Фразеологизмы с одним словом: это… (35 примеров с объяснением)

Содержание

Тренировочные задания. Фразеологизмы | Олимпиадные задания по русскому языку (1, 2, 3, 4 класс):

Данные задания могут использоваться учителем при подготовке детей к участию в олимпиаде по русскому языку на уроках и внеурочных занятиях.

Тренировочные упражнения позволяют вспомнить известные фразеологизмы ,познакомиться с новыми, помогают развивать память и сообразительность.

1.Заменить фразеологизм одним словом.

Держать язык за зубами ( молчать)

Клевать носом (дремать)

Перемывать косточки (сплетничать)

Лететь сломя голову (бежать)

Намять бока (побить)

Лить слёзы (плакать)

Брать на карандаш (записывать)

Водить за нос (хитрить)

Вылетело из головы (забыть)

Плакаться в жилетку (жаловаться)

Не верить своим ушам (удивляться)

Сбить с толку (запутать)

Чесать язык (болтать)

Не покладая рук (усердно)

Кривить душой (обманывать)

Бок о бок (рядом)

Возносить до небес (хвалить)

Хоть глаз выколи (темно)

Как снег на голову (неожиданно)

Сидеть сложа руки (бездельничать)

Взять за горло (заставлять)

Повесить нос (грустить)

Витать в облаках (мечтать)

Не верить своим ушам (удивляться)

Сколько душе угодно (вдоволь)

Прикусить язык (замолчать)

Рассеиваться как дым (исчезать)

Задавать стрекача (убегать)

Унести ноги (убежать)

Надуть губы (обидеться)

Пропустить мимо ушей (прослушать)

Водить за нос (обманывать)

Тянуть кота за хвост (медлить)

Падать с ног (устать)

2. Вставить в устойчивые сочетания подходящие по смыслу названия животных.

Надулся как … на крупу.

Ползёшь как … .

Нем как … .

Болтлив как … .

Голоден как … .

Как … пятая нога .

Как мокрая … .

… на ухо наступил .

Пустить … в огород .

Покупать … в мешке.

Писать как … лапой.

Куда Макар … не гонял.

Метать бисер перед … .

Изворотлив как… .

( Ответы: мышь, черепаха ,рыба, сорока, волк, собаке, курица, медведь, козла, кота, курица, телят, свиньями, уж.)

3.Подобрать к выражению соответствующий фразеологизм.

Пребывать в состоянии крайнего волнения.

Строить несбыточные мечты.

Праздно проводить время.

Одновременно выполнять два дела.

Ничего ещё не сделано.

Совершенно не нужно.

Повторение одного и того же.

Тот, кто ничего не слышит.

Человек, не заслуживающий внимания.

Чрезмерные, неуместные ласки.

Быть уверенным в успешном завершении чего- либо.

Тревожиться, переживать.

Писать неразборчиво.

Придерживаться своих взглядов.

Дурачиться, ничего не делать.

Прибегать к крайним мерам воздействия.

(Как на иголках. Строить воздушные замки. Бить баклуши. Убить двух зайцев. Ещё конь не валялся. Гол как сокол. Как собаке пятая нога. Сказка про белого бычка. Глухая тетеря. Отставной козы барабанщик. Телячьи нежности. Дело в шляпе. Болеть душой .Как курица лапой. Жить своим умом. Валять дурака. Вправлять мозги.)

4.Подобрать прилагательные- синонимы.

Мухи не обидит (добрый, сердечный)

Сухим из воды выйдет ( изворотливый)

Семи пядей во лбу (умный)

Плясать под чужую дудку (безвольный)

В рубашке родился (счастливый, удачливый

«Не разлей вода» — значение и происхождение фразеологизма

Главная страница » Фразеологизмы » Значение и происхождение фразеологизма «Не разлей вода»

Автор: Мария Знобищева

Филолог, кандидат филологических наук, поэт, член Союза писателей России. Дата публикации:17.04.2021

Фразеологизм «не разлей вода» не нуждается в пояснении. А вот иллюстрацию к нему увидеть хочется. О ком или о чём так говорили изначально? И как раньше разливали водой врагов? Читайте в статье.

Значение фразеологизма

Чаще всего выражение «не разлей вода» относится к друзьям. Это отношения тесной связи, близости между людьми, их нерасторжимого единства. Те, кого не разлить водой, всюду находятся вместе.

У них одинаковые взгляды и вкусы, привычки и предпочтения. Если такие люди ссорятся, перемирие наступает быстро. Они притягиваются друг другу, как магниты. Им легче существовать вместе, чем по отдельности.

В качестве примера можно вспомнить Чука и Гека из повести Аркадия Гайдара. Братья играли вместе, творили проказы, иногда не соглашались друг с другом, но долго быть порознь не могли.

Образцовые друзья встречаются и в жизни. Особенно если речь идёт о дружбе, проверенной временем, расстоянием и другими испытаниями.

Что означает, как понять выражение «Водой не разольешь»?

  • Если верить исторической справке, откуда именно произошел фразеологизм «Водой не разольешь» и что он стал означать в конечном итоге, то становится понятным, что это — определение крепкой, проверенной годами и испытаниями, дружбы.
  • И вода здесь – просто аллегория, которую вовсе не обязательно применять для проверки неразлучных, дружных людей. Закадычными друзьями можно назвать не только чужих по крови, но родных и близких по духу людей.

Значение фразеологизма

Происхождение фразеологизма

Символически вода в данном выражении воспринимается как синоним испытаний.

Сказать точно, существовала ли традиция разливать водой приятелей для проверки дружбы, невозможно. Во всяком случае, в письменных источниках она не отражена. Да и выглядит это нефункционально, непрактично.

Водой обычно разливали дерущихся в конце ярмарки деревенских мужиков, испытывавших силу в кулачном бою.

Когда разгорячённые битвой противники теряли контроль над ситуацией, остудить их пыл могло только это испытанное средство. Кстати, к нему же прибегали для предотвращения кровопролитий во время поединка быков.

Разлучить, «разлить» водой врагов можно, а вот настоящих друзей – нет. От такой «проверки» они, скорее, наоборот ещё крепче возьмутся за руки, стараясь пережить трудности вместе.

«Водой не разольешь»: краткое значение, объяснение фразеологизма

  • Конечно, нельзя быть уверенным в истинности происхождения идиомы «Водой не разольешь». Но от этого ее смысловое значение нисколько не теряется, при ее упоминании всем сразу становится понятно, что речь идет о крепкой дружбе.
  • Понятие о ней существовало еще в самой далекой древности – стоит только вспомнить эпос о закадычных друзьях Касторе и Поллуксе. Поэтому не стоит удивляться тому, что ставшее крылатым словосочетание «Водой не разольешь» до сих пор используется современниками, ведь дружба – основа основ существования человека в социуме.

Синонимы

Альтернативой выражению служат такие идиомы, как «сладкая парочка», «ходить как Шерочка с Машерочкой», «два друга – Мороз и Вьюга», «два сапога пара», «одного поля ягоды», «одним миром мазаны», «одним лыком шиты», «сладкая парочка», «куда ниточка, туда и иголочка».

Среди иностранных аналогов интерес представляют английские поговорки: «быть как рука и перчатка», «соединённые в ребре» (буквальный перевод). Вот такое кожное и костное родство, буквальное прорастание друг в друга.

Как видите, подлинное братство ценится у всех народов. Настоящих друзей не разделить ни временем, ни расстоянием, ни огнём, ни водой, ни медными трубами.

Как составить предложение с фразеологизмом «Водой не разольешь»?

  • Ваня и Петя стали дружить еще с детского сада, и теперь, через много лет, их водой не разольешь.
  • Говорят, что женской дружбы не бывает, но это вовсе не так – Света и Галя, например, будто сиамские близнецы, всегда вместе, их водой не разольешь.

Узнайте также о происхождении и значении таких фразеологизмов:

  • «Без царя в голове»
  • «Без году неделя»
  • «Сидеть, сложа руки»
  • «В семье не без урода»
  • «Мастер на все руки»

Другие фразеологизмы

Делать из мухи слона

Сильно преувеличивать, сгущать краски, излишне переживать по незначительным причинам.

Семь пятниц на неделе

Непостоянство и переменчивость человека.

Бить баклуши

Бездельничать, праздно проводить время.

Танталовы муки

Желание, которое кажется осуществимым, но никогда не может быть исполнено.
Все фразеологизмы

Примеры предложений с фразеологизмом «Водой не разольешь»

  • Антон Чехов в своем произведении «В овраге» писал: «Я его насквозь вижу, все дела его знаю вот как свои пять пальцев, мамаша, и он это чувствует и все за мной ходит, не отстает, и нас теперь водой не разольешь».
  • Борис Пастернак (цитата из «Доктора Живаго): «Я знаю, какая дурь лезет тебе в голову… Мальчик никогда не видал меня. Завтра присмотрится, водой не разольешь».

Данный фразеологизм использовали многие писатели в своих произведениях

Интересные тесты

Тест: сможете ли вы выжить в дикой природе?

Смело в поход? Или лучше посидеть дома?

Тест на знание животных

Отгадайте что-за зверь на фото?

Помните ли вы какие города изображены на российских купюрах?

Хорошо ли вы помните вид купюр, которыми пользуетесь ежедневно?

Тест на знание пословиц

Оцените насколько хорошо вы знаете пословицы русского языка.
Все тесты

Происхождение

Вполне можно представить такую картину: в селе мужики выясняют отношения, собираясь стенку на стенку или один на один. Допустим, забава переходит какие-то разумные пределы, и смутьянов окатывают холодной водой, чтобы те утихомирились слегка. Можно себе такое представить? Легко. Но источники настаивают на другой версии событий, которая и дала языку замечательный фразеологизм. В деревнях, когда какие-то животные сходились в битве, разнять их могла только холодная вода. В народе считалось, что настоящие друзья легко и свободно пройдут эту проверку на прочность. Другими словами, их дружбу водой не разольешь, по крайней мере, просто так.

Так что можно восстановить логику развития событий. Изначально были животные, сцепившиеся не на шутку, а потом уже люди. Потому что молодые парни очень напоминают бычков и довольно легко переходят в режим боя, особенно в те далекие времена, о которых у нас речь.

Проходить красной нитью

Есть две версии происхождения этого выражения, и обе связаны с воровством казённого имущества. В первом случае фразеологизм относят к временам, когда в Голландии в XVII в. воровали паруса на флоте. Чтобы предотвратить хищения, было принято решение в парусину вплетать красную нить. Это позволяло отличать казённую ткань. Вторая версия также связана с флотом, но только английским. Там тоже воровали… канаты. И с той же целью в них вплетали красную нить так, чтобы её невозможно было убрать. Сегодня это выражение используется, когда говорят о главной мысли чего-либо.

Почему дружба все-таки размывается?

Нельзя говорить о крепкой дружбе и не сказать хотя бы пару слов о том, почему она исчезает. У каждого, наверное, такое бывало: дружили вы с человеком, а потом что-то ломалось во взаимодействии, и все. Душевность куда-то пропадала, тепло испарялось. Интересно же хотя бы подумать над тем, почему еще вчера «грандиозное сооружение» сегодня лежит в руинах.

  • Ситуационная дружба. Друзей объединяет нечто внешнее, как правило, пространство физическое (стены учебного заведения или больницы), когда условия меняются, выясняется, что именно этот фактор был решающим. Вспомните, сколько друзей остается обычно со школы или вуза – единицы.
  • Дружба как контакт или связь. Здесь все просто. Можно было бы назвать это «псевдодружбой». Взаимоотношения создает выгода. Как только она пропадает – вся структура валится.
  • Разница в развитии, интересах. Но чаще всегда бывает, наверное, так: один пошел вперед, другой остался на месте. И это сплошь и рядом. А потом люди ломают голову и думают: «Боже мой, мы же так хорошо дружили, что же пошло не так?». А вот то самое.

Вообще, соответствовать человеку, если он развивается довольно трудно, но зато это залог действительно прочных отношений. Есть, конечно, один вопрос, который мы оставили за бортом, но мы хотим, чтобы о нем читатель поразмышлял самостоятельно: дружба – это понятие возрастное или нет? Напоминаем, что рассматривали мы сегодня фразеологизм «водой не разольешь».

Дать добро

Появился этот фразеологизм благодаря военно-морскому флоту. В дореволюционной русской азбуке буква «Д» называлась «добро». Морской же флаг под этой буквой говорил: «Согласен, разрешаю». Поэтому название буквы и значение флага слились в одно выражение: «Дать добро». В широкую речевую практику оно вошло после фильма «Белое солнце пустыни»: «Таможня даёт добро».

Приключения товарища Сухова: как снимался первый советский «истерн» Подробнее

Мальчик для битья

Выражение имеет литературные корни. Мы его можем встретить в романе Марка Твена «Принц и нищий». В XV–XVIII вв. при маленьких принцах находились специальные мальчики-пажи для побоев, которых ругали за провинности и плохую учёбу будущего короля. В чём был смысл такого наказания? Дело в том, что принц был очень привязан к своему пажу, и подразумевалось, что при каждом ударе, наносимом мальчику, принц должен был испытывать чувство вины. Это выражение употребляют, когда хотят подчеркнуть, что злость срывают на другом человеке.

Исключительность обстоятельств

В других случаях такое противопоставление может быть почти не выражено или практически не подразумеваться, высказывание может быть направлено на подчеркивание исключительности обстоятельств: «Конференция была посвящена подростковому заиканию, и Светлана Николаевна чувствовала себя как рыба в воде». Предложение, конечно, подразумевает, что в других областях субъект чувствует себя менее комфортно, однако логический акцент делается не на этом противопоставлении, а, скорее, на том, чтобы выделить ситуацию из всех прочих, а не сравнить ее с противоположной (Светлана Николаевна может быть прекрасным специалистом и в других смежных областях, однако именно подростковое заикание – ее конек).

Тем не менее именно в силу большой инерции семы «хорошо» в этом фразеологизме его следует осторожно употреблять в подобных целях, так как у слушающих или читающих может возникнуть ложное понимание смысла (Светлана Николаевна в других областях ничего не смыслит).

Языковая игра

Итак, что означает «как рыба в воде», вполне понятно из самого выражения и контекста его употребления. Интересным представляется то, как носители языка обыгрывают этот фразеологизм.

Большие возможности для языковой игры дает «буквализация» значения. Например, ирония и юмор чувствуются в заключительной реплике следующего диалога:

— Ну, как, купили сомика?

— Купили. Он уже в новом аквариуме.

— Все нормально?

— Ну… Чувствует себя как рыба в воде.

Здесь буквально поняты оба компонента, в других случаях может быть так употреблен один из них. Например, в следующем примере прямое значение слова «вода» меняет значение фразеологизма на противоположное.

— Скорее домой! Под таким ливнем без зонта… Чувствую себя как рыба в воде!

Синонимы и антонимы

Большинство фразеологизмов имеют синонимы и антонимы. Не является исключением и «как рыба в воде». Синоним, наиболее часто встречающийся в словарях, — «как сыр в масле», а антоним – «не в своей тарелке». Разумеется, если говорить о лексических единицах, а не об идиоматических выражениях, то их можно назвать гораздо больше. Так, среди синонимов можно вспомнить следующие: непринужденно, свободно, вольготно, удобно, комфортно, уверенно, уютно. А среди антонимов, соответственно, слова, противоположные по значению.

В целом одновременное конкретное и легко переносимое на разные ситуации значение фразеологизма «как рыба в воде» позволяет использовать его в текстах самых разных жанров, и его употребление по силам и начинающим авторам, и школьникам.

Значение

Если многие идиомы разных языков только вводят нас в заблуждение своей образностью, ничего не подсказывая ни самими словами, которые входят в их состав, ни их сочетанием, то выражение, о котором идет речь в этой статье, можно понимать буквально.

Значение фразеологизма «как рыба в воде» отражает то, что кто-то себя чувствует уверенно и естественно. Чаще всего под этим выражением подразумевается, что кто-то чувствует себя настолько уверенно, будто ситуация (место, время, коллектив) – это естественная среда его обитания. То есть выражение действительно можно понять буквально: кому-то настолько удобно, насколько может быть удобно рыбе в воде.

Уроки русского языка: Лексика. Фразеология.Крылатые выражения.

Значение фразеологизмов состоит в том, чтобы придать эмоциональную окраску выражению, усилить его смысл.

Интересно, что во фразеологизмах слово нос практически никак не выявляет своего основного значения. Нос – орган обоняния, однако в устойчивых словосочетаниях с носом связывается прежде всего представление о чем-то небольшом, коротком. Помните сказку про Колобка? Когда Лисице нужно было, чтобы Колобок попал в сферу ее досягаемости, стал ближе, она просит его сесть к ней на нос. Однако слово нос не всегда обозначает орган обоняния. Есть у него и другие смыслы.

Слово рот входит в целый ряд фразеологизмов, значения которых связаны с процессом говорения. Через рот в организм человека поступает пища – ряд устойчивых выражений так или иначе указывает на эту функцию рта. Со словом губа фразеологизмов не много.

Слово ухо входит во фразеологизмы, так или иначе связанные со слухом. Грубые слова действуют прежде всего на уши. Во многих устойчивых выражениях слово уши обозначает скорее не орган слуха, а только наружную его часть. Интересно, а вы можете увидеть свои уши? Пользоваться зеркалом в данном случае не разрешается!

Со словом зуб в русском языке имеется довольно большое количество устойчивых выражений. Среди них заметна группа фразеологизмов , в которой зубы выступают как своего рода орудие защиты или нападения, угрозы. Используется слово зуб и во фразеологизмах , обозначающих различные плачевные состояния человека.

Слова грудь и спина входят в противоположно окрашенные фразеологизмы. Однако, есть со словом спина и положительно окрашенные фразеологизмы.

Язык – еще одно часто встречающееся во фразеологизмах слово, так как язык чрезвычайно важен для человека, именно с ним связывается представление о способности говорить, общаться. Идея говорения (или, наоборот, молчания) так или иначе прослеживается во многих фразеологизмах со словом язык.

Посмотри, правильно ли проиллюстрированы фразеологизмы, и скажи, как ты понимаешь их смысл?

7 – 8-е классы


Задание 1. Замените цифры буквами алфавита и прочитайте фразеологизмы, запишите их в тетрадь.

1) 1, 15, 15, 10, 2, 1, 13, 16, 3, 1 / 12, 13, 33, 20, 31, 3 //

2) 33, 2, 13, 16, 12, 16 / 18, 1, 9, 5, 16, 18, 1 //

3) 20, 1, 19, 12, 1, 20, 30 / 12, 1, 26, 20, 1, 15, 29 / 10, 9 / 16, 4, 15, 33 //

4) 20, 1, 15, 20, 1, 13, 16, 3, 29 / 14, 21, 12, 10 //

5) 19, 10, 15, 33, 33 / 17, 20, 10, 24, 1 //

  • При помощи фразеологического словаря выясните значение и происхождение записанных устойчивых сочетаний слов, определите их стилистическую принадлежность.

  • С 2–3 фразеологизмами составьте и запишите предложения.

Задание 2. Подберите синонимы к данным фразеологизмам, выделите в записанных словах орфограммы: 1) «проверяемая безударная гласная в корне», подберите проверочные слова; 2) «непроверяемая гласная в корне».

1)

Дать по рукам –
вбивать клин –
вертеть хвостом –
выводить вензеля –
вставать на дыбы –
праздновать труса –
с гулькин нос –
делать большие глаза –
задирать нос –
и в ус не дует –
кровь из носу –
много воды утекло –
бежать сломя голову –
попасть в переплет –
валяться в ногах –
китайская грамота –
и глазом не моргнуть –
как сонная муха –

2)

Вводить в (свой) круг –
(сказать) в полный голос –
вольный казак –
бесструнная балалайка –
в пух и прах разодетый –
(глядеть) во все глаза –
(алмаз) чистой воды –
(жить) как за каменной стеной –
(беречь) как зеницу ока –

Задание 3.  Решите кроссворд: запишите значение устойчивого выражения одним словом.

1) Из рук в руки. 2) Забывать себя. 3) В один голос. 4) Идти в ногу. 5) Очертя голову. 6) В порядке вещей. 7) Как бедный родственник. 8) Как гром среди ясного неба. 9) День ото дня. 10) Во весь голос. 11) Шаг за шагом. 12) В один миг. 13) В пух и прах (разодетый). 14) Не покладая рук. 15) Черепашьим шагом. 16) Как рыба в воде. 17) Верой и правдой (служить).

Задание 4. Творческий словарный диктант. Объясните значение фразеологизмов, подобрав к ним слова-синонимы.

Галопом по европам –
из кулька в рогожку –
после дождичка в четверг –
идти на поводу у кого-то –
(промокнуть) до нитки –
испокон веку –
тютелька в тютельку –
скрепя сердце –
от чистого сердца –
тяп-ляп –
время от времени –
попасть пальцем в небо –
как бог на душу положит –
тихой сапой –
из-под полы –
через час по чайной ложке –
во веки веков –
с хлеба на квас –
без году неделя –
не за горами –

(Для справок: недалеко; неохотно; тайком, исподтишка и постепенно; насквозь; кое-как, впроголодь; наспех; нисколько; недавно; изредка; точь-в-точь; искренне; медленно и помалу, еле-еле; невпопад; никогда; издавна; навсегда; небрежно; незаметно, втихомолку; наугад; скоро, подчиняться. )

  • Определите часть речи записанных слов.

  • Какие орфограммы наречий иллюстрируют эти слова?

  • Объясните и графически выделите все орфограммы наречий.

Задание 5. Словарный диктант. Объясните значение фразеологизма одним словом.

Душа нараспашку –
душа не на месте –
из ряда вон выходящий –
как маков цвет –
средней руки –
медный лоб –
большого сердца –
ветреная голова –

  • Слова каких частей речи вы записали?

  • Объясните правописание н, нн в записанных словах.

Задание 6. Подберите к данным словам синонимы-фразеологизмы.

Рослый, плечистый –
очень высокий –
кроткий, смирный –
безутешно, горько (плакать) –
недоброжелательно (встречать) –
строго (обращаться с кем-либо) –
утомляться –
ничего не осталось –
ничем не примечательный, невлиятельный –
смелый –
самый важный, самый главный –
однообразно и непрерывно действовать –
неразборчиво, неряшливо писать –
быстро, стремительно (бежать) –
неторопливо (двигаться) –
нестройно (говорить, петь) –
худой –
забывчивый –

  • Какие из записанных устойчивых сочетаний имеют синонимичные фразеологизмы?

  • Какие из записанных устойчивых сочетаний имеют фразеологизмы-антонимы?

  • Дайте стилистическую характеристику данным фразеологизмам.

  • С 2–3 фразеологизмами составьте предложения, запишите их, определите их синтаксическую роль.

Задание 7. Прочитайте фразеологические обороты, подумайте, среди представителей каких профессий они появились. Определите значения фразеологизмов.

Под сурдинку; холодный сапожник; цепная реакция; сбоку припека; нажимать на все педали; настроиться на минорный лад; чтобы впредь неповадно было.

Задание 8. Чем отличаются устойчивые выражения 1-й группы от 2-й?

1-я группа

1) Вместе тесно, а врозь скучно.
2) Кончил дело – гуляй смело.
3) Друзья познаются в беде.

2-я группа

1) За морем телушка – полушка, да рубль перевоз.
2) Не было ни гроша, да вдруг алтын.
3) Как волка ни корми – он все в лес смотрит.

  • Укажите фразеологические выражения, которые содержат в своем составе историзмы; объясните значения историзмов.

  • Назовите пословицу, в составе которой имеются антонимы.

Задание 9. Приведите примеры устойчивых выражений, созданных

а) при помощи сравнений;
б) при помощи отрицаний;
в) при помощи звукописи;
г) основанных на противопоставлении.

Задание 10. Прочитайте предложения, найдите в них устойчивые выражения, объясните их значение. Спишите, подчеркивая фразеологизмы как члены предложения, укажите вопросы, на которые они отвечают.

Образец:

1) Душа ее, вся ее психология у него как на ладони. (А.Чехов) 2) Стручков обитал у черта на куличках. Шли, шли к нему и наконец пришли. (А.Чехов) 3) Пан Улянский был старый холостяк, появившийся на нашем дворе бог весть откуда. (В.Короленко) 4) Чувство, что я опять работаю, доставляло мне такое наслаждение, что я всю неделю трудился не покладая рук. (М.Твен) 5) На другой день ни свет ни заря я устремился в лес. (Ю.Нагибин) 6) Я мчался сквозь ольшаник, сам мокрый с головы до пят, охваченный жутким нетерпением и умиленным предвкушением встречи с мальчиком на заросшем булыжником шоссе.  (Ю.Нагибин) 7) Вышед на улицу, Акакий Акакиевич был как во сне. (Н.Гоголь) 8) В этот день я и без того уже поохотиться не мог и потому скрепя сердце покорился своей участи. (И.Тургенев) 9) У Льва как гору с плеч свалило.(И.Крылов) 10) Но третий брат все лето мух ловил. (И.Крылов) 11) Вот к дереву друзья со всех несутся ног. (И.Крылов) 12) Я каждый день чуть свет встаю, чтобы начать трудиться.(С.Михалков) 13) Поэт трудился до седьмого поту. (С.Михалков) 14) Он должен заполучить эту книгу во что бы то ни стало!

Задание 11. Прочитайте. Назовите автора, произведение, из которого взяты эти строки.

Выпишите все устойчивые выражения, определите их значение.

I. 1) Я знал, что дома мать места себе не находит, переживая за меня, но мне от этого было не легче. 2) Учился я и тут хорошо. Что мне оставалось? Затем я сюда и приехал, другого дела у меня здесь не было, а относиться спустя рукава к тому, что на меня возлагалось, я тогда еще не умел. 3) Молоко мне наказано пить от малокровия, у меня часто ни с того ни с сего принималась вдруг кружиться голова. 4) В школе я Птаху до этого не встречал, но, забегая вперед, скажу, что в третьей четверти он вдруг как снег на голову свалился на наш класс. 5) В конце концов я не выдержал и спустился к ним. Я знал, что иду на унижение, но не меньшим унижением было раз и навсегда смириться с тем, что меня избили и выгнали.

II. 1) В этом человеке было много загадочного: казалось, какие-то громадные силы угрюмо покоились в нем, как бы зная, что, раз поднявшись, что, сорвавшись раз на волю, они должны разрушить и себя, и все, до чего ни коснутся; и я жестоко ошибаюсь, если в жизни этого человека не случилось уже подобного взрыва, если он, наученный опытом и едва спасшись от гибели, неумолимо не держал теперь самого себя в ежовых рукавицах. 2) Это человек опытный, себе на уме, не злой и не добрый, а более расчетливый; это тертый калач, который знает людей и умеет ими пользоваться. 3) Моргач иногда по целым неделям обдумывает какое-нибудь, по-видимому, простое предприятие, а то вдруг решится на отчаянно смелое дело; кажется, тут ему и голову сломить. .. смотришь – все удалось, все как по маслу пошло. 4) Все его семейство состоит из одного сынишки, в котором он души не чает и который, воспитанный таким отцом, вероятно, пойдет далеко.

III. 1) Генералы поникли головами. 2) – А не почитать ли нам «Московских ведомостей»?

Сыщут нумер, усядутся под тенью, прочтут от доски до доски, как ели в Москве, ели в Туле, ели в Пензе, ели в Рязани… 3) – Спишь, лежебок! – накинулись они (генералы) на него (мужика). – Небось и ухом не ведешь, что тут два генерала вторые сутки с голода умирают! Сейчас марш работать! 4) И начал мужик на бобах разводить, как бы ему своих генералов порадовать за то, что они его, тунеядца, жаловали и мужицким его трудом не гнушалися!

IV.

К обидам горьким собственной персоны
Не призывать участья добрых душ.
Жить, как живешь,
своей страдой бессонной,
Взялся за гуж – не говори: не дюж.

V.

А Мишенька и ухом не ведет:
Со светом Мишенька уж распрощался.
В берлогу теплую забрался
И лапу с медом там сосет
Да у моря погоды ждет.

VI.

Не позволяй душе лениться!
Чтоб воду в ступе не толочь,
Душа обязана трудиться
И день и ночь, и день и ночь.
Не разрешай ей спать в постели
При свете утренней звезды,
Держи лентяйку в черном теле
И не снимай с нее узды.

  • В составе какого устойчивого выражения среди выписанных вами, встречается устаревшая форма слова? Назовите современную форму слова.

  • Какие еще источники фразеологических оборотов вам известны?

Задание 12. Перед вами отрывки из басен И.Крылова. Прочитайте, укажите в них фразеологизмы. Определите их значение. Какую стилистическую окраску они имеют? С какой целью использует их баснописец в художественном стиле?

1)

У Барыни, старушки кропотливой,
Две были девушки Служанки, коих часть
Была с утра и до глубокой ночи,
Рук не покладая, прясть.

2)

Взял скоро волю конь ретивой:
Вскипела кровь его и разгорелся взор;
Не слушая слов всадниковых боле,
Он мчит его во весь опор,
Черезо все широко поле.

3)

…Не минуло и году,
Как все узнали, кто Осел:
Осел мой глупостью в пословицу вошел,
И на Осле уж возят воду.

  • Помимо известных фразеологизмов, которые баснописец включил в свои произведения, он создал свои, и русский язык пополнился крылатыми выражениями самого И.Крылова. Запишите их, определите значение.

Задание 13. Прочитайте басню И.Крылова «Две собаки». Выпишите все устойчивые выражения, объясните их значение.

Дворовый верный пес Барбос,
Который барскую усердно службу нес,
Увидел старую свою знакомку
Жужу, кудрявую болонку,
На мягкой пуховой подушке, на окне.
К ней ластяся, как будто бы к родне,
Он с умиленья чуть не плачет
И под окном
Вертит хвостом
И скачет.
«Ну что, Жужутка, как живешь,
С тех пор как господа тебя в хоромы взяли?
Ведь помнишь: на дворе мы часто голодали.
Какую службу ты несешь?» –
«На счастье грех роптать, – Жужутка отвечает.
– Мой господин во мне души не чает;
Живу в довольстве и добре,
И ем и пью на серебре;
Резвлюся с барином; а ежели устану,
Валяюсь по коврам и мягкому дивану.
Ты как живешь?» – «Я, – отвечал Барбос,
Хвост плетью опустя и свой повеся нос, –
Живу по-прежнему: терплю и холод,
И голод
И, сберегаючи хозяйский дом,
Здесь под забором сплю и мокну под дождем;
А если невпопад залаю,
То и побои принимаю.
Да чем же ты, Жужу, в случай попал,
Бессилен бывши так и мал,
Меж тем как я из кожи рвусь напрасно?
Чем служишь ты?» – «Чем служишь! Вот
прекрасно! –
С насмешкой отвечал Жужу. –
На задних лапках я хожу».
Как счастье многие находят
Лишь тем, что хорошо на задних лапках ходят!

  • Определите стилистическую и эмоциональную окраску записанных фразеологизмов, их выразительную роль в басне.

Задание 14. 1) Объясните значение и происхождение крылатых слов. Какие словари крылатых слов вам известны?
2) Объясните значения крылатых выражений, укажите их авторов и произведения, в которых они впервые употребляются.

Есть еще порох в пороховницах.
Блажен, кто верует, тепло ему на свете.
Мы все учились понемногу чему-нибудь и как-нибудь.
Пошла писать губерния.
Человек в футляре.
Великий, могучий, правдивый и свободный русский язык.
Окно в Европу.
Мертвые души.
Свежо предание, а верится с трудом.
В человеке должно быть все прекрасно: и лицо, и одежда, и душа, и мысли.
С корабля на бал.
Луч света в темном царстве.
А счастье было так возможно, так близко!..
Герой нашего времени.

Задание 15. Крылатые выражения часто встречаются в заглавиях книг, публицистических материалов. Названия каких произведений русских писателей стали крылатыми (вошли во фразеологический фонд русского языка)?

Задание 16. Восстановите текст, заменяя рисунок устойчивым словосочетанием.

Ответы

Задание 1. 1) Аннибалова клятва; 2) яблоко раздора; 3) таскать каштаны из огня; 4) танталовы муки; 5) синяя птица. (Это фразеологизмы книжного характера.)

Задание 2.

1) Дать по рукам – наказать;
вбивать клин – разъединять;
вертеть хвостом – хитрить;
выводить вензеля – плясать;
вставать на дыбы – не соглашаться, возражать;
праздновать труса – испугаться;
с гулькин нос – немного;
делать большие глаза – удивляться;
задирать нос – зазнаваться;
и в ус не дует – не хочет знать;
кровь из носу – сделать обязательно;
много воды утекло – давно;
бежать сломя голову – спешить;
попасть в переплет – попасть в затруднительное положение;
валяться в ногах – униженно просить;
китайская грамота – непонятный текст;
и глазом не моргнуть – мгновенно;
как сонная муха – неторопливо;

2) вводить в (свой) круг – сделать членом определенной группы;
(сказать) в полный голос – во всеуслышание;
вольный казак – свободный;
бесструнная балалайка – болтливый;
в пух и прах разодетый – разодетый напоказ;
(глядеть) во все глаза – внимательно;
(алмаз) чистой воды – настоящий;
(жить) как за каменной стеной – спокойно, надежно, под защитой;
(беречь) как зеницу ока – очень, изо всех сил.

Задание 3. 1) Непосредственно; 2) самозабвенно; 3) одновременно; 4) согласованно; 5) необдуманно; 6) естественно; 7) неуверенно; 8) неожиданно; 9) постепенно; 10) откровенно; 11) неуклонно; 12) мгновенно; 13) изысканно; 14) неустанно; 15) медленно; 16) уверенно; 17) преданно.

Задание 5.

Душа нараспашку – откровенный;
душа не на месте – взволнованный;
из ряда вон выходящий – особенный;
как маков цвет – румяный;
средней руки – посредственный;
медный лоб – ограниченный;
большого сердца – искренний;
ветреная голова – легкомысленный.

Задание 6.

Рослый, плечистый – косая сажень в плечах;
очень высокий – коломенская верста;
кроткий, смирный – воды не замутит;
безудержно, горько (плакать) – в три ручья;
недоброжелательно (встречать) – в штыки;
строго обращаться с кем-либо – держать в ежовых рукавицах;
утомляться – выбиваться из сил;
ничего не осталось – от жилетки рукава; рожки да ножки;
ничем не примечательный, невлиятельный – мелкая сошка;
смелый – не из робкого десятка;
самый важный, самый главный – пуп земли;
однообразно и непрерывно действовать – как заведенная машина;
неразборчиво, неряшливо (писать) – как курица лапой;
быстро, стремительно (бежать) – как на пожар;
неторопливо (двигаться) – как сонная муха;
нестройно (говорить, петь) – кто в лес, кто по дрова;
худой – кожа да кости;
забывчивый – (у него) дырявая память.

Задание 7. Под сурдинку (из речи музыкантов) – «скрыто, втихомолку»; образовано от латинского «сурдус» – глухой; русск. «сурдина» – специальное приспособление для ослабления, приглушения звучания некоторых музыкальных инструментов.

Холодный сапожник – так говорят, обычно с иронией, с осуждением, о людях, относящихся к делу без души, без огонька.

Цепная реакция – «непрекращающийся, вовлекающий в свою сферу какой-либо процесс» (чаще используется в публицистической речи).

Сбоку припека (из языка пекарей) – «нечто ненужное, лишнее».

Нажимать на все педали – «использовать свои связи ради достижения чего-либо».

Настроиться на минорный лад (из речи музыкантов) – «стать грустным, печальным».

Чтобы впредь неповадно было – из судебной формулы XVII века, сформулированной в «Соборном уложении» царя Алексея Михайловича, говорящей о наказании за самоуправство сотенных: за самовольное предоставление отпуска служилым людям.

Задание 8. В первой группе – народные речения, смысл которых ясен без пояснений, они выступают в прямом значении и заключают в себе житейские наблюдения, опыт, взгляды народа.

Во второй группе народные речения выступают в переносном значении.

Историзмы содержатся в пословицах: Не было ни гроша, да вдруг алтын; За морем телушка – полушка, да рубль перевоз:

грош – вышедшая из употребления старинная медная монета в полкопейки;

алтын – вышедшая из употребления старинная медная монета в три копейки;

полушка – самая мелкая монета в дореволюционной России, равная одной четвертой части копейки (в одном рубле сто копеек).

Задание 10. 1) Как на ладони; 2) У черта на куличиках; 3) бог весть откуда; 4) не покладая рук; 5) ни свет ни заря; 6) с головы до ног; 7) как во сне; 8) скрепя сердце; 9) гору с плеч свалило; 10) мух ловил; 11) со всех ног; 12) чуть свет; 13) до седьмого пота; 14) во что бы то ни стало.

Задание 11. I. В.Распутин. «Уроки французского», повесть.

1) Места не находит; 2) спустя рукава; 3) ни с того ни с сего; 4) как снег на голову; 5) раз и навсегда.

II. И.Тургенев. «Певцы», рассказ.

1) Не держал в ежовых рукавицах; 2) себе на уме; тертый калач; 3) голову сломить; как по маслу; 4) души не чает; пойдет далеко.

III. М.Салтыков-Щедрин. «Повесть о том, как один мужик двух генералов прокормил».

1) Поникли головами; 2) от доски до доски; 3) ухом не ведет; 4) на бобах разводить.

IV. А.Твардовский. «К обидам горьким собственной персоны…», стихотворение.

1) Взялся за гуж – не говори: не дюж.

V. И.Крылов. «Медведь у пчел».

1) Ухом не ведет; у моря погоды ждет.

VI. Н.Заболоцкий. «Не позволяй душе лениться…», стихотворение.

1) Воду в ступе не толочь; держи в черном теле.

Устаревшая форма встретилась в составе фразеологизма спустя рукава, в современном русском языке вместо спустя употребляется деепричастие спустив.

Задание 12. 1) Рук не покладая; 2) во всеь опор; 3) в пословицу вошел; возят воду.

Строки басен Крылова, ставшие крылатыми:

А Васька слушает да ест (из басни «Кот и повар») – употребляется в значении «один стыдит, убеждает, а другой, не обращая внимания, продолжает делать что-то плохое».

Услужливый дурак опаснее врага (из басни «Пустынник и медведь») – говорится в ситуации, когда неумный человек пытается помочь кому-нибудь, но от его помощи получается только вред.

Задание 13. В случай попасть; вертеть хвостом; души не чает; повеся нос; рваться из кожи; на задних лапках ходить.

Задание 14. Есть еще порох в пороховницах (Н.Гоголь. «Тарас Бульба») – есть еще силы.

Блажен, кто верует, тепло ему на свете (А.Грибоедов. «Горе от ума») – говорят иронично о людях, которые без достаточных оснований верят в то, что другим представляется маловероятным.

Мы все учились понемногу чему-нибудь и как-нибудь (А.Пушкин. «Евгений Онегин») – неглубокие, непрочные знания.

Пошла писать губерния (Н.Гоголь. «Мертвые души») – все пришло в движение, начали энергично действовать.

Человек в футляре (рассказ А.Чехова) – иронично говорится о человеке замкнутом, подозрительном, трусливом, который всего боится.

Великий, могучий, правдивый и свободный русский язык (из стихотворения И.Тургенева «Русский язык») – употребляется для образной характеристики достоинств русского языка, прежде всего как языка русской классической литературы.

Окно в Европу (А.Пушкин. «Медный всадник») – в значении «установить деловые и культурные связи с европейскими странами».

Мертвые души (поэма Н.Гоголя) – люди, фиктивно числящиеся где-либо; люди, «мертвые духом».

Свежо предание, а верится с трудом (А.Грибоедов. «Горе от ума») – известная новость, но поверить в нее трудно.

В человеке должно быть все прекрасно: и лицо, и одежда, и душа, и мысли (А.Чехов. «Дядя Ваня») – говорится, когда хотят подчеркнуть необходимость всестороннего, гармоничного развития человека.

С корабля на бал (А.Пушкин. «Евгений Онегин») – резкая перемена обстоятельств, когда человек из одной ситуации неожиданно попадает в другую, совершенно иного характера.

Луч света в темном царстве (название статьи Н.Добролюбова) – прогрессивное, светлое явление в среде отсталости и произвола.

А счастье было так возможно, так близко!.. (А.Пушкин. «Евгений Онегин») – говорят с сожалением о несостоявшемся счастье или о каких-то неиспользованных возможностях, которые в настоящий момент уже упущены.

Герой нашего времени (роман М.Лермонтова) – употребляется в качестве образной характеристики наиболее типичного представителя своего времени.

Перифраза (перифраз) – это описательное выражение, стилистический прием, заключающийся в непрямом, описательном, обозначении предметов и явлений действительности. Фразеологизмы, крылатые слова часто функционируют как перифразы. Среди данных крылатых выражений перифразы – великий, могучий, правдивый и свободный (о русском языке), окно в Европу, луч света в темном царстве.

Задание 15. «Алые паруса» А.Грина: алые паруса – крылатое выражение, выступающее в значении «символ высокой мечты, надежды на счастье». «Мертвые души» Н.Гоголя (значение см. выше). «Человек в футляре» А.Чехова (значение см. выше). «Хождение по мукам» А.Толстого: хождение по мукам – крылатое выражение, употребляется в ситуации, когда человек в течение длительного времени испытывает трудности в работе, в жизни. Выражение тришкин кафтан – из басни И.Крылова – в ситуации, когда кто-либо, желая исправить одну вещь, портит при этом другую. «Премудрый пискарь» М.Салтыкова-Щедрина; говорится о трусливых людях, которые стараются ни в чем не принимать участия из страха, что с ними может что-либо случиться, но все равно терпят неудачу; и др.

Задание 16.

Не нравилось Васе в школе. «В школе, – думал Вася, – мухи от скуки дохнут». Так и продолжал бы он витать в облаках, но учительница сказала ему строго: «Если не возьмешь себя в руки, то можешь вылететь из школы!». У Васи от страха сердце в пятки ушло. Перестал он валять дурака и взялся за ум.

Фразеологизмы. Пословицы и поговорки 6 класс онлайн-подготовка на Ростелеком Лицей


Фразеологизмы. Пословицы и поговорки.


Фразеологизмы — это связанные, исторически единицы языка. Фразеологизмы наравне с отдельными словами составляют лексику русского языка.


В лексике русского языка существуют не только отдельные слова, но и спаянные словосочетания, которые называют фразеологизмами. Они являются такими же самостоятельными языковыми единицами, как и слова.               Фразеологизмы состоят не менее чем из двух слов:


  • Темная лошадка — человек, истинные намерения которого неизвестны;


  • Белая ворона — выделяющийся на фоне других человек;


  • Спустя рукава — выполнять работу некачественно.


Признаки фразеологизмов:


  1. В их составе насчитываются два и более слов, например: давить на больное, реветь белугой;


  2. Фразеологизмы имеют устойчивый состав. Это значит, что словосочетание нельзя искажать, вставлять в него новое слово или заменять одни слова другими, так как фразеологизмы возникли в результате длительного народного творчества и за много веков их использования приобрели свой четко обозначенный состав;


  3. Воспроизводимость – один из главных признаков. Фразеологизмы не создаются каждый раз заново по воле говорящего, а употребляются в речевой ситуации как готовая база для построения образной и выразительной речи;


  4. Фразеологизмы имеют переносное значение, которое сложилось исторически. Иногда переносное значение фразеологизма нельзя понять, не обратившись к истории его возникновения.


    Например: устойчивое словосочетание «на козе не подъедешь» трудно понять многим, особенно иностранцам, изучающим русский язык. Что за коза и почему на ней нужно (не нужно) ездить? Это устойчивое выражение связывают с речью шутов и скоморохов, которые, веселя народ на ярмарках и праздниках, рядились в козу, медведя, чёрта и пр. В их репертуаре была езда на козе или свинье. Но на особо важных и угрюмых людей даже эта уловка не действовала: они даже не улыбались, глядя на такую народную забаву. С тех пор и говорят «на козе не подъедешь» о людях неприступных, гордых, важных или крутого нрава.


    Пример: Нет, брат, к нему не всякий суйся. Порой бывает такой крутой, что на козе не подъедешь;


  5. Фразеологизмы являются одним членом предложения. Часто фразеологизм синонимичен одному слову: гнать волну – провоцировать, как в воду канул — пропал.


В предложении фразеологизм не делится на части, а является целиком одним членом предложения: Он тренируется до седьмого пота. Он (что делает?) тренируется до седьмого пота.


Фразеологизм «тренируется до седьмого пота» используется в роли сказуемого.


Пословицы и поговорки отличаются как от фразеологизмов в структурно-грамматическом отношении: они представляют собой законченное предложение.


В основе их смыслового содержания лежат не понятия, а рассуждения. Поэтому пословицы и поговорки не могут быть носителями лексического значения, которое присуще фразеологизмам; смысл их может быть передан только предложением (нередко развернутым), тогда как значение фразеологизма заменяется словом.


Будучи предложениями пословицы и поговорки обладают смысловой и интонационной завершенностью, можно выделить челны предложения (если пословица употреблена в буквальном смысле).


Особенность пословиц состоит в том, что они сохраняют два плана — буквальный и переносный. Так, пословица «Куй железо, пока горячо» может быть употреблена в прямом и в переносном смысле. Фразеологизмы лишены такой особенности: они не могут одновременно употребляться в буквальном и переносном значении.


Пословицей можно назвать народное изречение, имеющее вполне четкое наставление, нравоучение, содержащее некоторую мудрость, поучительность.


Поговорка – это словесный оборот, метафора, устойчивое выражение. Яркими примерами поговорок могут служить хорошо известные «не лыком шит», «без царя в голове», «певрый блин — комом». Любое из этих выражений с легкостью можно заменить другими словами, но не одним словом, как фразеологизм.


Поговорки имеют под собой некий подтекст, иронию. Часто основная идея выражается посредством образов, недоговоренностей, преувеличений.


Пословица является логическим, завершенным изречением, поговорка выступает в составе предложения в качестве словосочетания.

Английские идиомы | Изучайте английский





























































A bird in the hand is worth two in the bush

Синица в руках лучше, чем журавль в небе

самостоятельно

A penny for your thoughts

Расскажи, о чём ты думаешь

самостоятельно

A penny saved is a penny earned

Деньги, которые ты сохранишь сегодня, можешь потратить позже

самостоятельно

A perfect storm

Худшая из возможных ситуаций

как часть предложения

A picture is worth 1000 words

Лучше показать, чем рассказать

самостоятельно

Actions speak louder than words

Верьте делам людей, а не словам

самостоятельно

Add insult to injury

Усугубить положение

как часть предложения

Barking up the wrong tree

Ошибаться, искать решения не в том месте

как часть предложения

Birds of a feather flock together

Люди, схожие в чем-либо, часто являются друзьями / Два сапога пара (чаще используется в негативном контексте)

самостоятельно

Bite off more than you can chew

Взяться за проект, который сам же не можешь закончить

как часть предложения

Break the ice

Позволить людям чувствовать себя более комфортно

как часть предложения

By the skin of your teeth

С большим трудом, еле-еле

как часть предложения

Comparing apples to oranges

Сравнивать две несравнимые вещи

как часть предложения

Costs an arm and a leg

Очень дорого

как часть предложения

Do something at the drop of a hat

Делать что-либо, заранее неспланированное

как часть предложения

Do unto others as you would have them do unto you

Относиться к людям справедливо. Известно как «золотое правило»

самостоятельно

Don’t count your chickens before they hatch

Не полагайся на благополучный исход, пока событие не произошло

самостоятельно

Don’t cry over spilt milk

Нет причин жаловаться на то, чего нельзя изменить

самостоятельно

Don’t give up your day job

Вы не очень хороши в этом деле

самостоятельно

Don’t put all your eggs in one basket

То, что вы делаете, слишком рискованно

самостоятельно

Every cloud has a silver lining

За плохим следует хорошее

самостоятельно

Get a taste of your own medicine

К тебе относятся так, как ты относишься к другим (с негативной окраской)

как часть предложения

Give someone the cold shoulder

Игнорировать кого-либо

как часть предложения

Go on a wild goose chase

Делать что-либо бессмысленно

как часть предложения

Good things come to those who wait

Потерпи

самостоятельно

He has bigger fish to fry

У него дела покрупнее тех, о которых мы сейчас говорим

самостоятельно

He’s a chip off the old block

Сын как отец

самостоятельно

Hit the nail on the head

Понять что-то очень точно

самостоятельно

Ignorance is bliss

Тебе лучше не знать

самостоятельно

It ain’t over till the fat lady sings

Это ещё не конец

самостоятельно

It takes one to know one

Ты такой же плохой, как и я

самостоятельно

It’s a piece of cake

Это просто

самостоятельно

It’s raining cats and dogs

Сильный дождь

самостоятельно

Kill two birds with one stone

Сделать две вещи за один раз (Убить двух зайцев одним выстрелом)

самостоятельно

Let the cat out of the bag

Выдать тайну

как часть предложения

Live and learn

Я допустил ошибку

самостоятельно

Look before you leap

Сто раз подумай, прежде чем рисковать

самостоятельно

On thin ice

Условно. Если вы допустите еще одну ошибку, будут проблемы.

как часть предложения

Once in a blue moon

Редко

как часть предложения

Play devil’s advocate

Утверждать обратное только ради сохранения аргумента

как часть предложения

Put something on ice

Поставить проект на удержание

как часть предложения

Rain on someone’s parade

Испортить что-либо

как часть предложения

Saving for a rainy day

Откладывать деньги на будущее

как часть предложения

Slow and steady wins the race

Надёжность важнее скорости

самостоятельно

Spill the beans

Раскрыть секрет

как часть предложения

Take a rain check

Отложить план

как часть предложения

Take it with a grain of salt

Не воспринимайте это слишком серьезно

как часть предложения

The ball is in your court

Это ваше решение

самостоятельно

The best thing since sliced bread

Действительно хорошее изобретение

как часть предложения

The devil is in the details

Хорошо выглядит издалека, но если присмотреться, то будут видны проблемы

самостоятельно

The early bird gets the worm

Те, кто приходят первыми, получают лучшее

самостоятельно

The elephant in the room

Большая проблема, проблема, которую все избегают

как часть предложения

The whole nine yards

Всё, от начала до конца

как часть предложения

There are other fish in the sea

Даже если возможность упущена, найдутся другие.

самостоятельно

There’s a method to his madness

Он кажется сумасшедшим, но на самом деле он умный.

самостоятельный

There’s no such thing as a free lunch

Ничто не бывает абсолютно бесплатно (Бесплатный сыр только в мышеловке).

самостоятельно

Throw caution to the wind

Рискнуть

как часть предложения

You can’t have your cake and eat it too

Вы не можете иметь всё

самостоятельно

You can’t judge a book by its cover

Человек или вещь могут казаться некрасивыми внешне, но внутри они хорошие (Не судить книгу по обложке)

самостоятельно

Фразеологизмы

Подробности




Автор: Гульнара







Создано 30 Июнь 2014



Просмотров: 2273

Рейтинг:   / 6

Тема: Фразеологизмы.

Цели:
1. образовательные:
• учить находить, понимать значение фразеологизмов и правильно употреблять их в речи;
• обогащать и уточнять словарный запас учащихся;
2. развивающие:
• развивать речь и умение работать с учебной информацией;
3. воспитательные:
• воспитывать интерес к языку;
• формировать коммуникативные умения при работе в парах, в группах и умения делать нравственную оценку деятельности человека;

Задачи урока:
• наблюдать за устойчивыми сочетаниями слов – фразеологизмами;
• сравнивать значения устойчивых и свободных сочетаний слов;
• расширять словарный запас учащихся;

Формы работы: коллективная, парная, индивидуальная

Оборудование: учебник Русский язык: 2 класс Ч. 2, под ред. С.В. Иванова, карточки с заданиями для работы в парах, использование компьютера с презентацией

Ход урока:
1. Организационный момент.
(создание эмоционального настроя)
— мы пришли сюда … (учиться)
— не лениться, а … (трудиться)
— слушаем … (внимательно)
— работаем … (старательно)

Постановка проблемной ситуации.
— Ребята, оглянитесь назад. Что (кого) вы видите?
— А теперь внимательно послушайте отрывок из рассказа К.И. Чуковского.

Четырёхлетняя Светлана спросила у матери, скоро ли наступит лето.
— Скоро. Ты и оглянуться не успеешь. Светлана стала как-то странно вертеться.
— Я оглядываюсь, оглядываюсь, а лета всё нету…

— Как вы думаете, почему Светлана не увидела лета?
— Подумайте, что означает выражение — оглянуться не успеешь? Можно ли его заменить одним словом? Каким?
(Если учащимся сложно заменить фразеологизм одним словом – быстро предлагается другой пример:
-Оглянуться не успеете, как наступит перемена.)

2. Знакомство с новым материалом.
Цель: учить приходить к определённым выводам.
— Ребята, а почему мы так говорим?
Труслив, как заяц. (ответы учащихся)
Голоден, как волк.(ответы учащихся)
Здоров, как бык. (ответы учащихся)

— А так говорят?
Ползёт, как рыба. (ответы учащихся)
Трещат, как черепаха . (ответы учащихся)
Молчит, как сороки. (ответы учащихся)

— Что же произошло? (Слова в сочетаниях заблудились) Попробуем исправить. (показ слайда №1)
— Подумайте, можно ли заменить одно слово другим? ( Да, действительно, невозможно заменить одно слово другим, иначе теряется смысл)
— Значит, эти слова дружат друг с другом и поменять местами их нельзя!
СЛОВА ДРУЖАТ ДРУГ С ДРУГОМ, ПОМЕНЯТЬ ИХ МЕСТАМИ НЕЛЬЗЯ.

— В русском языке такие сочетания не создаются в момент говорения, а употребляются готовыми. Они называются устойчивыми (постоянными) сочетаниями слов. Это фразеологизмы.
(слайд №2)

Фразис в переводе с древнегреческого языка значит «выражение»; логос – «слово, понятие».

— А где можно найти значение фразеологизмов? (узнать у взрослых, во фразеологическом словаре…)
(слайд №2)

3. Работа по учебнику.
Цель: наблюдение за значением и эмоциональной окраской фразеологизмов; расширение словарного запаса учащихся
Упр.1
— Известны ли вам значения приведённых устойчивых сочетаний слов?
— Можно ли что-то зарубить себе на носу, могут ли пятки сверкать, падает ли снег на голову?
(слайд№ 3,4,5)
— Как же понять, что означают эти выражения? (из текста, из словаря) Прочтите предложения, которые помогут вам определить значение фразеологизмов.
— Как же вы понимаете, зарубить себе на носу?
— Но если вместо зарубить себе на носу можно сказать «запомни», зачем в языке существует такое «странное» сочетание слов? Если затрудняются, не могут ответить:
— Какое из предложений – с фразеологизмами зарубить себе на носу, или со словом «запомни» — более яркое, выразительное?
— Нужны ли в нашей речи фразеологизмы? Для чего?

ПОМОГАЮТ РЕЧИ БЫТЬ ЯРКОЙ, ЭМОЦИОНАЛЬНОЙ, ВЫРАЗИТЕЛЬНОЙ.

— Внутри фразеологизма, если каждое слово взять отдельно, то значение слов теряется.
На доске пишет учитель и говорит:
— Сумма значений слов зарубить и нос не даёт значения «запомнить».
Зарубить + нос = запомнить
Чтение правила на стр.101

СМЫСЛ ИМЕЕТ ТОЛЬКО ВСЁ ВЫРАЖЕНИЕ В ЦЕЛОМ

Упр. 3 (стр. 102) разбирается, и дети записывают два (один) любых фразеологизма с его значением.

4. Закрепление материала.

1) – Я попрошу вас поработать в парах, помогая друг другу, советуясь. Только после того, как закончите выполнять задание, поднимаете вместе руки и показываете, что вы готовы отвечать. (слайд № 6)
Работа в парах.
Подберите необходимое слово и запишите фразеологизм.
Карточки для парной работы
Дружнее этих двух ребят
На свете не найдёшь
О них обычно говорят
Водой …

Товарищ твой просит украдкой
Ответы списать из тетрадки.
Не надо! Ведь этим ты другу
Окажешь…

Мы исходили городок
Буквально вдоль и поперёк
И так устали мы в дороге,
Что еле …
— Объясните значение фразеологизмов.

ФИЗМИНУТКА

2) — Ребята, вы знаете перед началом урока я обнаружила письмо. Давайте прочитаем его.
Читает ученик.
Здравствуйте, ребята!
Меня зовут Дима.
Ещё совсем недавно были мы дружны с Витькой, да так, что водой не разольёшь.
Но однажды мы спорили, а потом подрались. А всё потому, что я сказал, что 12 апреля исполнилось 50 лет со дня полёта первого космонавта в космос. А Витька со мной не соглашался. Теперь мы с ним живём как кошка с собакой.
Посоветуйте, ребята, как мне вернуть друга, ведь я без него как без рук.

— Всё ли вам в тексте понятно?
— А что значит водой не разольёшь, как кошка с собакой, без него как без рук? Ученики объясняют значение сочетаний.
— Как одним словом можно назвать эти сочетания слов?
— Прав ли был Дима, когда говорил другу о 12 апреле?
— Почему он обратился к нам с просьбой помочь? Какой совет дали бы вы мальчикам?
— Действительно, полёту первого человека в космос исполнилось полвека – 50 лет! Назовите имя этого героя.
— А какие качества присущи Ю. А. Гагарину? Можно ли доверить человеку важное, ответственное дело, если он к работе относится спустя рукава?
— А вы поняли, что значит спустя рукава? (слайд№ 7)
Спустя рукава
Рукавицы и перчатки появились на Руси довольно поздно. Раньше были распространены длинные рукава, которые засучивались перед работой. Отсюда засучив рукава – значит, усердно принявшись за дело. После работы зимой рукава опускались, чтобы согреть руки. Со спущенными рукавами человек работает плохо, так как они мешают ему. Отсюда и возникло выражение спустя рукава – значит небрежно, кое – как.

5. Итог урока.
— Сегодня наш урок русского языка я закончу шуточным и немного поучительным стихотворением. А вы, ребята, послушайте внимательно и найдите фразеологизмы. (слайд№ 8)
Глеб у доски повесил нос.
Краснеет до корней волос.
Он в этот час как говорится
Готов сквозь землю провалиться.
О чём же думал он вчера?
Когда баклуши бил с утра?

— Назовите фразеологизмы. Объясните, что значит: повесил нос, краснеет до корней волос, готов сквозь землю провалиться, баклуши бил с утра.
— Отчего же он себя так неуютно чувствовал? (Не выполнил домашнее задание)
— Верно, чтобы не быть в состоянии Глеба, нужно серьёзно относиться к выполнению домашнего задания. А домашнее задание будет на выбор:
1)Найти и записать значение трёх фразеологизмов в тетрадь.
2)Нарисовать рисунок к любому фразеологизму.
3)Узнать откуда пришли к нам фразеологизмы бить баклуши, шиворот — навыворот.
6. Самооценка.
— Подведём итоги урока:
— Чему вы учились сегодня на уроке?
— Кто считает, что он всё понял и может объяснить другому? (5)
— Кто думает, что он усвоил хорошо, но объяснить ещё не сможет? (4)
— Кто считает, что ему ещё нужна помощь? (3)
На протяжении всего урока мы трудились, не покладая рук, поэтому урок прошёл интересно и с пользой.

  • < Назад
  • Вперёд >

У вас нет прав для создания комментариев.

Изучение фразеологизмов с компонентом «голова» на уроках русского языка на основе стратегий критического мышления

Методика преподавания языка и литературы | Филологический аспект №04 (60) Апрель 2020

УДК 372. 881.161.1

Дата публикации 30.04.2020

Абдраманова Суйумкан Калбаевна
старший преподаватель кафедры методики преподавания русского языка и литературы факультета русской филологии, Ошский Государственный университет, Киргизия, г. Ош

Аннотация: В статье предлагается работа с фразеологизмами с компонентом «голова» на уроках русского языка с применением стратегий критического мышления. Для обогащения словарного запаса учащихся фразеологизмами и правильного употребления их в речи используются такие стратегии критического мышления, как кластер, перепутанные логические цепи, лингвистические игры «Четвёртый лишний», «Одним словом», «Глаголы наши –фразеологизмы ваши». А работа в группах даёт возможность учащимся не только познакомиться с большим количеством фразеологизмов с компонентом «голова», но и выбрать фразеологизмы по соответствующей теме и объяснить их значение. Предлагаемые стратегии и лингвистические игры формируют у учащихся не только активность и самостоятельность, но и воспитывают у них такие социальные и моральные навыки как толерантность, способность работать в команде, принимать групповые решения.
Ключевые слова: фразеологизмы, голова, стратегия, критическое мышление, кластер, перепутанные логические цепи, работа в группах, лингвистические игры

Learning phraseological units with the «head» component in Russian language lessons based on critical thinking strategies

Abdramanova Suiumkan Kalbaevna
senior lecturer department of methods of teaching the Russian language and literature faculty of russian philology Osh state University Kyrgyz Republic

Abstract: The article suggests working with phraseological units with the “head” component in Russian language lessons using critical thinking strategies. To enrich the vocabulary of students with phraseological units and their correct use in speech, such critical thinking strategies as a cluster, entangled logical chains, linguistic games “Four Extra”, “In a Word”, “Our Verbs are Your Phraseologisms” are used. And the work in groups gives students the opportunity not only to get acquainted with a large number of phraseological units with the “head” component, but also to choose phraseological units on the corresponding topic and explain their meaning. The proposed strategies and linguistic games form the students’s not only activity and independence, but also they develop such social and moral skills as tolerance, ability to work in a team, make group decisions.
Keywords: phraseological units, head, strategy, critical thinking, cluster, confused logical chains, group work, linguistic games

Правильная ссылка на статью

Абдраманова С.К. Изучение фразеологизмов с компонентом «голова» на уроках русского языка на основе стратегий критического мышления / Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2020. № 04 (60). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/izuchenie-frazeologizmov-s-komponentom-golova-na-urokakh-russkogo-yazyka-na-osnove-strategij-kriticheskogo-myshleniya.html (Дата обращения: … 2020)

Изучение фразеологизмов составляет необходимое звено в усвоении языка, в повышении культуры речи. Фразеологические обороты широко используются в обыденной речи, в художественных произведениях и в публицистике. Правильное и уместное употребление их придает речи неповторимое своеобразие, особую выразительность, меткость, образность.

С научным определением термина «фразеологизм», с его значениями и употреблением учащиеся знакомятся в 6 классе средней общеобразовательной школы.

Чтобы обогатить словарный запас учащихся фразеологизмами, научить их правильному и уместному употреблению в речи, на уроках русского языка можно использовать лингвистические игры, работу в группах и такие стратегии критического мышления, как кластер, перепутанные логические цепи.

На этапе подготовки учащихся к самостоятельному оформлению своих мыслей в устной или письменной форме можно использовать кластер.

Кластер – один из графических организаторов, позволяющий мобилизовать учащихся на обдумывание темы, которую им предстоит осветить. Он поможет нелинейно представить свои мысли, идеи. [2, с. 149-150].

Задание №1. Какие вы знаете или слышали фразеологизмы со словом «голова»? Запишите их в пустые лакуны. (кластер составляется индивидуально, в парах, коллективно).

Задание №2. Объясните их значение. Можно пользоваться словарём.

Вбить в голову – 1) заставлять усвоить , запомнить что-либо; 2) настойчиво внушать кому-либо что-либо

Ломать голову – напряжённо думать, размышлять, стараясь понять, разгадать что-либо сложное

Выкинуть из головы – забыть, перестать думать о ком либо или о чём либо.

Садовая голова – о глупом, рассеянном человеке.

Повесить голову – приходить в уныние, отчаяние, сильно расстраиваться, огорчаться.

С головы до ног – целиком, полностью, всего.

Гладить по головке – хвалить кого либо, потворствовать, потакать кому либо.

Голова на плечах – кто-либо достаточно умён, сообразителен.

Светлая голова – несообразительный, невнимательный, медлительный человек.

Терять голову – попав в затруднительное положение, теряться, не знать, как поступить.

Держать в голове – постоянно обдумывать что л.; хранить в сознании предположение; замышлять сделать .

Склонить голову – относиться с большим уважением к кому-либо [3], [5].

 

Таким образом, кластер служит вызовом для воспроизведения старых знаний и активизирует учащихся для дальнейшего изучения темы.

При работе над текстом целесообразно применить стратегию «Перепутанные логические цепи». Этот приём работы над информацией формирует умение отслеживать причинно-следственные связи и хронологическую последовательность событий в тексте. [2, с. 230-231].

Сначала ведётся работа в группах. Учащиеся выстраивают в определённой последовательности перепутанные фразы из текста.

Фразы из текста «Очертя голову»

1) При этом предполагается, что тот, о ком идёт речь, поступил быстро, решительно и вместе с тем безрассудно.

2) Считалось, что такой обряд ослабит удары врага и сохранит воину жизнь.

3) Нередко можно услышать такую фразу: он кинулся очертя голову.

4) Это безрассудство, это отчаянная храбрость вызывались тем полной уверенностью, что голова, то есть жизнь, сохранится, ведь она «очерчена».

5) Откуда в наш язык пришло это выражение.

6) Древние воины перед боем очерчивали концом меча вокруг своей головы магический круг.

Далее каждая группа представляет свою версию-прогноз последовательности фраз текста и даёт её обоснование. Затем идёт чтение текста, сравнение своей версии и исходного варианта.

Во время обсуждения результатов работы учащиеся отвечают на вопросы: в каких случаях ваша версия разошлась с исходным текстом, как вы связывали события и как это представлено в тексте.

 

 Очертя голову

Откуда в наш язык пришло это выражение. Нередко можно услышать такую фразу: он кинулся очертя голову. При этом предполагается, что тот, о ком идёт речь, поступил быстро, решительно и вместе с тем безрассудно. Это безрассудство, это отчаянная храбрость вызывались тем полной уверенностью, что голова, то есть жизнь, сохранится, ведь она «очерчена».

Древние воины перед боем очерчивали концом меча вокруг своей головы магический круг. Считалось, что такой обряд ослабит удары врага и сохранит воину жизнь [4, с. 91].

 

Для активного включения всех учащихся в выполнение задания целесообразно использовать работу в группах. Каждой группе даётся определённая тема, по которой учащиеся выполняют следующее задание.

– Из данного списка фразеологических оборотов выберите те, которые соответствуют вашей теме и заполните таблицу.

Фразеологизмы с компонентом голова [3], [5].

Удалая голова

Прийти в голову

Очертя голову

Дойти своей головой

Отвечать головой

Броситься в омут с головой

Чугунная голова

Не бери в голову

С головой не дружит

Без царя в голове

Откуда ты взялся на мою голову?

Своя голова на плечах

Каша в голове

Хоть головой об стену бейся

Дурь в голову ударила

С головой

Биться головой о стену

Ясная голова

Хвататься за голову

Забирать себе в голову

Ветреная голова

Ветер в голове гуляет

Золотая голова

Взбрело в голову

Шальная голова

На голову выше

На свою голову

Вертится в голове

Как снег на голову

Перевернуть с ног на голову

Голова забита

Давать голову на отсечение

Бедовая голова

Голова садовая

Голова на месте

Вдалбливать в голову

Буйная головушка

Засесть гвоздём в голове

Потерять голову

Повесить голову

В голове не помещается

Сорвиголова

Хоть головой в воду

Пустая голова

Волосы зашевелились на голове

Не выходит из головы

Ударило в голову

Без головы

Брать в голову

Рисковать головой

Забивать в голову

В голове не укладывается

Голова пухнет

Голова занята

Голова соломой набита

Всё путается в голове

Сломя голову

Прятать голову в песок

Дырявая голова

Выбрасывать из головы

Выкидывать дурь из головы

Улетучиваться из головы

Вылететь из головы

Не идёт из головы

Потерять голову

Дубовая голова

Совать голову в петлю

Голова идет кругом

Отчаянная головушка

Голова еловая

Светлая голова

Все шишки валятся на голову

 

 Группа №1. Тема: Отчаянность , безудержная смелость

Фразеологизмы

Комментарий

1. Удалая голова

 

 

2. 

Так говорят о смелом человеке, склонном к рискованным поступкам

 Группа №2. Тема: Глупость

Фразеологизмы

Комментарий

1. Голова садовая

 

 

 

 

 

2.

Выражение голова садовая употреблялось, когда речь шла о пугале.

 У чучел всегда голова из тыквы, старой кастрюли пустая — вот и пошло голова садовая. — типа пустая голова.

 «Садовой головой» вообще раньше называли капусту, потом выражение стало означать глупого, рассеянного человека

 

Группа №3. Тема: Ум

Фразеологизмы

Комментарий

1. Своя голова на плечах

 

 

2.

Так говорят о человеке, который способен думать самостоятельно и принимать самостоятельные решения. О человеке достаточно умном и сообразительном.

 Группа №4. Тема: Входящее в голову

Фразеологизмы

Комментарий

1. В голове не

 укладывается

2.

О чём-то, во что трудно поверить или с чем нельзя примириться

Группа №5. Тема: Происходящее и выходящее из головы

 Фразеологизмы

Комментарий

 1.Ветер в голове гуляет

 2.

Так говорят о беспечном и легкомысленном человеке

Группа №6. Тема: Проблемы

 Фразеологизмы

Комментарий

1.Хоть головой в воду

 

2.

О ситуации, когда человек готов рисковать ради кого-то или чего-то своей жизнью

Учащиеся приходят к выводу о том, что фразеологизмов с компонентом голова в русском языке очень много. Они обладают весьма широким спектром значений, ярко отражают наши национальные особенности и поэтому часто используются в нашей речи. А правильное и уместное употребление фразеологизмов придает речи особую выразительность и образность.

Большую ценность для формирования воли, активности, самостоятельности представляют многообразные и увлекательные лингвистические игры, потому что это не просто развлечение, а особый, эффективный способ постижения сложных языковых явлений.

Игры развивают ум и творческие способности учащихся, так как учат выбирать из различных вариантов правильный и наилучший.

 

 «Четвёртый лишний»

1. Удалая голова 1. Шальная голова

2. Сорвиголова 2. Бедовая голова

3. Очертя голову 3. Дурная голова

4. Голова садовая 4. Буйная головушка

 

 

1. Голова еловая 1. Голова пухнет

2. Хвататься за голову 2. Светлая голова

3. Ветреная голова 3. Голова на месте

4. Чугунная голова 4. Золотая голова

 

«Одним словом» [1, с. 17-18].

Сломя голову — (быстро) Морочить голову – (обманывать)

Как снег на голову — (неожиданно) Очертя голову – (рискованно)

Класть голову — (умирать) С ног на голову – (наоборот)

Вылетело из головы – (забыл) Голову повесить – (расстраиваться)

Давать голову на отсечение – (обещать) Без головы – (глупый)

Ломать голову – (думать) Хвататься за голову– (отчаиваться)

По головке не погладят – (поругают) С головой – (умный)

Держать в голове – (помнить) Вбить в голову – (внушить)
 

«Глаголы наши – фразеологизмы ваши»

Растеряться – (терять голову), обременять – (забивать голову), не думать – (выбросить из головы), печалиться – (посыпать голову пеплом), отчаиваться – (биться головой о стенку), погибнуть – (заплатить головой), уважать – (склонять голову), не верится – (в голове не укладывается).

Таким образом, использование инновационных технологий на уроках русского языка формирует у учащихся активность и самостоятельность, воспитывает у них такие социальные и моральные навыки как толерантность, принятие разных мнений, точек зрения, способность работать в команде, принимать групповые решения.


Список литературы

Арсирий А.Т. Материалы по занимательной грамматике русского языка. Ч.II. М.: Просвещение, 1967.
Валькова И.П., Низовская И.А., Задорожная Н.П., Буйских Т.М. Как развивать критическое мышление (опыт педагогической рефлексии). Под общей редакцией И.А. Низовской. Б.: ФПОИ, 2005.
Жуков В.П., Жуков А.В. Школьный фразеологический словарь русского языка: Пособие для учащихся. 2-е изд., перераб. М.: Просвещение, 1989.
Лебедев Н.М. Обобщающие таблицы и упражнения по русскому языку: Кн. для учителя: Из опыта работы. М.: Просвещение, 1991.
Ожегов С.И. Словарь русского языка: 70000 слов/ Под ред. Н.Ю.Шведовой. 23-е изд., испр. М.: Рус. яз., 1990.

← Предыдущая статьяДихотомия «слушать-быть глухим» в русской, английской и немецкой языковой картине мираСледующая статья →Фонетическая грамотность и распространенные фонетические ошибки современных студентов неязыковых вузов (на примере английского языка) Расскажите о нас своим друзьям:

Причины семантического изменения

Факторы, влияющие на семантические изменения, можно разделить на 2 группы: а). экстра

лингвистический и б). лингвистические причины.

Под экстралингвистическими причинами мы понимаем различные изменения в жизни речевого сообщества, изменения в экономической и социальной структуре, а также изменения в идеях, концепциях, образе жизни и других сферах человеческой деятельности, отраженные в значениях слов. Хотя объекты, учреждения, концепции и т. Д. Меняются с течением времени, во многих случаях звуковая форма обозначающих их слов сохраняется, но значение слов изменяется.

Некоторые изменения значения происходят из-за чисто лингвистических причин, то есть факторов, действующих в языковой системе. Самая распространенная форма, которую принимает это влияние, — это так называемое многоточие. Во фразе, состоящей из двух слов, одно из них опускается, а его значение передается партнеру. Глагол голодать имел значение умирать и использовался в сочетании со словом голод. В XVI веке само слово приобрело значение «умереть от голода».

Другой лингвистической причиной является различение синонимов, которое можно проиллюстрировать семантическим развитием ряда слов.Слово земля означало как твердую часть земной поверхности, так и территорию нации. Когда в среднеанглийский период слово «страна» было заимствовано как его синоним, значение слова «земля» изменилось, и заимствованным словом «страна» стала обозначаться территория нации.

Некоторые семантические изменения можно объяснить влиянием особого фактора, обычно называемого лингвистической аналогией. Выяснилось, что если один член синонимического множества приобретает новое значение, другие члены этого множества также меняют свои значения.Было замечено, что все английские наречия, которые приобрели значение быстро, всегда немедленно развивают значение, аналогично глаголам, синонимичным слову catch. Например. схватывать, получать и т. д. путем семантического расширения приобрело другое значение — понимать.

Типы группировки слов

Наряду с отдельными словами говорящие используют более крупные блоки, состоящие из более чем одного слова, но функционирующие как единое целое. Эти установочные выражения чрезвычайно разнообразны структурно, функционально, семантически и стилистически.Устойчивые выражения иногда называли эквивалентами слов, и считалось, что словарь языка состоит из слов и эквивалентов слов (группы слов).

Фразеологические единицы трудно отличить от свободных групп слов. Это еще больше осложняется наличием большого количества маргинальных падежей, так называемых полуфиксированных или полусвободных групп слов, которые обладают структурной стабильностью, но лишены семантического единства и образности. Свободная фраза допускает замену любого из своих элементов без семантического изменения другого элемента.Эта замена никогда не бывает безграничной. Полуфиксированные группы обладают структурной стабильностью, но лишены смыслового единства и образности. Например, образец, состоящий из глагола go, за которым следует предлог и существительное без артикля перед ним (пойти в школу, пойти на рынок, пойти в суд и т. Д.), Используется только с существительными мест, где определенные действия или функции выполняются.

Если замена ограничена несколькими синонимами одного из членов или невозможна, т. Е.если элементы фразы всегда одинаковы и составляют фиксированный контекст друг для друга, группа слов является выражением набора.

Никакая замена какого-либо элемента невозможна в следующих выражениях: бюрократизм, первая ночь, занят как пчела, темная лошадь, бык в посудной лавке и т. Д. Любая замена элементов в этих выражениях разрушила бы значение выражения комбинация.

В свободной фразе каждый элемент имеет гораздо большую независимость. Каждый компонент можно заменить, не влияя на значение другого: резать хлеб, резать сыр, есть хлеб.

Существует еще один критерий различия между фразеологическими единицами и свободными группами слов: семантический.

Сравните следующие примеры:

A.- Мне сказали, что в этот университет приглашают больше американских профессоров. Разве это не угольки в Ньюкасл?

(Везти уголь в Ньюкасл — значит «отвезти что-нибудь туда, где это не нужно»).

B. Это грузовое судно доставляет уголь в Ньюкасл. Здесь мы наблюдаем семантическое различие двух групп слов, состоящих из одних и тех же основных компонентов.Во втором предложении свободная группа слов несет уголь используется в прямом значении. Первый контекст не имеет ничего общего с углем или его транспортировкой, и значение всей группы слов является чем-то новым и далеким от текущего значения составляющих.

Академик В.В. Виноградов говорил о семантическом изменении фразеологических единиц как о «значении, возникающем в результате своеобразного химического сочетания слов». Смысловой сдвиг, затрагивающий фразеологические единицы, не заключается в простом изменении значений каждой отдельной составной части единицы.Смысл составляющих сливается в совершенно новое значение: пчела в шляпе означает «быть эксцентричным или даже сумасшедшим». Ораторы, использующие это выражение, вряд ли думают о пчелах или чепчиках, но принимают его в переданном значении.

Это то, что имеется в виду, когда говорят, что фразеологические единицы характеризуются семантическим единством. В традиционном подходе фразеологические единицы определялись как группы слов, передающие единое понятие (тогда как в свободных группах слов каждый значимый компонент обозначает отдельное понятие).Это сближает фразеологические единицы со словами: и слова, и фразеологические единицы обладают смысловым единством.

Большинство российских ученых принимают семантический критерий выделения фразеологических единиц от свободных групп слов как основной и основывают свои исследования в области фразеологии на определении фразеологической единицы, предложенном профессором А.В. Кунин: «Фразеологическая единица — это устойчивая группа слов, характеризующаяся полностью или частично переданным значением».

Из-за этого определения степень семантического изменения фразеологической единицы может варьироваться. На самом деле семантическое изменение может затронуть как всю группу слов, так и только один из ее компонентов. Следующие фразеологические единицы представляют собой первый случай: кататься по тонкому льду — рисковать, иметь сердце в сапогах — быть в глубокой депрессии, волк в овечьей шкуре.

Второй тип представлен фразеологическими единицами, в которых один из компонентов сохраняет свое текущее значение, а другой используется в перенесенном значении: выйти из себя, заболеть, полюбить, закадычный друг, прилепиться к своему слово.

Термин «идиома» в основном применяется к фразеологическим единицам с полностью переданным значением, то есть к тем, в которых значение целой единицы не соответствует текущему значению компонентов. Многие ученые считают идиому сутью фразеологии и основным предметом интереса в исследованиях фразеологии.

Узнать еще:

фразеологизмов против свободных словосочетаний. Критерии различия.

Фразеологические единицы — словосочетания, характеризующиеся смысловым единством и сложностью, а также структурной неразделимостью и неизменностью.

Сам термин фразеологизмов для обозначения определенной группы фраз был введен советскими лингвистами и является общепринятым в нашей стране.

Были предприняты попытки подойти к проблеме фразеологии по-разному. Однако до сих пор существует определенное расхождение во мнениях относительно существенной особенности фразеологизмов в отличие от других групп слов и характера фраз, которые можно правильно обозначить фразеологизмами .

Сложность проблемы во многом объясняется тем фактом, что граница между свободными или переменными группами слов и фразеологизмами четко не определена. Так называемые свободные группы слов относительно свободны только потому, что сочетаемость их слов-членов в основном ограничена их лексической и грамматической валентностью, что делает по крайней мере некоторых из них очень близкими к установочным фразам. Фразеологические единицы сравнительно устойчивы и семантически неразделимы.Между крайностями полной мотивации и вариативности слов-членов, с одной стороны, и отсутствием мотивации в сочетании с полной стабильностью лексических компонентов и грамматической структуры, с другой стороны, существует бесчисленное количество пограничных падежей.

Однако существующие термины, например стандартные фразы, идиомы, словосочетания в определенной степени отражают основные спорные вопросы фразеологии, в основе которых лежат различные взгляды на природу и существенные особенности фразеологизмов в отличие от так называемых свободных групп слов.Термин устоявшаяся фраза подразумевает, что основным критерием дифференциации является стабильность лексических компонентов и грамматической структуры словесных групп. Термин идиома обычно подразумевает, что существенной чертой рассматриваемых языковых единиц является идиоматичность или отсутствие мотивации. Этот термин, обычно используемый английскими и американскими лингвистами, очень часто трактуется как синоним общепринятого в нашей стране термина фразеологизм. Термин эквивалент слова подчеркивает не только семантическую, но и функциональную неразделимость определенных групп слов и их способность функционировать в речи как отдельные слова.

Таким образом, различия в терминологии отражают определенные различия в основных критериях, используемых для различия между свободными группами слов и определенным типом языковых единиц, обычно известных как фразеология. Эти критерии и последующая классификация кратко обсуждаются ниже.

Свободные словосочетания — это те, компоненты которых имеют прямое значение и могут образовывать новые словосочетания. Кроме того, они относительно бесплатны, но эта свобода ограничена грамматикой, возможностью комбинирования и здравым смыслом.

:

Международный журнал научных и технологических исследований

ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ В IJSTR (ISSN 2277-8616) —

International Journal of Scientific & Technology Research — это международный журнал с открытым доступом из различных областей науки, техники и технологий, в котором особое внимание уделяется новым исследованиям, разработкам и их приложениям.

Приветствуются статьи, содержащие оригинальные исследования или расширенные версии уже опубликованных статей конференций / журналов. Статьи для публикации отбираются на основе экспертной оценки, чтобы гарантировать оригинальность, актуальность и удобочитаемость.

IJSTR обеспечивает широкую политику индексирования, чтобы опубликованные статьи были хорошо заметны для научного сообщества.

IJSTR является частью экологически чистого сообщества и предпочитает режим электронной публикации, так как он является «ЗЕЛЕНЫМ журналом» в Интернете.

Мы приглашаем вас представить высококачественные статьи для обзора и возможной публикации во всех областях техники, науки и технологий.Все авторы должны согласиться с содержанием рукописи и ее представлением для публикации в этом журнале, прежде чем она будет отправлена ​​нам. Рукописи должны подаваться онлайн

IJSTR приветствует ученых, заинтересованных в работе в качестве добровольных рецензентов. Рецензенты должны проявить интерес, отправив нам свои полные биографические данные. Рецензенты определяют качественные материалы.Поскольку ожидается, что они будут экспертами в своих областях, они должны прокомментировать значимость рецензируемой рукописи и то, способствует ли исследование развитию знаний и развитию теории и практики в этой области. Заинтересованным рецензентам предлагается отправить свое резюме и краткое изложение конкретных знаний и интересов по адресу [email protected]

.

IJSTR публикует статьи, посвященные исследованиям, разработкам и применению в областях инженерии, науки и технологий.Все рукописи проходят предварительное рецензирование редакционной комиссией. Вклады должны быть оригинальными, не публиковаться ранее или одновременно в других местах, и перед публикацией они должны быть подвергнуты критическому анализу. Статьи, которые должны быть написаны на английском языке, должны иметь правильную грамматику и правильную терминологию.

IJSTR — это международный рецензируемый электронный онлайн-журнал, который выходит ежемесячно. Цель и сфера деятельности журнала — предоставить академическую среду и важную справочную информацию для продвижения и распространения результатов исследований, которые поддерживают высокоуровневое обучение, преподавание и исследования в области инженерии, науки и технологий.Поощряются оригинальные теоретические работы и прикладные исследования, которые способствуют лучшему пониманию инженерных, научных и технологических проблем.

Смысл жизни и Фразеологические единицы Эссе

СОДЕРЖАНИЕ

1. Введение ………………………………………………………………… 3

2. Глава 1: Общие замечания о фразеологических единицах ……….. …………. ……… 4

3. Глава 2: Основные способы перевода английских фразеологических единиц
на армянский ………………………………………………………… .9
2.1 Перевод через эквиваленты … ……… .. ……………………………… ..9 2.2 Перевод через аналоги …………. ……………………….… …… ..12 2.3 Описательный перевод ………………………………………………… … 15 2.4 Случаи неточного перевода ……. ………………………… …… … 21

4. Заключение ………………………………………………………………… … 23

5. Библиография …………… …………………………………………………… .25

ВВЕДЕНИЕ

Фразеология рассматривается как самостоятельный раздел лингвистики, а не как часть лексикологии.Фразеология имеет дело со всеми типами устойчивых выражений и имеет дело с фразеологической подсистемой языка, а не с отдельными фразеологизмами. Невозможно досконально изучить язык, не зная его фразеологии. Знание фразеологии скорее облегчает понимание английских текстов и помогает правильно выразить свои мысли на английском языке. «Мир» фразеологии современного английского языка обширен и разнообразен, и каждый аспект его исследования, безусловно, заслуживает должного внимания.Фразеологические единицы — это устойчивые группы слов с частично или полностью переданными значениями.
Основная цель выпускной работы — изучение способа перевода английских фразеологизмов в армянский язык. Поэтому мы анализируем способы перевода английских фразеологизмов на армянский на конкретных примерах из «Театра» У. Сомерсета Моэма и их армянском переводе, выполненном Джульеттой Овансян. У нас также есть несколько примеров, когда переводчик выбрал неверный способ перевода.
Выпускная работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии. Во введении мы затрагиваем цель и основную тему данной дипломной работы и использованный материал, а также структуру статьи и некоторые общие замечания по фразеологизму.
В первой главе нашей выпускной работы мы представили основные черты фразеологизмов в отличие от других групп слов.
Вторая глава содержит информацию о способах перевода английских фразеологизмов на армянский: это перевод с помощью эквивалентов, аналогов, описательный перевод и заимствования.
Заключение содержит общие результаты проведенного исследования.
Библиография содержит источники информации, которые мы использовали.

ГЛАВА 1
ОБЩИЕ ЗАМЕЧАНИЯ ПО ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИМ ЕДИНИЦАМ

Фразеология (греч. Phrasis — «выражение», logos — «наука») — это научный подход к языку, который развился в двадцатом веке. Это началось с того, что Чарльз Балли, швейцарский лингвист, француз по происхождению, ввел термин «фразеология» в смысле «часть стилистики, изучающая неразрывные группы слов».Гл. Балли считается основоположником теории фразеологии. Он различал два основных типа словосочетаний: свободные группы слов и фразеологизмы, т. Е. Группы слов, компоненты которых, постоянно используемые в данных сочетаниях для выражения одной и той же идеи, утратили собственное значение. Вся группа слов приобрела новое значение, не равное сумме значений составляющих ее частей. И хотя после гл. Балли было предпринято множество попыток подойти к проблеме фразеологии по-разному, до сих пор существуют определенные расхождения во мнениях относительно существенной особенности фразеологизмов в отличие от других групп слов и природы фраз, которые могут быть правильно названы фразеологизмами.Фразеологическими единицами являются (по мнению проф.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *