подпись включена в изображение:

ДИАГНОСТИЧЕСКОЕ ИЗОБРАЖЕНИЕ.ПОИСК Û ДИАГНОСТИЧЕСКОЕ ИЗОБРАЖЕНИЕ (полученное при ДИАГНОСТИЧЕСКОМ ИССЛЕДОВАНИИ) показывает / показывает / раскрывает / раскрывает НАЙТИ

Таблица 3: Внутриязыковые и межъязыковые эквиваленты в подразделах PCR и ECR.

С внутренней лингвистической точки зрения испанского языка краткость является типичной чертой испанского языка ECR. Их комбинаторные паттерны намного более лаконичны, чем у PCR, иногда почти телеграфные, с множеством паратактических структур.В результате сообщение доходит до читателя быстрее, чем в PCR. Английские комбинаторные паттерны в ECR не более лаконичны, чем в PCR, но они различаются по степени формальности. Шаблоны из английских журналов более условны и академичны, чем шаблоны из электронных форумов. Кроме того, в Radiology язык более абстрактный, чем в European Journal of Internal Medicine, , в основном из-за ограниченного информативного контекста первого.

Межъязыковая таблица 3 показывает эквивалентности, установленные для обоих языков.Что касается ходов, то в испанских печатных и электронных отчетах о делах есть два комбинаторных шаблона, которые ссылаются на изображения в тексте, тогда как в отчетах на английском языке есть только один шаблон (ход 3). С другой стороны, авторы электронных историй болезни на испанском и английском языках обычно не включают подписи к изображениям (шаг 3). Наш анализ также подтвердил, что подписи к иллюстрациям в Radiology являются фиксированными имитационными выражениями, которые приводят к заранее сконструированному языку.

Что касается времен глаголов, то в описаниях случаев на испанском языке используется простое настоящее, чтобы представить симптомы пациента, описать результаты тестов и пояснить изображения, иллюстрирующие отклонения от нормы. Напротив, английский для этих трех ходов всегда использует простое прошедшее. У нас сложилось впечатление, что использование простого настоящего делает изложение испанских историй болезни более динамичным, вовлекая читателя более активно, чем прошедшее время.
Кроме того, неодушевленные предметы сочетаются с активными глаголами в описаниях случаев на английском языке («персонификация»), что обеспечивает ясность и лаконичность.Эквивалентными структурами для выражения этого значения в испанском языке являются пассивные рефлексивные предложения.

Наш анализ показал, что некоторые дискурсивные стратегии жанра описания случая раскрываются через комбинаторные паттерны, поэтому в жанре существует «предпочтительный способ высказывания», как выражается Гледхилл (Gledhill, 2000: 76). Наш анализ также показал, что существуют типичные фразеологические особенности, характерные для жанра и, в частности, для типа публикации. Это наблюдение важно, потому что оно должно дать специалистам представление о типе шаблона, который им следует использовать при написании отчетов о случаях.

Кроме того, с точки зрения перевода, знание тематических фразеологических комбинаций помогает создать последовательный и читаемый целевой текст, поскольку технический перевод включает в себя не только понимание исходного текста и его переформулировку в целевом тексте, но и правильное транспонирование терминологии. и фразеология поля, чтобы произвести логически организованный целевой текст.


Благодарности

Автор благодарит проф.Брайану Харрису за редактирование статьи и полезные комментарии, а также профессорам П. Фернандес-Нисталю и Дж. М. Браво-Гозало за ценные советы и поддержку.

Банкноты

Примечание 1:
Этот документ был написан в рамках исследовательского проекта Creación de un diccionario terminológico ingles / español de Diagnóstico Por Image en Resonancia Magnética ( VA019B05), финансируемого Испанской хунтой Кастилья и Леон и Anális contras traducción inglés / español: aplicaciones (HUM2005-01215) при финансовой поддержке Министерства образования Испании.
Вернуться к этому месту в тексте

Примечание 2:
Мы следуем определению текстового жанра, данному Суэлсом (1990: 58): «группа текстов, которые разделяют набор коммуникативных целей и признаны легитимными в дискурсивном сообществе».
Вернуться к этому месту в тексте

Примечание 3:
Анализ структурной организации текстового жанра обычно выявляет последовательность информации, разделенную на ходов . Нвогу (1997: 122) определяет ход как текстовый сегмент, состоящий из набора лингвистических характеристик, которые придают сегменту единообразную ориентацию и сигнализируют о содержании дискурса в нем.Каждый ход предпринимается для воплощения ряда составляющих элементов, которые объединяются идентифицируемым образом, чтобы составить информацию в ходу.
Вернуться к этому месту в тексте

Примечание 4:
В этой статье мы используем термин шаблон в смысле Ханстона и Фрэнсиса (2000: 37), поскольку для этих авторов шаблон может быть идентифицирован, если сочетание слов встречается относительно часто, если оно зависит от выбор конкретного слова, и если с ним связано ясное значение.
Вернуться к этому месту в тексте

Список литературы
  • Адамс Смит , Диана (1984). «Медицинский дискурс: аспекты авторского комментария». Журнал ESP 3, 25-36.
  • Бейкер, Мона (1987). Метод определения статистически значимой лексики в статьях медицинских журналов . Бирмингем: Бирмингемский университет (неопубликованное сообщение).
  • Байуми, Ахмед , М.(2004). «Отчет о легендарном случае». Журнал Канадской медицинской ассоциации 171 (6), 669-570.
  • Béjoint, Henri et ​​Philippe Thoiron (1992). «Макроструктура и микроструктура в словарях на специальном языке». Terminologie et Traduction 2/3, 513-522.
  • Бенсон, Мортон , Бенсон, Эвелин и Роберт Илсон (1997). Словарь английских словосочетаний BBI. Амстердам / Филадельфия: Джон Бенджаминс.
  • Боукер, Линн и Дженнифер Пирсон (2002). Работа со специализированным языком. Практическое руководство по использованию корпусов . Лондон / Нью-Йорк: Рутледж.
  • Браво Гозало , Хосе Мария и Пурификасьон Фернандес Нисталь (1998). «La lingüística del corpus, las nuevas tecnologías de la información y los Estudios de Traducción en la década de 1990». Фернандес Нисталь, Purificación и Хосе Мария Браво Гозало (редакторы) (1998). La traducción: Orientaciones Lingüísticas y Culturales. Вальядолид: Университет Вальядолида, 205–257.
  • Буш-Лауэр, Инес-А. (1998). «Невербальные элементы и комментарии к данным в английских медицинских текстах». Fortanet, Inmaculada, Posteguillo, Santiago, Palmer, Juan Carlos и Juan Franciso Coll (Eds) (1998). Жанровые исследования на английском языке для академических целей . Кастельон-де-ла-Плана: Universitat Jaume I, 109–132.
  • Corpas Pastor, Gloria (1996). Manual de fraseología española .Мадрид: Gredos.
  • Фабер, Памела (2001). «Представление знаний и управление описательной терминологией». Фернандес Нисталь, Purificación и Хосе Мария Браво Гозало (редакторы) (2001 г.), Пути изучения переводов . Вальядолид: Университет Вальядолида, 147–167.
  • Фабер, Памела (2002). «Oncoterm: sistema bilingüe de información y recursos oncológicos». Альсина Коде, Ампаро и Сильвия Гамеро Перес (редакторы) (2002). La traducción científico-técnica y la terminología en la sociedad de la información . Кастельон: Университет Жауме I, 177–188.
  • Фабер, Памела и Мария Изабель Терседор Санчес (2001). «Кодирование концептуальной информации в управлении описательной терминологией». Мета 46 (1), 192-204.
  • Gläser, Rosemarie (1994/1995). «Отношения между фразеологией и терминологией с особым упором на английский язык.” ALFA 7/8, 41-60.
  • Гледхилл, Кристофер (2000). «Дискурсивная функция словосочетания во вступлении к исследовательской статье». Английский для специальных целей 19 (2), 115-135.
  • Ханстон, Сьюзен и Джилл Фрэнсис (2000). Грамматика паттернов. Корпоративный подход к лексической грамматике английского языка . Амстердам / Филадельфия: Джон Бенджаминс.
  • Ли, Дэвид (2001).«Жанры, регистры, типы текста, домены и стили: прояснение концепций и навигация по джунглям BNC». Изучение языков и технологии 5 (3), 37-72.
  • Мендес-Сендон, Беатрис (2005). «Фразеологические шаблоны в языке медицинских историй болезни: корпусное исследование». Corpus Linguistics Conference 2005 . Бирмингемский университет, Великобритания.
  • Мейер, Ингрид и Кристен Макинтош (1996).«Корпус с точки зрения терминолога». Международный журнал корпусной лингвистики 1 (2), 257-285.
  • Motta-Roth, Désirée (1998). «Анализ дискурса и академические рецензии на книги: исследование текстов и дисциплинарных культур». Фортанет, Инмакулада, Постегильо, Сантьяго, Палмер, Хуан Карлос и Хуан Франсиско Колл (редакторы) (1998). Жанровые исследования на английском языке для академических целей . Кастельон-де-ла-Плана: Universitat Jaume I, 29–58.
  • Нвогу, Кевин Нгози (1997). «Медицинский исследовательский документ: структура и функции». Английский для специальных целей 16 (2), 119-138.
  • Павел, Сильвия (1993). «La phraséologie en langue de spécialité. Méthodologie de consignation dans les dictionary terminologiques ». Terminology Nouvelles 10, 67-82.
  • Робертс, Рода П. (1994/1995). «Выявление фразеологии языков для специальных целей.” ALFA 7/8, 61-73.
  • Робертс, Рода П. (1998). «Фразеология и перевод». Фернандес Нисталь, Purificación и Хосе Мария Браво Гозало (ред.) (1998). La traducción: Orientaciones Lingüísticas y Culturales . Вальядолид: Университет Вальядолида, 61-77.
  • Синклер, Джон (1991). Корпус, соответствие, словосочетание . Оксфорд: ОУП.
  • Swales, Джон (1990). Жанровый анализ. Кембридж: КУБОК.
  • (2004). Исследования Жанры: Исследования и приложения . Кембридж: КУБОК.
  • «Единые требования для рукописей, представленных в биомедицинские журналы: написание и редактирование для биомедицинских публикаций». В Интернете по адресу: http://www.icmje.org/ (проверено 18 января 2008 г.).
  • Wildsmith, John A.W. (1995).«Как написать отчет о болезни». Холл, Джордж М. (Эд) (1995). Как написать статью . Лондон: Издательская группа BMJ, 64-106.
Биографическая справка

Беатрис Мендес-Сендон — старший преподаватель Университета Вальядолида. Она преподает грамматику английского языка, терминологию и перевод биомедицинских текстов. Ее основные научные интересы лежат в области медицинской терминологии и фразеологии, научно-технического перевода и корпусного сравнительного анализа.С ней можно связаться по адресу [email protected]

.

.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *