Фразеологизм и значение: это… (35 примеров с объяснением)

Содержание

Фразеологизмы и их значения — как возникли фразеологизмы

Наверняка вы не раз слышали такие фразы: «заруби себе на носу», «кот наплакал», «скатертью дорога». Что это такое, как они возникли и что означают — разберём прямо сейчас.

 

Это фразеологические обороты, и у них есть несколько обязательных признаков:

  • состоят из двух или более слов;
  • всегда имеют переносное значение;
  • неделимы по смыслу, всегда употребляются как единое целое;
  • их можно заменить синонимом или схожей фразой.

Кроме того, это устойчивые словосочетания, а значит, что ни одно из слов в составе таких выражений нельзя изменить на другое.

 

Вот, например, такое предложение: «Петя долго водил маму за нос, говоря, что в школе ничего не задали на лето».

Как думаете, словосочетание «водить за нос» — это фразеологизм или нет? Проверяем по всем пунктам, которые перечислили выше.

  • Состоит из трёх слов.
  • Переносное значение — а иначе представь себе картину, когда мальчик всё лето держит маму за нос!
  • Единое целое: нельзя сказать «водить за ухо», «держать за нос» или «водить за длинный нос».
  • И наконец: можно заменить синонимом — обманывать.

 

А ещё подобные обороты часто называют крылатыми выражениями. Дело в том, что фразеологизмы появлялись и появляются в разных странах, культурах, в абсолютно разные времена — от глубокой древности до наших дней. Закрепляясь в речи, они «перелетают» между языками, культурами и эпохами. Плюс ко всему это могут быть цитаты великих людей или фразы из литературных произведений, которые со временем становятся популярными и всем известными. Именно поэтому их и называли крылатыми. И даже само словосочетание «крылатое выражение» — это фразеологизм! Самым первым его употребил древнегреческий поэт Гомер в поэме «Одиссея».

 

Фразеологические обороты обогащают нашу речь, делая её яркой, красочной, выразительной. Поэтому уместно будет включать их, к примеру, в школьные сочинения. Умназия предлагает в игровой форме выучить несколько фразеологизмов. А весёлые стишки-запоминалки помогут в этом. Вы сможете блеснуть умом на уроке и удивить своего учителя!

 

Сегодня мы узнаем 8 популярных фразеологизмов. Давай с ними познакомимся и узнаем, как они появились. А забавные рифмованные строчки помогут тебе их как следует запомнить.

 

1. КАК КОРОВА ЯЗЫКОМ СЛИЗАЛА

Происхождение фразеологизма: у коровы такой большой язык, что она может слизывать много пищи с ладони, например, или любой другой поверхности. Отсюда и пошли корни этого устойчивого словосочетания.

 

2. КАК БЕЛКА В КОЛЕСЕ

Происхождение фразеологизма: это выражение из басни Ивана Крылова «Белка». В ней белка, бегающая целыми днями в колесе, сравнивается с человеком, занятым повседневной суетой.

 

3. БИТЬ БАКЛУШИ

Происхождение фразеологизма: в старину баклушами называли заготовки для деревянных ложек. Их изготовление (выбивание) считалось очень лёгкой работой, этим занимались начинающие столяры.

 

4. ФИЛЬКИНА ГРАМОТА

Происхождение фразеологизма: московский митрополит (главный священник) Филипп в 16 веке писал царю Ивану Грозному письма с просьбами успокоиться и смягчить законы. Но царь не придавал им никакого значения и с насмешкой называл «филькиными грамотами» (Филя — уменьшительное от имени Филипп).

 

5. КАК КУРИЦА ЛАПОЙ

Происхождение фразеологизма: когда куры бегают по двору, на земле остаются следы от их лап. Они настолько запутаны, что нельзя даже понять, как вообще двигалась птица. Так и почерк может быть иногда ну очень неразборчивым!

 

6. ПОВЕСИТЬ НОС

Происхождение фразеологизма: во время игры на скрипке музыкант поддерживает инструмент подбородком, а его нос почти касается самой высокой струны (квинты). Кажется, что скрипач очень грустит, — так и появился фразеологический оборот «повесить нос на квинту». Позже его сократили до знакомого нам «повесить нос».

 

7. РАБОТАТЬ СПУСТЯ РУКАВА

Происхождение фразеологизма: на Руси люди носили одежду с очень длинными рукавами: у мужчин они достигали 95 сантиметров, а у женщин рукава касались пола — были 130-140 сантиметров в длину. Не подвернув их, работать было невозможно. Поэтому о людях, которые делают что-то нехотя, медленно, стали говорить, что они работают спустя рукава.

 

8. НЕ ВЕРИТЬ СВОИМ ГЛАЗАМ

Тут всё понятно, пояснений не требуется.

9. СЕСТЬ В КАЛОШУ

Происхождение фразеологизма:

Давным-давно по праздникам, чтобы развлечь собравшихся зрителей, устраивались соревнования-бои. В теплое время года на площадках для проведения таких состязаний часто были лужи. Бывало, бойцы падали прямо в грязь, воду. То есть «садились в лужу». Народ смеялся и говорил эту фразу. Сейчас, когда человек начал что-то делать и у него не получилось, а результат насмешил окружающих, говорят: «cел в калошу».

Почему не «в лужу»? Потому, что слово «лужа», раньше звучало как «калюжа». А обувь, в которой можно было ходить по воде не промокая, называется «калоши» или «галоши». Так постепенно вместо «сесть в лужу», стали говорить «сесть в калошу».

10. ЖДАТЬ У МОРЯ ПОГОДЫ

Происхождение фразеологизма: в старину корабли ходили под парусом, без мотора. Часто, чтобы отправиться в путь, моряки ждали сильного ветра, который раздувал паруса и ускорял движение судна. О людях, которые ничего не делают, ожидая, что все у них появится само собой, говорят: «Ждут с моря погоды».

11. РАЗВЕСИТЬ УШИ

Происхождение фразеологизма: когда собака слышит новый звук, она настороженно поднимает уши. Стоит хозяину ее погладить и сказать ласковое слово, она расслабляется, ушки опускаются. То есть собака верит, что все хорошо. Так и человек, поверил ласковым словам и убеждениям, не проверил, правда ли то, что сказано. Его обманули, а он «развесил уши».

12. НЕ РАЗЛЕЙ ВОДА

Происхождение фразеологизма: придумали такое выражение пастухи. В каждом стаде коров может быть только один бык. Если появлялся второй, то они дрались друг с другом. Да так сильно, что приходилось поливать их водой, чтобы развести в разные стороны.

Но в наши дни это выражение применяется тогда, когда два человека очень дружны и все делают вместе. Именно о них говорят: «Дружат так, что и водой не разлить».

13. ЗАРУБИТЬ НА НОСУ

Происхождение фразеологизма: раньше многие люди не умели писать и читать. Если нужно было о чем-то не забыть, то делали ножом зарубку (отметину) на дощечке, которую всегда носили с собой. «Носить» сократили до слова «нос». Так получилось выражение «зарубить на носу», то есть — запомнить.

14. ДАМОКЛОВ МЕЧ

Происхождение фразеологизма: жил был мудрый царь Дионисий. Он умело правил своим царством, избегая неприятностей, которые часто нависали над его народом. Один подданный по имени Дамокл ему очень завидовал. Однажды Дионисий разрешил ему сесть на царский трон. Все понравилось вельможе. Но, когда он поднял голову, то увидел, что над ним на волосинке висит меч, который в любую минуту может оборваться и пронзить его. Только тогда Дамокл понял, что нелегко править царством, ведь со всех сторон поджидают опасности (враги, голод, непогода) и нужно уметь с этим справляться.

С тех пор, когда с человеком может случиться что-то плохое, а он об этом и не догадывается, говорят: «Над ним навис дамоклов меч».

15. ДЕЛАТЬ ИЗ МУХИ СЛОНА

Происхождение фразеологизма: так говорили еще древние греки, когда хотели отметить, что какой-то факт сильно преувеличивается. Например, на улице небольшой дождик. А кто-то говорит: «Ой, скоро по улице плавать придется!»

Запомнил? А теперь проверь себя. Пройди тест и выбери правильные ответы.

 

Ответ

Филькина грамота = глупо составленный, плохо написанный документ.

 

Ответ

Работать спустя рукава = небрежно выполнять работу.

 

Ответ

Повесить нос = огорчиться, расстроиться.

 

Ответ

Не верить своим глазам = удивляться чему-либо неожиданному.

 

Ответ

Как курица лапой = писать или рисовать неразборчиво, непонятно и некрасиво.

 

Ответ

Бить баклуши = бездельничать.

 

Ответ

Как корова языком слизала = ничего не осталось.

 

Ответ

Как белка в колесе = в напряжённом темпе, прилагая постоянные усилия.

Ответ

Сесть в калошу = оказаться в глупом положении.

Ответ

ждать у моря погоды = ждать чего-то напрасно

Ответ

Развесить уши = слушать с любопытством и доверчивостью

Ответ

Не разлей вода = близкие, неразлучные друзья.

Ответ

Зарубить на носу = хорошенько запомнить.

Ответ

Дамоклов меч = нависшая угроза.

Ответ

Делать из мухи слона = преувеличивать.

Поздравляем, теперь ты знаешь целых 15 популярных фразеологизмов! Они пригодятся тебе и в школе, и в общении с друзьями и родными. Хочешь ещё больше интересных задачек? Приходи к нам на тренажёр по русскому языку, а также по математике и окружающему миру!

Русский язык для учеников 1-4 классов

Развиваем навыки мышления, готовим к олимпиадам и подтягиваем результаты по русскому языку в интерактивном формате

узнать подробнее

Урок 23. фразеологизмы — Русский язык — 4 класс

Конспект урока по русскому языку

4 класс

УРОК №23

Раздел «Слово в языке и речи»

Тема: Фразеологизмы

Цели: актуализировать знания об устойчивых словосочетаниях; развивать умения распознавать в тексте фразеологизмы, объяснять их лексическое значение, находить их во фразеологическом словаре, учиться использовать фразеологизмы в речи, повторить понятия синонимов и антонимов.

Я вспомню понятия фразеологизмы.

Я узнаю о роли фразеологизмов в языке.

Я научусь:

отличать фразеологизмы от неустойчивых словосочетаний;

распознавать в тексте фразеологизмы;

объяснять их лексическое значение;

находить фразеологизмы во фразеологическом словаре;

использовать в речи фразеологизмы.

Глоссарий:

фразеологизмы;

синонимы;

антонимы;

словарь фразеологизмов;

словарные слова: ещё

Основная и дополнительная литература по теме урока:

Русский язык. 4 кл. Учебник для общеобразоват. организаций. / В.П. Канакина. — М.: Просвещение, 2017.

Русский язык. 4 кл. Электронное приложение к учебнику.

Русский язык. 4 кл. Электронная форма учебника.

Русский язык. Рабочая тетрадь. 4 кл.: учеб. пособие для общеобразоват. организаций. / В.П. Канакина. — М.: Просвещение, 2017.

Русский язык. Метод. рекомендации с поурочными разработками. 4 кл.: учеб. пособие для общеобразоват. организаций / В.П. Канакина — М.: Просвещение, 2017.

«500 Крылатых фраз для детей» И.Д. Агеева, ООО «ТЦ Сфера», 2014

Большой фразеологический словарь для детей Розе Т.В., Москва ОЛМА Медиа Групп 2010

Электронные ресурсы по теме урока:

www.school-collection.edu.ru

http://getword.ru/ru/slovari.php?table=fedDSL

https://phraseology.academic.ru/

Ход урока

1.Мотивационный модуль.

— Прочитайте стихотворение.

— Замолчи, Петрусь! – говорят,

— Прикуси язык! – говорят.

Он язык прикусил

И сильней заголосил.

http://www.detiam.com/библиотечка/

— Что произошло с мальчиком? (Мальчик прикусил язык.)

— Что имели в виду родители, когда давали такой совет сыну? (Родители попросили сына замолчать.)

— А как понял выражение «прикуси язык» Петрусь? (Петрусь выражение «прикуси язык» понял в прямом смысле.)

— А родители выражение «прикуси язык» употребили в переносном смысле.

«Прикусить язык» — это значит, замолчать.

Можно ли в этом выражении заменить слово язык другим словом? (Нет.)

— Почему? (Меняется смысл выражения.)

Когда нам надо эмоциональнее, точнее выразить своё отношение к происходящему, мы используем особые сочетания слов. Такие сочетания слов называются фразеологическими оборотами, фразеологизмами.

— Сегодня мы будем говорить о фразеологизмах.

Тема: Фразеологизмы.

Цели:

Я вспомню понятия фразеологизмы.

Я узнаю о роли фразеологизмов в языке.

Я научусь:

отличать фразеологизмы от неустойчивых словосочетаний;

распознавать в тексте фразеологизмы;

объяснять их лексическое значение;

находить фразеологизмы во фразеологическом словаре;

использовать в речи фразеологизмы.

2.Объясняющий модуль.

1.) Работа с правилом.

Посмотрите видеофрагмент из мультипликационного фильма «Ивашка из дворца пионеров»

Видеофрагмент.

https://www.youtube.com/watch?v=7CCVbb5a19k

Баба Яга говорит Ивашке такие слова: «твоя взяла» и «чтобы духу его здесь не было».

Что же эти словосочетания означают?

«Твоя (ваша) взяла» — так говорят проигравшие, когда признают победу победившего противника. «Чтобы духу твоего не было» — требование немедленно уйти.

— Что же это за слова, знакомые нам, и в то же время не совсем понятные?

Эти сочетания называются фразеологизмами.

Фразеологизмы – это особые выражения, устойчивые сочетания слов. Объясняя их значение, мы имеем в виду смысл всего словосочетания в целом, а не отдельных слов.

Таких выражений в русском языке очень много. Их изучает раздел науки о языке -фразеология. Слово фразеология происходит от двух греческих слов: phrasis – выражение, logos – учение.

Фразеологизмы нужно запоминать целиком и знать их значение. Они являются украшением нашей речи, помогают нам точнее и красочнее выражать свои мысли.

Для того, чтобы не допускать ошибок, мы должны объяснять значение всего устойчивого сочетания, а не значения отдельных слов, которые в него входят.

Вспомните, в просмотренном видеофрагменте Баба Яга жила в избушке, которая стояла на курьих ножках. «Избушка на курьих ножках» — это тоже фразеологизм.

Фразеологизм «Избушка на курьих ножках» состоит из слов:

избушка – небольшой деревянный крестьянский дом;

курьих, здесь в значении куриных, т.е. относящихся к курице;

ножки – одна из двух нижних конечностей человека, а также одна из конечностей животного.

А в целом это выражение означает небольшую ветхую и неказистую постройку.

В русских народных сказках так часто называют жилище Бабы – Яги, в мультфильмах оно обычно изображается на двух больших куриных ногах. А между тем такое название избушки связано с древним способом строительства свайных построек. Все пеньки, предназначенные для фундамента, предварительно «обкуривались», то есть обжигались на кострах, отчего и назвали их кУренными или кУрьими, и располагали их по периметру дома. Такой обжиг помогал предохранять древесину от гниения.

2. ) Чистописание.

Из фразеологизма «Избушка на курьих ножках» выпишите слова с парным согласным в корне.

(Избушка, ножках)

Пропишите буквы, обозначающие парные согласные звуки.

(б в г д ж з

п ф к т ш с )

3.) Наблюдение над фразеологизмами.

Прочитайте стихи, найдите фразеологизмы. Объясните, как Вы их понимаете.

А.) Любим всем классом

Мы нашего Пашку:

Парень простой он,

Душа нараспашку.

«Душа нараспашку» — слишком откровенный,

прямодушный, простой по характеру человек.

Б.) Свои инструменты достал Игорёк:

Тиски и рубанок, пилу, молоток.

Что хочешь, починит он и смастерит.

В умелых руках вся работа горит.

«Всё в руках горит» — у человека работа спорится, всё получается легко и красиво.

В.) Все новое Мишка всегда затевает —

Он первую скрипку в команде играет.

«Первую скрипку играет» — так мы говорим про людей, явно главенствующих, руководящих другими. Выражение возникло из речи музыкантов. В оркестрах ведущую роль играла первая скрипка.

Г.) Иришка бабуле

Стирать помогает,

Картина приятная,

Глаз отдыхает.

«Глаз отдыхает »– радость от наблюдаемого зрелища.

Д.) Делать нечего Илюше –

Целый день он бьёт баклуши.

Не рисует, не читает,

Просто время убивает.

«Убивать время» – тратить время попусту.

«Бить баклуши» – бездельничать.

Баклуша – деревянная чурка, из которой крестьяне делали мелкие изделия, например, ложки, плошки и другую посуду. Заготовить баклуши – набить чурок из бревна – считалось несложной работой, не требующей умения и сноровки, и её мог выполнить самый неподготовленный человек. Обычно её поручали ученикам и подмастерьям, которых в шутку называли «баклушечниками». Эта работа казалась такой простой, что со временем выражение стали употреблять в другом значении – «праздно проводить время».

— Вам легко было объяснить этот фразеологизм? Если Вы в чём-то сомневаетесь, обратитесь за помощью к словарю.

Ранее Вы работали со словарями синонимов, антонимов, омонимов.

Узнать же значение непонятного фразеологизма можно во фразеологическом словаре.

6.) Словарная работа.

Найдите во фразеологическом словаре выражение «Ещё конь не валялся» и узнайте, что оно означает.

Фразеологизм «Ещё конь не валялся» означает, что ещё ничего не начато, не сделано.

Запишите это выражение.

Ещё конь не валялся.

Пропишите слово ещё три раза и подчеркните орфограмму. Это словарное слово. Запомните его написание.

ещё ещё ещё

Назовите все буквы и звуки в этом слове.

(ещё – 3 буквы, 4 звука: 2 гл. зв., 2 согл. зв.

Количество звуков больше, чем букв.

буквы: е, щ, ё

звуки: [й’], [э ], [щ’], [ о])

Во фразеологическом словаре Вы можете найти и другие фразеологизмы со словом ещё.

7.) К некоторым фразеологизмам можно подобрать синонимы или антонимы.

Фразеологизмы близкие по значению:

во все лопатки — быстро бежать;

сломя голову — быстро бежать

когда рак на горе свистнет — никогда

после дождика в четверг — никогда

Фразеологизмы противоположные по значению:

в мгновение ока — очень быстро, мгновенно, моментально

в час по чайной ложке — очень медленно

водить за нос — обманывать

раскрыть глаза — сказать правду

3. Физкульминутка.

А сейчас мы отправляемся во фразеологический зверинец.

Вы должны угадать, о каком животном идёт речь во фразеологизме, и показать его.

Хитёр как… (лиса)

Труслив как… (заяц)

Голоден как…( волк)

Здоров как.. (бык)

Изворотлив как … (уж)

4. Тренировочный модуль.

1). Соотнеси фразеологизмы и значения.

рукой подать

проблема, которая уже решена

золотые руки

очень мало

кот наплакал

близко

черепашьим шагом

помощь, причиняющая только вред

дело в шляпе

очень медленно

медвежья услуга

руки трудолюбивого умельца

Проверьте себя:

рукой подать

проблема, которая уже решена

золотые руки

очень мало

кот наплакал

близко

черепашьим шагом

помощь, причиняющая только вред

дело в шляпе

очень медленно

медвежья услуга

руки у трудолюбивого умельца

2). Узнай фразеологизмы по рисунку.

1.

2.

3.

4.

5.

6.

Проверьте себя:

1. «Тянуть кота за хвост»

Фразеологизм «Тянуть кота за хвост» означает нудно, медленно говорить.

2. «Как курица лапой»

Фразеологизм «Как курица лапой» означает писать неразборчиво, неряшливо, некрасиво.

3. «Развесить уши»

Фразеологизм «Развесить уши» означает слушать кого – либо чересчур доверчиво.

4. «Как кошка с собакой»

Фразеологизм «Как кошка с собакой» означает жить недружно, постоянно ссориться.

5.«Наврать с три короба»

Фразеологизм «Наврать с три короба» означает наговорить неправду.

6. «Заруби на носу»

Фразеологизм «Заруби на носу» означает, запомни.

3). Прочитайте предложения. Замените подчеркнутые слова фразеологизмами и запишите предложения.

Когда дедушка уехал, Вася загрустил.

Маша весь урок была невнимательная.

Ребята после уроков очень долго ждали Диму.

Сегодня Шарик разбудил меня очень рано.

В автобусе подружки разговаривали не переставая.

Слова для справки: повесить нос, битый час, ни свет ни заря, трещали как две сороки, считать ворон

Проверьте себя:

Когда дедушка уехал, Вася повесил нос.

Маша весь урок считала ворон.

Ребята после уроков битый час ждали Диму.

Сегодня Шарик разбудил меня ни свет ни заря.

В автобусе подружки трещали как две сороки.

4.) Догадайтесь, о чём идёт речь?

За него водят, если хотят обмануть.

Они могут разбегаться в разные стороны,

Его держат на замке, когда не хотят говорить лишнего.

Не бельё, а их развешивают доверчивые люди.

Проверьте себя:

1). Догадайтесь, о чём идёт речь?

За него водят, если хотят обмануть. нос

Они могут разбегаться в разные стороны,

глаза

Его держат на замке, когда не хотят говорить лишнего.

рот

Не бельё, а их развешивают доверчивые люди уши.

5.) Допишите фразеологизмы, выбрав из скобок нужное слово или форму слова.

Держать … (нос, ухо) востро.

Смотреть сквозь … (розовые, фиолетовые) очки.

Делать из … (жука, мухи) слона.

Не в своей … (кастрюле, тарелке).

Проверьте себя:

Держать ухо востро.

Смотреть сквозь розовые очки.

Делать из мухи слона.

Не в своей тарелке.

6.) Вам нужно найти и выписать только фразеологизмы.

Голубые глаза, не вешать нос, синий нос, прикусить язык, курносый нос, клевать носом, больной язык, тянуть за язык, маленький язык, разбежались глаза, глаза на мокром месте, карие глаза.

Проверьте себя:

Не вешать нос, прикусить язык, клевать носом, тянуть за язык, разбежались глаза, глаза на мокром месте.

7.) Решите кроссворд.

По вертикали:

2. Сесть в ….

3. Держать язык за ….

6. На все руки …

По горизонтали:

1. Строить воздушные ….

4. В ней хранится бесплатный сыр.

5. Бить …

7. Бежать сломя голову.

8. В ней рождается счастливый человек.

Проверьте себя:

8.) Разгадайте филворд. Найдите и объясните фразеологизмы.

Используйте подсказки:

1.Повысили требования.

2.Знать твёрдо, наизусть.

3.Слегка перекусить.

4. Нарушать, ломать порядок.

5. Человек, который отличается от других.

Проверьте себя:

1.Повысили требования. – закрутили гайки

2.Знать твёрдо, наизусть. – знать назубок

3.Слегка перекусить. – заморить червячка

4. Нарушать, ломать порядок. — кувырком

5. Человек, который отличается от других. – белая ворона

5.Контрольный модуль

1.) Найдите лишний фразеологизм и запишите его в своей тетради (два фразеологизма являются синонимами, а третий — лишний).

Вариант 1

А) хоть пруд пруди;

Б) куры не клюют;

В) кот наплакал;

А) черепашьим шагом;

Б) во весь дух;

В) во все лопатки;

А) все как на подбор;

Б) никуда не годится;

В) один другого лучше;

Проверьте себя:

А) хоть пруд пруди;

Б) куры не клюют;

В) кот наплакал;

А) черепашьим шагом;

Б) во весь дух;

В) во все лопатки;

А) все как на подбор;

Б) никуда не годится;

В) один другого лучше;

2.) Найдите лишний фразеологизм и запишите его в своей тетради (два фразеологизма являются синонимами, а третий — лишний).

Вариант 2

А) на кудыкину гору;

Б) за тридевять земель;

В) рукой подать;

А) сложа руки;

Б) в поте лица;

В) не покладая рук;

А) тьма – тьмущая;

Б) с гулькин нос;

В) вагон и маленькая тележка;

Проверьте себя:

А) на кудыкину гору;

Б) за тридевять земель;

В) рукой подать;

А) сложа руки;

Б) в поте лица;

В) не покладая рук;

А) тьма – тьмущая;

Б) с гулькин нос;

В) вагон и маленькая тележка;

3) Вам нужно подобрать к фразеологизму соответствующий рисунок.

Вариант 1

Нем как … упрям как … грязный как … .

Проверьте себя:

Нем как (рыба)

упрям как (осёл)

грязный как (поросёнок)

4) Вам нужно подобрать к фразеологизму соответствующий рисунок.

Вариант 2

Колючий как … надут как … болтлив как … .

Проверьте себя:

Колючий как (ёж)

надут как (индюк)

болтлив как (сорока)

5). Отгадайте и запишите фразеологизмы. Вариант 1

1. Она находиться в постоянных хлопотах и заботах.

2. Их кладут на полку голодные люди.

3. Им дают волю драчуны.

Дать волю рукам.

Класть зубы на полку.

Вертеться как белка в колесе.

Проверьте себя:

1. Находиться в постоянных хлопотах и заботах. — Вертеться как белка в колесе.

2. Их кладут на полку голодные люди. — Класть зубы на полку.

3. Им дают волю драчуны. — Дать волю рукам.

6) Отгадайте и запишите фразеологизмы. Вариант 2

1.Он в голове у несерьёзного человека.

2. В них пускают пыль, создавая ложное впечатление о себе.

3. Её набирают в рот, когда молчат.

Как в рот воды набрал.

Ветер в голове.

Пускать пыль в глаза.

Проверьте себя:

1. Он в голове у несерьёзного человека. — Ветер в голове.

2. В них пускают пыль, создавая ложное впечатление о себе. — Пускать пыль в глаза.

3. Её набирают в рот, когда молчат. — Как в рот воды набрал.

6.Рефлексия.

— Что называется фразеологизмами?

(Фразеологизмы – это устойчивые сочетания слов. Мы должны объяснять значение всего устойчивого словосочетания, а не отдельных слов, которые в него входят.)

Приведите примеры.

— Для чего используют в речи фразеологизмы? (Употребляя в своей речи фразеологизмы, мы делаем свою речь выразительной, богатой, яркой. )

— Закончи утверждения.

Я узнал …

Я научился …

Я понял …

У меня получилось…

У меня не получилось …

7. Домашнее задание.

Учебник с. 50 упр. 76

Урок 18. фразеологизмы — Русский язык — 3 класс

Название предмета: Русский язык

Класс: Третий класс

Номер урока: № 18

Раздел: Слово и словосочетание

Тема: Фразеологизмы

Перечень вопросов, рассматриваемых в теме

Знать, что такое фразеологизм; отличать фразеологизмы, находить фразеологизмы.

Тезаурус: фразеологизмы.

Список литературы:

  • В.П. Канакина, В.Г. Горецкий. Русский язык. 3 класс Учебник для общеобразовательных организаций. М.: Просвещение, 2017. С. 9 — 14.
  • В.П. Канакина, Русский язык. 3 класс Рабочая тетрадь. Пособие для общеобразовательных организаций. М.: Просвещение, 2017.
  • В.П. Канакина, Русский язык. 3 класс. Проверочные работы. М.: Просвещение, 2017.
  • В.П. Канакина, Русский язык. 3 класс. Тетрадь учебных достижений. М.: Просвещение, 2017.

Планируемые результаты

На этом уроке

Узнаем:

  • что такое фразеологизмы.

Научимся:

  • отличать фразеологизмы от других слов или словосочетаний;
  • объяснять фразеологизмы;
  • приводить примеры фразеологизмов.

Открытые электронные ресурсы по теме урока (при наличии)

http://resh.edu.ru

https://nsportal.ru

www.prosv.ru

Теоретический материал для самостоятельного изучения

Рассмотрим картинки. Объясним, что ни означают.

Попробуем выполнить задание.

Соедини картинку и словосочетание.

Проверим себя.

Водить за нос (обманывать).

Льёт как из ведра (проливной дождь).

Бить баклуши (ничего не делать).

Все эти словосочетания имеют переносное значение. Они означают не то, что есть на самом деле.

Водить за нос – обманывать.

Льёт как из ведра – проливной дождь.

Бить баклуши – ничего не делать.

Сегодня на уроке мы познакомимся с такими словосочетаниями, научимся их объяснять, приводить примеры таких словосочетаний.

Прочитаем выражения:

Повесил нос – расстроился.

Прикусил язык – замолчал.

Смысл этих выражений не выводится из значений слов, которые их составляют. Такие сочетания слов называют устойчивыми. Устойчивые выражения слов называют фразеологизмами. В них нельзя заменить или пропустить какое – либо слово, иначе изменится смысл: ни свет ни заря, прикусил язык. Когда мы объясняем значение устойчивых сочетаний, мы имеем ввиду смысл всего выражения в целом, а не отдельных слов.

Ни свет ни заря означает рано, до рассвета.

Прикусил язык означает замолчал.

Смысл фразеологизмов можно объяснить с помощью словаря фразеологизмов (фразеологический словарь).

Интересна история фразеологизмов.

Например, КАНУТЬ В ЛЕТУ.

Чем интересен данный фразеологизм? Интересен он тем, что состоит из двух мало кому известных слов – «кануть» и «Лету». Как появились данные слова и что они означают? По отдельности ознакомимся со значением каждого слова. Слово кануть по всем словарям имеет несколько значений. Но именно в данном выражении слово кануть означает исчезнуть или бесследно пропасть. Как появилось данное слово? Вариант возможно один. Именно в старину слово кануть произошло от слова капнуть.

Т.е. капля воды падает в воду и становится незаметной, так как смешивается. Поэтому и значение слова кануть — бесследно исчезнуть ( в данном случае раствориться в воде). С именно в таком значении слова и трактуется фразеологизм «Как в воду канул».

В самом начале можно понять, что Лета это не лето, так как это наименование чего-то. Слово Лета переводится с греческого языка, как забвение. Но на самом деле Лета это река в древнегреческой мифологии. Лета являлась одной из рек подземного царства Аида. Умершие попав в подземное царство, пили воду из этой реки и забывали про все произошедшее.

Исходя из этих двух слов, можно сделать вывод, что фразеологизм кануть в Лету означает навсегда исчезнуть из памяти людей. Т.е., если человек канул в Лету, это означает, что он исчез навсегда и не будет больше помнить ничего.

В наши дни данное выражение широко применяется в значении «что-то потерялось или кто-то потерялся, и его или трудно найти или не найти вообще». Вот и говорят КАНУТЬ В ЛЕТУ, т.е. что-то исчезло из поля зрения человека в данный момент или украли.

Разбор заданий

Вариант 1.

Базовый уровень.

Что такое фразеологизм? Укажите верный ответ.

  1. Слово или несколько слов.
  2. Словосочетание.
  3. Устойчивое словосочетание.

Установи соответствие.

Гладить по головке

унывать

Падать духом

обидеться

Надуть губы

хвалить

Укажите, в каком словаре можно найти объяснение фразеологизма.

  1. Этимологический словарь
  2. Словарь синонимов.
  3. Фразеологический словарь.

Повышенный уровень.

Объясните смысл фразеологизма «брать на буксир». Укажите правильный ответ.

  1. Путь без задержек.
  2. Появился внезапно.
  3. Помогать отстающему.

Найдите фразеологизм в предложении: Филиппок пустился бежать во весь дух. Укажитете правильный ответ.

  • Пустился бежать
  • Пустился во весь дух
  • Бежать во весь дух

Укажите словосочетание, которое является фразеологизмом.

  1. Морской берег
  2. Дружить с товарищем.
  3. Медвежья услуга.

Вариант 2.

Базовый уровень.

Что такое фразеологизм? Укажите верный ответ.

  1. Слово или несколько слов.
  2. Повествовательное предложение
  3. Устойчивое словосочетание.

Установи соответствие.

Капля в море

Близко

Ломать голову

Мало

Рукой подать

Думать

Укажите, в каком словаре можно найти объяснение фразеологизма.

  1. Этимологический словарь
  2. Словарь иностранных слов.
  3. Фразеологический словарь.

Повышенный уровень.

Объясните смысл фразеологизма «висеть на телефоне». Укажите правильный ответ.

  1. Путь без задержек.
  2. Появился внезапно.
  3. Долго разговаривать

Найдите фразеологизм в предложении: Лягушка полетела вверх тормашками на землю. Укажите правильный ответ.

  • Полетела вверх
  • Вверх тормашками
  • Полетела тормашками

Укажите словосочетание, которое является фразеологизмом.

  1. Медвежья берлога
  2. С гулькин нос
  3. Мягкая мебель

Что такое фразеологизм? Примеры фразеологизмов в русском языке

Фразеологизм — это устойчивый оборот речи, значение которого не складывается из значений составляющих его слов. Подобные речевые обороты также называют идиомами.

Примеры фразеологизмов и их значение

Водить за нос. Обманывать.

Толочь воду в ступе. Заниматься ерундой.

Куда Макар телят не гонял. Очень далеко.

Кот наплакал. Очень мало. 

Сыграть в ящик. Умереть.

Фразеологизм нельзя понимать буквально. Его смысл всегда иносказателен. Например, выражение «валять дурака» означает праздное времяпрепровождение и не имеет прямого отношения к дуракам.

Многие фразеологизмы имеют давнюю историю, поэтому с точки зрения современной грамматики они устарели и превратились в архаизмы.

Зачастую фразеологизм невозможно перевести дословно. Известный пример — обещание советского лидера Никиты Хрущева «показать кузькину мать» американцам. Вопреки популярной легенде, переводчик передал это выражение не дословно, а английскими словами to show what is what («показать, что есть что»).

Виды фразеологизмов

Выдающийся советский лингвист Виктор Виноградов выделил три основных вида фразеологизмов:

Фразеологические сращения (идиомы) — наиболее устойчивые, неделимые выражения. Они имеют смысл только в неизменном виде. При замене или перестановке слова смысл идиомы потеряется. Пример: «бить баклуши», то есть бездельничать.

Фразеологические единства — устойчивые образные выражения, смысл которых понятен из смысла отдельных слов. Например, обороты «грызть гранит науки», «работать за троих» или «попасться на удочку» можно понять даже в переводе на другой язык. А если заменить «удочку» на «крючок» или вставить в оборот лишнее слово, смысл выражения не потеряется.

Фразеологические сочетания — устойчивые, но гибкие обороты, смысл которых полностью выводится из смысла отдельных слов. Слова в них можно заменять синонимами или переменными. Пример: можно «умирать от любви», а можно «умирать от восторга» — оба словосочетания имеют понятный смысл.

Примеры русских фразеологизмов

Авгиевы конюшни

Бабушка надвое сказала

Бабье лето

Вилами по воде писано

Втирать очки

Выйти сухим из воды

Вылететь в трубу

Глазом не моргнуть

Делать из мухи слона

Душа ушла в пятки

Задеть за живое

Из одного теста

Кот наплакал

Навострить уши

Не в своей тарелке

Не покладая рук

Остаться с носом

Положить зубы на полку

Развесить уши

Расправить крылья

С корабля на бал

Семь пятниц на неделе

Скатертью дорога

Спустя рукава

Строить глазки

Тютелька в тютельку

Троянский конь

Умывать руки

Филькина грамота

Через мой труп

Шито белыми нитками

Яблоко раздора

Происхождение фразеологизмов

Зачастую понять первоначальный смысл фразеологизма можно, только зная историю его возникновения.

Например, широко известно выражение «Вот тебе, бабушка, и Юрьев день». Так говорят о несбывшихся надеждах, внезапно расстроенных планах.

Выражение это возникло на Руси в XVI веке. Согласно судебнику великого князя Ивана III крестьянам разрешено было уходить от своего помещика за неделю до или спустя неделю после ноябрьского Юрьева дня, когда закончились сельскохозяйственные работы. Но при Иване IV Грозном крестьянские переходы были запрещены вовсе. Крестьяне стали крепостными — их прикрепили к хозяйской земле. А Юрьев день стал символом разочарования и перемен к худшему.

Уточнить значение той или иной идиомы помогают фразеологические словари и справочники.

Фразеологизмы и их значения

Фразеологизмы постоянно присутствуют в нашей повседневной жизни. Очень часто мы используем разнообразные фразеологические обороты не придавая этому значения, так как они привычны для нас с детства. Самые известные пришли к нам из сказок, эпосов, народных легенд, некоторые — из иностранных языков.

Знание и понимание, что такое фразеология и фразеологизмы, и то как правильно использовать фразеологические обороты, является важной составляющей живого общения.

В предыдущей статье мы рассматривали примеры книжных фразеологизмов. В этом выпуске небольшой обзор распространенных разговорных фразеологизмов с объяснением их значений.

Следует отметить, что одной из важных особенностей фразеологизмов является их правильное применение согласно стилевой классификации.
Фразеологические обороты которые довольно часто используются в устной речи, характеризуются большей образностью, нередко имеют шутливо-ироничную, шутливо-ласковую, и даже фамильярную окраску.

Фразеологизмы разговорного стиля

К разговорным фразеологическим оборотам относится большая часть фразеологических сращений, единств и пословиц, которые были образованы в живой народной речи.

Эти фразеологические обороты обладают ярко выраженной экспрессивностью, чему способствует их метафоричность, например: проворонил время, нести чепуху, не поминай лихом, переливать из пустого в порожнее, дай бог памяти и другие.

Среди разговорных фразеологических оборотов можно выделить группу тавтологических, устаревших словосочетаний, экспрессивность которой выражена повтором слов, имеющих одинаковый корень, например: тьма тьмущая, дурак дураком, чин чином и другие.

Очень яркую эмоционально-экспрессивную окраску шутливости содержат фразеологические обороты каламбурного характера, например: без году неделя и другие.

Почти все разговорно-бытовые фразеологизмы имеют образный характер и вносят в речь оттенок непринужденности, простоты и даже некоторой «вольности»

  • Американский дядюшка — человек, который очень неожиданно выручает из материально тяжелой ситуации.
  • Биться как рыба об лед — делать ненужные, бесполезные действия, не приводящие ни к какому результату.
  • Бить баклуши — бездельничать.
  • Бросить перчатку — вступить в спор с кем-либо, бросить вызов.
  • Белыми нитками шито — бездоказательно, заметный обман в деле
  • Вернуться к своим баранам — вернуться к основной теме разговора или делу.
  • Водить за нос — обманывать кого-то, вводить в заблуждение.
  • Всемирный потоп — бедствие, затронувшее всех.
  • Вгонять в гроб — сживать со света, губить, морить, изводить, брать измором, гробить.
  • Втирать очки — лгать, обманывать, рассказывать заведомо нелепые вещи, намеренно искажать что либо с целью обмануть, получив при этом для себя выгоду.
  • Голова садовая — неловкий, нерасторопный, несообразительный человек, разиня, растрепа, ротозей.
  • Гнуть спину — много, до изнеможения работать.
  • Глухая тетеря — плохо слышаший человек.
  • Делать из мухи слона — сильно преувеличивать, необоснованно предавать чему-то незначительному крайне большое значение.
  • Дать стрекача — стремительно убегать.
  • Держать ухо востро — не быть слишком доверчивым, быть крайне осмотрительным, не доверять кому либо.
  • До последней нитки — либо полностью промокнуть, либо остаться без средств имущества, в контексте – «забрали всё до последней нитки»
  • Египетский труд — очень тяжелый работа, изнуряющая человека.
  • Завести шарманку — повторять одно и то же несколько раз.
  • Золотая молодежь — дети богатых родителей, проводящие время в свое удовольствие и тратящие деньги.
  • Задеть за живое — случайно или нарочно своими словами или насмешками причинить душевную боль другому.
  • Замести следы — уничтожать всё, что может служить доказательством какого-то действия.
  • Играть в бирюльки — заниматься ненужными делами, бездельничать.
  • Илья Муромец — человек крупного телосложения, очень высокий и сильный.
  • Из молодых да ранний — бесстыдник, наглец.
  • Как Мамай прошел — беспорядок.
  • Кануть в Лету — быть забытым, внезапно и бесследно исчезнуть.
  • Коптить небо — жить бесцельно, без пользы для других, не делать ничего полезного.
  • Крутить носом — проявлять недовольство, несогласие, пренебрежение или отказ от чего либо, привередничать.
  • Курам на смех — о чем-либо совершенно нелепом, глупом, бессмысленном. Употребляется, когда необходимо подчеркнуть глупость, нелепость какого-либо высказывания или поступка.
  • Лететь вверх тормашками — рушиться, пропадать, гибнуть.
  • Лиха беда начало — трудно только начать.
  • Мамаево побоище — шумная, ожесточенная драка, крупная ссора, беспорядок в доме. Можно использовать в шуточной форме, означающей – разгром. Мамай жестокий татарский воевода и разрушитель, разбитый наголову в битве на Куликовом поле (1380 г.).
  • Мартышкин труд — никому не нужная, бесполезная работа.
  • Метать громы и молнии — угрожать кому-либо, ругать за что-то, быть гневным и раздраженным.
  • Ни кола, ни двора — очень бедный и неимущий человек.
  • Пасть на сердце — понравиться, приглянуться, прийтись по мысли, полюбиться.
  • Подлить масла в огонь — обострять отношения, усугублять какие либо чувства, настроения.
  • Петь с чужого голоса — не иметь своего мнения, высказываться, повторяя чужое, быть несамостоятельным в своих суждениях.
  • Разделать под орех — зло и беспощадно ругать, распекать, критиковать за что либо одержать полную победу в драке, сражении и т. п. Выражение возникло в речи столяров и краснодеревщиков: мебель из простой древесины часто разделывалась «под орех», «под дуб» или «под красное дерево»…
  • Раскинуть умом — задуматься, померекать, помозговать, поразмышлять, подумать.
  • Сесть за круглый стол — развить дискуссию или переговоры, совещание с человеком на равных правах и полномочиях.
  • Совать нос — неоправданно и без достаточных на то оснований вторгается в какое либо дело или в чьи либо отношения.
  • Стоять на своем — твердо придерживаться своего взгляда, мнения, решения.
  • Хорошая(веселая) мина при плохой игре — то есть, за внешним невозмутимым видом спрятать свои переживания и неудачи. При этом «мина» — со старого бретонского языка переводится дословно как «выражение лица».

11 фразеологизмов, в которых ошибаются даже грамотные люди

Произнесёшь какой-нибудь фразеологизм и чувствуешь себя умнее. Главное, употреблять их к месту и точно знать, что они означают. Отдельный челлендж — правильно эти устойчивые выражения писать. Рассказываем правду про «белое каление» и «в три погибели» (вместо «белого колена» и «втрипогибеля»).

Полезная рассылка «Мела» два раза в неделю: во вторник и пятницу

Правильно: скрепя сердце

Слышишь это выражение и сразу представляешь, как кто-то нехотя что-то делает, и его сердце от этого начинает поскрипывать. Не совсем так. Синоним фразеологизма «скрепя сердце» — против воли и своих убеждений. Сердце от этого обычно не скрипит (не зубы же!), а, наоборот, становится крепче, скрепляется. Проблема в том, что слова «скрепя», по сути, не существует, оно давно устарело. Поэтому слышится то, что нам привычнее. И минутка пунктуации: хоть сочетание выражено деепричастным оборотом, оно выступает в роли наречия — запятым рядом не место.


Правильно: довести до белого каления

Каким бы послушным ребёнком вы ни были, наверняка слышали в детстве от родителей (или бабушки/дедушки), что едва не довели их «до белого колена». Что за удивительное белое колено и как до него можно довести — неясно. Суровая правда: в этом фразеологизме речь идёт не о колене, а о «калении» — процессе нагревания металла в огне. Сначала он краснеет, желтеет, а под конец белеет — это высшая точка нагрева, когда металл становится почти жидким. Отсюда и выражение: довести до белого каления — привести в состояние крайнего раздражения. И никаких колен!


Правильно: сбить с панталыку

Что такое панталык и как с него сбить — вопрос, который ставит в тупик. В общем-то, со смыслом мы почти угадали. Сбить с панталыку (да, пишется раздельно) — означает запутать, смущать, приводить в замешательство. Осталось разобраться с главным героем фразеологизма. Например, в словаре Даля «панталык» — это смысл, толк. И если с него сбивают, тут запутаться можно не только в правописании!


Правильно: попасть впросак

Следом за таинственным панталыком вырисовывается просак. Попасть впросак значит попасть в неловкое, неприятное, затруднительное положение. По некоторым источникам считается, что просак — это тупик; по другим — прядильня, большой канатный станок. Попасть в него во время плетения было одновременно опасно и глупо, потому что его сложно не заметить. А если всё-таки кто-то по невнимательности в него попадал, то выбраться было сложно. Раньше сочетание «в просак» писали раздельно, но со временем слитное написание вытеснило другие варианты.


Правильно: согнуться в три погибели

Строго говоря, это не совсем фразеологизм, но устойчивое наречное сочетание, которое мы своими руками превращаемся в неподъёмного мутанта. А ведь всего лишь стоит разобраться со значением. В нашем примере речь идёт не о чём-то трагическом, связи со словом «гибель» здесь нет. Согнуться в три погибели — это трижды согнуться, принять крайне неудобное положение. Поэтому пишется наречие тоже в три слова: предлог, числительное и существительное — в три погибели.


Правильно: во всю прыть

Слово, которое усложняет нам жизнь и провоцирует на ошибки. Наречие «во ()всю» может писаться и слитно, и раздельно. Если нет никаких уточняющих слов — пишем слитно: он вовсю готовился к празднованию Дня святого Валентина. Если наречие уточняется или есть зависимые слова, пишем раздельно: он мчался во всю прыть, но так и не успел. Да, конкретно наш фразеологизм пишется раздельно.


Правильно: дышать на ладан

Почему-то появилась версия, что «дышать на ладан» — устаревшая форма фразеологизма, а правильно говорить «дышать наладом». Но, на самом деле, есть единственно верный вариант «дышать на ладан». Ладан — это ароматическая смола ладанного дерева, которая при горении источает сильный запах. Дышать на него, в общем-то, ни к чему. Ладан священники применяют в служебных обрядах. А значит это разговорное выражение «быть близким к смерти, еле живым», и говорим мы так не только о людях или животных, но и о неодушевлённых предметах. Можно по-всякому!


Правильно: уйти несолоно хлебавши

«Несолоно хлебавши» — то есть безрезультатно, ничего не добиться и разочароваться в своих ожиданиях. Вы наверняка спросите: при чём тут соль или хлебать? На Руси соль была дорогим продуктом, и пищу солили непосредственно перед едой. Незваные гости по негласным правилами получали меньше соли, чем другие, и уходили несолоно хлебавши. Пишем в два слова и не поддаёмся на соблазн удвоить букву «н».


Правильно: с бухты-барахты

Никакой связи с морской бухтой здесь нет. Фразеологизм «с бухты-барахты» образован от двух глаголов — бухнуться и барахтаться. Характеризует, прямо скажем, не очень обдуманные действия, даже какую-то степень беспомощности. В общем-то, в жизни всё так и есть. Старайтесь пореже попадать в ситуации, где нужно что-то делать с бухты-барахты. Максимум — писать это выражение через дефис. И это будет правильно!


Правильно: раз плюнуть

Ещё одно сочетание, которое может шокировать своим написанием. Раз плюнуть пишется в два слова. Фразеологизм считается разговорным (некоторые словари даже помечают его как «прост.»), но в художественных текстах оно тоже встречается. Синонимы: «сделать без особого труда», «очень легко» или «проще простого» — выбирайте вариант, который нравится больше, или придумайте свой.


Правильно: поскрести по сусекам

«По сусекам поскребла, по амбарам помела…» и дальше появился сами знаете кто. Знакомьтесь, загадочные сусеки — не что иное, как «закрома». «Поскрести по сусекам» — набрать нужное количество чего-либо. Так что пишется сочетание раздельно, а «посусека» в природе не существует. Но нам и так хорошо.

Значение слова «фразеологи́зм»

фразеологический

фраза

а, м.

1. Лингв.Устойчивое сочетание слов, характеризующееся постоянным лексическим составом, грамматическим строением и известным носителям данного языка значением, не выводимым из значения составляющих его компонентов.

Происхождение фразеологизма. Сборник фразеологизмов. Особенности английских фразеологизмов. На вопрос журналиста актер ответил фразеологизмом.

Данные других словарей

Большой толковый словарь русского языка

Под ред. С. А. Кузнецова

фразеологи́зм

-а; м.

1. Лингв. Устойчивое словосочетание, оборот речи, выражение, значение которого не складывается из значений составляющих его слов; идиома.

Толковый словарь иноязычных слов

Л. П. Крысин

фразеологи́зм

а, м.

[

1. Лингв. Устойчивое сочетание слов, значение которого отличается от простой суммы значений составляющих его слов; то же, что идиома.

Школьный словарь иностранных слов

Л. А. Субботина

фразеологи́зм

-а, м.

[греч. phrasis – выражение + logos – слово; наука]

1. Устойчивое словосочетание, значение которого в целом отличается от значений входящих в него слов (напр., по горячим следам – без промедления, сразу; белая ворона – человек, не похожий на других).

     

Единиц значения и фразеологический подход

% PDF-1.6
%
1 0 obj
>
эндобдж
5 0 obj
>
эндобдж
2 0 obj
>
поток
2012-11-09T13: 40: 17 + 01: 002012-11-09T13: 40: 10 + 01: 002012-11-09T13: 40: 17 + 01: 00 Acrobat PDFMaker 9.1 для Wordapplication / pdf

  • Единицы значения и фразеологические подход
  • Елена Манка
  • uuid: ff138dbb-1c23-446a-9b17-3cf9ee9bc465uuid: 1f85c620-7620-4723-9e47-f1c3833b45cd Библиотека Adobe PDF 9.0

    конечный поток
    эндобдж
    3 0 obj
    >
    эндобдж
    4 0 объект
    >
    эндобдж
    6 0 obj
    >
    эндобдж
    7 0 объект
    >
    эндобдж
    8 0 объект
    >
    эндобдж
    9 0 объект
    >
    эндобдж
    10 0 obj
    >
    эндобдж
    11 0 объект
    >
    / Шрифт>
    / ProcSet [/ PDF / Text]
    / XObject>
    >>
    / Повернуть 0
    / StructParents 0
    / Тип / Страница
    / Аннотации [311 0 R]
    >>
    эндобдж
    12 0 объект
    >
    / Шрифт>
    / ProcSet [/ PDF / Text]
    >>
    / Повернуть 0
    / StructParents 1
    / Тип / Страница
    >>
    эндобдж
    13 0 объект
    >
    / Шрифт>
    / ProcSet [/ PDF / Text]
    >>
    / Повернуть 0
    / StructParents 2
    / Тип / Страница
    >>
    эндобдж
    14 0 объект
    >
    / Шрифт>
    / ProcSet [/ PDF / Text]
    >>
    / Повернуть 0
    / StructParents 3
    / Тип / Страница
    >>
    эндобдж
    15 0 объект
    >
    / Шрифт>
    / ProcSet [/ PDF / Text]
    >>
    / Повернуть 0
    / StructParents 4
    / Тип / Страница
    >>
    эндобдж
    16 0 объект
    >
    / ExtGState>
    / Шрифт>
    / ProcSet [/ PDF / Text / ImageC / ImageI]
    / XObject>
    >>
    / Повернуть 0
    / StructParents 5
    / Тип / Страница
    >>
    эндобдж
    17 0 объект
    >
    / Шрифт>
    / ProcSet [/ PDF / Text]
    >>
    / Повернуть 0
    / StructParents 6
    / Тип / Страница
    >>
    эндобдж
    18 0 объект
    >
    / ExtGState>
    / Шрифт>
    / ProcSet [/ PDF / Text / ImageC / ImageI]
    / XObject>
    >>
    / Повернуть 0
    / StructParents 7
    / Тип / Страница
    >>
    эндобдж
    19 0 объект
    >
    / Шрифт>
    / ProcSet [/ PDF / Text]
    >>
    / Повернуть 0
    / StructParents 8
    / Тип / Страница
    >>
    эндобдж
    20 0 объект
    >
    / Шрифт>
    / ProcSet [/ PDF / Text]
    >>
    / Повернуть 0
    / StructParents 9
    / Тип / Страница
    >>
    эндобдж
    21 0 объект
    >
    / ExtGState>
    / Шрифт>
    / ProcSet [/ PDF / Text / ImageC / ImageI]
    / XObject>
    >>
    / Повернуть 0
    / StructParents 10
    / Тип / Страница
    >>
    эндобдж
    22 0 объект
    >
    / Шрифт>
    / ProcSet [/ PDF / Text]
    >>
    / Повернуть 0
    / StructParents 11
    / Тип / Страница
    >>
    эндобдж
    23 0 объект
    >
    эндобдж
    24 0 объект
    >
    эндобдж
    25 0 объект
    >
    эндобдж
    26 0 объект
    >
    эндобдж
    27 0 объект
    >
    эндобдж
    28 0 объект
    >
    эндобдж
    29 0 объект
    >
    эндобдж
    30 0 объект
    >
    эндобдж
    31 0 объект
    >
    эндобдж
    32 0 объект
    >
    эндобдж
    33 0 объект
    >
    эндобдж
    34 0 объект
    >
    эндобдж
    35 0 объект
    >
    эндобдж
    36 0 объект
    >
    эндобдж
    37 0 объект
    >
    эндобдж
    38 0 объект
    >
    эндобдж
    39 0 объект
    >
    эндобдж
    40 0 объект
    >
    эндобдж
    41 0 объект
    >
    эндобдж
    42 0 объект
    >
    эндобдж
    43 0 объект
    >
    эндобдж
    44 0 объект
    >
    эндобдж
    45 0 объект
    >
    эндобдж
    46 0 объект
    >
    эндобдж
    47 0 объект
    >
    эндобдж
    48 0 объект
    >
    эндобдж
    49 0 объект
    >
    / П 8 0 Р
    / S / P
    >>
    эндобдж
    50 0 объект
    >
    эндобдж
    51 0 объект
    >
    эндобдж
    52 0 объект
    >
    эндобдж
    53 0 объект
    >
    эндобдж
    54 0 объект
    >
    эндобдж
    55 0 объект
    >
    эндобдж
    56 0 объект
    >
    эндобдж
    57 0 объект
    >
    эндобдж
    58 0 объект
    >
    эндобдж
    59 0 объект
    >
    эндобдж
    60 0 объект
    >
    эндобдж
    61 0 объект
    >
    эндобдж
    62 0 объект
    >
    эндобдж
    63 0 объект
    >
    эндобдж
    64 0 объект
    >
    эндобдж
    65 0 объект
    >
    эндобдж
    66 0 объект
    >
    эндобдж
    67 0 объект
    >
    эндобдж
    68 0 объект
    >
    эндобдж
    69 0 объект
    >
    эндобдж
    70 0 объект
    >
    эндобдж
    71 0 объект
    >
    эндобдж
    72 0 объект
    >
    эндобдж
    73 0 объект
    >
    эндобдж
    74 0 объект
    >
    эндобдж
    75 0 объект
    >
    эндобдж
    76 0 объект
    >
    эндобдж
    77 0 объект
    >
    эндобдж
    78 0 объект
    >
    эндобдж
    79 0 объект
    >
    эндобдж
    80 0 объект
    >
    эндобдж
    81 0 объект
    >
    эндобдж
    82 0 объект
    >
    эндобдж
    83 0 объект
    >
    эндобдж
    84 0 объект
    >
    эндобдж
    85 0 объект
    >
    эндобдж
    86 0 объект
    >
    эндобдж
    87 0 объект
    >
    эндобдж
    88 0 объект
    >
    эндобдж
    89 0 объект
    >
    эндобдж
    90 0 объект
    >
    эндобдж
    91 0 объект
    >
    эндобдж
    92 0 объект
    >
    эндобдж
    93 0 объект
    >
    эндобдж
    94 0 объект
    >
    эндобдж
    95 0 объект
    >
    эндобдж
    96 0 объект
    >
    эндобдж
    97 0 объект
    >
    эндобдж
    98 0 объект
    >
    эндобдж
    99 0 объект
    >
    эндобдж
    100 0 объект
    >
    эндобдж
    101 0 объект
    >
    эндобдж
    102 0 объект
    >
    эндобдж
    103 0 объект
    >
    эндобдж
    104 0 объект
    >
    эндобдж
    105 0 объект
    >
    эндобдж
    106 0 объект
    >
    эндобдж
    107 0 объект
    >
    эндобдж
    108 0 объект
    >
    эндобдж
    109 0 объект
    >
    эндобдж
    110 0 объект
    >
    эндобдж
    111 0 объект
    >
    эндобдж
    112 0 объект
    >
    эндобдж
    113 0 объект
    >
    эндобдж
    114 0 объект
    >
    эндобдж
    115 0 объект
    >
    эндобдж
    116 0 объект
    >
    эндобдж
    117 0 объект
    >
    эндобдж
    118 0 объект
    >
    эндобдж
    119 0 объект
    >
    эндобдж
    120 0 объект
    >
    эндобдж
    121 0 объект
    >
    эндобдж
    122 0 объект
    >
    эндобдж
    123 0 объект
    >
    эндобдж
    124 0 объект
    >
    эндобдж
    125 0 объект
    >
    эндобдж
    126 0 объект
    >
    эндобдж
    127 0 объект
    >
    эндобдж
    128 0 объект
    >
    эндобдж
    129 0 объект
    >
    эндобдж
    130 0 объект
    >
    эндобдж
    131 0 объект
    >
    эндобдж
    132 0 объект
    >
    эндобдж
    133 0 объект
    >
    эндобдж
    134 0 объект
    >
    эндобдж
    135 0 объект
    >
    эндобдж
    136 0 объект
    >
    эндобдж
    137 0 объект
    >
    эндобдж
    138 0 объект
    >
    эндобдж
    139 0 объект
    >
    эндобдж
    140 0 объект
    >
    эндобдж
    141 0 объект
    >
    эндобдж
    142 0 объект
    >
    эндобдж
    143 0 объект
    >
    эндобдж
    144 0 объект
    >
    эндобдж
    145 0 объект
    >
    эндобдж
    146 0 объект
    >
    эндобдж
    147 0 объект
    >
    эндобдж
    148 0 объект
    >
    эндобдж
    149 0 объект
    >
    эндобдж
    150 0 объект
    >
    эндобдж
    151 0 объект
    >
    эндобдж
    152 0 объект
    >
    эндобдж
    153 0 объект
    >
    эндобдж
    154 0 объект
    >
    эндобдж
    155 0 объект
    >
    эндобдж
    156 0 объект
    >
    эндобдж
    157 0 объект
    >
    эндобдж
    158 0 объект
    >
    эндобдж
    159 0 объект
    >
    эндобдж
    160 0 объект
    >
    эндобдж
    161 0 объект
    >
    эндобдж
    162 0 объект
    >
    эндобдж
    163 0 объект
    >
    эндобдж
    164 0 объект
    >
    эндобдж
    165 0 объект
    >
    эндобдж
    166 0 объект
    >
    эндобдж
    167 0 объект
    >
    эндобдж
    168 0 объект
    >
    эндобдж
    169 0 объект
    >
    эндобдж
    170 0 объект
    >
    эндобдж
    171 0 объект
    >
    эндобдж
    172 0 объект
    >
    эндобдж
    173 0 объект
    >
    эндобдж
    174 0 объект
    >
    эндобдж
    175 0 объект
    >
    эндобдж
    176 0 объект
    >
    эндобдж
    177 0 объект
    >
    эндобдж
    178 0 объект
    >
    эндобдж
    179 0 объект
    >
    эндобдж
    180 0 объект
    >
    эндобдж
    181 0 объект
    >
    эндобдж
    182 0 объект
    >
    эндобдж
    183 0 объект
    >
    эндобдж
    184 0 объект
    >
    эндобдж
    185 0 объект
    >
    эндобдж
    186 0 объект
    >
    эндобдж
    187 0 объект
    >
    эндобдж
    188 0 объект
    >
    эндобдж
    189 0 объект
    >
    эндобдж
    190 0 объект
    >
    эндобдж
    191 0 объект
    >
    эндобдж
    192 0 объект
    >
    эндобдж
    193 0 объект
    >
    эндобдж
    194 0 объект
    >
    эндобдж
    195 0 объект
    >
    эндобдж
    196 0 объект
    >
    эндобдж
    197 0 объект
    >
    эндобдж
    198 0 объект
    >
    эндобдж
    199 0 объект
    >
    эндобдж
    200 0 объект
    >
    эндобдж
    201 0 объект
    >
    эндобдж
    202 0 объект
    >
    эндобдж
    203 0 объект
    >
    эндобдж
    204 0 объект
    >
    эндобдж
    205 0 объект
    >
    эндобдж
    206 0 объект
    >
    эндобдж
    207 0 объект
    >
    эндобдж
    208 0 объект
    >
    эндобдж
    209 0 объект
    >
    эндобдж
    210 0 объект
    >
    эндобдж
    211 0 объект
    >
    эндобдж
    212 0 объект
    >
    эндобдж
    213 0 объект
    >
    эндобдж
    214 0 объект
    >
    эндобдж
    215 0 объект
    >
    эндобдж
    216 0 объект
    >
    эндобдж
    217 0 объект
    >
    эндобдж
    218 0 объект
    >
    эндобдж
    219 0 объект
    >
    эндобдж
    220 0 объект
    >
    эндобдж
    221 0 объект
    >
    эндобдж
    222 0 объект
    >
    эндобдж
    223 0 объект
    >
    эндобдж
    224 0 объект
    >
    эндобдж
    225 0 объект
    >
    эндобдж
    226 0 объект
    >
    эндобдж
    227 0 объект
    >
    эндобдж
    228 0 объект
    >
    эндобдж
    229 0 объект
    >
    эндобдж
    230 0 объект
    >
    эндобдж
    231 0 объект
    >
    эндобдж
    232 0 объект
    >
    эндобдж
    233 0 объект
    >
    эндобдж
    234 0 объект
    >
    эндобдж
    235 0 объект
    >
    эндобдж
    236 0 объект
    >
    эндобдж
    237 0 объект
    >
    эндобдж
    238 0 объект
    >
    эндобдж
    239 0 объект
    >
    эндобдж
    240 0 объект
    >
    эндобдж
    241 0 объект
    >
    эндобдж
    242 0 объект
    >
    эндобдж
    243 0 объект
    >
    эндобдж
    244 0 объект
    >
    эндобдж
    245 0 объект
    >
    эндобдж
    246 0 объект
    >
    эндобдж
    247 0 объект
    >
    эндобдж
    248 0 объект
    >
    эндобдж
    249 0 объект
    >
    эндобдж
    250 0 объект
    >
    эндобдж
    251 0 объект
    >
    эндобдж
    252 0 объект
    >
    эндобдж
    253 0 объект
    >
    эндобдж
    254 0 объект
    >
    эндобдж
    255 0 объект
    >
    эндобдж
    256 0 объект
    >
    эндобдж
    257 0 объект
    >
    эндобдж
    258 0 объект
    >
    эндобдж
    259 0 объект
    >
    эндобдж
    260 0 объект
    >
    эндобдж
    261 0 объект
    >
    эндобдж
    262 0 объект
    >
    эндобдж
    263 0 объект
    >
    эндобдж
    264 0 объект
    >
    эндобдж
    265 0 объект
    >
    эндобдж
    266 0 объект
    >
    эндобдж
    267 0 объект
    >
    эндобдж
    268 0 объект
    >
    эндобдж
    269 ​​0 объект
    >
    эндобдж
    270 0 объект
    >
    эндобдж
    271 0 объект
    >
    эндобдж
    272 0 объект
    >
    эндобдж
    273 0 объект
    >
    эндобдж
    274 0 объект
    >
    эндобдж
    275 0 объект
    >
    эндобдж
    276 0 объект
    >
    эндобдж
    277 0 объект
    >
    эндобдж
    278 0 объект
    >
    эндобдж
    279 0 объект
    >
    эндобдж
    280 0 объект
    >
    эндобдж
    281 0 объект
    >
    эндобдж
    282 0 объект
    >
    эндобдж
    283 0 объект
    >
    эндобдж
    284 0 объект
    >
    эндобдж
    285 0 объект
    >
    эндобдж
    286 0 объект
    >
    эндобдж
    287 0 объект
    >
    эндобдж
    288 0 объект
    >
    эндобдж
    289 0 объект
    >
    эндобдж
    290 0 объект
    >
    эндобдж
    291 0 объект
    >
    эндобдж
    292 0 объект
    >
    эндобдж
    293 0 объект
    >
    эндобдж
    294 0 объект
    >
    поток
    HTmk @_? `T />! NV ؠ PP42h

    Govb4b1 = 6EaP ڂ 9 WCF [$ __ ?? P \ q; # 4MZ¬X * = x t3tI̅q6WJ1tnB + Q2Lr4t; Pte # 8KHix
    T`M7cO ّ dR5lm> 1 | &
    % 5 # 9 &: Q * & ^ mLx3-Ghnp # 0b ^) * ʦ2PXXkkV
    X \ @)% ys1qXIN «* #; ޿ / Z_dN8) lΕEed cPFibX8L06KcU62SZOE4Ah`2% (쏈 D! FXÝGIz | I k9 (Rɧf_] tmE ^ qiN ז 9 c6Ri] ֲ j8o4 | V
    {_

    (PDF) Компонент орнитонима и фразеологическое значение

    Life Science Journal 2014; 11 (11) http: // www.lifesciencesite.com

    http://www.lifesciencesite.com [email protected]

    этих символических значений. Люди также скрупулезно наблюдали за поведением и образом жизни

    птиц и пытались

    увидеть какие-то связи между ними и изменения в

    природе, погоде, а иногда и в судьбе

    человек.

    Материалы и методы

    Эмпирический материал настоящего исследования —

    фразеологических и паремиологических единиц с орнитонимным компонентом

    — взяты из

    различных фразеографических и паремиографических источников

    английского языка.

    Фразеология могла свидетельствовать о различных

    подходах к ее изучению. Семантический и семиотический подходы

    сосредоточены на структуре фразеологического значения

    , ограничивая ее этимологией

    фразеологических образов. Большой интерес к глубокому осмыслению паремиологии как системы

    метазнаков фольклора и фразеологии проявляется в работах

    таких ученых, как А. Кунин [3], В.Мокиенко

    [6], Н. Амосова [7], В. Мидер [8].

    Изучение образа мира, отраженного в фразеологии

    , концептуальным (тематическим) методом было

    традиционным подходом к его изучению, но до сих пор остается

    актуальным. (А. Баранов, Д. Добровольский [9], О.

    Борщева [10], В. Борнштейн [11]). Некоторые современные исследования

    демонстрируют применение математической модели

    и корпусной лингвистики в рамках этого подхода (Э.

    Laporte [12], Ch.Winnie [13]).

    Структурные и сравнительные методы очень

    часто сочетаются с некоторыми из вышеупомянутых

    (Э. Арсентьева [14], (Давлетбаева [15], А.

    Дундес [16]).

    Основная цель Данная работа направлена ​​на выявление статуса

    компонентов орнитонимов фразеологических единиц

    . Соответственно, основные используемые здесь методы:

    лингвокультурных, семиотических, компонентных и

    структурно-семантических.

    Основное тело

    Ворон (ворона). В культуре древнего Египта

    ворон (ворона) символизирует разрушение, зло,

    , а пара воронов означает счастливую семейную жизнь. В западноевропейских традициях

    эта птица считается

    вестником зла, войны или смерти. В кельтской мифологии

    ворон ассоциируется со смертью, тьмой и войной

    , что связано с привычкой этой птицы есть падаль.

    Обычно на полях сражений было много воронов

    , где оставляют трупы.

    Вышеупомянутые символические значения компонента

    ворон (ворона) реализованы в ПУ.

    ворона на соломе, вскоре смерть поднимает защелку и

    В голове ворона есть мудрость. Логично, что

    анализируемые здесь компоненты используются в своем прямом значении

    , поскольку единицы, в которые они входят,

    по классификации Кунина, являются пословицами с прямым значением

    .Таким образом, статус компонента орнитонима

    — это статус настоящего слова.

    Внутри той же культуры вороны также

    наделены сверхъестественной силой и пророчеством, например:

    , чтобы обладать знаниями ворона, «обладать талантом

    пророчеств или предсказаний». Все компоненты этой единицы

    были абстрагированы от их семантического значения, и

    словосочетание приобрело метафорическое значение

    , которое основано на символе этого орнитонима

    в данной языковой культуре.Таким образом, компонент

    ворон приобретает здесь статус бывшего слова

    и играет основную роль в формировании яркого образа

    этого фразеологизма. Этот процесс фразеологизации

    доказывает, что единицу

    можно отнести к группе идиофразеоматизмов.

    Голубь. Голуби были известны как птицы, обладающие

    особой способностью ориентироваться в пространстве,

    , поэтому с древних времен они использовались как носители письма

    .Также благодаря этой способности был приручен голубь

    .

    Что касается символов, с которыми ассоциировался голубь

    , то все они были мелиоративными почти во всех

    лингвистических культурах. В основном голубь является символом мира,

    любви, надежды, чистоты (невинности) и т. Д. Вероятно,

    связано с легендой, которая гласит, что во время потопа

    Ной послал ворона, чтобы узнать, есть ли вода

    шел вниз, но не вернулся, тогда был отправлен голубь

    , который вернулся с оливковой ветвью — новость

    об окончании потопа.В некоторых английских фразеологизмах

    можно наблюдать использование компонента

    голубь с таким символическим значением, например: как

    безобидный, как голубь; будь мудрым, как змей, и невинным

    , как голубь. В обоих примерах, которые представляют

    идиофразеоматизмов, компонент dove частично

    абстрагирован от своего семантического значения, так что он становится потенциальным словом

    . Эти фразеологизмы также указывают на компонент орнитонима

    , являющийся основой для формирования фразеологического образа

    .

    Однако тот же компонент в пределах

    того же языка может использоваться в уничижительном оценочном значении

    , например: Священники и голуби оскорбляют

    домов. Эта пословица (фразеоматизм, согласно используемой нами классификации

    ) является намеком на

    аморального поведения некоторых священников [17]. Компонент

    голубь используется здесь в прямом значении,

    — в статусе реального слова, но как основа для

    , играющего на разных значениях слова «фол»:

    «грязный», с одной стороны, и «бесчестный», «противный»,

    , с другой стороны.

    Пословица «Орлы не разводят голубей»

    , означающая, что «великие родители» детей не могут быть средними

    человек »также является примером идиофразеоматизма.

    Компонент «голуби» используется здесь метафорически

    в значении «жалкий», «жалкий» и имеет статус

    прежнего слова. В основе метафоры —

    фразеологических единиц в рекламе — ГРИН

    .

    Содержание

    Список иллюстраций

    1.Введение

    2. Характеристики фразеологических единиц
    2.1 Определение фразеологических единиц
    2.1.1 Определение
    2.1.2.Особенности фразеологических единиц
    2.2. Модификация фразеологических единиц в рекламе
    2.2.1.Характеристики модификации
    2.2.2 Общие виды модификаций в рекламе
    2.2.3.Преимущества и проблемы
    2.3. Применение фразеологических единиц в кампании «ASAP» VW

    3.Эмпирический анализ — влияние фразеологических единиц в рекламе
    3.1 Сбор и анализ данных
    3.2. Описание и интерпретация результатов
    3.2.1. Полученные данные разминки и социально-демографические данные
    3.2.2. Восприятие и последствия модификации

    4. Заключение

    Библиография

    Приложение

    Список рисунков

    Таблица 1: Частотное распределение социально-демографических параметров.

    Таблица 2: Перекрестная таблица привлечения PU в рекламе и Beetle Cabriolet….

    График 1: семантический дифференциал — как можно скорее против как можно скорее

    График 2: Сравнение заявлений — как можно скорее против как можно скорее

    График 3: Сравнение утверждений — как отец, как сын против отца и солнца… ..

    График 4: Привлечение PU в рекламе… … График 5: Привлечение кабриолета Beetle….

    1. Введение

    С тех пор, как Лич опубликовал свою новаторскую работу English in Advertising в 1966 году, актуальность рекламы в лингвистике в течение двадцатого века неуклонно росла (Bell, 1995: 32).Сам термин «реклама» означает «повернуться к», таким образом, одна из центральных и очевидных целей рекламы — привлечь внимание получателя (Goddard, 1998: 6). Кроме того, инициатор стремится привлечь и убедить конкретную целевую группу и, таким образом, сознательно намеревается извлечь выгоду из текстовых компонентов рекламы, прямо и коммерчески, или косвенно через улучшенный имидж бренда (Goddard, 1998: 7). Следовательно, рекламные тексты часто включают сложную интерпретацию расшифровки сообщения читателем (Goddard, 1998: 10).Создание убедительной и успешной рекламы требует высокой степени творческих способностей и языковых навыков (Bell, 1995: 32). Помимо метафор, каламбуров или аллитераций, фразеологизмы часто используются в качестве популярного инструмента в рекламном языке (Bell, 1995: 32; Fiedler, 2007: 103).

    Далее я сфокусируюсь на теме модификации фразеологизмов в рекламе как на благотворном влиянии на отношение аудитории к продукту, на примере печатной рекламы кампании Volkswagen Как можно солнцу для Жук Кабриолет.Цель данной работы — доказать актуальность и положительный эффект трансформированных фразеологизмов в эмпирическом исследовании, посвященном рекламе Volkswagen. Фразеологические единицы изменяются в кампании Volkswagen « Как можно лучше» , чтобы извлечь выгоду из лежащего в основе первоначального значения и добавить индивидуальное значение, подходящее к конкретному продукту, чтобы благоприятно и эффективно воздействовать на соответствующую аудиторию.

    Чтобы показать это, в настоящей работе сначала будет создана теоретическая основа концепции фразеологизмов.Здесь я сконцентрируюсь на терминологии и объясню основные особенности фразеологизмов и то, как они используются в рекламе. Затем я сначала рассмотрю возможности модификации фразеологизмов в общих чертах. В дальнейшем эти знания будут расширены за счет разработки наиболее часто используемых методов модификации в рекламе и объяснения преимуществ и проблем. Эти теоретические знания о фразеологизмах и их характеристиках будут в качестве примера применены к кампании Volkswagen « Как можно солнышко» .Во второй части я продолжу эмпирический анализ, чтобы исследовать восприятие и эффекты кампании Volkswagen. Для этого я сначала опишу процедуру. На заключительном этапе результаты будут представлены и интерпретированы в контексте теоретических базовых знаний.

    2. Характеристика фразеологических единиц

    2.1. Определение фразеологических единиц

    2.1.1. Определение

    Термин «фразеологизм» 1 может использоваться как синоним термина «идиома» и описывает фиксированное языковое выражение с переносным значением (Liutkute, 2007: 8).Как следует из этого термина, это фраза, состоящая как минимум из двух слов (Liutkute, 2007: 8). Подобно лексемам, PU — это фиксированная группа слов, которая хранится в ментальном лексиконе говорящего в целом (Beniuliene and Ridzeviciene, 2004: 15). Переносное или метафорическое значение выходит за рамки значения каждого отдельного слова, поэтому PU часто существуют в литературном языке, но также и в повседневном языке, чтобы сделать его более ярким (Liutkute, 2007: 5). PU характеризуется такими характеристиками, как стабильность, лексикализация, воспроизводимость, идиоматичность и двусмысленность, которые будут разъяснены в следующем (Beniuliene and Ridzeviciene, 2004: 15).

    2.1.2. Особенности фразеологических единиц

    Фразеологическая единица, прежде всего, характеризуется стабильностью, что означает, что выражение фиксировано по форме и структуре (Beniuliene, Ridzeviciene, 2004: 15). Стабильность также означает, что грамматические или лексические вариации возможны лишь в минимальной степени. Вариант подразумевает, что основное значение остается стабильным при адаптации к грамматическим или лексическим обстоятельствам, в которых используется эта единица (Liutkute, 2007: 11-13). Атрибут стабильности тесно связан с лексикализацией и воспроизводимостью, что означает, что вся фраза сохраняется в ментальном лексиконе как единое целое и может быть воспроизведена или повторно использована в любое время (Beniuliene and Ridzeviciene, 2004: 15).

    Кроме того, PU определяется идиоматичностью как основной характеристикой. Эта концепция позволяет единице нести основное и метафорическое значение помимо буквального значения (Liutkute, 2007: 9). Следует осознавать разницу между идиомой и идиоматичностью: в то время как идиома является синонимом PU и состоит как минимум из двух слов, идиоматичность также может описывать одно слово, которое несет переносное или идиоматическое значение (Liutkute, 2007: 19) . Следовательно, можно описать идиоматичность как характеристику слова или единицы.Степень идиоматичности может различаться у разных PU, таким образом, поговорка типа Птицы стаяются вместе имеет более высокую степень, чем сравнение и золото (Luitkute, 2007: 18).

    Помимо идиоматичности, двусмысленность согласуется с идеей одновременного существования буквального и переносного значения (Fiedler, 2007: 97). В рекламе эта двусмысленность намеренно называется «фразеологизмом« ФУ ». и спровоцирован намеренно. Фидлер поднимает вопрос о том, что в большинстве случаев совместные тексты и визуальные элементы сопровождают PU, чтобы иллюстрировать оба значения одновременно и усиливать юмористический и неоднозначный эффект PU (2007: 97-98).Сопутствующий текст в основном относится к буквальному значению, тогда как PU поднимает метафорический смысл (Fiedler, 2007: 98). Кроме того, не следует недооценивать сильное влияние и значимость визуальных компонентов в рекламе (Wyer, 2002: 696). Подобно сопутствующему тексту, графические элементы могут противоречить основному значению PU, но они также могут активировать и усиливать символическое значение фразы (Fiedler, 2007: 100-101). В крайнем или конкретном случае, например, в мультфильмах, PU можно полностью визуализировать без каких-либо словесных элементов (Fiedler, 2007: 104-105).Затем автор предполагает, что PU известен и может быть распознан в визуализации (Fiedler, 2007: 107).

    2.2. Модификация фразеологических единиц в рекламе

    2.2.1. Характеристики модификации

    Среди других лингвистических выражений, таких как метафоры или поговорки, PU намеренно модифицируются в рекламе, приспосабливаясь к индивидуальным целям и сообщениям рекламодателя (Hermeren, 1999: 97). В отличие от вариации, модификация PU может изменить основное значение исходной фразы, поэтому они не могут быть зарегистрированы в словарях (Beniuliene and Ridzeviciene, 2004: 15-16; Fiedler, 2007: 90).Следовательно, это можно также изобразить как переработку фактического сообщения (Hermeren, 1999: 99). Рекламное агентство использует креативную переработку, чтобы сознательно адаптироваться к определенному продукту и интересам клиента (Beniuliene and Ridzeviciene, 2004: 16).

    Идея модификации также отсылает к концепции гипертекстуальности , , которую придумал Жерар Женетт в его знаменитой работе Palimpsests . Он определяет отношения между двумя текстами: измененный текст (гипертекст ) определяется существованием исходного текста, также называемого гипотекстом (Hermeren, 1999: 102).Эта концепция является частью интертекстуальности , где данный текст прямо или косвенно связан с другим (Hermeren, 1999: 103).

    2.2.2. Распространенные типы модификаций в рекламе

    Существует пять общих стратегий, которые обычно используются в рекламе и объясняют, как модифицировать PU на синтаксическом уровне: замещение, расширение, сокращение, перестановка и согласование утвердительной фразы или наоборот.

    Самый распространенный метод — это замена одного или нескольких лексических элементов, но иногда это всего лишь одна буква (Fiedler, 2007: 90-91).Рекламодатель обычно обменивается прилагательными или глаголами, но в некоторых случаях также и существительными и числительными компонентами (Beniuliene and Ridzeviciene, 2004: 19; Fiedler, 2007: 90). Следовательно, можно утверждать, что замещение предлагает широкий спектр творческих возможностей для адаптации сообщения в соответствии с конкретными потребностями и интересами целевой аудитории (Hermeren, 1999: 99). Однако необходимо учитывать фонетическое сходство, чтобы гарантировать ассоциацию бывшего PU (Fiedler, 2007: 91).

    Второй часто применяемый метод — это расширение PU, добавляя релевантную, в основном положительную характеристику продукта и предоставляя дополнительную конкретную информацию (Fielder, 2007: 92).В большинстве случаев добавляются прилагательные или группы слов, но расширение также может появляться в форме соединения (Beniuliene and Ridzeviciene, 2004: 19). Когда расширение прямо намекает на некоторые фразеологические элементы, оно вызывает двусмысленность, потому что тогда оно ссылается на буквальное значение PU и работает как совместный текст (Fiedler, 2007: 92).

    В отличие от расширений, сокращения также используются регулярно. Один или несколько элементов исходного гипотекста удаляются. Однако оставшиеся фрагменты сразу напоминают читателю о целостном единстве, потому что ФЕ хранится в ментальном лексиконе в целом (Fiedler, 2007: 94).

    Кроме того, есть также некоторые методы, которые используются реже, например перестановка или отрицание утвердительных единиц. Перестановка описывает изменение, при котором идиома переупорядочивается (Fielder, 2007: 94). В определенных случаях он также может быть интегрирован в структуру предложения (Fiedler, 2007: 95). Перестановка часто встречается в сокращенной форме как фразовое соединение и поэтому в основном применяется в журналистике, особенно в заголовках (Fielder, 2007: 94-95).

    И последнее, но не менее важное: можно отрицать утвердительную единицу или наоборот, таким образом опровергается первое значение (Beniuliene and Ridzeviciene, 2004: 19).Как упоминалось в предыдущем разделе, текстовые элементы согласованы с визуальными компонентами рекламы (Hermeren, 1999: 100). Следовательно, переговоры также могут быть представлены в противоречивой визуализации гипотекста (Fielder, 2007: 96).

    Подводя итог, можно сказать, что существует множество стратегий утилизации, которые предлагают рекламодателю реализовать свое сообщение уникальным и креативным, но, прежде всего, запоминающимся способом. Однако предполагаемые типы модификации могут происходить индивидуально, но преимущественно используются одновременно или в сочетании с другими стилистическими приемами (Fiedler, 2007: 95).Следовательно, PU может быть существенно изменен, таким образом, становится очевидной концепция косвенной интертекстуальности, в которой новый гипертекст только ссылается на исходный текст (Hermeren, 1999: 103; Fiedler, 2007: 95).

    2.2.3. Преимущества и проблемы

    Использование PU в рекламе дает несколько преимуществ для эффективного охвата клиентов. Во-первых, применение идиом в целом привлекает внимание через впечатление знакомства (Fiedler, 2007: 103). Во-вторых, читатель становится более заинтересованным в конкретном продукте из-за трансформации первоначально известной единицы, которая создает новые ассоциации и загадку, которую человек пытается разгадать (Hermeren, 1999: 101).Аудитория не только чувствует себя привлеченной творчеством такой рекламы, но и чувствует, что к ней относятся, в частности, серьезно из-за сложных и приятных задач по расшифровке как буквального, так и метафорического сообщения (Fiedler, 2007: 103). Кроме того, этот интеллектуальный запрос, соответствующий лексикону целевой группы, позволяет исключить или включить определенную группу людей (Hermeren, 1999: 102). Изображенные техники повторного использования позволяют сочетать уникальную и художественную трансформацию, которая включает юмор во время декодирования, таким образом, способность запоминания успешно увеличивается за счет использования модифицированных PU в рекламе (Fiedler, 2007: 103-104; Wyer, 2002: 707).

    Помимо этих выгодных эффектов, есть еще несколько проблем, которые необходимо преодолеть. Следовательно, очень важно выбрать PU, которая доступна в общеупотребительном языке целевой группы; в противном случае сообщение может быть неправильно понято или вообще не декодировано (Beniuliene and Ridzeviciene, 2004: 16). Автор предполагает наличие определенного доступного знания, которое он явно не утверждает, но тесно связано со словами и структурами, используемыми в высказывании, поэтому читатель может сделать вывод о значении (Dzanic, 2007: 46-47).Эта концепция называется пресуппозицией и предполагает, что аудитория может понять лежащее в основе сообщение (Dzanic, 2007: 47). Точнее, автор должен выбрать PU, доступный в лексиконе целевой группы, и изменить его, чтобы исходная версия оставалась узнаваемой. Особенно трудно понять переносное значение модифицированного PU для лиц, не являющихся носителями языка: во-первых, они должны быть знакомы с исходным, а во-вторых, они должны понимать модификацию и ее влияние (Fiedler, 2007: 90).Кроме того, необходимо учитывать принцип импликатуры , который позволяет говорящему иметь в виду нечто большее, чем буквально выраженное, и быть таким же понятым читателем в терминах ранее существовавших структур знания (Dzanic, 2007: 48; Wyer, 2002: 705). Чтобы обеспечить понимание, автор должен применять явную импликатуру, чтобы направить внимание и сознательно направить интерпретацию. Еще одна проблема заключается в том, что автор должен создать аналог в визуальных компонентах рекламы, чтобы облегчить процесс декодирования, чтобы реклама стала единым целым (Hermeren, 1999: 100-101).

    […]

    Исследование идиомы «a fe mía» (и ее вариантов) в JSTOR

    Abstract

    В данной работе рассматривается связь между семантико-прагматическими категориями доказуемости, эпистемичности и интенсификации на основе исследования дискурсивного использования некоторых идиоматических фразеологизмов в испанском языке. Первая часть предлагает введение в некоторые теоретические аспекты, а вторая часть анализирует использование идиомы a fe que.В данной статье защищаются два важных тезиса: (а) доказуемость сыграла важную роль в процессе лексикализации и грамматикализации ряда идиоматических фразеологизмов и (б) некоторые доказательные выражения демонстрируют наличие тесных отношений между ними. доказательность, эпистемичность и интенсификация.

    Информация журнала

    Discourse Studies — это международный рецензируемый журнал по изучению текста и разговоров.Публикуя выдающиеся работы по структурам и стратегиям письменного и устного дискурса, особое внимание уделяется междисциплинарным исследованиям текста и разговоров в лингвистике, антропологии, этнометодологии, когнитивной и социальной психологии, коммуникативных исследованиях и праве.

    Информация об издателе

    Сара Миллер МакКьюн основала SAGE Publishing в 1965 году для поддержки распространения полезных знаний и просвещения мирового сообщества. SAGE — ведущий международный поставщик инновационного высококачественного контента, ежегодно публикующий более 900 журналов и более 800 новых книг по широкому кругу предметных областей.Растущий выбор библиотечных продуктов включает архивы, данные, тематические исследования и видео. Контрольный пакет акций SAGE по-прежнему принадлежит нашему основателю, и после ее жизни она перейдет в собственность благотворительного фонда, который обеспечит дальнейшую независимость компании. Основные офисы расположены в Лос-Анджелесе, Лондоне, Нью-Дели, Сингапуре, Вашингтоне и Мельбурне. www.sagepublishing.com

    Смысл жизни и фразеологические единицы Эссе

    СОДЕРЖАНИЕ

    1.Введение …………………………………………………………………… 3

    2. Глава 1: Общие замечания о фразеологических единицах ……… .. …………. ……… 4

    3. Глава 2: Основные способы перевода английских фразеологических единиц
    на армянский …………………………………………………………… .9
    2.1. эквиваленты … ……… .. ……………………………… ..9 2.2 Перевод через аналоги …………. …………………………. ……… ..12 2.3 Описательный перевод ……………………………………………… … 15 2.4 Случаи неточного перевода ……. ……………………………… … 21

    4. Заключение ……………………………………………………………………23

    5. Библиография ………………………………………………………………… .25

    ВВЕДЕНИЕ

    Фразеология считается самостоятельным разделом лингвистика, а не как часть лексикологии. Фразеология занимается всеми типами устойчивых выражений и имеет дело с фразеологической подсистемой языка, а не с отдельными фразеологизмами. Невозможно досконально изучить язык, не зная его фразеологии. Знание фразеологии скорее облегчает понимание английских текстов и помогает правильно выразить свои мысли на английском языке.«Мир» фразеологии современного английского языка обширен и разнообразен, и каждый аспект его исследования, безусловно, заслуживает должного внимания. Фразеологические единицы — это устойчивые группы слов с частично или полностью переданными значениями.
    Основная цель выпускной работы — изучение способа перевода английских фразеологизмов в армянский язык. Поэтому мы анализируем способы перевода английских фразеологизмов на армянский на конкретных примерах из «Театра» У. Сомерсета Моэма и их армянском переводе, выполненном Джульеттой Овансян.У нас также есть несколько примеров, когда переводчик выбрал неверный способ отрисовки.
    Выпускная работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии. Во введении мы затрагиваем цель и основную тему данной дипломной работы и использованный материал, а также структуру статьи и некоторые общие замечания по фразеологизму.
    В первой главе нашей выпускной работы мы представили основные черты фразеологизмов в отличие от других групп слов.
    Вторая глава содержит информацию о способах перевода английских фразеологизмов на армянский: это перевод с помощью эквивалентов, аналогов, описательный перевод и заимствования.
    Заключение содержит общие результаты проведенного исследования.
    Библиография содержит источники информации, которые мы использовали.

    ГЛАВА 1
    ОБЩИЕ ЗАМЕЧАНИЯ ПО ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИМ ЕДИНИЦАМ

    Фразеология (греч. Phrasis — «выражение», logos — «наука») — это научный подход к языку, который развился в двадцатом веке.Это началось с того, что Чарльз Балли, швейцарский лингвист, француз по происхождению, ввел термин «фразеология» в смысле «часть стилистики, изучающая неразрывные группы слов». Гл. Балли считается основоположником теории фразеологии. Он различал два основных типа словосочетаний: свободные группы слов и фразеологизмы, т. Е. Группы слов, компоненты которых, постоянно используемые в данных сочетаниях для выражения одной и той же идеи, утратили собственное значение.Вся группа слов приобрела новое значение, не равное сумме значений составляющих ее частей. И хотя после гл. Балли было предпринято множество попыток подойти к проблеме фразеологии по-разному, до сих пор существуют определенные расхождения во мнениях относительно существенной особенности фразеологизмов в отличие от других групп слов и природы фраз, которые могут быть правильно названы фразеологизмами. Фразеологические единицы (по мнению проф.Кунин А.В.) устойчивые группы слов с частично или полностью переданными значениями («пнуть ведро», «греческий дар», «пьяный как скрипач», «пьяный как скрипач» (пьяный как скрипач).

    Международный журнал научных и технологических исследований

    ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ В IJSTR (ISSN 2277-8616) —

    Международный журнал научных и технологических исследований — это международный журнал с открытым доступом из различных областей науки, техники и технологий, в котором особое внимание уделяется новым исследованиям, разработкам и их приложениям.

    Приветствуются статьи, содержащие оригинальные исследования или расширенные версии уже опубликованных статей конференций / журналов. Статьи для публикации отбираются на основе экспертной оценки, чтобы гарантировать оригинальность, актуальность и удобочитаемость.

    IJSTR обеспечивает широкую политику индексирования, чтобы опубликованные статьи были хорошо заметны для научного сообщества.

    IJSTR является частью экологически чистого сообщества и предпочитает режим электронной публикации, поскольку он является «ЗЕЛЕНЫМ журналом» в Интернете.

    Мы приглашаем вас представить высококачественные статьи для обзора и возможной публикации во всех областях техники, науки и технологий.Все авторы должны согласовать содержание рукописи и ее представление для публикации в этом журнале до того, как она будет отправлена ​​нам. Рукописи следует подавать в режиме онлайн

    IJSTR приветствует ученых, заинтересованных в работе в качестве добровольных рецензентов. Рецензенты должны проявить интерес, отправив нам свои полные биографические данные. Рецензенты определяют качественные материалы.Поскольку ожидается, что они будут экспертами в своих областях, они должны прокомментировать значимость рецензируемой рукописи и то, способствует ли исследование развитию знаний и развитию теории и практики в этой области. Заинтересованным рецензентам предлагается отправить свое резюме и краткое изложение конкретных знаний и интересов по адресу [email protected]

    .

    IJSTR публикует статьи, посвященные исследованиям, разработкам и применению в областях инженерии, науки и технологий.Все рукописи проходят предварительное рецензирование редакционной комиссией. Вклады должны быть оригинальными, ранее или одновременно не публиковаться где-либо еще, и перед публикацией они должны быть подвергнуты критическому анализу. Статьи, которые должны быть написаны на английском языке, должны содержать правильную грамматику и правильную терминологию.

    IJSTR — это международный рецензируемый электронный онлайн-журнал, который выходит ежемесячно. Цель и сфера деятельности журнала — предоставить академическую среду и важную справочную информацию для продвижения и распространения результатов исследований, которые поддерживают высокоуровневое обучение, преподавание и исследования в области инженерии, науки и технологий.Поощряются оригинальные теоретические работы и прикладные исследования, которые способствуют лучшему пониманию инженерных, научных и технологических проблем.

    % PDF-1.2
    %
    191 0 объект
    >
    эндобдж
    xref
    191 405
    0000000016 00000 н.
    0000008452 00000 н.
    0000013687 00000 п.
    0000013905 00000 п.
    0000014171 00000 п.
    0000014543 00000 п.
    0000014803 00000 п.
    0000015085 00000 п.
    0000015263 00000 п.
    0000015445 00000 п.
    0000015718 00000 п.
    0000016012 00000 п.
    0000016178 00000 п.
    0000016355 00000 п.
    0000016522 00000 п.
    0000016824 00000 п.
    0000017317 00000 п.
    0000017625 00000 п.
    0000017966 00000 п.
    0000018252 00000 п.
    0000018611 00000 п.
    0000018866 00000 п.
    0000019202 00000 п.
    0000019254 00000 п.
    0000019586 00000 п.
    0000019741 00000 п.
    0000020064 00000 н.
    0000020509 00000 п.
    0000020781 00000 п.
    0000021047 00000 п.
    0000021307 00000 п.
    0000021627 00000 н.
    0000021932 00000 п.
    0000022224 00000 п.
    0000022385 00000 п.
    0000022551 00000 п.
    0000022755 00000 п.
    0000023058 00000 п.
    0000023314 00000 п.
    0000023522 00000 п.
    0000023785 00000 п.
    0000023985 00000 п.
    0000024146 00000 п.
    0000024464 00000 п.
    0000024634 00000 п.
    0000024872 00000 п.
    0000025125 00000 п.
    0000025388 00000 п.
    0000025645 00000 п.
    0000025960 00000 п.
    0000026163 00000 п.
    0000026419 00000 п.
    0000026773 00000 п.
    0000026999 00000 н.
    0000027050 00000 п.
    0000027102 00000 п.
    0000027381 00000 п.
    0000027711 00000 п.
    0000027913 00000 н.
    0000028152 00000 п.
    0000028255 00000 п.
    0000028307 00000 п.
    0000028516 00000 п.
    0000028586 00000 п.
    0000028874 00000 п.
    0000029150 00000 п.
    0000029413 00000 п.
    0000029755 00000 п.
    0000030011 00000 п.
    0000030294 00000 п.
    0000030662 00000 п.
    0000030930 00000 п.
    0000031192 00000 п.
    0000031502 00000 п.
    0000031809 00000 п.
    0000032062 00000 п.
    0000032416 00000 п.
    0000032582 00000 п.
    0000032844 00000 п.
    0000033202 00000 п.
    0000033519 00000 п.
    0000033931 00000 п.
    0000034207 00000 п.
    0000034632 00000 п.
    0000034827 00000 п.
    0000035042 00000 п.
    0000035374 00000 п.
    0000035710 00000 п.
    0000036071 00000 п.
    0000036366 00000 п.
    0000036605 00000 п.
    0000036902 00000 п.
    0000037079 00000 п.
    0000037360 00000 п.
    0000037446 00000 п.
    0000037891 00000 п.
    0000038156 00000 п.
    0000038480 00000 п.
    0000038532 00000 п.
    0000038829 00000 п.
    0000039149 00000 п.
    0000039484 00000 п.
    0000039646 00000 п.
    0000039820 00000 н.
    0000040078 00000 п.
    0000040329 00000 п.
    0000040642 00000 п.
    0000040952 00000 п.
    0000041159 00000 п.
    0000041473 00000 п.
    0000041744 00000 п.
    0000042046 00000 п.
    0000042271 00000 п.
    0000042595 00000 п.
    0000042855 00000 п.
    0000043052 00000 п.
    0000043318 00000 п.
    0000043585 00000 п.
    0000043878 00000 п.
    0000044187 00000 п.
    0000044472 00000 п.
    0000044698 00000 п.
    0000045023 00000 п.
    0000045251 00000 п.
    0000045514 00000 п.
    0000045708 00000 п.
    0000045978 00000 п.
    0000046218 00000 п.
    0000046445 00000 п.
    0000046705 00000 п.
    0000046968 00000 п.
    0000047391 00000 п.
    0000047443 00000 п.
    0000047760 00000 п.
    0000048067 00000 п.
    0000048343 00000 п.
    0000048552 00000 п.
    0000048932 00000 н.
    0000049191 00000 п.
    0000049509 00000 п.
    0000049703 00000 п.
    0000049870 00000 п.
    0000050136 00000 п.
    0000050315 00000 п.
    0000050535 00000 п.
    0000050751 00000 п.
    0000051016 00000 п.
    0000051332 00000 п.
    0000051625 00000 п.
    0000051887 00000 п.
    0000052240 00000 п.
    0000052564 00000 н.
    0000052900 00000 п.
    0000053107 00000 п.
    0000053412 00000 п.
    0000053679 00000 п.
    0000053928 00000 п.
    0000054167 00000 п.
    0000054438 00000 п.
    0000054841 00000 п.
    0000055051 00000 п.
    0000055340 00000 п.
    0000056509 00000 п.
    0000057245 00000 п.
    0000057453 00000 п.
    0000057505 00000 п.
    0000057781 00000 п.
    0000058090 00000 п.
    0000058319 00000 п.
    0000058502 00000 п.
    0000058791 00000 п.
    0000058973 00000 п.
    0000059136 00000 п.
    0000059446 00000 п.
    0000059779 00000 п.
    0000060044 00000 п.
    0000060362 00000 п.
    0000060672 00000 п.
    0000060839 00000 п.
    0000061017 00000 п.
    0000061231 00000 п.
    0000061451 00000 п.
    0000061713 00000 п.
    0000061929 00000 п.
    0000062199 00000 п.
    0000062461 00000 п.
    0000062771 00000 п.
    0000062992 00000 п.
    0000063165 00000 п.
    0000063336 00000 п.
    0000063561 00000 п.
    0000063769 00000 п.
    0000064034 00000 п.
    0000064279 00000 н.
    0000064521 00000 п.
    0000064801 00000 п.
    0000065153 00000 п.
    0000065479 00000 п.
    0000065687 00000 п.
    0000065972 00000 п.
    0000066260 00000 п.
    0000066630 00000 п.
    0000066903 00000 п.
    0000067221 00000 п.
    0000067560 00000 п.
    0000067881 00000 п.
    0000068109 00000 п.
    0000068393 00000 п.
    0000068676 00000 п.
    0000068844 00000 п.
    0000069171 00000 п.
    0000069337 00000 п.
    0000069581 00000 п.
    0000070006 00000 п.
    0000070889 00000 п.
    0000071287 00000 п.
    0000071692 00000 п.
    0000071918 00000 п.
    0000072271 00000 п.
    0000072554 00000 п.
    0000072792 00000 п.
    0000073155 00000 п.
    0000073445 00000 п.
    0000073793 00000 п.
    0000074077 00000 п.
    0000074381 00000 п.
    0000074693 00000 п.
    0000074992 00000 п.
    0000075306 00000 п.
    0000075597 00000 п.
    0000075865 00000 п.
    0000076167 00000 п.
    0000076377 00000 п.
    0000076686 00000 п.
    0000076995 00000 п.
    0000077243 00000 п.
    0000077511 00000 п.
    0000077773 00000 п.
    0000078051 00000 п.
    0000078265 00000 п.
    0000078606 00000 п.
    0000078917 00000 п.
    0000079216 00000 п.
    0000079540 00000 п.
    0000079888 00000 п.
    0000080201 00000 п.
    0000080489 00000 п.
    0000080778 00000 п.
    0000081112 00000 п.
    0000081391 00000 п.
    0000081756 00000 п.
    0000081778 00000 п.
    0000082608 00000 п.
    0000082630 00000 п.
    0000083407 00000 п.
    0000083715 00000 п.
    0000083975 00000 п.
    0000084147 00000 п.
    0000084451 00000 п.
    0000084567 00000 п.
    0000084809 00000 п.
    0000085111 00000 п.
    0000085417 00000 п.
    0000085455 00000 п.
    0000085666 00000 п.
    0000085732 00000 п.
    0000085925 00000 п.
    0000085977 00000 п.
    0000086029 00000 п.
    0000086119 00000 п.
    0000086342 00000 п.
    0000086364 00000 п.
    0000087198 00000 п.
    0000087395 00000 п.
    0000087604 00000 п.
    0000087860 00000 п.
    0000088126 00000 п.
    0000088365 00000 н.
    0000088606 00000 п.
    0000088811 00000 п.
    0000089019 00000 п.
    0000089232 00000 п.
    0000089460 00000 п.
    0000089690 00000 н.
    00000

    00000 п.
    00000

    00000 п.
    0000090748 00000 н.
    0000091013 00000 п.
    0000091187 00000 п.
    0000091422 00000 п.
    0000091705 00000 п.
    0000091968 00000 п.
    0000092240 00000 п.
    0000092416 00000 п.
    0000092593 00000 п.
    0000092824 00000 п.
    0000093047 00000 п.
    0000093099 00000 п.
    0000093361 00000 п.
    0000093643 00000 п.
    0000093833 00000 п.
    0000094033 00000 п.
    0000094261 00000 п.
    0000094523 00000 п.
    0000094753 00000 п.
    0000094985 00000 п.
    0000095213 00000 п.
    0000095411 00000 п.
    0000095597 00000 п.
    0000095806 00000 п.
    0000095997 00000 п.
    0000096019 00000 п.
    0000096809 00000 п.
    0000097099 00000 п.
    0000097387 00000 п.
    0000097675 00000 п.
    0000097927 00000 н.
    0000098208 00000 п.
    0000098453 00000 п.
    0000098722 00000 п.
    0000098975 00000 п.
    0000099253 00000 п.
    0000099442 00000 н.
    0000099692 00000 п.
    0000099857 00000 п.
    0000100069 00000 н.
    0000100342 00000 н.
    0000100572 00000 н.
    0000100785 00000 н.
    0000100988 00000 н.
    0000101150 00000 н.
    0000101429 00000 н.
    0000101829 00000 н.
    0000102608 00000 п.
    0000102868 00000 н.
    0000103064 00000 н.
    0000103297 00000 н.
    0000103464 00000 н.
    0000103640 00000 п.
    0000103923 00000 н.
    0000104117 00000 п.
    0000104381 ​​00000 п.
    0000104636 00000 н.
    0000104873 00000 н.
    0000105103 00000 п.
    0000105311 00000 п.
    0000105547 00000 н.
    0000105752 00000 п.
    0000105994 00000 н.
    0000106205 00000 н.
    0000106492 00000 н.
    0000106703 00000 н.
    0000106952 00000 п.
    0000107249 00000 н.
    0000107301 00000 п.
    0000107547 00000 н.
    0000107743 00000 н.
    0000107991 00000 н.
    0000108181 00000 п.
    0000108436 00000 н.
    0000108613 00000 п.
    0000108851 00000 н.
    0000109104 00000 п.
    0000109450 00000 п.
    0000109728 00000 н.
    0000109927 00000 н.
    0000110219 00000 п.
    0000110438 00000 п.
    0000110706 00000 н.
    0000111004 00000 н.
    0000111263 00000 н.
    0000111533 00000 н.
    0000111773 00000 н.
    0000112051 00000 н.
    0000112298 00000 н.
    0000112320 00000 н.
    0000113121 00000 н.
    0000113143 00000 п.
    0000113988 00000 н.
    0000114267 00000 н.

    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *