Фразеологизмы примеры происхождение и значение: Недопустимое название — Викисловарь

Содержание

Происхождение фразеологизмов | Материал для подготовки к ЕГЭ (ГИА) по русскому языку (10 класс) по теме:

      Группы фразеологизмов

                                              Примеры

1

Фразеологизмы, происхождение которых связано с историей нашей страны, с обычаями и обрядами наших предков.

На стенку лезть, на (во) всю Ивановскую, коломенская верста, потемкинские деревни, в долгий ящик отложить, Мамаево нашествие; хлеб-соль, бить челом, чин чином.

2

Фразеологизмы, возникшие в той или иной профессиональной среде или пришедшие в литературный язык из жаргона.

Лить колокола, бить баклуши, попасть впросак, тянуть канитель, разделать под орех, сбоку припека, мерить на свой аршин, во все тяжкие, пули лить, сходить со сцены, играть первую скрипку, ставить не на ту лошадь, брать на пушку, втирать очки, ставить на карту, путать все карты.

3

Выражения, сошедшие со страниц публицистических и художественных произведений русской и зарубежной литературы и ставшие крылатыми.

Лучше меньше да лучше, всерьез и надолго, головокружение от успехов, властитель дум, лицом к лицу, мы пахали, медвежья услуга, взгляд и нечто, блоху подковать, рыцарь на час, герой не моего романа, ворона в павлиньих перьях, свинья в ермолке, премудрый пескарь, пошла писать губерния. Волга впадает в Каспийское море, демьянова уха, быть или не быть, а король-то голый, последний из могикан, сражаться с ветряными мельницами, рыцарь печального образа.

4

Фразеологические обороты, пришедшие к нам из старославянского языка.

Соль земли, хлеб насущный, блудный сын, зарывать талант в землю, Фома неверующий, вложить персты в язвы.

5

Фразеологизмы библейского происхождения.

Святая святых, божиею милостию, нет пророка в своем отечестве, золотой телец. Манна небесная, валаамова ослица, посыпать пеплом голову, глас вопиющего в пустыне, краеугольный камень.

6

Фразеологические обороты античного происхождения (из мифологии, литературы, истории).

Прометеев огонь, муки Тантала, яблоко раздора, ахиллесова пята, ариаднина нить, между Сциллой и Харибдой, дамоклов меч, авгиевы конюшни, разрубить гордиев узел, аттическая соль, эзоповский язык, золотая середина, со щитом или на щите, и ты, Брут, перейти Рубикон.

7

Фразеологические единицы, восходящие к другим языкам.

Альма матэр, альтер эго, альфа и омега, не в своей тарелке, таскать каштаны из огня, ставить точки над и, синий чулок, разбить наголову, буря в стакане воды, после нас хоть потоп, потерпеть фиаско, воздушные замки, время – деньги, секрет полишинеля, пиррова победа, варфоломеевская ночь.

8

Фразеологизмы, являющиеся по происхождению устойчивыми сочетаниями – терминами науки.

Привести к общему знаменателю, на точке замерзания, белое пятно, звезда первой величины, цепная реакция, катиться по наклонной плоскости, удельный вес.

Фразеологизмы, их происхождение и употребление

Районная научно-творческая конференция

«Первые шаги»

Фразеологизмы, их происхождение и употребление

Научно-исследовательская работа

                                               

                                                                         Выполнена ученицей

                                                                         7 класса средней школы № 51

                                                                         х. Чёрный Ерик

                                                                         Славянского района

                                                                         Грузда Мариной Владимировной                

                                                                        Научный руководитель — учитель

                                                                        русского языка и литературы

                                                                        Конотоп Александр Вячеславович

г. Славянск — на – Кубани, 2009

2

Оглавление.

1. Введение …………………………………………………………………………………….…… 3

2. Основная часть …………………………………………………………………………………. 4

2.1. Источники фразеологизмов ………………………………………………………………… 4

2.2. Употребление фразеологизмов в речи …………………………………………………….. 6

3. Заключение ………………………………………………………………………………….…. 8

4. Список литературы ………………………………………………………………………..….. 9

3

1. Введение.

        Работа «Фразеологизмы, их происхождение и употребление» включает в себя изучение употребления заимствованных слов в русском языке. Эта проблема всегда является актуальной.

        В работе характеризуются источники происхождения фразеологизмов русского языка, показывается их употребление в различных стилях речи (разговорный, художественный), причины устаревания и появления новых фразеологизмов.

        В ходе работы над темой использовалась литература.

        1. Л.А.Введенская, М.Т.Баранов «Русское слово».

        В книге содержатся теоретические сведения по факультативному курсу «Лексика и фразеология русского языка».

        2. В.П.Жуков, А.В.Жуков «Школьный фразеологический словарь русского языка».

        Словарь предназначен для учащихся, включает наиболее распространённые в современной устной и письменной речи фразеологизмы. Словарные статьи содержат широкую информацию: в них раскрывается значение фразеологизма, его происхождение, приводятся примеры употребления.        

3. С.И.Ожегов «Словарь русского языка».

        Толковый словарь современного русского языка содержит 57000 слов. В нём даётся краткое толкование каждого значения слова, приводятся примеры употребления слов. При словах даются стилистические пометы, указывающие на сферу употребления слова.

        4. Н.А.Плёнкин «Стилистика русского языка в старших классах».

        В книге даются сведения по стилистике и примеры, подтверждающие эти сведения.

        Употребление заимствованных слов в русском языке представляет широкую область исследования, однако в работе рассматриваются только некоторые особенности их употребления.

4

2. Основная часть.

2.1. Источники фразеологизмов.

Появление фразеологизмов исконно русского характера тесно связано с жизнью народа, его исто рией, бытом, верованиями, общим развитием нации.

Например, фразеологизм «греть руки» связан с обычаем разводить костры во время поминок умерших, чтобы покойники могли прийти и погреться у костра, погреть руки. Выраже ние «выносить сор из избы» связано с существовавшим мнением о том, что можно причинить человеку вред, воздействуя на его частицы, которые якобы находятся в соре. Поэтому сор из избы не выметался, а подметался к порогу, собирался и сжигался в печи.

С языческими верованиями славян связано, как полагают, выражение после дождичка в четверг, т. е. «никогда». Четверг был днем Перуна, бога грома, и в этот день обычно ожидали в засуху дождя, но поскольку мольбы к Перуну не достигали Цели, родилось это выражение, окрашенное печалью и сожалением.

Устное народное творчество также является одним из источников появления фразеологизмов.

Сказочного происхождения такие, на пример, фразеологизмы: битый небитого ве зет, Кащей Бессмертный. От пословиц образовались многие фразео логизмы: бабушка надвое сказала (Бабушка гадала да надвое сказала: либо дождик, либо снег, либо будет, либо нет), локти кусать (Близок локоть, да не укусишь), гоняться за двумя зайцами (За двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь.

Значительным пластом русской фразеологии являются выра жения, связанные с русскими древними ремеслами. Так, например, от сто ляров ведут начало фразеологизмы «без сучка, без задоринки», снять стружку и др.

Речь рыбаков и охотников отразилась во фразео логизмах «ловить рыбку в мутной воде», «попасться на удочку» и других.

В русской фразеологии также отразились детали русского быта, например: лаптем щи хлебать, не солоно хлебавши. От русских игр ведут свое начало фра зеологизмы «играть в прятки», «лежачего не бьют».

Произведения русских писателей также внесли немало в русскую фразеологию.

5

Достаточно много фразеологизмов пришло к нам из басен И.А.Крылова. Вот некоторые из них: «а воз и ныне там», «а Васька слушает да ест».

После Октябрьской революции, в советское время, возникает много фразеологизмов, связан ных с техникой (спускать на тормозах, набирать высоту, винтика не хватает), с развитием спорта (брать высоту, приходить к финишу, запрещенный прием, второе дыхание, за бивать гол в свои ворота).

В русской фразеологии есть немалое количество фразеологизмов, которые пришли к нам из других языков. В основном, это выражения, связанные с греческой мифологией: например выражение «авгиевы конюшни», имеющее значение «запущенное помещение или  трудноустранимый беспорядок», связано с мифом о Геракле, который очистил огромные конюшни царя Авгия.

С течением времени одни фразеологизмы уходят из языка, то есть устаревают, другие приходят им на смену. Почему же так происходит?                                                         Во-первых, если исчезает явление, с которым связано общее значение фразеологизма. Примером может служить фразеологизм «березовая каша». В старые времена часто применялось наказание розгами, березовыми или ивовыми прутьями. Розги получили образное наименование — березовая каша, а наказание ими передавалось фразеологизмом «дать березовой каши».

Во-вторых, если исчезает явление, положенное в основу образа, или устаревают слова, составляющие фразеологизм. Например, раньше часто употреблялся фразеологизм забрить лоб, что означало «взять в армию, в солдаты». В наше время молодых людей также призывают в армию, но «лоб не забривают», поэтому фразеологизм устарел. Еще лучше видно это явление на примере фразеологизма лить колокола — «врать». Во время изготовления колокола распускались различные сплетни, чтобы колокол лучше звучал. Явление исчезло, а образная основа фразеологизма затемнилась.

Новые фразеологизмы отражают события нашей жизни. Каждое значительное событие жизни находит свое отражение в русской фразеологии: например, развитие космических полётов родило фразеологизм «выйти на орбиту» — «добиться успехов».  

6

2.2. Употребление фразеологизмов в речи.

Большинство фразеологизмов русского языка имеет образный характер.

В основе образности фразеологизмов лежат различные приемы, например: гипербола (преувеличение) — живого места нет; литота (преуменьшение) —  тише воды, ниже травы.

Для создания образности обычно используются хорошо извест ные народу предметы и явления. Например, многие фразеологиз мы включают названия животных, причем оценка этих животных, их признаки те же, что и в устном народном творчестве: заяц — трусливый, мед ведь — неповоротливый, волк — голодный и жадный, лиса — хитрая.

В составе фразеологизмов нередко встречаются одни и те же слова-образы. Так, благополучие человека связывается со словом карман (пустой карман, ветер в карманах гуляет, набитый карман), слово капля означает нечто малое (капля в море, ни капли не испугаться, последняя капля)., слово слон символизирует собой нечто большое, значительное (слона-то я и не приметил, де лать из мухи слона, слон на ухо наступил).

Однако не все фразеологизмы русского языка являются образ ными. Лишены образности многие термины, например: вопросительный знак, берцовая кость.Некоторые терминоло гические фразеологизмы иногда начинают употребляться в пере носном значении и в этом случае приобретают образность. Так, морской фразеологизм отдать концы — «отплыть от берега» стал использоваться в значении «уехать, уйти», «умереть».

Фразеологизмы, как и другие слова, слу жат для передачи мыслей, для отражения явлений действительности. Одни фразеологизмы оказываются един ственными для выражения обозначаемых ими явлений, потому что в языке нет слов или других фразеологизмов, способных передать то же самое. Эти фразеологизмы не имеют в языке синонимов. Такими фразеологизмами являются, например открытое собрание, вопросительный знак. Такие фразеологизмы лишены образности, они не характеризуют явление, а лишь называют его. Другие фразеологизмы име ют синонимы. Например, нужно сказать, что человек все умеет делать. О таком человеке говорят: умелец, золотые руки, мастер на все руки. Однако не в любом случае можно использовать эти фразеологизмы. Нельзя использовать ни один из них в деловой речи, например в характеристике, которую выдают человеку на работе, зато все эти фразеологизмы можно употребить в разговоре.

7

Ошибки в разговорной речи встречаются довольно часто.

 К ним от носятся:

        1) употребление фразеологизма в несвойственном ему зна чении: Они такие враги, что их водой не разольешь;

        2) замена слов в составе фразеологизма: «говорить нараспашку» вместо «душа нараспашку»;

        3) употребление фразеологизма в несвойственном ему стиле (например, разговорных фразеологизмов в деловых бумагах: в заявлениях, характеристиках и под.).

           В обычной речи фразеологизмы часто утрачивают свою образность, становятся привычными. Поэтому писатели стараются освежить фразеологизм, например поэт Лев Ошанин по образцу фразеологизма «за тридевять земель» создаёт вы ражения: «за пять выстрелов», «за десять песен»:

Кто придумал, что мир очень тесен?

Побывайте в таежной глуши,-

За пять выстрелов, за десять песен

Здесь живая душа от души.

Значение выражений за пять выстрелов, за десять песен то же самое, что и у фразеологизма за тридевять земель, о фразеоло гизме же в этом случае напоминает лишь форма этих выражений.

Таким образом, мы видим, в разговорной речи вместе с правильным употреблением встречается неверное их использование. В художественной литературе фразеологизмы нередко преобразуются для создания образности.

        

8

3. Заключение.

        При изучении вопроса о происхождении и употреблении фразеологизмов в русском языке можно сделать вывод: наряду с уместным употреблением фразеологизмов в нашем языке, встречается их неправильное использование.

        Неправильное употребление, в основном, характерно для разговорного стиля речи (употребление фразеологизма в несвойственном ему значении; замена слов в составе фразеологизма; неоправданное совмещение двух фразеологизмов; употребление фразеологизма в несвойственном ему стиле).

        Правильное употребление характерно для мастеров художественного слова (в художественном стиле речи), при этом нередко в преобразованном виде с целью создания образности в языке художественного произведения.

9

4. Список литературы.

1. Введенская, Л. А., Баранов, М. Т. «Русское слово». — М: «Просвещение», 1983. — с. 122 — 140.

2. Жуков, А. В., Жуков, В. П. «Школьный фразеологический словарь русского языка». — «Просвещение», 1989.

3. Ожегов, С. И.  «Словарь русского языка». — М: «Русский язык», 1984.

4. Плёнкин, Н. А. «Стилистика русского языка в старших классах». — М: «Просвещение», 1975. — с. 40 — 41.

Происхождение фразеологизмов

Фразеологизмы в нашей повседневной речи употребляются сплошь и рядом. Порой мы даже не замечаем, что произносим эти устойчивые выражения, — настолько они привычны и удобны. Здесь сказывается один из основных лингвистических законов – закон экономии средств. Можно произнести целую тираду, что-нибудь вроде «мы занимаемся бессмысленным и малоэффективным делом. Силы затрачиваем большие, а результат будет ничтожным». А можно обронить короткое — артель «Напрасный труд», — и всем все станет понятно.

Впрочем, фразеологизмы с формальной точки зрения бывают и длиннее. «Не видно ни зги» — это тоже самое, что темно. Однако, фразеологизм энергичнее, эмоциональнее, то есть, прибегая к нему, человек, помимо прочего, сообщает еще и о своем отношении к событию, предмету или собеседнику.

Тема эта практически неисчерпаема, говорит Юлия Сафонова, член редакционного совета справочно-информационного портала «Грамота.ру»: «О фразеологизмах можно говорить много. Теория фразеологизмов заложена была в начале ХХ века. В России эти теорию стал развивать и написал ряд интересных работ Виктор Владимирович Виноградов. Фразеологизмы отличаются образностью, картинка эта не перестает быть красочной, и никогда не нуждается в реставрации. Всякий раз это какой-то образ, возникший из той старой истории, которая была когда-то положена в основу».

— Да, и почему-то всем с раннего детства понятно, о чем идет речь.
— Потому что это как слово. Фразеологизм действует как слово. Сколько угодно компонентов, но один образ и как одно слово. Поэтому всегда понятно. Правда, деткам иногда, может быть, и непонятно. Но опять-таки, наверное, непонятно, если недостаточная языковая среда. Скажем, мне рассказывали о мальчике, у которого мама русская, а папа не носитель русского языка. Но мама старается и заботится о том, чтобы сын хорошо знал русский язык. Этого мальчика отдали в русский детский сад. Там няня ему сказала: «Почему ты кашу не доел? За тебя что, Пушкин будет доедать кашу?» На что ей мальчик очень резонно ответил: «Нет, Пушкин не может доедать кашу, он писал стихи, поэмы и сказки. Он — поэт». Мальчик вот этой образности не понял. Он воспринял буквально. Буквально всегда воспринимают только те, у которых не хватает так называемых фоновых знаний, контекста. А фоновые знания — это всегда среда, в которой ты живешь. Потому что то, что понятно русскому выражение «траур под ногтями», никогда не будет понятно японцам — там цвет траура белый. В этом смысле фразеологизмы, может быть, лучше, чем другие какие-то лексические единицы показывают особенность языкового менталитета и вообще менталитета того или другого народа. Именно поэтому их очень трудно переводить на другой язык. Очень трудно. Практически иногда невозможно. Подбирают какой-то аналог. Буквальных переводов и буквального восприятия фразеологизмов быть не может. Если мы обращаемся к фразеологизму, это значит, что мы становимся художниками языка.

— И в совершенстве им владеем.
— Да, и те краски, которые у нас под руками в нашем лексиконе, в нашем лексическом репертуаре, из этой краски мы выбираем какую-то одну, чтобы придать образность нашей речи.

— Самый известный, наверное, политический пример использования фразеологизма – это знаменитая хрущевская «кузькина мать». Переводчик лишь на минуту задумался, а потом перевел это как «мы покажем вам мать Кузьмы». Происходило это все отнюдь не в Советском Союзе. Собеседники так и остались в недоумении, какого же Кузьму и какую мать имел в виду лидер государства. А встречаются ли фразеологизмы, допустим, в художественной литературе, скажем XIX века, которые сейчас уже ушли из языка?
— Конечно. Кстати, именно поэтому при всех текстах, особенно тех, которые изучают в школе ( «Евгений Онегин», к примеру), обязательно будет приведено толкование, как это понимать, будут даны комментарии. Если это связано с бытом, то это очень часто уходит. Что такое «записные кокетки», что это за «записные туры вальсов» — это теперь объясняют. Потому что сегодня уже такого нет.

Ну что ж, объясним и мы. В былые времена существовал такой непременный бальный аксессуар — крошечная записная книжка, в которую дамы и барышни записывали, кто и на какой танец их пригласил, чтоб не запутаться. «Разрешите пригласить на мазурку», — говорил кавалер. Прелестница перелистывала странички и либо обещала этот танец, либо отказывала. Тех, в чьей записной книжечке оказывалось больше всего записей, то есть самых обольстительных, пользовавшихся наибольшим успехом, и называли записными кокетками.

Происхождение этого фразеологизма прозрачно, здесь ни у кого из исследователей сомнений нет, что не так уж часто встречается, подчеркивает Юлия Сафонова: «Фразеологизмы отличаются недостоверной этимологией. Иногда, может быть, ее стоит поискать, но только для того, чтобы еще раз обнаружить, насколько язык сложен. Будучи один раз зафиксированным, это передается из поколения в поколение, и живет».

«Мать Кузьки»

Так, живет себе уже упоминавшаяся нами с Юлией Сафоновой «кузькина мать». Все отлично понимают: когда ее обещают показать, это угроза, причем, нешуточная. Но все-таки, почему эта самая мать так страшна? Здесь много версий. Есть лингвисты, которые считают, что истоки фразеологизма следует искать в пословичных выражениях, где Кузька традиционно выступает как совершенно затурканный персонаж. Так, в достаточно давней уже публикации Владимира Сергеева «Из биографии Кузьки» читаем:

Кузька (полное имя — Кузьма, Козьма) был некогда бедным, обиженным судьбой человеком. Об этом свидетельствуют народные поговорки: Кузьма — бесталанная голова; горькому Кузеньке — горькая долюшка; Кузенька — сиротинушка и другие. Возможно, Кузьма был приемным сыном или вскормленником и проживал с названой матерью, женщиной крутого нрава. Наказывая виновных, именно она, по-видимому, первая произнесла слова: «узнаешь (попомнишь), будешь помнить кузькину мать!»
Мать Кузьки вела себя так, что на глаза ей лучше было не попадаться. Обещание устроить встречу с ней, показать ее разгневанной не сулило ничего хорошего и приводило многих в трепет.

Эту цитату я разыскала в статье Игоря Добродомова «Кто такая кузькина мать?», опубликованной в журнале «Русская речь». Толкование Сергеева он считает ошибочным и ведет свой поиск в темных глубинах времени и в других (финно-угорских) языках, из которых в русский и попало заимствование, вовсе не являвшееся именем собственным. То есть кузька, по версии ученого, – это отнюдь не уменьшительная форма имени Кузьма.

Коми-зырянское и коми-пермяцкое существительное кузь, кузьö – это черт, леший. Более того, в пермских языках (коми-зырянском и удмуртском) слово это когда-то имело общую форму *kuz’a.

В конце статьи Игорь Добродомов приходит к такому выводу:

Возможно, знакомство с матерью лешего, черта, действительно, открывает неприятную перспективу и намек на такое потенциальное знакомство, представляло довольно действенную угрозу.

Фразеологизмы принято называть жемчужинами языка. Однако следует помнить: даже самые стертые от частого употребления, вроде «с глазу на глаз», несут в себе память о том, что они родом из речевой стихии. Порой фразеологизмы грубоваты, порой слишком экспрессивны, поэтому в официально-деловой речи, к примеру, ими следует пользоваться с большой осторожностью.

Происхождение фразеологизмов — Агентство переводов Lingvotech

По происхождению одни фразеологизмы являются собственно русскими, другие — заимствованными.

Большинство фразеологизмов исконно русского происхождения. Главным источником русской фразеологии яв­ляются свободные словосочетания, которые, употребляясь в переносном значении, становятся фразеологизмами. Ср.: Лодка плывёт по течению. Он ничего не хочет ме­нять, плывёт по течению. По приказу командира сол­дат вышел из строя. Аппарат очень быстро вышел из строя и нуждается в ремонте. Обычная сфера возник­новения таких оборотов — разговорная речь.

Собственно русские фразеологизмы связаны с историей и культурой России, обычаями и традициями русского народа, например: топорная работа, прописать ижицу, небо показалось с овчинку. Многие возникли из пословиц: соба­ку съел, стреляный воробей; художественных произведе­ний: тришкин кафтан, медвежья услуга, как белка в ко­лесе, на деревню дедушке.

Некоторые фразеологизмы заимствованы из старославянского языка: нести свой крест, соль земли, манна небесная, фома неверующий; из мифов разных народов: авгиевы конюшни, прокрустово ложе.

Многие фразеологизмы оказываются сложными для понимания в силу их грамматического оформления, неясного значения слов, их составляющих. Например: глас вопиющего в пустыне — призыв к чему-нибудь, остающийся без ответа; камень преткновения — помеха, затруднение; тьма кромешная — полная, беспросветная темнота; мерзость запустения — состояние полного опустошения; метать бисер перед свиньями — говорить о чём-нибудь, превышающем понимание слушателя; сизифов труд — беско­нечная и бесплодная работа; гомерический смех — неудержимый, громовой хохот; притча во языцех — предмет общих разговоров, сенсация; испить чашу до дна — испытать несчастье; скользить по поверхности — не вни­кать глубоко во что-либо.

Для понимания значения фразеологизмов целесообразно обращение к фразеологическому словарю.

Откуда произошли и что значат популярные фразеологизмы: часть 2

Друзья, сколько в русском языке интересных фразеологизмов – не пересчитать! Мы с вами уже начали разбирать их происхождение в прошлой статье.

В этой статье я собрала еще несколько интересных выражений. Итак, откуда пошло и почему так говорят.

Вернемся к нашим баранам

Забавное выражение, которое означает “вернемся к сути вопроса, мы отклонились от первоначальной темы”.

История происхождения: выражение пришло из уличной французской театральной постановки времен 15-го века про адвоката Патлена. 

Смысл сценки такой: богатый торговец сукном подал в суд на пастуха, который украл у него баранов. Когда во время заседания слово взял адвокат обвиняемого, торговец вдруг узнал в нем человека, который однажды взял у него в долг ткань и не отдал за нее деньги. Так истец сразу набросился с обвинениями уже на адвоката, требуя вернуть деньги за сукно. Судья не мог понять, кого и в чем обвиняют, и наконец закричал: “вернемся к нашим баранам!” ? 

Водить за нос

Водить за нос – означает давать пустые обещания, обманывать.

История происхождения: в древности за нос водили животных. Продевали в него кольцо, туда – веревку. В цирке так заставляли подчиняться животных, могли обещать что-то вкусное. Только обещанную еду животные не получали. В Средней Азии в пустыне так делали с верблюдами, удивляя путешественников (верблюдов легко могли водить в нужном направлении дети). 

В России за нос водили медведей цыгане на ярмарках, зарабатывая деньги. Публика потешалась, а вот о страданиях животных никто не задумывался. ?

Вот где собака зарыта

Так говорят, когда имеют в виду “нашел то, что искал”, “дошел до сути”.

Историй происхождения две. Согласно первой, у австрийского герцога Сигизмунда была любимая собака, которую он всюду брал с собой. И однажды по пути в Нидерланды она спасла своего хозяина, а сама погибла. Герцог похоронил любимца и на месте захоронения поставил памятник, который стоял аж до начала 19-го века. Позже это место пыталась отыскать группа туристов, и когда местные жители помогли найти могилу собаки, родилось выражение “так вот где собака зарыта!”

Согласно второй версии, речь о временах сражения греков с персидским царем Ксерксом. Греки заранее решили переправить женщин, детей и стариков на остров Саламин. Одна собака, не пожелавшая расставаться со своим любимым хозяином, прыгнула вслед за судном и доплыла до самого острова, где сразу же и скончалась от переутомления. Этому отважному псу там же поставили памятник. Позже кладоискатели, которые приезжали на этот остров, из-за страха перед нечистой силой не решались говорить, что ищут сокровища. А говорили условно о “черном псе”, подразумевая под ним клад. То есть выражение “вот где собака зарыта” означало: “вот где спрятаны сокровища”. ?

Горе луковое

Выражение, обращенное к плачущему человеку и означающее, что причины для расстройства нет, а слезы его – из-за ерунды.

История происхождения есть такая. Была на Руси примета, что если беременная женщина будет кушать много лука – у нее родится мальчик. Конечно, вся семья хотела именно мальчика: он мог помогать по хозяйству, в поле, пасти овец и т.д. К тому же был продолжателем рода. И если вопреки множеству съеденного лука в семье все-таки рождалась девочка, ее называли “горе луковое”. Все потому что с девочками было больше забот: и воспитать, и приданым обеспечить, и найти жениха. Да и она вполне могла быть некрасивой, что действительно – горе в семье. ?

Но, скорее всего, все гораздо проще. Режем лук – обливаемся слезами, хотя повода для грусти нет. Вот и говорят так. 

Читайте также: Избыточная избыточность: подборка самых популярных плеоназмов!

Дело в шляпе

Означает, что все должно завершиться хорошо, дела идут успешно и уже подходят к удачному концу.

Истории происхождения. Первая такая: во времена, когда почту доставляли гонцы, а на дорогах постоянно встречались разбойники, нужно было как-то прятать от злодеев важные бумаги и письма. Вот гонцы и придумали не привлекать в себе внимание, а класть послания в шляпу.

По второй считается: выражение появилось из-за того, что раньше важные споры решали жеребьевкой. Изначально так делали евреи, позже – русские. Кто вытягивал счастливую “метку”, получал на что-то право, то есть шляпа давала надежду на что-то хорошее, на благополучный исход дела (например, купить землю). Могли решать так спорные вопросы и в суде – судьи предполагали несколько вариантов разрешения дела и тянули жребий из шляпы. ?

Довести до белого каления

Означает довести до предела, крайне вывести из себя.

История происхождения. Вероятно, фразеологизм придумали те, кто занимался плавлением металла и стоял у печей. Именно они наблюдали стадии его нагрева: при небольшой температуре металл красный, затем он нагревается и становится желтым, и наконец при максимальном нагреве приобретает белый светящийся цвет. После этого он расплавится и закипит. ?

Зарубить на носу

Так говорят, когда хотят, чтобы собеседник навсегда что-то запомнил.

История происхождения. В древние времена люди носили с собой специальные деревянные таблички, на которых делали “записи”. Назывались эти таблички “носы”, и когда человек что-то хотел запомнить, делал на ней специальные зарубки, пометки. Если перевести на современный язык – люди просто делали записи в своей записной книжке, никакого насилия над частями тела. ?

Держать в черном теле

Значит плохо кого-то кормить и одевать, быть строгим и не допускать поблажек, притеснять.

История происхождения. Изначально это выражение применялось к лошадям: их плохо и мало кормили, заставляли много работать, чтобы на их мясо не нарастал жир. Так оно сохраняло темный цвет, почти черный. ?

А со временем выражение стало применяться к людям. Иногда мы и сами себя держим в черном теле, но это уже другая история 🙂

А может, вы знаете другие версии происхождения этих фразеологизмов?

Откуда произошли и что значат популярные фразеологизмы: часть 2

3. 73 (74.55%) 11 votes

Фразеологизм «сбивать с панталыку»: значение, происхождение, синонимы и примеры употребления

Указать на замешательство можно разными способами. Например, идет довольно долгий рассказ с множеством разветвлений и героев, и слушатель говорит автору: «Столько можно сбивать с панталыку?! Ничего не понимаю!» Что означает эта фраза, мы сегодня и разберем.

История, гипотеза 1: гора в Греции

Оказывается, не так-то все просто. Выражение «сбивать с панталыку» не такое уж и легкое для толкования, но мы не боимся серьезных вызовов. Идут споры о том, как появился речевой оборот. Первая версия такая: в Греции есть гора, которая называется Пантелик. В ней много пещер, разного рода входов и выходов, поэтому там легко заплутать. Имейте это в виду, если поедете в Грецию. А если серьезно, опираясь на эту точку зрения, можно предположить, что с течением времени слово «пантелик» обрусело и превратилось в хорошо знакомый «панталык». Мудрено, да? Подождите, читатель еще не знает второй гипотезы. В зоне нашего внимания выражение – «сбить с панталыку». Происхождение фразеологизма сейчас рассматриваем.

Продолжение истории. Гипотеза 2: премудрости языка

Знатоки говорят, что в романо-германской лингвистической семье есть корень pantl. Давным-давно он означал «узел», «завязка», потом превратился в «суть», «смысл», «толк». Но так как этот корень не мог не измениться под влиянием нашего языка, то заграничное заимствование превратилось в родной «панталык». Что сказать? Обе гипотезы достойны внимания и интересны. Но непонятно только одно: судя по истории, у речевого оборота благородное происхождение, а у нас выражение «сбивать с панталыку» просторечное, или, по крайней мере, его лучше не употреблять, когда пишешь статью в журнал или газету, разве что с целью определенным образом стилизовать язык. Другими словами, все туманно. Пусть читатель решает сам.

Синонимы и значение

Слова и фразы, которыми можно заменить рассматриваемый речевой оборот, помогут понять и запомнить смысл выражения «сбивать с панталыку». Не будем томить читателя и перейдем к делу.
Фразеологизм означает:
сбивать с толку;
смущать;
запутывать;
вводить в заблуждение;
морочить голову;
дурить голову;
водить за нос.

Опираясь на список, нетрудно восстановить смысл выражения. Когда вопрошающий восклицает: «Сколько меня можно сбивать с панталыку!», он всего лишь сигнализирует своему собеседнику, что он ничего не понимает, причем в этом виноват человек, который ему рассказывает историю. Проще говоря, слушатель запутался в лабиринтах мысли совсем так же, как путешественник в каменных пещерах знаменитой греческой горы. О чем это говорит? О том, что надо работать над искусством рассказывать. Таково выражение «сбить с панталыку». Значение его не долго пряталось от нас.

Пример употребления и старый советский мультик

Помните мультфильм «Ух ты, говорящая рыба!», где прозвучала фраза: «Делай добро и бросай его в воду»? Там битва разворачивается между «добрым» волшебником Эээхом и юношей, который оказался на самом деле говорящей рыбой. Так вот, именно умение сбивать с панталыку спасло жизнь старикам. Волшебник был, скорее всего, еще одной из многочисленных инкарнаций сатаны. А с дьяволом, как известно, шутки плохи, но откуда старику было знать, что колдуну нужна его бессмертная душа? А юноша запутал злодея, и, главное, не заблудился сам в собственных логических лабиринтах, то есть Эээха он свел с ума, сохраняя при этом абсурдность повествования, что спасло ему жизнь. А ведь так легко было заплутать во всех этих орлах, зайцах и тулупах!

Сказка – ложь, но в ней намек: неплохо, когда у человека язык подвешен. Иногда жизнь может спасти как кристально понятная речь, так и абракадабра, которую никто, кроме рассказчика, не понимает. Поэтому надо читать книги и чем больше, тем лучше. Мало ли в какой переплет можно угодить по недоразумению. Главное, это не терять присутствие духа. Если человек испуган – значит он побежден.

— Читайте подробнее на FB.ru:

http://fb.ru/article/314041/frazeologizm-sbivat-s-pantalyiku-znachenie-proishojdenie-sinonimyi-i-primeryi-upotrebleniya

ТОП-50 интереснейших русских фразеологизмов (Часть вторая)

Русский язык — по праву считается самым совершенным, красивым и богатым языком в мире, вобравшим в себя, наряду с аутентичной культурой более чем 200 народов Русского мира, ещё и лучшие элементы западной и восточной культурных традиций.

Русский язык — это один из базисных элементов всей русской цивилизации, поэтому, чтобы с полным правом считаться русскими, мы должны хорошо уметь им пользоваться и владеть всем богатством понятий и выражений русского языка не хуже Пушкина, Гоголя и Достоевского.

Представляем вашему вниманию вторую часть ТОПа-50 интереснейших фразеологизмов русского языка с их изначальным и теперешним значениями, а также историей происхождения:

1. Медвежья услуга

Непрошеная помощь, которая приносит больше вреда, чем пользы.

Первоисточник — басня И. А. Крылова «Пустынник и Медведь», в которой рассказывается, как Медведь, желая помочь своему другу Пустыннику прихлопнуть муху, которая села тому на лоб, убил вместе с ней и его самого.

2. Покажу, где раки зимуют

То есть нечто сокровенное, чего никто не знает. Неизвестное, а значит страшное.

В старину раков суеверные люди считали таинственными животными. Узнать рачью зимовку считалось делом очень трудным, а любые тайные знания — опасными для не умеющего с ними обращаться.

3. Квасной патриотизм

Не обоснованное здравым смыслом неприятие всего иностранного, как плохого, так и хорошего.

Выражение ввел в речевой оборот поэт, писатель и историк князь Петр Вяземский.

4. Метать бисер перед свиньями

Открывать высокие истины непосвящённым, не способным их понять, профанировать нечто святое.

В Нагорной проповеди Иисус Христос говорит: «Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга вашего перед свиньями, чтобы они не попрали его ногами своими и, обратившись, не растерзали вас» (Евангелие от Матфея, 7: б). Под «бисером» в Древней Руси понимался жемчуг — весьма ценный товар.

5. Даёт добро

Разрешает отправляться в путь, действовать.

Возникло выражение из флотской сигнальной системы. Сигнальные флаги назывались по буквам церковно-славянской азбуки. Флаг «добро» имел значение «да, согласен, разрешаю».

6. Подвести под монастырь

Поставить в затруднительное положение, под наказание.

При Иване III насильственное пострижение в монахи стало одним из инструментов власти. Иногда оно заменяло для политических противников смертную казнь, а чаще служило способом внесудебного удаления неугодных персон и нелюбимых жен.

Такая участь в 1525 году постигла «не-плодную» Соломонию Сабурову. Вслед за ней в Суздальском Покровском монастыре постриг приняли жены Ивана Грозного, при котором эта мера приняла ещё более распространилась. Последней подобное испытала Евдокия Лопухина: Петр I расправился с постылой женой по примеру своих предшественников.

Обычай использовать монастыри в качестве мест наказания и исправления преступников корнями восходит ещё к традициям Византии.

7. Отставной козы барабанщик

Несерьёзный, легкомысленный человек.

На Руси у скоморохов главным актером был дрессированный медведь, а за ним шествовала «коза» — ряженый с козьей шкурой на голове. Замыкал шествие артистов – барабанщик, зазывавший своим инструментом публику. «Отставная» коза дополнительно указывала на несерьёзность барабанщика.

8. Профессор кислых щей

Плохой мастер, неумеха.

Кислыми щами раньше называли отнюдь не суп, а напиток. Так называли квас, приготовить который могли абсолютно все, ведь его рецепт предельно прост.

9. Заткнуть за пояс

Ранее — превзойти кого-нибудь в работе, умении. Сейчас — превзойти в чём угодно.

По старорусскому обычаю пояс был обязательной частью как мужской, так и женской одежды. За пояс затыкали полы рубахи, чтоб не мешали в работе. Ямщики затыкали за пояс рукавицы, плотники – топор и т.д. Таким образом, за пояс затыкали что-либо только рабочие, мастеровые люди.

10. Бить баклуши

Сейчас — бездельничать. Ранее имелась в виду лёгкая работа.

Баклуши — это заготовки для деревянных ложек, мисок, ковшей и другой посуды из дерева. Заготовки вытёсывались топором, затем обрабатывались более тонкими инструментами, расписывались и увозились на ярмарку. Заготовщик баклуш был подмастерьем в народно-промысловых артелях.

11. За семью печатями

О чём-то, недоступном пониманию, тщательно охраняемом.

Восходит к библейскому обороту «книга за семью печатями» — символу тайного знания, недоступного непосвященным, пока с нее не сняты семь печатей, из новозаветной книги «Откровения (Апокалипсис)» апостола и евангелиста Иоанна Богослова.

12. Попал, как кур в ощип

Попал в неожиданные неприятности, иногда в обстоятельства, угрожающие жизни.

Имеется в виду «кур», т.е. петух, которого ощипали — лишили самого дорогого и красивого, что есть у хозяина куртника, лишили достоинства.

Появление поговорки возводят к борьбе с польскими интервентами начала XVII века или к игнанию войск Наполеона в 1812 году.

13. Делить шкуру неубитого медведя

Рассуждать о возможных прибылях, когда ещё непонятен исход дела.

Ещё в начале XX века  было принято говорить: «Продавать шкуру неубитого медведя». Это более логично, ведь от «поделенной» шкуры пользы нет, она ценится только тогда, когда остается целой.

Первоисточник — басня «Медведь и два товарища» французского поэта и баснописца Жана Лафонтена (1621 —1695).

14. Узнать подноготную

Добиться правды и подробных сведений о человеке.

Связано с пытками, широко распространёнными в качестве инструмента судебного следствия в средние века. Имеется в виду пытка с иглами, вставлявшимися под ногти и приносящими ужасную боль.

15. Реветь белугой

Громко кричать или плакать.

Имелась в виду не рыба белуга, а полярный дельфин белуха, который издаёт громкие протяжные звуки, общаясь с сородичами.

16. Сирота казанская

Человек, который прикидывается несчастным, бедным и нищим. То же, что и «поющий Лазаря».

Выражение возникло после завоевания Казани Иваном Грозным. Мурзы (татарские князья), оказавшись подданными русского царя, старались выпросить у него всяческие поблажки и милости, по-восточному цветисто жалуясь на свое сиротство и горькую участь.

17. Шарашкина контора, Шарага

Ненадёжная организация. А в старину — общество жуликов и воров.

Происходит от диалектного слова «шарань» («шваль», «голытьба», «жульё»).

18. Друг ситный

Сейчас ироническое выражение, применяемое к ненадёжному человеку. В старину наоборот, проверенный друг.

Считается, что друга так величают по аналогии с ситным хлебом, как правило — пшеничным. Для приготовления такого хлеба используется мука более тонкого помола, просеянная через сито, чтобы удалить все примеси. Поэтому хлеб и назвали ситным. Он был довольно дорог, считался символом достатка и выставлялся на стол для угощения самых дорогих гостей. «Ситный друг» — т.е. проверенный, надёжный.

19. Ушёл не солоно хлебавши

Т.е. приняли без почёта, пренебрегли человеком.

На Руси когда-то соль была очень дорогой. Возить ее приходилось издалека. Пищу солили сидя за столом. Часто хозяин солил гостям еду рукой. Гостю познатнее сыпал больше, а гостю незнатному, сидевшему где-нибудь в дальнем конце стола, соли совсем не доставалось.

20. Дело пахнет керосином

Так говорят об афёре, предупреждают о мошенничестве.

В фельетоне Кольцова 1924 года рассказывалось о крупной афере, раскрытой при передаче концессии на эксплуатацию нефти в Калифорнии. В афере были замешаны самые высокопоставленные чиновники США. Там же было впервые употреблено выражение «дело пахнет керосином».

21. Филькина грамота

Малозначительный или недействительный документ, подделка.

Изначально имелись в виду грамоты священномученика митрополита Филиппа (Колычева), казнённого Иваном Грозным за постоянное противодействие его жестоким казням и введению опричнины. В грамотах, которыми царь с презрением пренебрёг, владыка призывал его смягчиться, отменить опричнину и поступать с людьми человеколюбиво.

22. Фиговый листок

Благовидное прикрытие неблаговидных дел.

Выражение восходит в ветхозаветному рассказу об Адаме и Еве, которые после грехопадения познали стыд и опоясали себя листьями смоковницы (фигового дерева): «И открылись глаза у них, и узнали они, нто наги, и сшили смоковные листья, и сделали себе опоя-сания» (Бытие, 3:7).

С XVI до конца XVIII века европейским художникам и скульпторам приходилось в своих работах прикрывать самые откровенные части человеческого тела фиговым листком. Эта условность была уступкой Католической церкви, считавшей изображение обнаженной плоти греховным и непристойным.

23. Заруби себе на носу

Накрепко запомни нечто важное.

Раньше носом помимо части лица называли бирку, которую носили при себе и на которой ставили зарубки для учёта работы, долгов и т.п. Благодаря этому возникло выражение «зарубить на носу».

24. Тютелька в тютельку

Т.е. очень точно и ловко.

Тютелька это уменьшительное от диалектного тютя («удар, попадание») название точного попадания топором в одно и то же место при столярной работе.

25. Бальзаковский возраст

Женщина в возрасте от 30 до 40 лет.

Выражение «бальзаковский возраст» появилось после выхода романа Оноре де Бальзака «Тридцатилетняя женщина».

С первой частью ТОПа можно ознакомиться здесь.

Андрей Сегеда

Дорогие друзья!  Я открыл свой собственный блог! Если вам интересно читать мои статьи, поддержите подпиской и репостом, пожалуйста!

Вы можете поаплодировать автору (хоть 10 раз)812

Что такое фразеология? Примеры фразеологизмов и их история

На вопрос, что такое фразеология, есть два ответа. Во-первых, это отрасль науки, связанная с лингвистикой, изучающая фразеологические единицы. Во-вторых, это непосредственно фразеология языка. Стоит обратить внимание на то, что каждое устойчивое выражение имеет свою историю — этимологию. И это безумно интересно!

Понятие фразеологии

Чтобы более четко понять, что такое фразеология, следует дать определение изучаемым предметам.Уже в самом названии кроется ответ: это фраза или часть фразы. Но у фразеологии есть отличительная особенность: входящие в нее слова как бы срастаются, становятся одним. И только в этом сочетании они имеют тот смысл, который мы привыкли приписывать той или иной фразеологии. Разделив слова и поместив их в другой контекст, можно получить совершенно другое значение. И здесь необходимо обратиться к примерам. Всем известна фраза «Вернемся к нашим баранам!» На самом деле не имеет отношения к скоту.Это лишь указывает на то, что не следует отвлекаться от основного вопроса разговора.

История происхождения фразеологии о возвращении к овце

Эта фраза — начертание французской экспрессии, пришедшей в русский язык благодаря спектаклю «Поверенный Пьер Патлен», поставленному где-то в 1470 году. Сюжет фарса заключается в том, что истец-мешочник забывает на суде суть своего пребывания и бросается с упреком на своего адвоката.Он обвиняет его в том, что защитник однажды не оплатил покупку одежды. Это коронная фраза юриста, призывающая вернуться к главному вопросу, становится «гвоздем пьесы» и тем самым превращается в категорию фразеологизмов.

Философия — мать многих фразеологизмов

Таким образом, русская фразеология обогащается за счет зарубежного театрального творчества. Значительный вклад в это внесла средневековая философия. Примером может служить выражение «Мешится, как на буридановом осле», которое подчеркивает такой признак описываемого человека, как нерешительность.Буридан, который позже стал благодаря русской ассимиляции звуков Буридана, предложил теорию, согласно которой осел умрет от голода, если перед ним окажутся две равные кучи сена, поскольку он не сможет решить, с чего начать. Многие давно забыли предысторию фразеологии, но использовать это определение продолжают и по сей день.

Путь появления фразеологизмов — это усечение пословиц и поговорок

Отвечая на вопрос о том, что такое фразеология, упоминаем тему появления изучаемых ею предметов.Ведь этимология — одна из частей этой науки. На основе родного языка родилось очень много устойчивых русских словосочетаний. К ним относятся «чудеса в сите», «два сапога — пара» и другие. Ведь изначально были пословицы «Чудеса в решете: дырок много, а выпрыгнуть некуда!» И «Два сапога — пара, и оба на левой ноге!»

Фразеология русского языка и историческая жизнь русского народа

А выражение «Вот где похоронена собака!» «- что не интересный объект для изучения? «Эврика!» Или «Нашел!», В России почему-то часто вспоминают какую-то погребенную собаку. .. Это потрясающе! Однако, зная, что такое фразеология, стоит «покопаться» в русской истории. В России были кладоискатели (а их и сегодня много). Однако, опасаясь злого духа, якобы охраняющего клад, землекопы «заметали следы», заменив главное слово на «собака». Я нашла клад — я нашла «там, где похоронена собака». И разве не найти правильного решения — значит найти настоящее сокровище? Это такой длинный и запутанный способ освоить эту фразеологию, прежде чем он прочно утвердился в нашей речи.

Часть I — Фразеологические единицы и их происхождение

  1. Определение термина фразеологизм

В
в современной лингвистике нет однозначного мнения в вопросе о
суть и определение устной фразы как языковой единицы. Там есть
некоторая теоретическая разница
на
по поводу фразеологии и характера языковых фактов, названных
как фразеологизмы. Лексикологическая практика свидетельствует о том, что
важность точного определения фразеологизма. Когда в
словари в качестве фразеологизмов обычное слово
комбинации (чувство товарищества; сделайте что-нибудь с первой попытки;
ни звука; вещи делают и т. д.) и слова (враждебность; для
ничего такого; word-perfect и т. д.).

Чарльз
Балли дал определение фразеологизму: «сочетания,
прочно вошедшие в язык, называются устоявшимися фразами ». Лингвисты
С.Г. Гаврин, В.Л. Архангельский, В. Teliya имя фразеологическое
единица как языковая единица, имеющая такие второстепенные критерии, как
метафоричность, эквивалентность и синонимность слова. В.В.
Виноградов предложил важнейший признак фразеологизма
эквивалентность и синонимность слова. Но у Н.М. Шанского
мнение почти все слова имеют метафорическое значение, но не все фразы
имеют эквивалентность. Итак, включение таких второстепенных критериев и зависимых
знаки в определении фразеологизма неверны.В
ученый подчеркнул, что «правильное определение фразеологического
единица не может существовать без отличия от слова и бесплатно
сочетание ».

В
свою книгу «Фразеология современного русского языка» Шанский дает
следующее определение «установленная фраза — это читаемая языковая единица, состоящая из
двух или более ударных компонентов словесного символа, фиксированные (т. е.
постоянная) по значению, составу и структуре ». Лингвист из
мнение о том, что основным атрибутом установочных фраз является их
удобочитаемость, так как «фразеологизмы не создаются в процессе
из
коммуникации, поэтому они воспроизводятся в виде законченных целостных единиц ».Таким образом фразеологизмы «на тот конец света»,
«Кто-то растворился в воздухе», «нечего сказать
для себя »и т. д. полностью извлекаются в нашем сознании. Читаемость
значимы для фразеологизмов в их готовом виде с
прикреплены и строго закреплены смысл, состав и структура.
Фразеологические единицы являются значимыми языковыми единицами. Это типично для
их собственное значение, не зависящее от смысла, составляющие
их составляющие. Установочная фраза состоит из одинаковых компонентов,
устроены в строго установленном порядке. Мы установили, что в
Русский язык в некоторых фразеологизмах могло быть другое слово
заказ: сгореть
со
стыда
— со
стыда
сгореть
(гореть от стыда), тянуть
волынку
— волынку
тянуть
(жуй жир (тряпку)).

Н.М.
Шанский разглядел разницу между установочными фразами и свободным словом.
комбинации. Установочные фразы отличаются читабельностью, целостностью текста.
смысл, устойчивость композиции и структуры, а также с
герметичность конструкции. По мнению ученых, разница между
набор словосочетаний и слов в следующем: слова состоят из элементарных
значимые единицы языка, морфемы и фразеологические
единицы состоят из компонентов словесного характера.Следовательно,
мы поняли, что фразеологизмы имеют характерный набор
дифференциация:

  1. Эти
    готовые языковые единицы, которые не создаются в процессе
    общение, они полностью извлекаются в нашем сознании;

  2. Эти
    языковые единицы, которые имеют постоянное значение, состав и
    состав;

  3. Эти
    делятся на части фундамента, компоненты которого реализуются
    ораторы как слова.

Фразеологический
единицы должны состоять из всех знаков, которые были упомянуты ранее.

Оксфордский словарь английских идиом

Под редакцией Джона Айто

Следующее издание: 4

Последнее издание (4-е изд.)

«Любой, кто пристрастился к богатству английского языка или просто заинтригован происхождением и значением такой идиомы, как« научи свою бабушку сосать яйца », получит удовольствие от этой работы» Библиотечный журнал

Знаете ли вы что «аромат месяца» возник в результате маркетинговой кампании в американских кафе-мороженых в 1940-х годах, когда особый вкус специально продвигался в течение месяца? А знаете ли вы, что «без манжета» относится к довольно грязной практике написания импровизированных пометок на манжете рубашки перед публичным выступлением? Эти и многие другие идиомы объяснены и помещены в контекст в этом третьем издании Оксфордского словаря идиом .

В сборнике по-новому рассматриваются идиоматические фразы и поговорки, которые делают английский язык таким богатым и интригующим. Это крупное новое издание содержит статьи для более чем 6000 идиом, в том числе 700 совершенно новых статей, на основе результатов языкового мониторинга Оксфорда и текущего третьего издания Оксфордского словаря английского языка . К ним относятся ряд недавно установленных идиом, таких как «слон в углу», «иди и подумай», «как крыса в водосточной трубе», «секс на ногах», «ступай на тарелку», «слишком шикарно, чтобы толкать »,« гулять в парке »,« выигрывать некрасиво ».Это издание также содержит значительно увеличенное количество перекрестных ссылок, что делает его идеальным для быстрого ознакомления.

Многие записи включают дополнительные функции, которые дают более подробную информацию по рассматриваемой идиоме. Например, знаете ли вы, что выражение «опешить» было заимствовано из морской терминологии, описывающей корабль, который не может двигаться вперед из-за сильного встречного ветра, прижимающего его паруса к мачте?

Библиографическая информация

Издатель:
Издательство Оксфордского университета
Печать Дата публикации:
2009
Печатный ISBN-13:
9780199543793
Опубликована онлайн:
2010
Текущая онлайн-версия:
2010
DOI:
10.1093 / acref / 9780199543793.001.0001
eISBN:
9780191727689

Определение фразеологии Merriam-Webster

фра · се · ол · о · гы

| \ Frā-zē-ä-lə-jē

, frā-ˈzä- \

1

: способ организации слов и фраз в более длинные элементы. : стиль.

SKIN SOMEONE и SKIN SOMEONE ALIVE

Написал Pfbb1058 1 февраля 2007 г.

В ответ: SKIN SOMEONE и SKIN SOMEONE ALIVE отправлено pamela 25 января 2007 г.

::: Уважаемые модераторы,

::: Я обращаюсь к вам за помощью, когда появляются словари или когда информация, которую я получаю, приходит из какого-то неясного источника.Никакой словарь здесь мне не поможет. Другой пример моих текущих занятий может заключаться в различении (в том же духе) между СТАНДАРТОМ ОТ ЧТО-ТО и УДЕРЖИВАТЬ ОТ ЧТО-ТО и т.д. невероятно обширная!) работа, которую вы выполняете.

:: Эти фразы могут перекрываться; как всегда, это вопрос контекста.

:: В игровом сленге с 19 века использовалось слово «шкура» для обозначения «выиграть все свои деньги».(Похожая идиома — «раздеть» кого-то, подразумевая, что вы выиграли не только все его деньги, но и саму одежду с его спины. Очевидно, кто-то, с кого «сняли шкуру», потерял еще больше.) В наши дни «кожа» в этом смысл используется в более общем смысле и может означать украсть или обмануть кого-то. Чтобы «снять шкуру с них заживо», можно использовать усиленную форму этого.

:: Однако «снять шкуру с живого» также может означать «очень сильно избить», и метафора здесь — просто порвать кожу плетью.

:: Что касается «держись подальше» и «держись подальше», лично я бы сказал, что «держись подальше» используется в буквальном, пространственном смысле, например, «отойди от этой пальмы — кокос может упасть на тебя». голова », тогда как« держаться подальше »используется менее буквально, как в« Держись подальше от моей девушки или еще ». (VSD)

::
::: С уважением,
::: Юрий

:
: Думаю, стоит упомянуть и буквальные значения. «Снять шкуру с кого-то» означает просто снять с него кожу (так же, как с кролика), тогда как «снять шкуру с кого-то живого» означает снять шкуру, пока они живы (что может быть мотивировано только желанием причинить мучительную боль. и страдание — иначе зачем снимать шкуру с кролика, пока он был жив?).Таким образом, метафорическое использование слова «шкура» для обозначения забрать все свои деньги в азартных играх (как описано Викторией), естественно, может быть усилено добавлением слова «живые». Памела

Скиньте кого-нибудь — «снимите рубашку с его спины». Игроки поставили свои футболки после того, как у них закончились деньги.

Отсюда —
. . . . .’skint ‘(он же ободранный) навсегда.
. . . . .’skinflint для ростовщика.

Скин кого-нибудь живого — содрать, как с плети.
pfbb1058

Американский сленг и зарубежная фразеология

% PDF-1.4
%
1 0 объект
>
эндобдж
9 0 объект

/Заголовок
/Предмет
/ Автор
/Режиссер
/ CreationDate (D: 20210509140822-00’00 ‘)
/ ModDate (D: 20171123170127 + 01’00 ‘)
>>
эндобдж
2 0 obj
>
эндобдж
3 0 obj
>
эндобдж
4 0 объект
>
эндобдж
5 0 obj
>
поток
Microsoft® Word 2016

  • Американский сленг и фразеология за пределами их границ
  • Ramon
  • Microsoft® Word 20162017-11-23T17: 01: 27 + 01: 002017-11-23T17: 01: 27 + 01: 00uuid: 6D166CDE-0F8A-4215 -BB58-25B2DF621A7Euuid: 6D166CDE-0F8A-4215-BB58-25B2DF621A7E

    конечный поток
    эндобдж
    6 0 obj
    >
    эндобдж
    7 0 объект
    >
    эндобдж
    8 0 объект
    >
    эндобдж
    10 0 obj
    >
    эндобдж
    11 0 объект
    >
    эндобдж
    12 0 объект
    >
    эндобдж
    13 0 объект
    >
    эндобдж
    14 0 объект
    >
    эндобдж
    15 0 объект
    >
    эндобдж
    16 0 объект
    >
    эндобдж
    17 0 объект
    >
    эндобдж
    18 0 объект
    >
    эндобдж
    19 0 объект
    >
    эндобдж
    20 0 объект
    >
    эндобдж
    21 0 объект
    >
    эндобдж
    22 0 объект
    >
    эндобдж
    23 0 объект
    >
    эндобдж
    24 0 объект
    >
    эндобдж
    25 0 объект
    >
    эндобдж
    26 0 объект
    >
    эндобдж
    27 0 объект
    >
    эндобдж
    28 0 объект
    >
    эндобдж
    29 0 объект
    >
    эндобдж
    30 0 объект
    >
    эндобдж
    31 0 объект
    >
    эндобдж
    32 0 объект
    >
    эндобдж
    33 0 объект
    >
    эндобдж
    34 0 объект
    >
    эндобдж
    35 0 объект
    >
    эндобдж
    36 0 объект
    >
    эндобдж
    37 0 объект
    >
    эндобдж
    38 0 объект
    >
    эндобдж
    39 0 объект
    >
    эндобдж
    40 0 объект
    >
    эндобдж
    41 0 объект
    >
    / ProcSet [/ PDF / Text / ImageC / ImageB / ImageI]
    >>
    эндобдж
    42 0 объект
    >
    поток
    x ڕ Xn $ 7 + F «> Y- 垞 K! ERRFK |) -8K% | _ | Z> V 5Kk, ϳs999ROMu7ɳ ׂ
    (]

    .

    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *