Содержание
ЧаВо по Фонетическому Транскриптору | Lingorado
- Как это работает?
- Ничего не понимаю, некоторые слова почему-то не переводятся!
- В транскрипции какие-то точки-запятые сверху и снизу,.. скобки,.. Как это понимать?
- У вас одна транскрипция, а в словаре другая. Не знаю кому теперь верить!
- У вас такая транскрипция, а в гуглопереводчике это слово звучит по-другому.
- Копирую в MS Word, а там квадратики. Спасите-помогите!
- Сделайте, чтобы транскрипция с подстрочником копировалась в Word! Копируется не пойми что!
- Что значит «Учитывать слабую позицию»?
- Транскрипция — это хорошо. Но где перевод?
- А можно как-нибудь прослушать произношение слов?
- Мне кажется, я знаю, как улучшить транскрипцию русскими буквами!
- Я задал вопрос в комментариях, но мне лень было его чётко и однозначно сформулировать. Я полагаюсь на ваши телепатические способности.
1. Как это работает?
Этот онлайн-сервис переводит в фонетическую транскрипцию связный английский текст. Это значит, что:
- транскрибируются не только словарные формы слов, но и любые производные формы;
- транскрипция слов зависит от контекста.
«Number two» — [ˈnʌmbə tuː], но «number eight» — [ˈnʌmbər eɪt].
«The cat» — [ðə kæt], но «the hour» — [ði ˈaʊə].
Если вам нужно получить транскрипцию отдельных слов целым списком, то слова должны быть либо разделены знаками препинания, либо находиться каждое на отдельной строке. В этом случае транскриптор интерпретирует каждое слово как отдельный фрагмент и игнорирует контекст.
2. Ничего не понимаю, некоторые слова почему-то не переводятся!
Включить в словарную базу абсолютно все существующие слова не под силу ни одному словарю. Ненайденные слова выделяются красным цветом, регистрируются и наиболее часто повторяющиеся время от времени добавляются в словарь (если это действительно существующее английское слово). В числе ненайденных слов обычно оказываются специальные термины и имена собственные. Тем не менее, на сегодняшний день, больше двух третей таких красных слов это результат орфографических ошибок при вводе исходного текста. Так что, если слово не транскрибировалось, первым делом проверьте есть ли такое слово вообще в английском языке. В особенности это касается «ненайденных» слов из школьного репертуара.
3. В транскрипции какие-то точки-запятые сверху и снизу,.. скобки,.. Как это понимать?
«Маленькие запятые» — это знаки ударения. В английском произношении различается основное и вторичное ударение. «Запятая» вверху строки — это основное ударение, внизу — вторичное. Знаки ударения ставятся перед ударным слогом. Например, [ˌɪntəˌnæʃnlaɪˈzeɪʃ(ə)n].
Символы заключенные в круглые скобки могут игнорироваться при произношении. Например, слово [ˈjɒgə(ː)t] может произноситься и как [ˈjɒgət], и как [ˈjɒgɜːt]. Когда варьируется длительность гласного, как в этом примере, в транскрипции даётся любой гласный из пары короткий-длинный: [ə] — [ɜː], [ɪ] — [iː], [ʊ] — [uː], и т. д.
Другой частый пример — это выпадающий нейтральный безударный звук [ə]: [ˈɒft(ə)n] может произноситься [ˈɒftn] или [ˈɒftən].
4. У вас одна транскрипция, а в словаре другая. Не знаю кому теперь верить!
Расхождения в транскрипции между разными словарями можно разделить на несколько категорий:
- Разные диалекты. Возможно, вы просто сравниваете британскую транскрипцию с этого сайта с американским словарём. В американском английском есть несколько специфичных звуков и для него используется соответствующий набор символов. Например, британскому гласному [əʊ] соответствует американский [oʊ]. Или скажем, символ длительности гласных [ː] редко используется с американским произношением. И т.д.
- Разный набор символов фонетической транскрипции. Тут у каждого словаря свои мотивы. Для британского произношения на этом сайте используется набор символов для британского нормативного произношения. В числе наиболее частых расхождений:
- [ɛ] вместо [е]. На той же странице в Википедии смотрим раздел с гласными. Обратите внимание на звёздочку рядом с [e] в таблице монофтонгов и сноску под таблицей: «В большинстве словарей указывается как /e/, на самом деле верный вариант — [ɛ~e̞].» Ещё одна причина использовать для звука [ɛ] отдельный символ — он произносится иначе, чем [e-] в дифтонгах [eɪ] и [eə]. А здесь развёрнутые аргументы в пользу использования символа [ɛ] (на английском).
- [-i] в конце слова вместо [-ɪ]. Для этого транскриптора выбран первый вариант из соображений, что, строго говоря, в слове «city», например, две гласные произносятся и звучат не одинаково — [sɪti]. В то же время конечный гласный не такой длинный, как [i:]. Кембриджский словарь тоже использует [i] в конце слова.
- апроксимант [ɹ] вместо дрожащего [r]. Строго говоря, в английском языке звук «r» — апроксимированный (в отличие от дрожащего русского «р») и в МФА для него есть специальный символ [ɹ]. Тем не менее, в подавляющем большинстве английских словарей используется символ [r].
- Ещё немного о различиях в наборах фонетических символов — тут, тут и в более систематизированной форме тут.
- Несущественные фонетические различия. Есть ряд примеров, когда вариации в произношении настолько незначительны и нестабильны, что выбор определяется составителем конкретного словаря, изменениями в языке и прочими второстепенными факторами. Большинство таких случаев так или иначе связаны с редукцией.
- Редуцированные формы слов. В некоторых словарях может быть указана редуцированная форма слова. Например, [ˈɔːlwɪz] вместо полной формы [ˈɔːlweɪz] для слова «always». Вы можете сообщить о таких случаях в комментариях. Мы стараемся учитывать все варианты произношения, если только они не являются узко диалектными.
- Переход безударной [ɪ] в [ə]. Например, слово «interest» может произноситься и как [ˈɪntrɪst], и как [ˈɪntrəst] — безударная [ɪ] в аналогичных случаях часто редуцируется в [ə] либо в силу диалектных отличий, либо из-за изменений в языке.
- Выпадающий [ə]. Нейтральный безударный [ə] (шва) подвержен дальнейшей редукции вплоть до полного выпадения. Поэтому слово «dangerous», например, может транскрибироваться как [‘deɪnʤrəs], [‘deɪnʤərəs] или [‘deɪnʤ(ə)rəs], что по сути одно и то же.
- Неправильная транскрипция. Безусловно, в любой словарь могут вкрасться ошибки, в том числе и в наш. Если вы увидите на этом сайте слово с сомнительной транскрипцией и сообщите нам об этом в комментариях, то мир станет немножечко лучше благодаря вам. 🙂
5. У вас такая транскрипция, а в гуглопереводчике это слово звучит по-другому.
Расхождения вполне возможны, если вы смотрите британскую транскрипцию, поскольку переводчик Гугла воспроизводит американское произношение.
6. Копирую в MS Word, а там квадратики. Спасите-помогите!
У вас проблема со шрифтами. Прочитайте «Техническое примечание» внизу этой страницы в Википедии:
Большинство символов МФА не включены в наиболее широко используемый шрифт Times New Roman (хотя они включены в версию, поставляемую с Windows Vista), — шрифт, используемый по умолчанию для латиницы в Internet Explorer для Windows. Чтобы просмотреть символы МФА в этом браузере, вы должны настроить его на использование шрифтов, которые включают расширенные символы МФА. К таким шрифтам относятся Lucida Sans Unicode, который поставляется с Windows XP; Gentium, Charis (SIL), Doulos (SIL), DejaVu Sans или TITUS Cyberbit, которые свободно доступны, или Arial Unicode MS, который поставляется с Microsoft Office.
…
Специальные символы должны отображаться правильно без дальнейших конфигураций в Mozilla Firefox, Konqueror, Opera1, Safari и большинстве других современных браузеров.
…
Шрифты с поддержкой МФА можно найти здесь.
7. Сделайте, чтобы транскрипция с подстрочником копировалась в Word! Копируется не пойми что!
Опция с подстрочником выравнивает каждое слово относительно его транскрипции с помощью веб-разметки, и потому выглядит так, как она выглядит, только на странице сервиса в браузере. Для того, чтобы получить аналогичный «подстрочник» в Ворде, есть другое решение.
Если вы транскрибируете отдельные слова или короткие фразы, разбитые по строкам, то вместо «подстрочника» вам нужно выбрать опцию «Параллельно с оригиналом». В этом случае текст и транскрипция будут показаны бок о бок и выравнены по абзацам, но при копировании в Word каждая строка транскрипции окажется под оригиналом (хотя и без выравнивания по словам).
Аналогично с длинным текстом, — перед транскрибированием вы можете разбить его клавишей Enter на короткие строчки-абзацы, затем выбрать опцию «Параллельно с оригиналом», скопировать оба столбца, вставить в Ворд — вуаля, у вас получилась транскрипция подстрочником в Ворде.
8. Что значит «Учитывать слабую позицию»?
Некоторые служебные слова могут произноситься в связной речи по-разному в зависимости от позиции в предложении. Подробнее здесь.
9. Транскрипция — это хорошо. Но где перевод?
Поскольку этот сайт даёт транскрипцию связного английского текста, а не отдельных слов, то и перевод логично было бы давать связный. Это задача совсем другого порядка сложности, но мы не теряем надежды. 🙂
Кроме того, у этого сервиса интернациональная аудитория, т.е. перевода только на русский язык будет недостаточно.
Что касается использования бесплатных переводческих API, то все известные нам сервисы накладывают суточные ограничения по бесплатному трафику, которые этот сайт перекрывает за пару часов. Так что, пока в поиске.
10. А можно как-нибудь прослушать произношение слов?
В версии для устройств Apple озвучка уже давно есть. Здесь на сайте озвучка реализована скорее в тестовом варианте, а именно нужно иметь ввиду два момента:
- Синтез речи в веб-браузерах разрабатывается не так давно, техстандарты ещё не вполне устоялись, и не все браузеры поддерживают эту технологию. Если ваш браузер поддерживает, то вы увидите кнопки воспроизведения над транскрибированным текстом.
- Даже браузеры с поддержкой синтеза речи делают это пока далеко не идеально. Наиболее работоспособная реализация у Safari (7-й версия и старше). Chrome (с версии 33) тоже в принципе воспроизводит речь, но не очень хорошо контролирует воспроизведение: не полностью воспроизводит длинные предложения, слабо справляется с паузой/возобновлением и т. п. Firefox обещает поддержку с версии 45. В текущей версии (42) поддержка есть только под Windows, но она откровенно неудовлетворительна, и вам нужно будет включить флаг media.webspeech.synth.enabled в about:config.
Иными словами, совершенствование этой функции транскриптора в большей степени зависит от дальнейшего развития самой технологии и её будущей поддержки в браузерах. Держим за них кулачки.
11. Мне кажется, я знаю, как улучшить транскрипцию русскими буквами!
Русскими буквами невозможно адекватно передать полный набор английских звуков. Мы старались добиться максимального приближения к английскому звучанию и в то же время максимального удобства чтения для тех, кто совсем не знаком с английским языком.
Скажем, гласный [ɛ] в слове «bed» не такой открытый, как русский «э». К тому же буква «э» и так уже занята под сразу несколько других более открытых английских гласных. Таким образом, слово «never» — [ˈnɛvə], в котором второй гласный намного более открытый, чем первый, мы записываем не [ˈнэвэ], а [ˈневэ]. По крайней мере такая запись не вводит в заблуждение, будто в обоих слогах один и тот же звук.
Другой пример, транскрипция «уёлд» для слова «world» — это попытка отразить полугласный [w] и ни на что в русском языке непохожий напряжённый гласный [ɜː].
Мы посчитали оправданным ограничиться исключительно существующими в русском алфавите буквами (за исключением знаков ударения), поскольку любая компетентная попытка адаптировать кириллицу (или любой другой алфавит) завершилась бы созданием международного фонетического алфавита, который, к счастью, уже изобретён.
12. Я задал вопрос в комментариях, но мне лень было его чётко и однозначно сформулировать. Я полагаюсь на ваши телепатические способности.
Отлично, мы готовы! Эра Водолея и всё такое. Ответ вам тоже отправим телепатически. (Если у вас сломался приёмник, то попробуйте всё же внятно сформулировать свой вопрос в комментариях.)
Транскрипция английских слов — таблица правил
Графическая запись того, как звучат буквы английского алфавита или слова посредством последовательности соответствующих символов – это транскрипция английских слов.
Таблица произношения английских согласных звуков | ||
Фонетическая транскрипция | Примеры | Примерные соответствия в русском языке |
[b] | bad, box | звонкий звук, соответствующий русскому [б] в слове брат |
[p] | open, pet | глухой звук, соответствующий русскому [п] в слове перо, но произносится с придыханием |
[d] | did, day | звонкий звук, похожий на русский [д] в слове дом, но энергичнее, «острее»; при его произнесении кончик языка упирается в альвеолы |
[t] | tea, take | глухой звук, соответствующий русскому [т] в слове термос, но произносится с придыханием, при этом кончик языка упирается в альвеолы |
[v] | voice, visit | звонкий звук, соответствующий русскому [в] в слове воск, но более энергичный |
[f] | find, fine | глухой звук, соответствующий русскому [ф] в слове финик, но более энергичный |
[z] | zoo, has | звонкий звук, соответствующий русскому [з] в слове зима, но более энергичный; при произнесении кончик языка поднят к альвеолам |
[s] | sun, see | глухой звук, соответствующий русскому [с] в слове сила, но более энергичный; при произнесении кончик языка поднят к альвеолам |
[g] | give, go | звонкий звук, соответствующий русскому [г] в слове гиря, но произносится мягче |
[k] | cat, can | глухой звук, соответствующий русскому [к] в слове крот, но произносится энергичнее и с придыханием |
[ʒ] | vision, pleasure | звонкий звук, соответствующий русскому [ж] в слове жара, но произносится напряжённее и мягче |
[ʃ] | she, Russia | глухой звук, соответствующий русскому [ш] в слове шина, но произносится мягче, для чего нужно поднять к твёрдому нёбу среднюю часть спинки языка |
[j] | yellow, you | звук, похожий на русский звук [й] в слове йод, но произносится более энергично и напряжённо |
[l] | little, like | звук, похожий на русский [л] в слове лиса, но нужно, чтобы кончик языка прикасался к альвеолам |
[m] | man, merry | звук, похожий на русский [м] в слове мир, но более энергичный; при его произнесении нужно плотнее смыкать губы |
[n] | no, name | звук, похожий на русский [н] в слове нос, но при его произнесении кончик языка прикасается к альвеолам, а мягкое нёбо опущено, и воздух проходит через нос |
[ŋ] | sing, finger | звук, при произнесении которого мягкое нёбо опущено и касается задней части спинки языка, а воздух проходит через нос. Произносить как русское [нг] — неправильно; должен быть носовой призвук |
[r] | red, rabbit | звук, при произнесении которого поднятым кончиком языка нужно касаться средней части нёба, выше альвеол; язык не вибрирует |
[h] | help, how | звук, напоминающий русский [х] как в слове хаос, но почти бесшумный (чуть слышный выдох), для чего важно не прижимать язык к нёбу |
[w] | wet, winter | звук, похожий на очень быстро произносимый русский [уэ] в слове Уэльс; при этом губы нужно округлить и выдвинуть вперёд, а затем энергично раздвинуть |
[dʒ] | just, jump | звук, похожий на [дж] в русском заимствованном слове джинсы, но энергичнее и мягче. Нельзя произносить отдельно [d] и [ʒ] |
[tʃ] | check, much | звук, похожий на русский [ч] в слове час, но твёрже и напряжённее. Нельзя произносить отдельно [t] и [ʃ] |
[ð] | this, they | звонкий звук, при произнесении которого кончик языка нужно поместить между верхними и нижними зубами и затем быстро убрать. Плоский язык не зажимать зубами, а чуть выдвигать в щель между ними. Этот звук (так как он звонкий) произносится с участием голосовых связок. Похожий на русский [з] межзубный |
[θ] | think, seventh | глухой звук, который произносится так же, как [ð], но без голоса. Похожий на русский [с] межзубный |
Таблица произношения простых английских гласных звуков | ||
Фонетическая транскрипция | Примеры | Примерные соответствия в русском языке |
[æ] | cat, black | краткий звук, средний между русскими звуками [а] и [э]. Чтобы получился этот звук, нужно, произнося русский [а], широко открыть рот, а язык расположить низко. Произносить просто русский [э] — неправильно |
[ɑ:] | arm, father | долгий звук, похожий на русский [а], но он значительно дольше и глубже. При его произнесении нужно как бы зевнуть, но не открывать рот широко, при этом язык оттянуть назад |
[ʌ] | cup, run | краткий звук, похожий на русский безударный [а] в слове сады. Чтобы получился этот звук, нужно, произнося русский [а], почти не открывать рот, при этом чуть растянуть губы и немного отодвинуть назад язык. Произносить просто русский [а] — неправильно |
[ɒ] | not, hot | краткий звук, похожий на русский [о] в слове дом, но при его произнесении нужно полностью расслабить губы; для русского [о] они слегка напряжены |
[ɔ:] | sport, four | долгий звук, похожий на русский [о], но он значительно дольше и глубже. При его произнесении нужно как бы зевнуть, полураскрыв рот, а губы напрячь и округлить |
[ə] | about, alias | звук, который нередко встречается в русском языке, всегда в безударном положении. В английском языке этот звук тоже всегда безударный. Он не имеет чёткого звучания, и о нём говорят как о неясном звуке (его нельзя заменять никаким чистым звуком) |
[e] | met, bed | краткий звук, похожий на русский [э] под ударением в таких словах, как эти, плед и т. п. Английские согласные перед этим звуком нельзя смягчать |
[ɜː] | work, learn | этого звука в русском языке нет, и он очень сложен для произнесения. Напоминает русский звук в словах мёд, свёкла, но его нужно тянуть значительно дольше и при этом сильно растягивать губы, не раскрывая рта (получается скептическая улыбка) |
[ɪ] | it, pit | краткий звук, похожий на русский гласный в слове шить. Нужно произносить его отрывисто |
[i:] | he, see | долгий звук, похожий на русский [и] под ударением, но длиннее, и произносят его как бы с улыбкой, растягивая губы. Близкий к нему русский звук имеется в слове стихии |
[ʊ] | look, put | краткий звук, который можно сравнить с русским безударным [у], но он произносится энергично и с совершенно расслабленными губами (губы нельзя вытягивать вперёд) |
[u:] | blue, food | долгий звук, довольно похожий на русский ударный [у], но всё-таки не такой же. Чтобы он получился, нужно, произнося русский [у], не вытягивать губы в трубочку, не выдвигать их вперёд, а округлить и слегка улыбнуться. Как и другие долгие английские гласные, его нужно тянуть гораздо дольше, чем русский [у] |
Таблица произношения дифтонгов | ||
Фонетическая транскрипция | Примеры | Примерные соответствия в русском языке |
[aɪ] | five, eye | дифтонг, похожий на сочетание звуков в русских словах ай и чай. Второй элемент, звук [ɪ], очень короткий |
[ɔɪ] | noise, voice | дифтонг, похожий на сочетание звуков в русском слове кое-как. Второй элемент, звук [ɪ], очень короткий |
[eɪ] | brave, afraid | дифтонг, похожий на сочетание звуков в русском слове шейка. Второй элемент, звук [ɪ], очень короткий |
[aʊ] | town, now | дифтонг, похожий на сочетание звуков в русском слове сауна. Первый элемент такой же, как в [aɪ]; второй элемент, звук [ʊ], очень короткий |
[əʊ] | home, know | дифтонг, похожий на сочетание звуков в русском слове клоун, если не проговаривать его нарочито по слогам (при этом созвучие напоминает эу). Произносить этот дифтонг как чистое русское созвучие [оу] — неправильно |
[ɪə] | dear, here | дифтонг, похожий на сочетание звуков в русском слове такие; состоит из кратких звуков [ɪ] и [ə] |
[eə] | where, there | дифтонг, похожий на сочетание звуков в русском слове длинношеее, если не произносить его по слогам. За звуком, напоминающим русский [э] в слове это, следует второй элемент, неясный краткий звук [ə] |
[ʊə] | tour, poor | дифтонг, в котором за [ʊ] следует второй элемент, неясный краткий звук [ə]. При произнесении [ʊ] губы нельзя вытягивать вперёд |
Бесспорно – изучается транскрипция английского языка довольно скучно. Ведь это свод символов, которые просто нужно заучить, как говорится «на зубок». Потому особого воодушевления у большинства учащихся этот процесс не вызывает. Некоторые и вовсе предпочитают отказаться от идеи изучения этого важного аспекта – уж очень скучной и не очень востребованной на практике выглядит в глазах многих транскрипция.
Однако поверьте, если вы все-таки решитесь и выделите некоторое свое время этой теме, то поймете насколько правильно поступили. Ведь в этом случае дальнейшее изучение английского языка будет даваться гораздо проще хотя бы потому, что знание транскрипции позволит вам легче воспринимать новые слова.
Вам не придется ждать, когда начнутся следующие уроки английского языка для того, чтобы узнать у преподавателя, как читается то или иное встреченное вами новое слово. Вы самостоятельно сможете взять словарь и посмотреть, как оно читается и как звучит произношение английских слов.
Почему важно учить транскрипцию слов английского языка?
Дело в том, что в отличии от русского и украинского языков, где большинство букв в словах обозначают всегда один и тот же звук, в английском языке одни и те же буквы, которые даже могут стоять в одном слове будут читаться по-разному.
Например, английская буква «С» в различных ситуациях может читаться и как «С», и как «К». А английская буква «U» может читаться и как «А», и как «Ю». Английская буква «А» в различных словах может передаваться и как «А», и как «Эй», и как «Э». И это не все – примерно такая же ситуация и с иными буквами английского языка.
Потому, для того чтобы иметь возможность прочесть правильно новое английское слово, а также запомнить его и иметь возможность применять на практике, просто необходимо выучить правила транскрипция слов английского языка. Только таким образом обучение английскому языку будет действительно эффективным и продуктивным.
Учим транскрипцию английских слов
Конечно, было бы глупо утверждать, что потратив минут 15 на изучение правил транскрипции, вы сможете самостоятельно читать и изучать английские слова и при этом иметь совершенное произношение. Конечно же, это не так. И на транскрипцию вам придется потратить гораздо больше времени, да и не сразу получится безошибочно применять полученные знания. В первое время не исключены сложности и ошибки, однако с каждым разом их будет становиться все меньше. Пройдет некоторое время, и вы даже самостоятельно сможете выполнять (записывать на слух) транскрипцию слов.
Где и как учить английский язык и транскрипцию его слов?
Конечно, в современном мире есть все условия для того, чтобы получить любые знания. Можно даже заняться самообучением, запасшись горой учебных пособий. Однако, как показывает практика, гораздо легче происходит процесс обучения при наличии «живого» личного контакта, наставника в обучении и четко выстроенного учебного процесса. Потому, если вы хотите наиболее эффективно заняться изучением языка, то рекомендуем записаться на курсы английского языка.
Таким образом, вы сможете получить правильно систематизированные для наилучшего восприятия и запоминания данные, а также поддержку на всех этапах обучения. Такой подход хорош и тем, что именно на курсах английский учится быстрее всего.
Наша школа английского языка в Киеве (пригород, Вишневое, Софиевская Борщаговка, Боярка, Петровское, Белогородка) предлагает начать обучение английскому языку прямо сейчас – не откладывая в долгий ящик и на потом. Приходите и убедитесь – у нас по-английски сможет заговорить каждый!
Почему в разных словарях транскрипция выглядит по-разному и какой доверять
«Это вообще нормально, что в этом словаре транскрипция одна, а в том другая?» «А можно просто писать обычными буквами?» «И кому теперь верить?» Если ответить коротко: нормально, можно, всем. Интересно узнать подробности — разбираем в деталях, какой разной бывает транскрипция.
Фонематическая транскрипция различает только фонемы звуки, которые меняют смысл слова. Мы можем произнести «о» в слове «бок» коротко или длинно. Звуки получаются разные, но смысл слова не меняется — это одна фонема. В английском все более заморочено: «о» в словах bot, bought и boat — это разные фонемы ([ɒ], [ɔː], [əʊ]), потому что они меняют значение слова. Именно такую транскрипцию используют словари и учебники.
Фонетическая транскрипция максимально точно передает нюансы произношения. Вот как выглядит фонетическая транскрипция слова paper (бумага) — [pheɪpə(r)]. Буква h показывает, что в отличие от второго p, первый звук произносится с придыханием. Такой транскрипцией пользуются только специалисты вроде accent coach (тренера по акцентам), который помогает актеру подготовиться к роли персонажа с явным региональным акцентом. Фонетическая транскрипция не встречается в словарях, но вы можете случайно набрести на нее на просторах интернета — не пугайтесь.
Вашим тренером по акценту может стать преподаватель Skyeng — будете вместе пытаться воспроизвести техасский выговор Мэттью Макконахи или аристократичный британский английский Бенедикта Камбербэтча.
Записаться на бесплатный урок
Здесь все очевидно: американцы и британцы произносят какие-то слова по-разному, и это отражено в транскрипции. Иногда разница едва уловима для уха неносителя, но она есть, — поэтому в транскрипции используются разные символы. Сравните два варианта произношения и транскрипции слова sleepover (ночевка в гостях).
Некоторые словари, например, Оксфордский и Кембриджский, дают сразу две транскрипции — UK и US. В некоторых — только один вариант. У Макмиллана есть пометки, какой вариант приводится. У Мерриам-Вебстер пометок нет — стоит запомнить, что это американский словарь и они принимают за эталон американское произношение.
Существуют словари и других вариантов английского, например, австралийский английский задокументирован в Macquarie Dictionary. Но их сложнее найти в онлайн-версиях и они, скорее всего, будут платными.
Традиционно для транскрипции используют набор символов, которые называются International Phonetic Alphabet (международный фонетический алфавит), или сокращенно IPA (МФА). У нас есть карточки, которые помогут разобраться в этих непонятных на первый взгляд закорючках. Алфавит составили в Великобритании, поэтому большинство британских словарей до сих пор его придерживается.
В американских словарях сложилась своя традиция — использовать более интуитивно понятные символы. Например, вместо символов [ʃ] или [ð] остаются сочетания букв как и в написании слов — sh и th. Буква «y» используется для обозначения звука [j], а сочетание звуков [əʊ] иногда могу писать как [oh] — ведь именно так произносится это восклицание.
Более сложная ситуация с гласными звуками. Американские словари, вроде Мерриам-Вебстер и The Free Dictionary by Farlex, используют гласные буквы алфавита (из специальных символов IPA здесь сохранился только звук шва [ə]) и добавляют к ним разные значки сверху, чтобы передать долготу и глубину звука. Ниже несколько примеров. Полную таблицу соответствий звуков ищите в словаре Lexico от Оксфорда.
Это все примеры правильных транскрипций. Выбор только за вами: на какой вариант английского ориентироваться — американский или британский, и какая система символом вам кажется более понятной. Ведь транскрипция должна вам помогать, а не вгонять в стресс из-за того, что вы не можете вспомнить, что означает домик над буквой «о».
В Skyeng и Skysmart мы используем транскрипции с символами IPA, потому что для наших учеников они более привычны — с такими транскрипциями вы сталкивались на уроках английского в школе. И может значение отдельных символов немного подзабылось, глазу они более привычны, чем американские [o͝o] или [ä].
Как правильно произносить Xiaomi (Сяоми) на китайском, что это означает?
Все, что вы хотели знать о слове Xiaomi: что это значит, как его произносить…
Недавно мы выяснили, что наш бренд в рунете называют более чем двадцатью разными способами. Ксяоми, Шайоми, Сяоми – и это только некоторые из используемых вариантов! Давайте же разберемся, как правильно произносить Xiaomi?
Начнем с того, что самое очевидное, казалось бы, прочтение – Ксяоми – является неверным. В общепринятой системе транскрипции китайского языка латиницей буква X используется для звуков, которые не имеют ничего общего с «икс». На самом деле, в различных регионах Китая название Xiaomi произносится либо как Сяоми, либо как Шаоми (с очень мягкой «ш»). Но общепринятым правильным названием бренда на международном уровне является именно Сяоми, с ударением на последней «и». Впрочем, подобные слова с ударением на последний слог тяжелы для русского человека, и в разговорной речи уже успел укорениться и вариант с ударением на «о» в середине. Действительно, так произносить название бренда в русской речи удобнее – так что будем считать, что и этот вариант вполне можно использовать.
Итак, мы выяснили как правильно читать Xiaomi. А что же означает это слово? В переводе с китайского оно значит «Маленькая рисинка» или «Рисовое зернышко». Интересно, почему? На этот вопрос нет короткого ответа. Во-первых, нужно понимать, какое значение имеет рис для китайцев. Рис – это основа их рациона, поистине знаковый для нации злак, значение которого, наверное, можно сравнить с тем, что для нас в России означает хлеб. Возможно, сегодня мы не едим так много хлеба, но символическое его значение для нас огромно. «Хлеб – всему голова», «Хлеб-соль», и многие другие крылатые выражения отражают важность и уважение к хлебу. Вот примерно такую же роль и играет рис в китайской культуре. Рисовое поле требует большого и тщательного ухода, кропотливой работы, и на работах на рисовых плантациях занято огромное количество людей. Но эта работа – основа из основ благополучия Китая и его народа.
Итак, первые объяснения «маленькой рисинки» таковы: нужно много трудиться, чтобы заложить надежную основу. Кроме того, очевидно не обошлось без намека на то, что смартфоны и другая техника сегодня столь же популярны и необходимы каждому человеку, как и рис, который присутствует на столе у китайцев каждый день.
Помимо этого, в объяснениях значения «маленькой рисинки» часто апеллируют к тому значению риса, которое он приобрел во время китайско-японской войны в середине 20 века, когда Китай одержал победу «рисом и оружием». Ну и, наконец, сам глава компании Лэй Цзюнь говорил, что название бренда также перекликается с буддистской концепцией, в которой XIAO означает единое огромное зерно риса, которое размером с гору!
Ну и наконец отметим, что особый смысл скрыт и в логотипе Mi: в нем также заложен многоуровневый смысл. С одной стороны, это аббревиатура словосочетания Mobile Internet (мобильный интернет), но есть еще одно значение – Mission impossible (миссия невыполнима). Это объясняется тем, что Xiaomi сталкивалась с постоянными вызовами, справиться с которыми мог только настоящий победитель!
Транскрипция. Фонематическая транскрипция и ее компоненты
Транскрипция. Фонематическая транскрипция и ее компоненты. — Текст : электронный // Myfilology.ru – информационный филологический ресурс : [сайт]. – URL: https://myfilology.ru//russkiiyazyk/fonetika-i-fonologiia/transkriptsiia-fonematicheskaia-transkriptsiia-i-ee-komponenty/ (дата обращения: 26.05.2021)
Фонематическая транскрипция
Главные требования, которым должна удовлетворять транскрипция, таковы:
- а) одним отдельным знаком (буквой) должен во всех случаях обозначаться один отдельный звук;
- б) одному и тому же звуку должен во всех случаях соответствовать один и тот же знак; в) один и тот же знак во всех случаях должен соответствовать одному и тому же звуку.
Фонематическая транскрипция передает каждое слово по составу фонем, не отражая возникающих в слабых позициях вариантов и вариаций. Она применяется в записях примеров и парадигм грамматики, где важна структурная, а не произносительная сторона дела. Ее принцип: каждая фонема независимо от позиции изображается всегда одним и тем же знаком.
Фонематическая транскрипция нуждается в значительно меньшем количестве знаков, чем фонетическая, так как количество фонем всегда меньше, чем количество вариантов и вариаций. Она близка к тем системам орфографии, которые последовательно проводят фонематический принцип (например, русская), и далека от орфографической записи там, где в основе орфографии лежат принципы этимологический и традиционный (например, в орфографии французской и английской). Это система передачи звучания слов письменными и некоторыми условными знаками, отражающая лишь фонемы этих слов, без учёта их аллофонов. При чтении фонематической транскрипции какого-либо языка необходимо учитывать его фонетические законы, используя в произношении соответствующие варианты фонем.
При фонетической транскрипции текст разделяется на речевые такты вертикальной чертой, которая ставится в конце каждого такта; обязательно при этом указание места ударения (‘перед ударным слогом).
При фонематической транскрипции ударение не обозначается, а транскрибированные морфемы соединяются дефисами в пределах слов, отделяемых пробелами.
Текст фонетической транскрипции рекомендуется заключать в прямые скобки [ ]; текст фонематической транскрипции — в ломаные скобки < >.
Образец фонетической и фонематической транскрипции
Эта транскрипция может быть как синтетической (фонема в целом изображается буквой), так и аналитической (каждый признак фонемы изображается отдельной буквой, цифрой или отдельным диакритическим значком).
2 типа фонематической транскрипции
Словофонематическая – фиксация с учетом позиции фонемы. Транскрипция на уровне дифференциации сильных и слабых фонем.
Морфофонематическая – в которой проводится отождествление слабых фонем с сильными и во всех случаях пишутся знаки сильных фонем. Единственное исключение – абсолютно слабые позиции/
/α/ — соответствует всем трем сильным фонемам неверхнего подъема /а/, /о/ и /е/; выступает во всех позициях, кроме положения после заднеязычных, твердых шипящих и /с/, а также после мягких согласных в абсолютном конце слова при соответствии сильной фонеме / e/: водá, селó, дела
/α1/ — соответствует сильным фонемам /о/ и /а/, выступает в положении после заднеязычных: корóва
/α2/ — соответствует сильным фонемам /о/ и /е/, выступает в положении после твердых шипящих и /с/: жена, цехá;
/ε/ — соответствует сильной фонеме /е/ в положении после мягких согласных в абсолютном конце слова: пóле
/a/ — соответствует сильной фонеме /а/ в положении после твердых шипящих и /с/: цари
/e/ — соответствует сильной фонеме /e/ в положении после заднеязычных: кедрóвый
/i/ — соответствует сильной фонеме /i/ во всех положениях
/u/ — соответствует сильной фонеме /u/ во всех положениях
24.02.2016, 14934 просмотра.
7 глаголов долженствования в английском языке
Жизнь полна обязательств: и на работе, и дома нам часто приходится говорить о том, что кто-то должен или должен был что-то сделать. Но как сказать об этом по-английски? Сегодня мы рассмотрим несколько разных слов со значением долженствования, обсудим их грамматические «подводные камни», а также выясним, чем они друг от друга отличаются и в каком случае их лучше применить.
Ну что ж, начнем!
Хотите заговорить на английском?
Приходите на наш бесплатный онлайн мастер-класс «Как довести английский язык до автоматизма»
Подробнее
7 глаголов долженствования в английском языке
1. Must
Транскрипция и перевод: [mʌst] / [маст] – должен
Значение слова: Означает крайнюю степень долженствования: обычно потому что существуют определенные законы или правила.
Употребление:
Например: Ты должен (must) иметь пропуск, если хочешь пройти в здание. Мы должны (must) ехать по этой стороне дороги.
Обратите внимание, после must никогда не бывает to!
Примеры:
You must be here at 9 o’clock.
Ты должен быть здесь ровно в девять.
I must warn you against doing this.
Я должен предупредить тебя, чтобы ты этого не делал.
Отрицание must создает строгий запрет:
You mustn’t talk to your mother like that.
Ты не должен так разговаривать со своей матерью.
We mustn’t discuss this.
Нам нельзя это обсуждать.
Must — неправильный глагол. Его прошедшее время будет тоже must. Но так как его просто перепутать с настоящим, то для обозначения долженствования в прошлом используются другие слова: например, have to.
Подробнее о глаголе must читайте в нашей статье.
2. Have to
Транскрипция и перевод: [hæv tuː] / [хэв ту:] – должен, вынужден, пришлось
Значение слова: have to означает «вынужденное» долженствование под давлением обстоятельств и часто против нашего желания.
Употребление:
Например: К сожалению, я вынужден (have to) сообщить плохую новость. Мне пришлось (had to) отменить поездку из-за болезни.
После have всегда должно быть to!
Примеры:
I have to go now, I promised to be on time.
Я должен идти, я обещал быть вовремя.
I have to read all these reports until tomorrow… oh, God, I’m so tired.
Мне придется прочесть все эти отчеты до завтра… о, Боже, как я устал.
Отрицание have to имеет значение «не обязан», когда обстоятельства не принуждают к совершению действия.
You really don‘t have to stay here if you don’t want to.
Тебе правда не обязательно оставаться здесь, если ты не хочешь.
He’s your boss, not your nanny; he doesn‘t have to help you.
Он твой босс, а не нянька, он не обязан тебе помогать.
Самое главное преимущество have to состоит в том, что это слово изменяется по всем временам. Как и в случае с обычным have в значении «иметь», have to имеет прошедшую форму had to.
Tom was in trouble, I had to help him.
Том был в беде, я должен был ему помочь!
My car is being repaired. I will have to take a taxi.
Мою машину чинят. Мне придется взять такси.
Наконец, вопросы с have to задаются как с обычным «have«: то есть, с помощью do/did/will и так далее:
Do you have to do it today? Can’t it wait until tomorrow?
Тебе обязательно делать это сейчас? Оно не может подождать до завтра?
Did you have to re-write the whole paper?!
Тебе пришлось переписать всю работу?!
Will I have to notify you in advance?
Надо ли мне будет вас уведомить заранее?
Подробнее о глаголе have to читайте в нашей статье.
3. Should
Транскрипция и перевод: [ʃʊd] / [шуд] – следует, нужно (бы), надо, стоит, стоило бы.
Значение слова: Используется, когда мы критикуем или даем совет: т.е. когда мы подсказываем кому-то наилучший курс действий. Это гораздо более мягкое долженствование, чем must. Цель should — дать рекомендацию, сказать, как лучше.
Например: Джону стоило бы (should) походить в спортзал, раз у него сидячая работа. Тебе не стоит (shouldn‘t) так отзываться о Джейн: она хорошая.
Обратите внимание: после should никогда не бывает to!
Примеры:
We should wrap up this business now: we may not have time tomorrow.
Нам следует закончить с этим делом сейчас: завтра у нас может не быть времени.
I think you should forget about this idea.
Я думаю, тебе следует забыть об этой идее.
Отрицание от should поможет нам сказать, чего делать не следует или не стоит:
You shouldn’t park here — you may get a fine.
Тебе не следует здесь парковаться — можешь схватить штраф.
I shouldn’t tell him anything until the situation is resolved.
Мне не стоит ничего ему говорить, пока ситуация не разрешится.
Вопрос задается необычным образом: без do.
Should I tell him now or should I wait?
Стоит мне сказать му сейчас или надо бы подождать?
Should you eat so much right after the operation?
Следует ли тебе столько есть сразу после операции?
От should можно образовать прошедшее время. Но и здесь он ведет себя странно: прошедшее время от should — это should have. Он имеет значение «следовало сделать (но сделано не было)» и отлично подходит для того, чтобы давать советы задним числом и анализировать ошибки прошлого :).
Внимание! После should have используется третья форма глагола!
The bus has just left! We should have come out sooner.
Автобус только что уехал! Нам следовало выйти раньше.
You should have asked me for advice!
Тебе надо было спросить у меня совета!
Кроме того, сама формула «should have» никогда никак не меняется! Никаких «shoulds have» или «should has»!
He should have been more careful.
Ему надо было быть аккуратнее.
She shouldn‘t have thrown away the warranty.
Не стоило ей выкидывать гарантийный талон.
Подробнее о глаголе should читайте в нашей статье.
4. Ought to
Транскрипция и перевод: [ɔːt tuː] / [о:т ту:] – следует, нужно (бы)
Значение слова: Как и should, ought to используется, чтобы указать на наилучший план действий в той или иной ситуации. Отличие заключается в том, что ought to — более официальное слово, характерное для формальной речи и письменного английского.
Употребление:
Например: Нам следует (ought to) поторопиться, а то мы можем не успеть. Тебе бы следовало (ought to) обновить гардероб: этому свитеру семь лет.
Обратите внимание: у этого слова есть «встроенный» to!
Примеры:
We ought to write a complaint about it.
Нам нужно бы написать про это жалобу.
He ought to apologize.
Ему следует извиниться.
Если мы хотим сказать отрицание («не следует»), то это ought not to.
He ought not to be late.
Ему не следует опаздывать.
They ought not to allow such a thing.
Им не следует допускать таких вещей.
Подробнее о глаголе ought to читайте в нашей статье.
5. Be to
Транскрипция и перевод: [biː tuː] / [би: ту:] – должен
Значение слова: Обозначает долженствование по правилам поведения или в виду той или иной договоренности, обещания и т.д. В отличие от must, be to ясно указывает на предварительный уговор — то, что было заранее устроено и согласовано.
Употребление:
«Be» в этом слове — это обычный «be» в значении «быть» и меняется он соответствующим образом! Например: Я позвонил Бобу — он должен (he is to) встретить нас. Мы же договорились, что ты должен (you are to) помочь мне с проектом!
Обратите внимание: у этого слова есть «встроенный» to, который нельзя забывать!
Примеры:
I am to be at work at 9 AM.
Я должен быть на работе в 9 утра.
We are to find a solution as soon as possible. It’s our job.
Мы должны найти решение как можно скорее. Это наша работа.
Прошедшее время будет was to:
John was to send me the documents but he didn’t! The boss will be so angry at him…
Джон должен был прислать мне документ, но не сделал этого! Ох, как босс будет зол на него…
We were to meet at 6 PM but he didn’t come.
Мы должны были встретиться в 6 вечера, но он не пришел.
Подробнее о глаголе be to читайте в нашей статье.
6. Be supposed to
Транскрипция и перевод: [biːsəˈpəʊzd tuː] / [би: сэп`оузд ту:] – быть должным
Значение слова: Как и be to, supposed to означает долженствование по правилам поведения или по предварительному уговору. Отличается он только тем, что звучит менее официально и больше характерен для разговорной речи.
Употребление:
Например: По работе я должен (I am supposed to) вести переговоры с клиентами. Фрэнк должен был (Frank was supposed to) стать руководителем отдела, но его перевели в другой филиал.
Обратите внимание: у этого слова есть «встроенный» to!
Примеры:
I am supposed to be at work at 9 AM. I promised.
Я должен быть на работе в 9 утра. Я обещал.
We’re not supposed to be at the office at night.
Мы не должны быть в офисе ночью.
Прошедшее время будет was supposed to:
We were supposed to meet at 6 PM but he didn’t show up.
Мы должны были встретиться в 6 вечера, но он не пришел.
Harry was supposed to supervise the project but he got sick, so I do it instead.
Гарри должен был руководить проектом, но он заболел, так что вместо него это делаю я.
7. Have got to
Транскрипция и перевод: [hæv gɒt tuː] / [хэв гот ту] – должен, вынужден
Значение слова: Означает «вынужденное» долженствование под давлением обстоятельств — прямо как have to. Отличие состоит в том, что это слово менее формально.
Употребление:
Например: Извини, но я вынужден (have got to) уже пойти, до скорого! Это трудно, но ты должен (have got to) привыкнуть.
Обратите внимание: у этого слова есть «встроенный» to, который нельзя забывать!
Примеры:
I have got to make a decision now.
Я должен принять решение сейчас.
The last train has just left. We have got to go on foot.
Последний поезд только что ушел. Нам придется идти пешком.
Часто have got to сокращается до ‘ve gotta ([v ˈgɒtə]/[в г`отэ]):
I’ve gotta make a decision now.
Я должен принять решение сейчас.
Sorry, I’ve gotta go, bye!
Извини, я должен идти, пока!
О gotta и других подобных сокращениях читайте в этой статье.
Ну вот, теперь вы не только сможете рассказать обо всех оттенках долга, но и дать кому-то совет или запретить что-то делать! 🙂 Надеюсь, статья была полезной и интересной!
Задание на закрепление
Переведите следующие предложения на английский язык. Свои ответы оставляйте в комментариях под статьей.
1. Ты не должен спать на рабочем месте!
2. Придется оставить машину здесь — на парковке нет свободных мест.
3. Ох, не надо было мне есть столько острой пищи!
4. Нам бы следовало заказать такси: не хочу идти в такую погоду.
5. Мы обо всем договорились: Бен подвезет нас к аэропорту.
6. Бэн должен был подвезти нас к аэропорту! Ну и где он?!
7. Нам не следует приходить без приглашения.
8. Я не хочу есть брокколи, но должен.
9. Тебе придется завтра позвонить боссу и объяснить все.
е | e | Есенин — Esenin Сергеевич — Sergeevich | ГОСТ 7.79-2000 загранпаспорт водительское удостоверение банковская карта Яндекс.Денег Народная Карта Яндекса международные телеграммы |
ye в начале слова, после гласных и знаков ъ и ь; в остальных случаях — e | Есенин — Yesenin Сергеевич — Sergeyevich | Госдепартамент США | |
ё | yo | ёлка — yolka проём — proyom | ГОСТ 7.79-2000 Народная Карта Яндекса |
e | ёлка — elka проём — proem | загранпаспорт водительское удостоверение банковская карта Яндекс.Денег международные телеграммы | |
ye в начале слова, после гласных и знаков ъ и ь; в остальных случаях — e | ёлка — yelka проём — proyem | Госдепартамент США | |
jo | ёлка — jolka проём — projom | ||
ж | zh | жало — zhalo пожар — pozhar | ГОСТ 7.79-2000 загранпаспорт водительское удостоверение банковская карта Яндекс.Денег Народная Карта Яндекса Госдепартамент США |
j | жало — jalo пожар — pojar | международные телеграммы | |
й | j | рой — roj сойка — sojka | ГОСТ 7.79-2000 |
i | рой — roi сойка — soika | загранпаспорт водительское удостоверение банковская карта Яндекс.Денег международные телеграммы | |
y | рой — roy сойка — soyka | Народная Карта Яндекса Госдепартамент США | |
х | kh после букв c, e, h, k, s, z; в остальных случаях — h | хлеб — hleb кхмеры — kkhmery шхуна — shkhuna пароход — parohod | |
kh | хлеб — khleb кхмеры — kkhmery шхуна — shkhuna пароход — parokhod | загранпаспорт водительское удостоверение банковская карта Яндекс.Денег Народная Карта Яндекса Госдепартамент США | |
x | хлеб — xleb кхмеры — kxmery шхуна — shxuna пароход — paroxod | ГОСТ 7.79-2000 | |
h | хлеб — hleb кхмеры — khmery шхуна — shhuna пароход — parohod | международные телеграммы | |
ц | c | цунами — cunami перец — perec | ГОСТ 7.79-2000 международные телеграммы |
ts | цунами — tsunami перец — perets | загранпаспорт водительское удостоверение банковская карта Яндекс.Денег Народная Карта Яндекса Госдепартамент США | |
щ | shch | щука — shchuka Рощин — Roshchin | загранпаспорт водительское удостоверение Госдепартамент США |
sch | щука — schuka Рощин — Roschin | банковская карта Яндекс.Денег Народная Карта Яндекса | |
shh | щука — shhuka Рощин — Roshhin | ГОСТ 7.79-2000 | |
sc | щука — scuka Рощин — Roscin | международные телеграммы | |
ъ | » (кавычка) | подъезд — pod»ezd |
|
» (два апострофа) | подъезд — pod»ezd | ГОСТ 7.79-2000 (упрощ.) | |
« (два грависа) | подъезд — pod«ezd | ГОСТ 7.79-2000 | |
ie | подъезд — podieezd | загранпаспорт водительское удостоверение | |
не пишется | подъезд — podezd | банковская карта Яндекс.Денег Госдепартамент США международные телеграммы | |
y перед буквой е; в остальных случаях не пишется | подъезд — podyezd | Народная Карта Яндекса | |
ы | y | первый — pervyj Давыдов — Davydov | ГОСТ 7.79-2000 (упрощ.) загранпаспорт водительское удостоверение банковская карта Яндекс.Денег Госдепартамент США международные телеграммы |
y` (y с грависом) | первый — pervy`j Давыдов — Davy`dov | ГОСТ 7.79-2000 | |
i в окончаниях перед буквой й; в остальных случаях — y | первый — perviy Давыдов — Davydov | Народная Карта Яндекса | |
ь | ‘ (апостроф) | конь — kon’ пьеса — p’esa | ГОСТ 7.79-2000 (упрощ.) |
` (гравис) | конь — kon` пьеса — p`esa | ГОСТ 7.79-2000 | |
не пишется | конь — kon пьеса — pesa | загранпаспорт водительское удостоверение банковская карта Яндекс.Денег Госдепартамент США международные телеграммы Народная Карта Яндекса | |
э | e | эхо — ekho поэт — poet | ГОСТ 7.79-2000 (упрощ.) загранпаспорт водительское удостоверение банковская карта Яндекс.Денег Народная Карта Яндекса Госдепартамент США международные телеграммы |
eh | эхо — ehkho поэт — poeht |
| |
e` (e с грависом) | эхо — e`ho поэт — poe`t | ГОСТ 7.79-2000 | |
ю | yu | юг — yug каюта — kayuta | ГОСТ 7.79-2000 банковская карта Яндекс.Денег Народная Карта Яндекса Госдепартамент США |
iu | юг — iug каюта — kaiuta | загранпаспорт водительское удостоверение международные телеграммы | |
ju | юг — jug каюта — kajuta | ||
я | ya | як — yak поляна — polyana | ГОСТ 7.79-2000 банковская карта Яндекс.Денег Народная Карта Яндекса Госдепартамент США |
ia | як — iak поляна — poliana | загранпаспорт водительское удостоверение международные телеграммы | |
ja | як — jak поляна — poljana |
Определение стенограммы Merriam-Webster
тран · скрипт
| \ ˈTran (t) -скрипт
\
1а
: письменная, печатная или машинная копия
особенно
: обычно печатная копия продиктованного или записанного материала.
б
: официальная или легальная и часто публикуемая копия
стенограмма судебного репортера
особенно
: официальная копия свидетельства об образовании студента.
2
: изображение (исходя из опыта) в виде искусства
3
: последовательность РНК, полученная путем транскрипции с матрицы ДНК.
Выберите любое слово на этой странице, чтобы проверить его определение и произношение Щелкните коричневые слова, чтобы открыть всплывающее окно с объяснением. | © Антимун Страницы определений на Antimoon расскажут, как произносить английские слова. Эта информация является фонетической транскрипцией На Антимуне фонетическая транскрипция (произношение) пишется на двух алфавитах: Транскрипция слова компьютер с использованием символов IPA выглядит так: Таблица фонетических символов Вот таблица символов, используемых в обоих алфавитах. В столбце примеров приведены слова, в которых используется фонетический звук. Подчеркивание показывает, где
Много вариантов произношения для одного слова Если слово можно произносить по-разному, дается много транскрипций.Например, AmE перед транскрипцией означает, что произношение используется только в американском английском. Для простоты приведены только самые популярные варианты произношения.В этом примере американский |
определение, произношение, транскрипция, словоформы, примеры
существительное
— справочник, содержащий алфавитный список слов с информацией о них (син. Лексика)
Дополнительные примеры
Поищите это в словаре.
…попытайтесь выработать привычку обращаться к словарю всякий раз, когда вы встречаете незнакомое слово …
Согласно словарю, у этого слова есть два значения.
Словарь включает тысячи примеров.
В словаре есть раздел о знаках и символах.
Словарь включает в себя таблицу мер и весов.
Словарь — богатый источник информации.
Я предпочитаю этот словарь из-за его полезных примеров.
Словарь дважды обновлялся с 1993 года.
… словарь предоставляет лексическую информацию — он говорит вам, что означает слово «кошка», но не все, что нужно знать о кошках …
…этот карманный итальянско-английский словарь является сокращением издания в твердом переплете …
… использование графики в тексте словаря помогает нарушить визуальное однообразие страницы …
В этом словаре используется международный фонетический алфавит.
Редактирование словаря — сидячая работа.
Французской академии понадобилось сорок лет, чтобы составить свой Словарь.
Формы слова
существительное
единственное число: словарь
множественное число: словари
Microsoft выпускает службы транскрипции в Word
Как журналист, я не люблю расшифровывать аудиозаписи. Обычно это занимает больше времени, чем само собеседование. Но необходимо сделать все правильно, чтобы избежать неправильного цитирования или неверной интерпретации комментариев.
Я использовал некоторые другие приложения для транскрипции на основе искусственного интеллекта, а затем переместил этот текст в Microsoft Word, но теперь Microsoft упрощает этот процесс для меня, других журналистов, студентов и всех, кому нужно обрабатывать записанный звук.
Во вторник компания анонсировала Transcribe in Word, новую функцию, которая позволяет пользователям записывать разговоры непосредственно в Word для Интернета для автоматической транскрипции. Эта услуга является усовершенствованием платформы искусственного интеллекта Azure Cognitive Services.обнаруживает различные динамики и позволяет пользователям повторно посещать части записи, воспроизводя звук с отметкой времени.
Транскрипция может быть даже отредактирована, если технология распознавания речи AI не совсем точна, сказал в своем блоге Дэн Пэриш, главный менеджер группы PM по естественному пользовательскому интерфейсу и инкубации в Microsoft.
Ваша стенограмма появится рядом с документом Word вместе с записью, что позволит вам использовать ее для создания отличного содержания наиболее удобным для вас способом.Предположим, вы хотите взять идеальную цитату из интервью, чтобы поддержать основную мысль вашей истории — просто щелкните значок плюса в любой строке стенограммы и вуаля, будет вставлена точная цитата. Хотите отправить всю стенограмму своему коллеге? Просто нажмите «добавить все в документ», и ваша полная стенограмма будет размещена в Word.
Читать далее : Microsoft добавляет новые функции интеллектуального помощника по письму в Word
Пользователи также могут загружать аудио или видео, записанные вне Word.Лично я обычно записываю аудио на свой телефон. В наши дни это в основном делается через Zoom или Microsoft Teams. Обычно мне нужно взять этот звук и отправить его через службу транскрипции, а затем скопировать и вставить в Word, чтобы очистить его.
По словам Пэриша, это устранило бы одну ступеньку.
Transcribe in Word позволяет вам сосредоточиться на разговоре в данный момент, экономит ваше драгоценное время и энергию, расшифровывая его для вас, и интегрирован в Word, чтобы вы могли сосредоточиться на содержании вашего документа и не возиться с разными окна или приложения.
В настоящее время английский язык — единственный язык, поддерживаемый для Transcribe in Word для подписчиков Microsoft 365. Он поддерживается в новых браузерах Microsoft Edge и Chrome. В настоящее время существует пятичасовой лимит транскрипции в месяц для загрузки и размер файла 200 МБ.
Transcribe для Office Mobile появится к концу года.
Функция преобразования речи в текст Microsoft, Dictate, также была обновлена дополнительными голосовыми командами для настольных и мобильных устройств.
Скажите что-нибудь вроде «начальный список» или «последнее предложение жирным шрифтом», чтобы ваши идеи текли без остановки для корректировки текста. Голосовые команды понимают множество символов, поэтому вы можете добавлять такие вещи, как «амперсанд» и «знак процента», и вам не нужно звучать как робот! Мы основали команды на естественной речи людей, чтобы вы могли легко уловить свои идеи. Так что говорить такие вещи, как «точка точка точка», когда вы не можете вспомнить «эллипсы», тоже работает.
Диктовка с помощью голосовых команд доступна в Word для Интернета и Office для мобильных устройств бесплатно при входе в учетную запись Microsoft.
Голосовые команды для пользователей Word и Word для Mac появятся к концу года для подписчиков Microsoft 365.
Определение
в кембриджском словаре английского языка
С указателем, включающим названия песен и конкретных исполнителей, он также представляет собой отличную нарративно-аналитическую энциклопедию, дополненную дискографическими деталями транскрипций.В таблице 2 представлены слова и морфемы для выборки из 12 транскрипций, равномерно распределенных во времени в трехмесячные периоды.
Еще примеры
Меньше примеров
Все расшифровки были сделаны одним и тем же человеком, что обеспечивает единообразие.Без доступа к записям естественных взаимодействий и впоследствии произведенным транскрипциям аналитики и читатели неизбежно должны полагаться на индивидуальные реконструкции чувств и событий.Транскрипция и анализ могут потребовать повторного рассмотрения двух сложных вопросов, которые регулярно возникают в критике блюза.В статье анализируются транскрипции взаимодействия пилотов в кабине самолета на реальных регулярных пассажирских рейсах.
Я использовал естественные данные, транскрипции с видеозаписей пилотов авиакомпаний, взаимодействующих в кабине во время реальных регулярных пассажирских рейсов.Однако никакой информации о точной реализации тонем в транскрипциях не предоставлено.
Фонетические транскрипции записанных естественных семейных взаимодействий были закодированы для языковых вариаций на основе высказывания за высказыванием.Как отмечено в 2.2.2, мы сомневаемся в точности этих транскрипций.
Все транскрипции были сравнены с оригинальными записями автора для обеспечения точности.Напоминания могут состоять из аудио- или видеозаписей, транскрипций, полевых заметок наблюдателя о событии и т. Д.
Восемь различных шрифтов, с верхним и нижним регистром, используются контрастно, а также используются узкие фонетические транскрипции.Формы в правом столбце представляют собой плохо разрешенные широкие фонетические транскрипции.
Я анализирую транскрипцию обменов, происходящих между многоязычными людьми в мультикультурной среде, используя экологический подход, предлагаемый теорией сложности.
Эти примеры взяты из корпусов и из источников в Интернете. Любые мнения в примерах не отражают мнение редакторов Cambridge Dictionary, Cambridge University Press или его лицензиаров.
Расшифровка диалогов, в том числе не слов
Расшифровка диалогов, включая не-слова
из «Диалоги» Поезда 93: Поезда «Техническая нота 94-2
J. Аннотации Word
Произнесенные слова вводятся в файлы аннотаций ESPS, оканчивающиеся на .words, которые связаны с каждым файлом высказывания. Каждое слово указывается в конечной точке слова в речевом сигнале с использованием его орфографического написания.Это должна быть точка, которая лучше всего отделяет текущее слово от следующего, чтобы при прослушивании каждого слова отдельно слышался минимум звука из соседних слов. Обычно это происходит на минимальном уровне амплитуды речевого сигнала.
J.1 Молчание и дыхание
Чтобы зафиксировать длительность слов, мы также отмечаем другие явления в слое слов. Это включает в себя дыхание во время произнесения и заметное молчание, которое нарушает течение речи. Как и слова, они помечаются в конце дыхания или тишины знаком
Обычно в начале файла высказывания присутствует тишина или дыхание. Их также необходимо пометить, чтобы можно было вычислить продолжительность первого слова.
J.2 Недостатки и неполные слова
По возможности слова следует транскрибировать, используя их стандартное написание; не пытайтесь уловить способ произнесения слова, изменив его нормальное написание. Недостатки, которые не могут быть идентифицированы, следует записывать так, как они звучат, с тире «-» в конце слова.К ним относятся слова, которые произносятся так неправильно, что предполагаемое слово невозможно распознать. В случаях, когда слово узнаваемое, но отрезанное, оно должно быть помечено путем написания как можно большей части слова с последующим тире. Например, «oran-» будет обозначать слово «оранжевый», которое было прервано перед звуком «g».
Если слово, которое было прервано посередине, но слово, которое собирался произнести говорящий, очевидно, то оставшуюся часть слова следует заключить в круглые скобки. Например, в приведенном выше тексте это будет транскрибироваться как «оран (ге) -».
Иногда, когда говорящий пытается прервать собеседника, он начинает говорить слово, а затем сдаётся. Полученный звук следует расшифровать как частичное слово.
Когда несколько звуков издаются подряд, они должны быть расшифрованы как одно частичное слово, если между двумя звуками нет ощутимой тишины.
J.3 Заглавные буквы и имена собственные
Заглавные буквы следует использовать только в начале имен собственных, таких как «Corning» и местоимения «I».Имена двигателей, такие как «E2», вызывают проблемы, поскольку их можно рассматривать как имя собственное. Однако мы расшифровываем их как два слова «Е» и «два».
Частичное слово должно начинаться с заглавной буквы только в том случае, если его завершение ясно, и это завершение является собственным именем. В этом случае завершение будет заключено в круглые скобки. Итак, для города «Корнинг», «кукуруза-» не исключение, но либо «кукуруза (инг) -», либо «кукуруза-» (второй случай — когда транскриберу не ясно, что говорящий собирался сказать «Корнинг».
J.4 Неправильно произносимые слова
Неправильно произнесенные слова, как правило, должны быть написаны правильно, если только неправильное написание не требуется для понимания последующего диалога. Например, если говорящий говорит «Дансвулл», а затем исправляет себя, говоря «Дансвилл», то первое упоминание должно быть написано так, чтобы отразить неправильное произношение.
J.5 Номера
Числа должны быть написаны полностью, как говорится. Например, если говорящий говорит «104» как «один или четыре», это то, что следует расшифровать, как три слова.
J.6 раз
Каждый компонент времени должен быть описан полностью. Слова «утра» и «после полудня» следует писать именно так. Например, «четыре часа дня». следует аннотировать двумя словами.
J.7 Общие слова в разговорных диалогах
Есть ряд слов, которые используются в разговорных диалогах, но не встречаются в письменной форме. В этом разделе обсуждается, как следует расшифровывать такие слова. По возможности мы используем написание Quirk et al.(1985).
Заполненные паузы Заполненные паузы очень часто встречаются в естественном диалоге. Кажется, есть два типа: те, которые звучат как «э-э», и те, которые звучат как «ммм». Окончания этих слов часто бывают удлиненными, что соблазняет транскрибирующих обозначать это как «ммммм». Скорее, эти слова следует классифицировать как «э-э» или «э-э» и расшифровывать как таковые. Мы также включаем «er», которое чаще встречается в британских акцентах. Обратите внимание, что заполненные паузы никогда не следует расшифровывать как частичные слова.
мкм | Заполненная пауза. |
эээ | Заполненная пауза. |
er | Заполненная пауза. Чаще встречается в британском английском. |
Благодарности
Ниже приведен список наиболее часто встречающихся подтверждений и способы их написания.
хорошо | Соглашение. Спикеры часто производят варианты этого, такие как «кей», «мкей», «умкай».Все эти варианты следует писать как «хорошо». |
угу | Соглашение. |
ммм | Соглашение. |
мм-мм | Соглашение. |
э-э | Несогласие. |
мм | Договор, тяга на время |
да | Запрос разъяснений. Озадаченность. |
хм | Тянет время. |
нах | Неофициальная версия «нет». |
nope | Неофициальная версия «нет». |
a-ha | Междометие, обозначающее удивление, как в «ага <я нашел», а не «ага» как подтверждение ха Междометие, подобное «ага». |
ох | Сюрприз. ох Как в «ох, это мерзко». |
да | Неофициальная версия «да» |
да | Неофициальная версия «да» |
Схватки
Распространенные схватки следует записывать одним словом.Ниже приводится список распространенных окончаний сокращений. Обратите внимание, что часто может быть двусмысленность относительно того, произносил ли говорящий слова как одно или как два отдельных слова, особенно потому, что слова часто нечеткие. В случае сомнений аннотируйте пару слов как два отдельных слова, подробно описывая второе.
‘ll | для «будет» |
‘ ve | для «иметь» |
n’t | for «not» |
‘re | for «are» |
для «is» |
Все остальные сокращения оставлены на усмотрение транскрибера относительно того, следует ли их транскрибировать одним или двумя словами.
Пары слов Есть некоторые пары слов, которые настолько изменены (в произношении), что кажутся одним лексическим элементом. Такие пары можно расшифровать как отдельные слова. Ниже мы приводим несколько общих пар слов.
lemme | для «позволь мне» |
хочу | для «хочу» |
собираюсь | для «перехода» |
нужно | для «перехода» |
Дж.8 Другие явления
Смех, щелканье языком и другие явления могут быть записаны на уровне слов, если они не совпадают с речью говорящего. Такие явления следует заключать в угловые скобки. Ниже приведены общие транскрипции.
<щелкнуть> | Явное щелканье языком |
<щелкнуть> | Щелкание языком. Обычно делается, чтобы заполнить тишину. |
<вздох> | |
<очистка горла> | Очистка горла и кашель. |
<смех> | |
<бормотать> | Непонятное слово или слова. Возможно, даже не предназначено для того, чтобы другой собеседник слышал. |
<шум> | Шумы, которые непреднамеренно создает динамик, а также другие шумы. |
| Звуки, характерные для динамика, которые издает динамик, чтобы заполнить тишину. |
Извлечено из PostScript Р.Пол Маккарти 30.07.2001
Что такое транскрипция? | Семантикс
Наши 5 лучших советов для записи звука хорошего качества
Запись звука хорошего качества может значительно облегчить работу по транскрипции и, скорее всего, приведет к более выгодной цене за вашу транскрипцию.
1. Избегайте фонового шума. Микрофоны легко улавливают фоновый шум. Закройте все двери и следите за тем, чтобы окружающие говорили как можно меньше.
2. Говорите по очереди, не перебивая друг друга.
3. Разместите микрофон так, чтобы он мог улавливать звук из всех динамиков.
4. Говорите четко и медленно.
5. Используйте хорошее оборудование. Использование диктофона со встроенным микрофоном или аналогового звукозаписывающего оборудования может привести к ухудшению качества конечного результата.
Определяющие факторы
Трудно заранее указать точную цитату для транскрипции. Есть множество факторов, которые определяют, насколько сложна работа для наших лингвистов.
- Специализированная предметная область. Расшифровывать интервью на общие, повседневные темы быстрее и проще, чем, например, расширенные клинические исследования. В последнем случае транскриберу придется потратить дополнительное время на поиск медицинской терминологии, чтобы убедиться в правильности написания.
- Несколько динамиков. Чем больше людей будет говорить на записи, тем больше времени займет работа. Нередко групповые дискуссии состоят из 5-10 участников с частыми перерывами и перерывами.Одна из задач при транскрипции — связать речь / текст с соответствующим говорящим.
- Качество звука. Записи, сделанные на открытом воздухе или без внешнего микрофона, часто имеют фоновый шум или акустическое эхо, что затрудняет понимание всего, что говорится.
- Диалекты и акценты. Диалекты и акценты говорящих могут потребовать воспроизведения записи несколько раз, чтобы убедиться, что сказанное вами полностью понято.
- Стиль транскрипции.Стиль определяет, насколько подробной будет транскрипция.
Дословная транскрипция — это дословная транскрипция и наиболее распространенный метод.
Например: «… я думаю, что из-за того, что существует так много… э-э… разных требований… и… э-э… разных сегментов… что, если вы сосредоточитесь на одном из них, то… и да, их много. потребность в возрастной группе от 25 до 50 … или на самом деле 55 ».
Истинная дословная транскрипция — это наиболее подробный метод, который включает все звуки и невербальную коммуникацию, например смех и паузы.