Фразеологизмы с пояснениями: Недопустимое название — Викисловарь

Содержание

Список фразеологизмов с примерами, значением и происхождением

Примеры фразеологизмов, устойчивых выражений. Значение, смысл, происхождение.


Что такое фразеологизмы?

Фразеология — раздел науки о языке, который изучает устойчивые сочетания слов. Фразеологизм — устойчивое сочетание слов, или устойчивое выражение. Используется для называния предметов, признаков, действий. Оно представляет собой выражение, возникшее однажды, ставшее популярным и закрепившееся в речи людей. Выражение наделено образностью, может иметь переносный смысл. Со временем выражение может принять в обиходе широкий смысл, частично включающий изначальное значение или вовсе исключающий его.

Лексическое значение имеет фразеологизм в целом. Входящие в фразеологизм слова по отдельности не передают смысла всего выражения. Фразеологизмы могут быть синонимичны (на краю света, куда ворон костей не заносил) и антонимичны (возносить до небес — втаптывать в грязь). Фразеологизм в предложении является одним членом предложения. Фразеологизмы отражают человека и его деятельность: труд (золотые руки, валять дурака), отношения в обществе (закадычный друг, вставлять палки в колёса), личные качества (задирать нос, кислая мина) и т.д. Фразеологизмы делают высказывание выразительным, создают образность. Устойчивые выражения используются в художественных произведениях, в публицистике, в бытовой речи. Устойчивые выражения называют иначе идиомами. Много идиом в других языках — английском, японском, китайском, французском.

Чтобы наглядно увидеть использование фразеологизмов, обратитесь на странице ниже к их списку или примерам предложений с фразеологизмами.

Список фразеологизмов

На этой странице собраны примеры фразеологизмов, образных выражений и метких слов русского языка. Примеры фразеологизмов отсортированы в алфавитном порядке и сгруппированы по буквам алфавита. Всего 1843 фразеологизма. Воспользуйтесь навигацией или тематическими подборками для быстрого перехода к нужному выражению.

А

  1. А был ли мальчик?
  2. А Васька слушает да ест.
  3. А всё-таки она вертится.
  4. Авгиевы конюшни.
  5. Ад кромешный.
  6. Адвокат Божий.
  7. Адвокат Дьявола.
  8. Альфа и омега.
  9. Ангельское терпение.
  10. Аника-воин.
  11. Аредовы веки.
  12. Артель «Напрасный труд».
  13. Аршин с шапкой.
  14. Ах ты, крендель с маком!
  15. Ахиллесова пята.

Б

  1. Бабушка надвое сказала.
  2. Бабушкины сказки.
  3. Бабье лето.
  4. Баки забивать.
  5. Балансировать на грани.
  6. Бальзаковский возраст.
  7. Бальзам на душу.
  8. Барашек в бумажке.
  9. Барин нас рассудит.
  10. Баснями сыт не будешь.
  11. Беден как церковная мышь.
  12. Бежать высунув язык.
  13. Бежать, как от чумы.
  14. Без дураков.
  15. Без задних ног.
  16. Без мыла в душу влезть.
  17. Без обиняков.
  18. Без оглядки.
  19. Без памяти.
  20. Без подвоха.
  21. Без понятия.
  22. Без сучка, без задоринки.
  23. Без царя в голове.
  24. Безвыходнoe положение.
  25. Белая ворона.
  26. Белая горячка.
  27. Белены объесться.
  28. Бельмо на глазу.
  29. Бередить старые раны.
  30. Беречь как зеницу ока.
  31. Беседа затянулась.
  32. Беситься с жиру.
  33. Бесплатный сыр.
  34. Бессонная ночь.
  35. Битый час.
  36. Бить баклуши.
  37. Бить в одну точку.
  38. Бить ключом.
  39. Биться как рыба об лёд.
  40. Биться об заклад.
  41. Благодатная почва.
  42. Благословит вас Бог!
  43. Ближе к делу.
  44. Блошиный рынок.
  45. Блуждать в потёмках.
  46. Блюдечко с голубой каёмочкой.
  47. Богатый выбор.
  48. Боевое крещение.
  49. Божий одуванчик.
  50. Бой-баба.
  51. Болтаться без дела.
  52. Больное место.
  53. Больной вопрос.
  54. Большая шишка.
  55. Бояться собственной тени.
  56. Брать за душу.
  57. Брать количеством.
  58. Брать на абордаж.
  59. Брать на испуг, Брать на пушку.
  60. Брать под крыло.
  61. Брать под патронаж.
  62. Брать с потолка.
  63. Браться за ум.
  64. Братья наши меньшие.
  65. Бред сивой кобылы.
  66. Бровью не повёл.
  67. Бросать камни в огород.
  68. Бросать слова на ветер.
  69. Бросаться в глаза.
  70. Бросить в беде.
  71. Бросить тень.
  72. Брызгать слюной.
  73. Будь моя воля.
  74. Бумага всё стерпит.
  75. Буриданов осел.
  76. Буря в стакане.
  77. Быльём поросло.
  78. Быть в фаворе.
  79. Быть на дружеской ноге.
  80. Быть на ножах.
  81. Быть на чеку.
  82. Быть не в своей тарелке.
  83. Быть связанными своим словом.
  84. Бьюсь об заклад.

В

  1. В бегах.
  2. В близких отношениях.
  3. В глубине души.
  4. В двух шагах.
  5. В зените успеха.
  6. В идиотском положении.
  7. В курсе.
  8. В мгновение ока.
  9. В не лучшей форме.
  10. В ногах правды нет.
  11. В один голос.
  12. В открытую.
  13. В отцы годится.
  14. В пекло лезть.
  15. В печёнках сидеть.
  16. В пику.
  17. В подмётки не годится.
  18. В полном разгаре.
  19. В поте лица.
  20. В пределах разумного.
  21. В прекрасной форме.
  22. В пяти минутах (ходьбы, езды).
  23. В разумных пределах.
  24. В расцвете.
  25. В своём уме.
  26. В сердцах.
  27. В сто раз лучше.
  28. В центре внимания.
  29. В час по чайной ложке.
  30. В четырёх стенах.
  31. В чистом поле.
  32. Вавилонское столпотворение.
  33. Важная птица.
  34. Валится из рук.
  35. Валить в одну кучу.
  36. Валить с больной головы на здоровую.
  37. Валиться с ног.
  38. Валять дурака.
  39. Ваньку валять.
  40. Вариться в собственном соку.
  41. Вашими молитвами.
  42. Вбивать клин.
  43. Вбить в голову.
  44. Вверх тормашками.
  45. Вгонять в краску.
  46. Вгонять в пот.
  47. Вдобавок ко всему.
  48. Вернёмся к нашим баранам.
  49. Верста коломенская.
  50. Вертеться как белка в колесе.
  51. Вертеться на глазах.
  52. Вертеться на языке.
  53. Вертится на языке.
  54. Верхушка общества.
  55. Вешать лапшу на уши.
  56. Вешать нос.
  57. Вешать собак.
  58. Взрывоопасный вопрос.
  59. Взять быка за рога.
  60. Взять измором.
  61. Взять на вооружение.
  62. Взять на ура.
  63. Видеть насквозь.
  64. Вилами по воде писано.
  65. Висеть на волоске.
  66. Витать в облаках.
  67. Вить верёвки из кого-либо.
  68. Вкладывать душу.
  69. Вкривь и вкось.
  70. Владеть собой.
  71. Властитель дум.
  72. Власть имущие.
  73. Влезать в душу.
  74. Влюбиться по уши.
  75. Вне себя.
  76. Во весь голос.
  77. Во весь дух.
  78. Во все глаза.
  79. Во всю глотку.
  80. Во всю Ивановскую.
  81. Во всю прыть.
  82. Во главу угла.
  83. Вогнать в краску.
  84. Водить за нос.
  85. Водой не разольёшь.
  86. Вожжа под хвост попала.
  87. Воздушные замки.
  88. Возить воду.
  89. Войти в историю.
  90. Волк в овечьей шкуре.
  91. Волк волка не съест.
  92. Вольный казак.
  93. Вооружённый до зубов.
  94. Вопрос жизни и смерти.
  95. Ворошить прошлое.
  96. Восьмое чудо света.
  97. Вот в чём загвоздка.
  98. Вот и весь сказ.
  99. Вот и все.
  100. Вот тебе и…
  101. Вот тебе, (бабушка), и Юрьев день.
  102. Вперёд батьки.
  103. Впиваться глазами.
  104. Вполуха.
  105. Врагу не пожелаешь.
  106. Врать и не краснеть.
  107. Врать как сивый мерин.
  108. Врезать дуба.
  109. Время пошло.
  110. Время терпит.
  111. Все дороги ведут в Рим
  112. Всё или ничего.
  113. Всё к тому идёт.
  114. Все на одно лицо.
  115. Всё наоборот.
  116. Всё не так просто как кажется.
  117. Всей душой!
  118. Всем миром.
  119. Всему своё время.
  120. Всех дел не переделаешь.
  121. Вскружить голову.
  122. Вспоминать добром.
  123. Вставать на лыжи.
  124. Вставать с петухами.
  125. Вставить слово.
  126. Вставить фитиль.
  127. Вставлять палки в колеса.
  128. Встать не с той ноги.
  129. Встречный-поперечный.
  130. Всякой твари по паре
  131. Втереться в доверие.
  132. Втирать дичь.
  133. Втирать очки.
  134. Вторая скрипка.
  135. Второe дыхание.
  136. Второe рождение.
  137. Второй дом.
  138. Вцепиться в глотку.
  139. Выбить из колеи.
  140. Выбить почву из-под ног.
  141. Выброшенные деньги.
  142. Вывалять в грязи.
  143. Вывернуть душу наизнанку.
  144. Вывести на чистую воду.
  145. Выворачивать кому-либо руки.
  146. Выгадывать на мелочах.
  147. Выгодная сделка.
  148. Выдавить улыбку.
  149. Выдать на-гора.
  150. Выеденного яйца не стоит.
  151. Выжать всё, что можно.
  152. Выжить из ума.
  153. Выйти в тираж.
  154. Выйти из себя.
  155. Выйти из-под контроля.
  156. Выйти сухим из воды.
  157. Выложить без обиняков.
  158. Выматывать душу.
  159. Вымещать на.
  160. Вынашивать честолюбивые планы.
  161. Выносить сор из избы.
  162. Выпрыгивать из штанов.
  163. Выпустить кишки.
  164. Вырыть себе яму.
  165. Высказать всё что думаешь.
  166. Высокие материи.
  167. Высосанный из пальца.
  168. Вытолкать взашей.
  169. Вытрепать нервы.
  170. Вытягивать клещами.
  171. Вытягиваться в струнку.
  172. Выходить из себя.
  173. Выходить сухим из воды.
  174. Вышибать дух.

Г

  1. Газетная утка.
  2. Галопом по Европам.
  3. Гвоздь программы.
  4. Где наша не пропадала.
  5. Где собака зарыта.
  6. Геенна огненная.
  7. Гладить по головке.
  8. Гладить против шерсти.
  9. Глаза бы мои не смотрели.
  10. Глаза в глаза.
  11. Глаза на лоб полезли.
  12. Глаза на мокром месте.
  13. Глаза разбегаются.
  14. Глаза разгорелись.
  15. Глаза слипаются.
  16. Глазом не моргнуть.
  17. Глас вопиющего в пустыне.
  18. Глухая тетеря.
  19. Глухой как тетерев.
  20. Глядеть косо.
  21. Глядеть сквозь пальцы.
  22. Гнать в хвост и в гриву.
  23. Гнать волну.
  24. Гнуть в бараний рог.
  25. Гнуть свою линию.
  26. Говорить все как есть.
  27. Говорить на ветер.
  28. Говорить на разных языках.
  29. Говорить обиняками.
  30. Говорить одно, а думать другое, делать третье.
  31. Говорить под руку.
  32. Говорить полуправду.
  33. Гол как сокол.
  34. Голая правда.
  35. Голова идёт кругом.
  36. Голова садовая.
  37. Голова, два уха!
  38. Головная боль.
  39. Голову дома не забыл?
  40. Голод не тетка.
  41. Голодный как волк.
  42. Голос в голос.
  43. Голубая кровь.
  44. Голубая мечта.
  45. Голый энтузиазм.
  46. Гомерический хохот.
  47. Гора с плеч.
  48. Гордиев узел.
  49. Горе луковое.
  50. Горе мыкать.
  51. Горы свернуть.
  52. Горькая правда.
  53. Гражданский брак.
  54. Грести под себя.
  55. Греть душу.
  56. Грешным делом.
  57. Грозный вид.
  58. Грош цена.
  59. Гроша ломаного не стоит.
  60. Груши околачивать.
  61. Грызть гранит науки.
  62. Гусь лапчатый.

Д

  1. Да ещё каких мало.
  2. Давай бог ноги.
  3. Давать волю языку.
  4. Давать задний ход.
  5. Давить на жалость.
  6. Давно бы так!
  7. Дай бог память.
  8. Далеко заходить.
  9. Дар слова.
  10. Дать добро.
  11. Дать дуба.
  12. Дать мазу.
  13. Дать пить.
  14. Дать прикурить.
  15. Дать раза.
  16. Дать сто очков вперёд.
  17. Два сапога пара.
  18. Двойная бухгалтерия.
  19. Девичья память.
  20. Девятый вал.
  21. Действовать по обстановке.
  22. Делать веселую мину.
  23. Делать вид.
  24. Делать всё по-своему.
  25. Делать из мухи слона.
  26. Дело в шляпе.
  27. Дело выгорело.
  28. Дело десятое.
  29. Дело дрянь.
  30. Дело пахнет керосином.
  31. Деловая колбаса.
  32. Денег как грязи.
  33. Деньги куры не клюют.
  34. Деньги на бочку.
  35. Держать в ежовых рукавицах.
  36. Держать в напряжении.
  37. Держать на коротком поводке.
  38. Держать на расстоянии.
  39. Держать нос по ветру.
  40. Держать руку на пульсе.
  41. Держать ухо востро.
  42. Держать язык за зубами.
  43. Держаться в тени.
  44. Держаться за бабью юбку.
  45. Держаться на плаву.
  46. Держаться подальше от.
  47. Держи карман шире.
  48. Диву даваться.
  49. Длинный язык.
  50. Для видимости.
  51. Для галочки.
  52. До второго пришествия.
  53. До глубины души.
  54. До мозга костей.
  55. До победного конца.
  56. До посинения.
  57. До последней капли крови.
  58. До свадьбы заживет.
  59. До седьмого пота.
  60. До точки.
  61. До хрипоты.
  62. Добраться до сути.
  63. Добровольно-принудительный.
  64. Доводить до белого каления.
  65. Доводить до ума.
  66. Дойная корова.
  67. Дойти до точки.
  68. Долгая история.
  69. Дом терпимости.
  70. Допиться до чертиков.
  71. Дорогу осилит идущий.
  72. Досконально знать все тонкости.
  73. Доставать.
  74. Дошло как до жирафа.
  75. Драть как Сидорову козу.
  76. Дрожать как осиновый лист.
  77. Дура набитая
  78. Дурить голову.
  79. Дурной глаз.
  80. Дух вон.
  81. Душа болит.
  82. Душа компании.
  83. Душа нараспашку.
  84. Душа не лежит.
  85. Душа не принимает.
  86. Души не чаять.
  87. Душить в объятиях.
  88. Душой и телом.
  89. Дырка от бублика.
  90. Дышать на ладан.
  91. Дьявол во плоти.

Е

  1. Единственный и неповторимый.
  2. Ежовые рукавицы.
  3. Ежу понятно.
  4. Ёкарный бабай.
  5. Еле дышит.
  6. Еле-еле душа в теле.
  7. Ёлки зелёные.
  8. Ёпэрэсэтэ.
  9. Если б да кабы.
  10. Если уж на то пошло.
  11. Есть ещё порох в пороховницах.
  12. Есть поедом.
  13. Етишкина жизнь.
  14. Ёшкин кот.

Ж

  1. Ждать своего часа.
  2. Ждать у моря погоды.
  3. Жду, не дождусь.
  4. Желать невозможного.
  5. Железный занавес.
  6. Жёлтая пресса.
  7. Жив, курилка!
  8. Живем один раз.
  9. Жизнь в розовом свете.
  10. Жизнь продолжается.
  11. Жиртрест.
  12. Житейская мудрость.
  13. Житейский опыт.
  14. Жить душа в душу.
  15. Жить своим умом.
  16. Жить чужим умом.
  17. Жопа с ручкой.
  18. Жребий брошен.

З

  1. За длинным рублем погнаться.
  2. За душой ничего нет.
  3. За семь верст киселя хлебать.
  4. За того парня.
  5. За тридевять земель.
  6. Забегать вперед.
  7. Забить на что-либо.
  8. Забить стрелку.
  9. Заблудиться в трёх соснах.
  10. Заваривать кашу.
  11. Заварить кашу.
  12. Завинтить гайки.
  13. Завязать с чем-либо.
  14. Загнать себя в угол.
  15. Заговор молчания.
  16. Загореться желанием.
  17. Задать жару.
  18. Задеть за живое.
  19. Задирать нос.
  20. Задняя мысль.
  21. Задушевный разговор.
  22. Заживет как на собаке.
  23. Зайти на огонек.
  24. Зайти слишком далеко.
  25. Закадычный друг.
  26. Закидать шапками.
  27. Закинуть словечко.
  28. Закинуть удочку.
  29. Заклятые враги.
  30. Заколдованный круг.
  31. Закрывать глаза на что-либо.
  32. Закусить удила.
  33. Залезть под юбку.
  34. Залечь на дно.
  35. Заливать глаза.
  36. Зализывать раны.
  37. Замкнутый круг.
  38. Заморить червячка.
  39. Занимать особое положение.
  40. Зарубить себе на носу.
  41. Застать врасплох.
  42. Засучить рукава.
  43. Затаив дыхание.
  44. Затишье перед бурей.
  45. Заткнуть глотку.
  46. Заткнуть за пояс.
  47. Затмить кого-либо.
  48. Затянуть пояс.
  49. Зашибать деньги.
  50. Звёзд с неба не хватает.
  51. Зелёный змий.
  52. Земля обетованная.
  53. Злачное место.
  54. Злой язычок.
  55. Злые языки.
  56. Змея подколодная.
  57. Знаем мы вас.
  58. Знать назубок.
  59. Золотая молодёжь.
  60. Золотое сечение.
  61. Зубы заговаривать.
  62. Зубы скалить.

И

  1. И волки сыты, и овцы целы.
  2. И иже с ним.
  3. И на старуху бывает проруха.
  4. И нашим и вашим.
  5. И смех, и грех.
  6. И ухом не повел.
  7. Иваны, не помнящие родства.
  8. Игра в одни ворота.
  9. Игра не стоит свеч.
  10. Играть в бирюльки.
  11. Играть в кошки-мышки.
  12. Играть краплёными картами.
  13. Играть на нервах.
  14. Играть на публику.
  15. Играть с огнем.
  16. Играть словами.
  17. Идея фикс.
  18. Идти куда глаза глядят.
  19. Идти на поводу.
  20. Идти навстречу.
  21. Идти напролом.
  22. Идти по головам.
  23. Идти по ложному следу.
  24. Идти по стопам.
  25. Идти своим чередом.
  26. Из грязи — в князи.
  27. Из кожи вон лезть.
  28. Из первых рук.
  29. Из первых уст.
  30. Из пустого в порожнее переливать.
  31. Из пушки по воробьям стрелять.
  32. Из ряда вон выходящий.
  33. Из ума вон.
  34. Из уст в уста.
  35. Из-под земли вырос.
  36. Из-под земли достать.
  37. Избиение младенцев.
  38. Изо всех сил.
  39. Изо всех щелей.
  40. Изобретать велосипед.
  41. Иметь зуб.
  42. Иметь камень за пазухой.
  43. Иметь успех.
  44. Искать днём с огнём.
  45. Искать с собаками.
  46. Искра божья.
  47. Испокон веку.
  48. Испорченный телефон.
  49. Испустить дух.
  50. Истинный бог!
  51. Истинный крест!
  52. Исчезнуть с глаз.
  53. Их водой не разольешь.
  54. Ищи ветра в поле.
  55. Ищи дурака.
  56. Ищи-свищи.

К

  1. К слову сказать.
  2. Каждой бочке затычка.
  3. Каждому своё.
  4. Как банный лист.
  5. Как белка в колесе.
  6. Как Бог на душу положит.
  7. Как в воду канул.
  8. Как в воду кануть.
  9. Как гром среди ясного неба.
  10. Как два пальца об асфальт.
  11. Как две капли воды.
  12. Как из ведра.
  13. Как из-под земли вырос.
  14. Как мертвому припарки.
  15. Как на грех.
  16. Как на подбор.
  17. Как назло.
  18. Как ни в чем не бывало.
  19. Как ни крути.
  20. Как об стенку горох.
  21. Как огурчик.
  22. Как пить дать.
  23. Как по маслу.
  24. Как по нотам разыграть.
  25. Как пчёлы на мёд.
  26. Как рублем подарил.
  27. Как с гуся вода.
  28. Как с цепи сорвался.
  29. Как селёдка в бочке.
  30. Как сельдей в бочке.
  31. Как сказать.
  32. Как сквозь землю провалился.
  33. Как сквозь землю провалиться.
  34. Как снег на голову.
  35. Как сыр в масле.
  36. Как у Христа за пазухой.
  37. Как угорелый.
  38. Как ужаленный.
  39. Как штык.
  40. Калачом не заманишь.
  41. Камень на сердце.
  42. Камень преткновения.
  43. Камня на камне не оставить.
  44. Кануть в вечность.
  45. Кануть в Лету.
  46. Катись колбаской (по Новоспасской, Малой Спасской).
  47. Катись колбасой.
  48. Катиться по наклонной плоскости.
  49. Качать права.
  50. Каша в голове.
  51. Каши не сваришь.
  52. Кесарю кесарево, а Богу Богово.
  53. Кидать в жар.
  54. Кидаться из крайности в крайность.
  55. Кинуть взгляд.
  56. Китайская грамота.
  57. Кишка тонка.
  58. Кишмя кишит.
  59. Кладезь знаний.
  60. Класть зубы на полку.
  61. Клевать носом.
  62. Клеймить одним клеймом.
  63. Клиент всегда прав.
  64. Кликнуть клич.
  65. Клин клином вышибать.
  66. Книга за семью печатями.
  67. Кнут и пряник.
  68. Когда жареный петух клюнет.
  69. Когда как.
  70. Когда прижмёт.
  71. Когда рак на горе свистнет.
  72. Козел отпущения.
  73. Колесо Фортуны.
  74. Комок нервов.
  75. Компостировать мозги.
  76. Кондрашка (Кондратий) хватил.
  77. Коней на переправе менять.
  78. Конец света.
  79. Концерт окончен.
  80. Конь не валялся.
  81. Коптить небо.
  82. Кормить завтраками.
  83. Короче говоря.
  84. Корчить дурака.
  85. Корчить из себя.
  86. Косить от армии.
  87. Кот в мешке.
  88. Кот наплакал.
  89. Коту под хвост.
  90. Кошки скребут на душе.
  91. Кошмар наяву.
  92. Краем глаза.
  93. Краем уха услышать.
  94. Крамольная мысль.
  95. Красивый жест.
  96. Красное словцо.
  97. Крепкий орешек.
  98. Крепкое словцо.
  99. Крепок задним умом.
  100. Кровь в жилах стынет.
  101. Кровь с молоком.
  102. Кровь стынет.
  103. Крокодиловы слезы.
  104. Кроме шуток.
  105. Кружить голову.
  106. Крупица правды.
  107. Крылатые слова.
  108. Крыша поехала.
  109. Кто бы говорил.
  110. Кто в лес, кто по дрова.
  111. Кто во что горазд.
  112. Кто знает.
  113. Куда ветер дует.
  114. Куда глаза глядят.
  115. Куда Макар телят не гонял.
  116. Куда ни кинь взглядом.
  117. Куда ни шло.
  118. Купаться в деньгах.
  119. Купаться в золоте.
  120. Купаться в роскоши.
  121. Купить кота в мешке.
  122. Курам на смех.
  123. Курить фимиам.
  124. Курица лапой.
  125. Кусать локти.

Л

  1. Лакомый кусочек.
  2. Лапу сосать.
  3. Лаять из подворотни.
  4. Лебединая песня.
  5. Лебезить перед кем-либо.
  6. Легкие деньги.
  7. Легко сказать.
  8. Легок на подъем.
  9. Легок на помине.
  10. Лёд тронулся.
  11. Лезть в бутылку.
  12. Лезть в душу.
  13. Лезть из кожи вон.
  14. Лезть на рожон.
  15. Лезть на стену.
  16. Лепить горбатого.
  17. Лечь костьми.
  18. Лиса Патрикеевна.
  19. Литр-бол.
  20. Лить воду.
  21. Лица нет.
  22. Лицом к лицу.
  23. Лоб в лоб.
  24. Ловить ворон.
  25. Ловить каждое слово.
  26. Ловить на лету.
  27. Ловить на слове.
  28. Ловить рыбу в мутной воде.
  29. Ловить с лету.
  30. Ловля блох.
  31. Ложиться спать с курами.
  32. Ложка дёгтя в бочке мёда.
  33. Ложь во спасение.
  34. Локоть к локтю.
  35. Ломать голову.
  36. Ломать копья.
  37. Ломать шапку.
  38. Ломиться в открытую дверь.
  39. Лопни мои глаза.
  40. Лучше не надо.
  41. Лыка не вяжет.
  42. Лыком шит.
  43. Львиная доля.
  44. Любой ценой.
  45. Любопытная варвара.
  46. Лямку тянуть.
  47. Ляпнуть не подумав.

М

  1. Мало каши ел.
  2. Мальчик на побегушках.
  3. Маменькин сынок.
  4. Манна небесная.
  5. Мартышкин труд.
  6. Медведь на ухо наступил.
  7. Медвежий угол.
  8. Медвежья услуга.
  9. Медленно, но верно.
  10. Медный лоб.
  11. Меж двух огней.
  12. Между делом.
  13. Между молотом и наковальней.
  14. Между нами.
  15. Между Сциллой и Харибдой.
  16. Мерить всех на свой аршин.
  17. Мерить глазами.
  18. Мёртвого осла уши.
  19. Мёртвые души.
  20. Места не столь отдаленные.
  21. Место под солнцем.
  22. Метать бисер перед свиньями.
  23. Метать громы.
  24. Метать икру.
  25. Метать петли.
  26. Методом проб и ошибок.
  27. Мечта идиота.
  28. Мизинца не стоит.
  29. Мир тесен.
  30. Мозг взрывается.
  31. Мозги закипают.
  32. Мозолить глаза.
  33. Мокрая курица.
  34. Мокрый как мышь.
  35. Молоко на губах не обсохло.
  36. Молочные реки, кисельные берега.
  37. Молчать не могу.
  38. Молчать не станет кто-либо.
  39. Момент истины.
  40. Море по колено.
  41. Море слёз пролить.
  42. Мороз по коже.
  43. Морозно коже.
  44. Морочить голову.
  45. Мотать на ус.
  46. Моя школа!
  47. Мрачнее тучи.
  48. Мурашки по коже.
  49. Мутить воду.
  50. Мухи не обидит.
  51. Мыслить широко.
  52. Мыслям просторно.
  53. Мышиная возня.
  54. Мягко выражаясь.
  55. Мякинная голова.

Н

  1. На «ты».
  2. На взводе.
  3. На волне успеха.
  4. На все лады.
  5. На все сто.
  6. На всех не угодишь.
  7. На всех парусах.
  8. На всю катушку.
  9. На голом энтузиазме.
  10. На грани фола.
  11. На гребне волны.
  12. На два слова.
  13. На два фронта.
  14. На дне.
  15. На дружеской ноге.
  16. На закате дней.
  17. На каждом шагу.
  18. На ковёр вызывать.
  19. На край света.
  20. На кривой не объедешь.
  21. На круги своя.
  22. На кудыкину гору.
  23. На лбу написано.
  24. На мякине не проведешь.
  25. На ножах.
  26. На один покрой.
  27. На одно лицо.
  28. На одну лодку.
  29. На орехи.
  30. На первый взгляд.
  31. На переднем крае.
  32. На побегушках.
  33. На повышенных тонах.
  34. На полную катушку.
  35. На последнем издыхании.
  36. На посошок.
  37. На произвол судьбы.
  38. На пушечный выстрел.
  39. На распутье.
  40. На своем месте.
  41. На своих двоих.
  42. На сегодня хватит.
  43. На седьмом небе.
  44. На сон грядущий.
  45. На фу-фу.
  46. На ходу подметки рвет.
  47. На чемоданах.
  48. На чёрный день.
  49. Набит деньгами.
  50. Набор слов.
  51. Навёрстывать упущенное.
  52. Наводить тень на плетень.
  53. Навострить лыжи.
  54. Навострить уши.
  55. Навязнуть в зубах.
  56. Наглый лжец.
  57. Нагнать страху.
  58. Нагнетать атмосферу.
  59. Нагоняй.
  60. Надевать личину.
  61. Надоел, как горькая редька.
  62. Надувать губы.
  63. Надуть губы.
  64. Называть вещи своими именами.
  65. Найти общий язык.
  66. Накрутить хвост.
  67. Наломать дров.
  68. Намотать на ус.
  69. Намотать себе на ус.
  70. Намылить голову.
  71. Намять бока.
  72. Нанести удар из-за угла.
  73. Наобум лазаря.
  74. Напрашиваться на комплименты.
  75. Напрашиваться на неприятности.
  76. Напустить туману.
  77. Наскочил зуб на зуб.
  78. Насолить кому-либо.
  79. Наставлять рога.
  80. Настоять на своем.
  81. Настроиться на новый лад.
  82. Наступать на пятки.
  83. Наступать на те же грабли.
  84. Наступить на глотку.
  85. Наткнуться на стену.
  86. Находить дорогу к сердцу.
  87. Начать с чистого листа.
  88. Нашел дурака.
  89. Нашла коса на камень.
  90. Не в бровь, а в глаз.
  91. Не в обиду будь сказано.
  92. Не в своей тарелке.
  93. Не в службу, а в дружбу.
  94. Не верить своим глазам.
  95. Не видеть дальше собственного носа.
  96. Не во гнев будет сказано.
  97. Не всё коту масленица.
  98. Не говоря худого слова.
  99. Не давать покоя.
  100. Не давать спуску.
  101. Не давать шагу ступить.
  102. Не для слабонервных.
  103. Не за горами.
  104. Не иметь выбора.
  105. Не к месту.
  106. Не к ночи будь сказано.
  107. Не ко двору.
  108. Не лыком шит.
  109. Не место.
  110. Не мудрствуя лукаво.
  111. Не мытьем, так катаньем.
  112. Не на того напал.
  113. Не на шутку.
  114. Не находить себе места.
  115. Не пара.
  116. Не по душе.
  117. Не по мне.
  118. Не по себе.
  119. Не по чьей-либо части.
  120. Не покладая рук.
  121. Не поминай лихом!
  122. Не проведешь.
  123. Не своим голосом.
  124. Не сойти мне с этого места.
  125. Не то слово.
  126. Не ударить в грязь лицом.
  127. Не успеешь глазом моргнуть.
  128. Не успеешь оглянуться.
  129. Не успел глазом моргнуть.
  130. Не фунт изюма.
  131. Не чуя ног.
  132. Не шутка.
  133. Небо и земля.
  134. Невзирая на лица.
  135. Невооруженым глазом.
  136. Недалекого ума.
  137. Незапамятные времена.
  138. Нелегкая несет.
  139. Нельзя ли для прогулок подальше выбрать закоулок?
  140. Немой восторг.
  141. Неотъемлемая часть.
  142. Непреклонное правило.
  143. Несмотря ни на что.
  144. Несолоно хлебавши.
  145. Нести свой крест.
  146. Нет отбоя.
  147. Нет слов.
  148. Нечего греха таить.
  149. Нечего сказать!
  150. Нечист на руку.
  151. Ни бе ни ме (ни кукареку).
  152. Ни бельмеса.
  153. Ни Богу свечка, ни черту кочерга.
  154. Ни больше ни меньше.
  155. Ни в жизнь.
  156. Ни в зуб ногой.
  157. Ни в какие ворота не лезет.
  158. Ни в одном глазу.
  159. Ни гроша за душой.
  160. Ни гу-гу.
  161. Ни души.
  162. Ни за какие коврижки.
  163. Ни за что на свете.
  164. Ни к селу ни к городу.
  165. Ни копейки.
  166. Ни на йоту.
  167. Ни пуха, ни пера.
  168. Ни рожи ни кожи.
  169. Ни рыба ни мясо.
  170. Ни с того, ни с сего.
  171. Ни свет ни заря.
  172. Ни себе ни людям.
  173. Ни слуху ни духу.
  174. Ни слуху, ни духу.
  175. Ни сном ни духом.
  176. Ни стыда ни совести.
  177. Ни то ни сё.
  178. Ни туда ни сюда.
  179. Ни уха ни рыла не смыслить.
  180. Ни шатко, ни валко.
  181. Ни шьет, ни порет.
  182. Низкого пошиба.
  183. Никаких но!
  184. Нить Ариадны.
  185. Ничего не знаю.
  186. Ничего не скажешь.
  187. Ничего особенного.
  188. Ничего подобного.
  189. Ничего себе!
  190. Ничтоже сумняшеся.
  191. Ноль без палочки.
  192. Ноль внимания.
  193. Нос не дорос.
  194. Носиться как с писаной торбой.
  195. Носиться, как курица с яйцом.
  196. Ну и ну!
  197. Ну чего не скажешь.
  198. Ну, здрасьте!

О

  1. Обвести вокруг пальца.
  2. Обещанного три года ждут.
  3. Обещать золотые горы.
  4. Обивать пороги.
  5. Ободрать как липку.
  6. Обойдется.
  7. Обратиться не по адресу.
  8. Обреченный на успех.
  9. Обуть в лапти.
  10. Объедки с барского стола.
  11. Объехать на кривой.
  12. Объяснять на пальцах.
  13. Овчинка выделки не стоит.
  14. Огород городить.
  15. Одержать верх.
  16. Одетый с иголочки.
  17. Один за всех, все за одного.
  18. Один как сыч.
  19. Один на один.
  20. Один, как перст.
  21. Одна нога здесь, другая там.
  22. Одним махом.
  23. Одним миром мазаны.
  24. Одним словом.
  25. Одно на уме.
  26. Одного круга.
  27. Одного поля ягоды.
  28. Одной левой.
  29. Оказать почётный приём.
  30. Оказаться между небом и землей.
  31. Окатить холодной водой.
  32. Олдскул.
  33. Олимпийское спокойствие.
  34. Опускать руки.
  35. Опустить руки.
  36. Опять за своё.
  37. Орать благим матом.
  38. Орать как резаный.
  39. Освежить память.
  40. Освоить азы.
  41. Осиное гнездо.
  42. Оставаться в стороне.
  43. Оставить с носом.
  44. Оставить след.
  45. Остаться в дураках.
  46. Остаться на бобах.
  47. Остаться с носом.
  48. Острые ощущения.
  49. От винта!
  50. От ворот поворот.
  51. От всего сердца.
  52. От всей души.
  53. От горшка два вершка.
  54. От души.
  55. От зубов отскакивать.
  56. От корки до корки.
  57. От нечего делать.
  58. От чистого сердца.
  59. Отбить интерес.
  60. Отбиться от рук.
  61. Отбросы общества.
  62. Отвлекающий маневр.
  63. Отводить глаза.
  64. Отдавать честь.
  65. Отдать должное.
  66. Отделаться легким испугом.
  67. Отделять oвец от козлищ.
  68. Откинуть копыта.
  69. Отклоняться от темы.
  70. Открывать глаза.
  71. Открывать душу.
  72. Открывать свои карты.
  73. Открыть Америку.
  74. Открыть кому-либо глаза на что-либо.
  75. Откуда ни возьмись.
  76. Отлегло на душе.
  77. Отложить в долгий ящик.
  78. Отложить на потом.
  79. Отмочить шутку.
  80. Отмывать деньги.
  81. Отныне и до века.
  82. Оторваться от коллектива.
  83. Оторви и выбрось.
  84. Отплатить той же монетой.
  85. Отправить к праотцам.
  86. Отправить на тот свет.
  87. Отрезанный ломоть.
  88. Отставной козы барабанщик.
  89. Очертя голову.

П

  1. Павлик Морозов.
  2. Падать духом.
  3. Падать с неба.
  4. Палка о двух концах.
  5. Пальма первенства.
  6. Пальца в рот не клади.
  7. Пальцем в небо.
  8. Пальцем не пошевелить.
  9. Пальцем не тронуть.
  10. Пальцем не шевельнуть.
  11. Пальчики оближешь.
  12. Память дырявая.
  13. Пара пустяков.
  14. Пахнет жареным.
  15. Пахнет керосином.
  16. Пень колотить да день проводить.
  17. Первая ласточка.
  18. Первое время.
  19. Первый блин комом.
  20. Первый встречный.
  21. Первый парень на деревне.
  22. Первый сорт.
  23. Первый среди равных.
  24. Первым делом.
  25. Перебиваться с хлеба на воду.
  26. Перевернуться в гробу.
  27. Перегнуть палку.
  28. Передать эстафету.
  29. Перейти через Рубикон.
  30. Перековать мечи на орала.
  31. Переливать из пустого в порожнее.
  32. Перемывать косточки.
  33. Переодеться в овечью шкуру.
  34. Переполнить чашу терпения.
  35. Перепугаться до смерти.
  36. Перескакивать с пятого на десятое.
  37. Пересчитать косточки.
  38. Переходить границы.
  39. Першить в горле.
  40. Петь дифирамбы.
  41. Петь с чужого голоса.
  42. Пилотный проект.
  43. Пир во время чумы.
  44. Питать слабость.
  45. Питаться воздухом.
  46. Пиши пропало.
  47. Пища богов.
  48. Пища для размышления.
  49. Плакаться в жилетку.
  50. Платить той же монетой.
  51. Плевать в глаза.
  52. Плевать в потолок.
  53. Плести небылицы.
  54. Плоская острота.
  55. Плыть по течению.
  56. Плюнуть в душу.
  57. Плясать под чью-л дудку.
  58. По всему видно.
  59. По душам поговорить.
  60. По зубам.
  61. По крайней мере.
  62. По первое число всыпать.
  63. По плечу.
  64. По последнему слову техники.
  65. По правде сказать.
  66. По пьяной лавочке.
  67. По пятам.
  68. По сердцу.
  69. По совести сказать.
  70. По уши.
  71. Победила дружба.
  72. Побывать в чьей-либо шкуре.
  73. Поверить на слово.
  74. Повернуть время вспять.
  75. Повесить язык на плечо.
  76. Поворачивать оглобли.
  77. Поворачиваться спиной.
  78. Поговорить по душам.
  79. Погрязнуть в рутине.
  80. Под (большим) вопросом.
  81. Под горячую руку.
  82. Под каблуком.
  83. Под мухой.
  84. Под шофе.
  85. Подавать (большие) надежды.
  86. Подарок судьбы.
  87. Подбивать клинья.
  88. Подвернуться под руку.
  89. Подвести под монастырь.
  90. Поддерживать связь.
  91. Поджав хвост.
  92. Поджать хвост.
  93. Поджилки трясутся.
  94. Подлить масла в огонь.
  95. Подложить свинью.
  96. Поднести пилюлю.
  97. Поднимать голос.
  98. Поднимать на щит.
  99. Подноготная правда.
  100. Подносить хлеб-соль.
  101. Поднять всех на ноги.
  102. Поднять на щите.
  103. Подрезать автомобиль.
  104. Подставлять кого-либо под удар.
  105. Поедом есть.
  106. Поезд уехал.
  107. Поезд ушел.
  108. Поживем — увидим.
  109. Пожинать лавры.
  110. Пожинать плоды.
  111. Поздно пить Боржоми.
  112. Позолотить ручку.
  113. Поймать на слове.
  114. Поймать на удочку.
  115. Пойти на компромисс.
  116. Пойти навстречу.
  117. Пойти под оконья.
  118. Пойти против течения.
  119. Пока суд да дело.
  120. Показать когти.
  121. Показать кузькину мать.
  122. Показать на дверь.
  123. Показать спину.
  124. Показать, где раки зимуют.
  125. Покатиться со смеху.
  126. Покривить душой.
  127. Ползать на коленях.
  128. Ползти как улитка.
  129. Поливать грязью.
  130. Положа руку на сердце.
  131. Положение хуже губернаторского.
  132. Положить глаз.
  133. Положить зубы на полку.
  134. Положить под сукно.
  135. Полоса везения.
  136. Получить на орехи.
  137. Получить по шее.
  138. Помереть со смеху.
  139. Поминай как звали.
  140. Поминать добрым словом.
  141. Помяни его по имени, а он тут.
  142. Помяни моё слово.
  143. Понаехали.
  144. Понимать с полуслова.
  145. Попадаться на удочку.
  146. Попал как кур во щи.
  147. Попасть в переплет.
  148. Попасть в самую точку.
  149. Попасть впросак.
  150. Попасть на зубок.
  151. Попасть не в бровь, а в глаз.
  152. Попасться на глаза.
  153. Попасться на удочку.
  154. Попахивать неприятностями.
  155. Попробовать себя в чем-либо.
  156. Попробуй пойми.
  157. Пораскинуть мозгами.
  158. Пороть горячку.
  159. Пороть чушь.
  160. Пороховая бочка.
  161. Портить кровь.
  162. Посадить на мель.
  163. Послать подальше.
  164. После дождичка в четверг.
  165. После драки кулаками махать.
  166. Последнее китайское предупреждение.
  167. Последнее сказание.
  168. Последним смеяться.
  169. Последняя инстанция.
  170. Последняя капля.
  171. Посмотреть не на что.
  172. Поссориться в пух и прах.
  173. Поставить в тупик.
  174. Поставить на место.
  175. Поставить на ноги.
  176. Поставить не на ту лошадку.
  177. Поставить точку.
  178. Постоять за себя.
  179. Посыпать голову пеплом.
  180. Потерянное время.
  181. Потерять голос.
  182. Почивать на лаврах.
  183. Почить в бозе.
  184. Почуять неладное.
  185. Правда-матка.
  186. Правду-матку резать.
  187. Право слово.
  188. Превозносить до небес.
  189. Предоставить самому себе.
  190. Предпринимать меры.
  191. Презренный металл.
  192. Преклонять колени.
  193. Прекрасный пол.
  194. Пресечь в зародыше.
  195. Пресечь на корню.
  196. При первом взгляде.
  197. При полном параде.
  198. При таинственных обстоятельствах.
  199. При царе Горохе.
  200. Привлечь внимание.
  201. Привычка – вторая натура.
  202. Пригласительный билет.
  203. Пригодиться.
  204. Пригреть змею на груди (за пазухой).
  205. Придавать огромное значение.
  206. Придираться к мелочам.
  207. Прижать к стене.
  208. Призрачный шанс.
  209. Прийти в себя.
  210. Прийти к шапочному разбору.
  211. Прийтись не ко двору.
  212. Прикусить язык.
  213. Принимать во внимание.
  214. Принимать желаемое за действительное.
  215. Принимать за чистую монету.
  216. Принимать предложение.
  217. Принять (на грудь) с утра пораньше.
  218. Принять близко к сердцу.
  219. Припирать к стенке.
  220. Природа отдохнула.
  221. Природа свое возьмет.
  222. Присесть на дорожку.
  223. Пристать с ножом к горлу.
  224. Притча во языцах.
  225. Притча во языцех.
  226. Притянутый за уши.
  227. Притянуть за уши.
  228. Пришей-пристебай.
  229. Пробный шар.
  230. Провалиться мне на этом месте.
  231. Провалиться с треском.
  232. Провалиться сквозь землю.
  233. Проверка на вшивость.
  234. Проглотить обиду.
  235. Проглядеть все глаза.
  236. Прогнить до основания.
  237. Продувная бестия.
  238. Прожужжать все уши.
  239. Пройти испытание временем.
  240. Пройти огонь, воду и медные трубы.
  241. Прокрустово ложе.
  242. Пропащая душа.
  243. Пропивать мозги.
  244. Прописная истина.
  245. Пропускать мимо ушей.
  246. Просиживать штаны.
  247. Просится на язык.
  248. Просить Христа ради.
  249. Просто так!.
  250. Протянуть ноги.
  251. Протянуть руку помощи.
  252. Профессор кислых щей.
  253. Проходной двор.
  254. Проще пареной репы.
  255. Проще простого.
  256. Пруд пруди.
  257. Прыгать от радости.
  258. Прятать голову в песок.
  259. Псих ненормальный.
  260. Пуд соли съесть (вместе).
  261. Пуд соли съесть.
  262. Пудрить мозги.
  263. Пуля в голове.
  264. Пуп земли.
  265. Пускать пыль в глаза.
  266. Пускать слезу.
  267. Пускаться во все тяжкие.
  268. Пустая голова.
  269. Пустить в оборот.
  270. Пустить козла в огород.
  271. Пустить по миру.
  272. Пуститься во все тяжкие.
  273. Пути разошлись.
  274. Путь наименьшего сопротивления.
  275. Пушкой не прошибешь.
  276. Пушкой не разбудить.
  277. Пятое колесо в телеге.
  278. Пятое колесо.

Р

  1. Работа не бей лежачего.
  2. Работать дoпоздна.
  3. Работать за семерых.
  4. Работать на износ.
  5. Работать сутками.
  6. Рад дурак красному
  7. Раз два и обчелся.
  8. Раз плюнуть.
  9. Разбиваться в лепешку.
  10. Разбить наголову.
  11. Разведывать обстановку.
  12. Развесить уши.
  13. Развеять миф.
  14. Разводить антимонию.
  15. Развязать кому-либо руки.
  16. Развязать руки.
  17. Развязать язык.
  18. Разговор один на один.
  19. Разделать под орех.
  20. Разделывать под орех.
  21. Раздувать кадило.
  22. Раздуть шумиху вокруг.
  23. Разжевывать и в рот класть.
  24. Разжечь интерес.
  25. Разлюли-малина.
  26. Размениваться на мелочи.
  27. Разные разности.
  28. Разрядить атмосферу.
  29. Разуй глаза!
  30. Разыграть шута горохового.
  31. Рань несусветная.
  32. Раскинь умом!
  33. Раскритиковать в пух и прах.
  34. Раскрыть карты.
  35. Расположение духа.
  36. Расправить крылья.
  37. Распускать глотку.
  38. Распускать язык.
  39. Распустить хвост.
  40. Рассиживаться как квашня.
  41. Рассказывать сказки.
  42. Расставить точки над i.
  43. Расстроить планы.
  44. Расхлебывать кашу.
  45. Рвать волосы на голове.
  46. Рвать и метать.
  47. Реветь белугой.
  48. Резать правду-матку.
  49. Резать ухо.
  50. Решетом воду носить.
  51. Рог изобилия.
  52. Родиться в сорочке.
  53. Родственная душа.
  54. Розовые очки.
  55. Рот заткнуть.
  56. Рука об руку.
  57. Рука руку моет
  58. Руки в брюки.
  59. Руки прочь.
  60. Рукой подать.
  61. Руку даю на отсечение.
  62. Русским языком говорить.
  63. Рыльце в пуху.
  64. Рыть яму.
  65. Рыться в грязном белье.

С

  1. С азов.
  2. С блеском.
  3. С Богом не поспоришь.
  4. С Богом!
  5. С больной головы на здоровую.
  6. С бородой.
  7. С бухты-барахты.
  8. С высоты птичьего полёта.
  9. С глаз долой.
  10. С глазу на глаз.
  11. С глузду сойти
  12. С гулькин нос.
  13. С жиру беситься.
  14. С закрытыми глазами.
  15. С замиранием сердца.
  16. С иголочки.
  17. С корабля на бал.
  18. С красной строки.
  19. С легким паром!
  20. С лёгким паром.
  21. С легким сердцем.
  22. С легкой руки.
  23. С луны свалился.
  24. С места в карьер.
  25. С нуля.
  26. С огня да в полымя.
  27. С открытой душой.
  28. С открытым забралом.
  29. С открытыми глазами.
  30. С пеной у рта.
  31. С первого взгляда.
  32. С первого знакомства.
  33. С позволения сказать.
  34. С поличным.
  35. С полной отдачей (работать).
  36. С полуслова.
  37. С праздником!.
  38. С протянутой рукой.
  39. С пустыми руками.
  40. С распростертыми объятиями.
  41. С секунды на секунду.
  42. С сердцем.
  43. С умом.
  44. С чистым сердцем.
  45. С языка сорвалось.
  46. Садиться за один стол.
  47. Сады Семирамиды.
  48. Сам не свой.
  49. Сам себе хозяин.
  50. Само по себе.
  51. Само собой разумеется.
  52. Сбивать с толку.
  53. Сбить с панталыку.
  54. Сбить с толку.
  55. Сбиться с ног.
  56. Сборная солянка.
  57. Сбрасывать маску.
  58. Свет клином не сошёлся.
  59. Свет клином сошелся.
  60. Свет не мил.
  61. Светлая голова.
  62. Сводить концы с концами.
  63. Свои люди – сочтемся.
  64. Своими словами.
  65. Свой парень.
  66. Связать по рукам и ногам.
  67. Связываться с кем-либо.
  68. Святая истина.
  69. Священная корова.
  70. Сглаживать острые углы.
  71. Сгорать от стыда.
  72. Сгорать со стыда.
  73. Сгущать краски.
  74. Сдать в архив.
  75. Сдвигаться с мёртвой точки.
  76. Сделай милость.
  77. Сделать вид.
  78. Сделать исключение из правил.
  79. Сделать кого-л орудием в своих руках.
  80. Сделать поблажку.
  81. Сдержать себя.
  82. Себе во вред.
  83. Себе на уме.
  84. Северная Пальмира.
  85. Седьмая вода на киселе.
  86. Секрет Полишинеля.
  87. Секунда в секунду.
  88. Семеро одного не ждут.
  89. Семимильными шагами.
  90. Семь пядей во лбу.
  91. Семь пятниц на неделе.
  92. Семь футов под килем.
  93. Сердце не камень.
  94. Сердце не лежит.
  95. Сермяжная правда.
  96. Серый кардинал.
  97. Сесть в калошу.
  98. Сесть в лужу.
  99. Сжечь дотла.
  100. Сжечь за собой все мосты.
  101. Сжечь мосты.
  102. Сидеть как на иголках.
  103. Сидеть между двух стульев.
  104. Сидеть на голодном пайке.
  105. Сидеть на чемоданах.
  106. Сидеть на шее.
  107. Сидеть сложа руки.
  108. Сизифов труд.
  109. Сильная сторона.
  110. Сильные мира сего.
  111. Сирота казанская.
  112. Сию секунду.
  113. Скажи пожалуйста!
  114. Сказано – сделано.
  115. Сказать свое слово.
  116. Сказка про белого бычка.
  117. Скатертью дорога.
  118. Сквозь зубы.
  119. Скидываться на что-либо.
  120. Склеить ласты.
  121. Склонить голову.
  122. Склонять на все лады.
  123. Сколько душе угодно.
  124. Сколько лет, сколько зим!
  125. Сколько лет, сколько зим.
  126. Скопытиться.
  127. Скрежетать зубами.
  128. Скрепя сердце.
  129. Слабое место.
  130. След простыл.
  131. Слезливая история.
  132. Сливки общества.
  133. Словесная перепалка.
  134. Словесный понос.
  135. Слово в слово.
  136. Слово за слово.
  137. Сломать лед.
  138. Сломя голову.
  139. Служить посмешищем.
  140. Слушать во все уши.
  141. Слышали мы эту песню.
  142. Слышно, как муха пролетит.
  143. Слюнки текут.
  144. Сматывать удочки.
  145. Смекнуть что к чему.
  146. Сменить гнев на милость.
  147. Смерить глазами.
  148. Смешивать с грязью.
  149. Смеяться в рукав.
  150. Сморозить глупость.
  151. Сморозить.
  152. Смотать удочки.
  153. Смотреть в глаза.
  154. Смотреть в оба.
  155. Смотреть в рот.
  156. Смотреть как баран на новые ворота.
  157. Смотреть правде в глаза.
  158. Смягчить удар.
  159. Снимать стружку.
  160. Снимать шляпу.
  161. Сносить крышу.
  162. Со всех ног.
  163. Со щитом или на щите.
  164. Собаку съесть.
  165. Соблюдать приличия.
  166. Совать палки в колеса.
  167. Совать свой нос.
  168. Соватьcя в чужие дела.
  169. Содом и Гоморра.
  170. Сойти с праведного пути.
  171. Сойти с проторенного пути.
  172. Соломенная вдова.
  173. Сор из избы выносить.
  174. Сорвать банк.
  175. Сорвать башню.
  176. Сорвать куш.
  177. Сорить деньгами.
  178. Сорока на хвосте принесла.
  179. Сохранить присутствие духа.
  180. Спасать шкуру.
  181. Спать без задних ног.
  182. Спать как убитый.
  183. Спать на ходу.
  184. Спать стоя.
  185. Спесь сбить.
  186. Спокон веков (испокон веку).
  187. Спорный вопрос.
  188. Спуститься на землю.
  189. Спустя рукава.
  190. Спутать (все) карты.
  191. Сражаться с ветряными мельницами.
  192. Средней паршивости.
  193. Срывать завесу.
  194. Ставить во главу угла.
  195. Ставить на вид.
  196. Ставить на одну доску.
  197. Ставить под сомнение.
  198. Ставить подножку.
  199. Ставить рогатки.
  200. Ставить точку.
  201. Становиться на дыбы.
  202. Становиться на задние лапки.
  203. Стать поперек горла.
  204. Стереть в порошок.
  205. Стерпится-слюбится.
  206. Стиснуть зубы.
  207. Сто к одному.
  208. Стоить целое состояние.
  209. Стоять горой.
  210. Стоять на своём.
  211. Стоять над душой.
  212. Стоять поперек горла.
  213. Страшно подумать.
  214. Стреляный воробей.
  215. Строить воздушные замки.
  216. Строить глазки.
  217. Строить из себя.
  218. Стукнуть кулаком.
  219. Стучаться в дверь.
  220. Стушеваться.
  221. Судить по себе.
  222. Суды да пересуды.
  223. Судьба улыбается кому-либо.
  224. Суета сует.
  225. Сущее наказание.
  226. Сферический конь.
  227. Сходить с рук.
  228. Сходить с ума.
  229. Сходить со сцены.
  230. Считать ворон.
  231. Сыграть в ящик.
  232. Сыпать соль на рану.
  233. Сыт по горло.

Т

  1. Так (я) и знал.
  2. Так было угодно судьбе.
  3. Так держать.
  4. Так не так, а перетакивать не будем.
  5. Так себе.
  6. Так сказать.
  7. Там и сям.
  8. Тамбовский волк тебе товарищ.
  9. Танцевать от печки.
  10. Тараканы в голове.
  11. Тарелочка с голубой каемочкой.
  12. Твёрдо стоять на ногах.
  13. Театр начинается с вешалки.
  14. Тепленькое местечко.
  15. Терновый венец.
  16. Тёртый калач.
  17. Терять голову.
  18. Терять счет.
  19. Типун (кому-либо) на язык.
  20. Тише воды и ниже травы.
  21. Тише воды ниже травы.
  22. Ткнуть носом.
  23. То что надо.
  24. Того и жди.
  25. Толочь воду в ступе.
  26. Только его и видели.
  27. Тонкий намек.
  28. Торопить события.
  29. Точить зуб.
  30. Точить лясы.
  31. Тревожить душу.
  32. Трепать языком.
  33. Третий Рим.
  34. Третий сорт — не брак.
  35. Трещать без умолку.
  36. Трещать по швам.
  37. Тришкин кафтан.
  38. Трубка мира.
  39. Трястись над каждой копейкой.
  40. Тугой на ухо.
  41. Туз в рукаве.
  42. Тупиковая ситуация.
  43. Тыкать в глаза.
  44. Тютелька в тютельку.
  45. Тяжел на подъем.
  46. Тяжелый на подъем.
  47. Тянуть время.
  48. Тянуть жилы.
  49. Тянуть за язык.
  50. Тянуть кота за хвост.
  51. Тяп да ляп.
  52. Тяп-ляп и готово.

У

  1. У всех на слуху.
  2. У разбитого корыта.
  3. У страха глаза велики.
  4. У чёрта на куличках.
  5. Убираться подобру-поздорову.
  6. Увенчать лаврами.
  7. Удар ниже пояса.
  8. Ударить в грязь лицом.
  9. Ударить по рукам.
  10. Удобства во дворе.
  11. Уйти в себя.
  12. Уйти по-английски.
  13. Указать на дверь.
  14. Укоротить язык.
  15. Укромный уголок.
  16. Уложиться в срок.
  17. Ум за разум заходит.
  18. Ума палата (а ключ потерян).
  19. Ума палата.
  20. Умерить восторги.
  21. Умирать со смеху.
  22. Умывать руки.
  23. Уносить ноги.
  24. Упасть духом.
  25. Упрямый как осел.
  26. Услуга за услугу.
  27. Устраивать сцену.
  28. Устроить сцену.
  29. Уступить дорогу.
  30. Усыплять бдительность.
  31. Утереть нос.
  32. Утечка мозгов.
  33. Ухо режет.
  34. Уши вянут.
  35. Уши развесить.
  36. Ушки на макушке.
  37. Уязвимое место.

Ф

  1. Федот, да не тот.
  2. Философский камень.
  3. Филькина грамота.
  4. Фома да Ерёма.
  5. Фома неверующий.
  6. Форменная обдираловка.
  7. Фу-ты ну-ты.

Х

  1. Хвататься за животы.
  2. Хватит ковырять в носу.
  3. Хлеб-соль.
  4. Хляби небесные.
  5. Ходить вокруг да около.
  6. Ходить на голове.
  7. Ходить на задних лапах.
  8. Ходить на задних лапках.
  9. Ходить налево.
  10. Ходить по струнке.
  11. Ходить фертом.
  12. Хорошенького помаленьку.
  13. Хотите верьте хотите нет.
  14. Хоть бы хны.
  15. Хоть волком вой.
  16. Хоть караул кричи.
  17. Хоть кол на голове теши.
  18. Хоть криком кричи.
  19. Хоть на стенку лезь.
  20. Хоть пруд пруди.
  21. Хоть трава не расти.
  22. Хоть убей, не знаю.
  23. Хоть шаром покати.
  24. Хранить как зеницу ока.
  25. Хуже горькой редьки.
  26. Ххлеба и зрелищ.
  27. Ххлебом не корми.

Ц

  1. Цeпляться к мелочам.
  2. Царевна Несмеяна.
  3. Цвести и пахнуть.
  4. Цепкий ум.
  5. Цепляться за соломинку.

Ч

  1. Час пик.
  2. Человеческий фактор.
  3. Чепуха на постном масле.
  4. Через мой труп.
  5. Через одно место.
  6. Через пень-колоду.
  7. Черепашьим шагом.
  8. Черкнуть пару строк.
  9. Черный как трубочист.
  10. Черный нал.
  11. Чёрным по белому.
  12. Чёрт ногу сломит.
  13. Чесать язык.
  14. Честь по чести.
  15. Читать мысли.
  16. Что было, то было.
  17. Что правда, то правда.
  18. Чтоб тебе пусто было.
  19. Чувство локтя.
  20. Чувствовать себя как дома.
  21. Чувствовать себя как рыба в воде.
  22. Чужими руками жар загребать.
  23. Чушь собачья.

Ш

  1. Шалтай-болтай.
  2. Шапочное знакомство.
  3. Шарашкина контора.
  4. Шевелить мозгами.
  5. Шевелить поршнями.
  6. Шерочка с машерочкой.
  7. Шиворот-навыворот.
  8. Шило в одном месте.
  9. Шкурный интерес.
  10. Шут гороховый.
  11. Шутки в сторону.

Щ

  1. Щекотливая ситуация.

Э

  1. Эзопов язык.
  2. Эликсир жизни.
  3. Это по-нашему.
  4. Этот номер не пройдёт.

Я

  1. Яблоко раздора.
  2. Яблоку негде упасть.
  3. Явился — не запылился.
  4. Язык без костей.
  5. Язык сломаешь.
  6. Яйца выеденного не стоит.
  7. Яко тать в нощи.
  8. Японский городовой!
  9. Японский магнитофон!
  10. Ящик Пандоры.

Примеры предложений

Примеры предложений с фразеологизмами.

  1. Совместными усилиями мы сможем преодолеть любые трудности, надо только чтобы каждый внес свою лепту.
  2. Все знают, что нехорошо людям кости перемывать, а все равно без этого ни одна встреча подружек не обходится, даже если просто так собрались чаю попить.
  3. Когда я первый раз увидела всю эту красоту, у меня глаза в разные стороны разбежались!
  4. Если б я тогда только знал, что она водит меня за нос, я бы никогда не стал дом продавать.
  5. Если будешь хорошо учиться и заниматься спортом, то очень скоро сможешь всех своих обидчиков за пояс заткнуть.
  6. Старшие женщины перед свадьбой молодой невесте строго настрого наказывали не выносить сор из избы.
  7. Заруби себе на носу — это опасно, с огнем шутки плохи!
  8. Мы с братом хоть иногда и живем как кошка с собакой, все равно самые лучшие друзья.
  9. Вот так всегда и бывает, сначала наврешь с три короба, а потом готов сквозь землю провалиться.
  10. Вот он как в воду глядел, надо было послушаться его и ехать по другой дороге.

Фразеологизмы и их значения Примеры фразеологизмов | Вода

Фразеологизмы – это крылатые выражения, не имеющие автора. Авторство не имеет никакого значения. Эти «изюминки» прочно вошли в наш язык, и воспринимаются как естественный элемент речи, идущий от народа, из глубины веков.

Фразеологизмы – это украшение речи.  Образность, которая  легко воспринимается в родной речи, становится камнем преткновения в чужом, иностранном языке. Свою языковую модель мы впитываем с молоком матери.

Например, когда вы говорите, «кладезь знаний» — вы ведь не задумываетесь над тем, что кладезь – это колодец! Потому что, когда вы это говорите, вы вовсе не колодец имеете в виду, а человека умного, из которого, как из колодца, можно черпать полезную информацию.

Фразеологизмы и их значения Примеры

Значение фразеологизмов состоит в том, чтобы придать эмоциональную окраску выражению, усилить его смысл.

Поскольку вода играет большую роль в жизни человека, то и не удивительно, что так много существует фразеологизмов, связанных с ней:

  • Вода не мутит ума.
  • Вода о воде не плачет.
  • Вода плотину рвёт.
  • Вода путь найдёт.

Ниже, в качестве примеров, фразеологизмы, так или иначе связанные с водой:

Бить ключом – о бурной, полной событий, плодородной жизни: по аналогии с фонтанирующим ключом в сравнении со спокойно истекающими источниками воды.

Биться как рыба об лёд — настойчивые, но напрасные усилия, безрезультатная деятельность

Буря в стакане воды — большие волнения по ничтожному поводу.

Вилами по воде писано – еще не известно как будет, исход не ясен, по аналогии: «бабушка надвое сказала»

Водой не разольёшь — о крепкой дружбе

Воду в решете носить – попусту тратить время, заниматься бесполезным делом Аналогично: толочь воду в ступе

Воды в рот набрал – молчит и не желает отвечать

Возить воду (на ком-л. ) — обременять тяжёлой работой, пользуясь его покладистым характером

В тихом омуте черти водятся — о том, кто тих, смирен только с виду

Выйти сухим из воды — без плохих последствий, остаться безнаказанным

Выводить на чистую воду — разоблачать, уличить во лжи

Гнать волну — нести сплетни, провоцировать скандалы

Девятый вал — суровое испытание (высокая волна)

Деньги как водаимеется в виду та лёгкость, с которой они тратятся

Держаться на плавууметь справиться с обстоятельствами, вести успешно дела

Дуть на воду, обжегшись на молокеизлишне осторожничать, помня о прошлых ошибках

Ждать у моря погоды — ждать благоприятных условий, которые вряд ли сложатся

Из пустого в порожнее (переливать) — заниматься пустыми, бессмысленными рассуждениями

Как две капли воды — похожи, неотличимы

Как в воду глядел — предвидел, точно предсказал события, как будто знал заранее

Как в воду канул – пропал бесследно, без вести исчез

Как в воду опущенный – печальный, грустный

Дождь как из ведра — сильный дождь

Как вода сквозь пальцы – тот, кто легко уходит от преследования

Как не знаешь брода, то не лезь и в воду — предупреждение не принимать поспешных действий

Как пить дать — точно, несомненно, легко, быстро; столь же легко, как дать путнику напиться

Как рыба в воде — очень хорошо ориентироваться, хорошо в чём-либо разбираться, чувствовать себя уверенно

Как с гуся вода — кому-либо всё нипочём

Как снег на голову — неожиданно, вдруг

Капля камень точит0б упорстве и настойчивости

Кануть в Лету — Быть преданным забвению, исчезнуть бесследно и навсегда

Крокодиловы слёзы — неискреннее сострадание

Купаться в золоте — быть очень богатым

Лёд тронулся — дело началось

Ловить рыбку в мутной воде — извлекать для себя выгоду, не афишируя этого

Много воды утекло (с тех пор) – много времени прошло

Море по колено – о решительном, бравом, смелом человеке

Море слёз — много плакать

Мрачнее тучи — очень сердитый

Мутить воду — сознательно запутывать какое-либо дело, сбивать с толку или вносить путаницу

На волне успеха — воспользоваться случаем

На гребне волны — находится в выгодных условиях

На дне — низко (в т. ч. в переносном смысле)

Нагнетать атмосферу — преувеличивать серьёзность ситуации

Нельзя дважды в одну и ту же реку (воду) войти — можно снова войти в поток воды, но он уже не будет прежним, так в жизни нельзя повторить некоторые моменты, пережить их дважды

Не мытьём, так катаньем — не одним, так другим способом, любыми средствами (добиваться чего-нибудь, досаждать кому-нибудь). Выражение происходит из речи деревенских прачек

Не солоно хлебавши — вернуться бесприбыльно

Перебиваться с хлеба на воду — бедствовать, голодать

Переливать (воду) из пустого в порожнее — заниматься однообразным бессмысленным занятием

Перемывать косточки — злословить, сплетничать, судачить  о ком-либо

Переполнить чашу терпения — заставить нервничать

Плыть по течению — подчиняться влиянию обстоятельств, ходу событий

После дождичка в четверг — никогда. Фразеологизм связан с почитанием древними славянами бога Перуна (бога грома и молнии). Ему был посвящён четверг. В христианские времена выражение стало выражать полное недоверие

Последняя капля — то, после чего наступает перелом событий

Пройти огонь, воду и медные трубы — пережить жизненные испытания, тяжелые ситуации

Пруд пруди — большое количество

Решетом воду носить — бесполезное дело Аналогично:

Толочь воду в ступе– заниматься бесполезным, пустым делом

Седьмая вода на киселе – дальняя родня

Семь футов под килем – удачной беспрепятственной дороги

С лица воду не пить — уговаривают полюбить человека не за внешние данные, а за внутренние качества или иные менее видимые достоинства.

Спрятать концы в воду – скрыть следы преступления.

Тише воды, ниже травы – скромно, незаметно себя вести

Умывать руки— отстраняться от чего-либо, снимать с себя ответственность за что-либо. У некоторых древних народов судьи и обвинители в знак своей беспристрастности совершали символический обряд: умывали руки. Широкое распространение выражение получило благодаря евангельской легенде, согласно которой Пилат, вынужденный согласиться на казнь Иисуса, умыл руки перед толпой и сказал: «Невиновен я в крови Праведника сего» .

Примеры фразеологизмов русского языка и их значение

Фразеологизмы их Значения и Примеры

Цитаты о воде великих авторов и безымянных

http://voda.molodostivivat.ru/topics/obraz-vody

Афоризмы о воде

Шутки о воде

Стихи о воде

Пословицы о воде

Поговорки о воде

Цитаты и высказывания о воде

http://voda.molodostivivat.ru/

Фразеологизмы — что это такое, примеры предложений с фразеологизмами и их значение

Главная / ЧАстые ВОпросы

1 января 2021

  1. Что это такое (на примерах)
  2. Признаки крылатых фраз
  3. История происхождения фразеологизмов
  4. Примеры фразеологизмов и их значение
  5. Краткое резюме

Здравствуйте, уважаемые читатели блога KtoNaNovenkogo. ru. Русский язык не зря считают «великим и могучим».

В нем есть не только слова, с помощью которых можно описать реальность происходящего, но и целые словосочетания, смысл которых не соответствует используемым в них словах.

Такие словосочетания (это и есть фразеологизмы) невозможно понять «в лоб» (буквально), ибо используемые в них слова иногда создают совершенно нелепую картину. Например, «делать из мухи слона», «сесть в лужу», «водить за нос», «как с гуся вода» и т.п. Они употребляются только в переносном смысле и этим похожи на метафоры.

Что это такое (на примерах)

Фразеологизмы — это устойчивые выражения (повседневно используемые именно в таком виде), одна из особенностей которых состоит в том, что их практически невозможно перевести на другие языки. А если делать это дословно, то получится настоящая абракадабра.

Например, как вы переведете иностранцу словосочетания:

С гулькин нос
Куда глаза глядят.
Стрелянный воробей.

А в то же время мы, как носители русского языка, сразу поймем, о чем идет речь.

«С гулькин нос» – мало, совсем чуть-чуть.
«Куда глаза глядят» – прямо, без конкретной цели.
«Стрелянный воробей» – опытный в каких-то делах.

Это и есть одни из примеров фразеологизмов. А вот какое определение дают этому понятию в учебниках:

«Фразеологизм – это устоявшееся по структуре и составу выражение, которое употребляется в переносном значении и состоит из двух и более слов».

Признаки фразеологизмов

Фразеологизм достаточно легко распознать. Эти словосочетания имеют свои отличительные черты:

  1. В них насчитывается два и более слов;
  2. Имеют устойчивый состав;
  3. Имеют переносное значение;
  4. Имеют исторические корни;
  5. Являются единым членом предложения.

А теперь подробнее рассмотрим каждый из этих отличительных критериев фразеологизмов.

Это несколько слов, которые являются одним членом предложения

В одно слово фразеологизмов вообще не бывает. Чаще всего они состоят именно из двух слов, но есть немало примеров и более длинных словосочетаний.

Вот примеры таких фраз с объяснением их значения:

«Собаку съел» — опытный, уже не раз что-то делает.
«Водой не разольешь» — очень дружные.
«Ждать у моря погоды» — ничего не делать и надеяться, что само собой все решится.
«Семь пятниц на неделе» — постоянно менять свои планы или решения.
«Биться как рыба об лед» — что-то делаешь, а результата это не дает.
«Ну ты и кашу заварил» — что-то сделал, что спровоцировало целую цепь событий.

При разборе предложения фразеологизмы не делятся на части. Например, словосочетание «работали до седьмого пота» — это единое сказуемое. Точно также, как «считать ворон» или «умыть руки».

Фразеологизмы — это устойчивые фразы в переносном смысле

Такие словосочетания нельзя искажать, добавляя или убирая из них отдельные слова. И нельзя заменять одни слова на другие. Этим они напоминают «карточный домик», который развалится, если из него вытащить одну карту.

Кстати, «карточный домик» тоже пример фразеологизма, его употребляют, когда хотят сказать, что «нечто очень легко сломалось или вот-вот сломается».

Например:

«Между небом и землей» — означает находиться в подвешенном состоянии, не знать, что делать.

И нельзя в этом словосочетании заменить «небо», например, на «облака», или «землю» на «поле». В результате получится совсем не красочное выражение, которое другие люди и не поймут.

Еще примеры устойчивых фразеологизмов с пояснением их значения:

«Мутить воду» — означает придумать что-то странное, нехорошо влиять на других.
«Спустя рукава» — делать что-то некачественно.
«Засучив рукава» — работать хорошо и быстро.
«Считать ворон» — отвлекаться, быть невнимательным.
«Остаться с носом» — значит быть обманутым.
«Взяться за ум» — изменить свое поведение или отношение к чему-либо.

Эти фразы всегда имеют переносное значение

Как вы уже могли заметить, все фразеологизмы имеют переносное значение. Именно поэтому их просто невозможно перевести на другой язык.

Например, попробуйте перевести на английский словосочетание «медвежья услуга». Это будет звучать как «bear service», и любой иностранец дословно поймет, что «какой-то конкретный медведь оказывает какие-то услуги», и скорее решит, что речь идет о дрессированном медведе.

Но мы-то прекрасно понимаем этот фразеологизм, который означает «помочь так, что стало еще хуже».

То же самое можно сказать и о других выражениях:

«Тертый калач» — умудренный опытом человек, которого не обманешь.
«На злобу дня» — нечто актуальное, что в данный момент привлекает большое внимание.
«Сел в калошу» — сделал что-то несуразное, ошибся.
«Потерять голову» — делать неразумные вещи.
«Перемывать косточки» — обсуждать кого-то за его спиной.

История происхождения фразеологизмов

Некоторые филологи утверждают, что все фразеологизмы имеют какие-то исторические корни. Просто до нас не все сумело сохраниться. Но есть словосочетания, про которые точно известно, откуда они пошли.

Например, выражение «бить баклуши», которое означает «ничего не делать». Баклушами в старину называли небольшие деревянные бруски, из которых чаще всего делали ложки. Делать заготовки было очень легко, это доверяли самым неумелым подмастерьям. И все вокруг считали, что они и не работают толком.

Или фразеологизм «как с гуся вода», означающий, что «человеку все прощается». Это словосочетание породила сама природа. Не только у гуся, но и любой птицы вода действительно быстро сбегает, так как их перья имеют тонкий жировой слой.

А вот выражение «тришкин кафтан» не так широко известно, хотя оно означает «неудачную попытку решить какую-то проблему, которая приводит только к новым проблемам». Словосочетание появилось благодаря басне Крылова:

У Тришки на локтях кафтан продрался.
Что долго думать тут? Он за иглу принялся:
По четверти обрезал рукавов —
И локти заплатил. Кафтан опять готов;
Лишь на четверть голее руки стали.
Да что до этого печали?

А вот фразеологизм «шапка Мономаха», который означает «слишком большую ответственность», подарил нам Пушкин в своей драме «Борис Годунов».

Примеры фразеологизмов и их значение

И это не единственный пример, когда расхожие выражения появляются в русском языке благодаря литературе. Например, очень много пришло к нам из древних мифов и эпосов, и даже из библии.

  1. «Яблоко раздора» — причина ссоры между людьми. Изначально имелось в виду яблоко, из-за которого поругались древнегреческие богини Афина, Афродита и Гера, так как на нем было написано «прекраснейшей».
  2. «Троянский конь» — скрытая ловушка. Деревянный конь, в котором спрятались греки, чтобы завоевать Трою.
  3. «Гордиев узел» — запутанная, сложная ситуация. В память о реальном узле, который завязал царь Гордий, и который разрубил своим мечом Александр Македонский.
  4. «Авгиевы конюшни» — большой беспорядок. Один из подвигов Геракла, когда ему приказали очистить огромные конюшни царя Авгия.
  5. «Дамоклов меч» — нависшая угроза. Еще одна история из Древней Греции, когда придворный Дамокл позавидовал царю Дионисию и захотел занять его место. А тот согласился, но повесил над его головой меч на конском волосе.
  6. «Прокрустово ложе» — желание подогнать что-то под существующие рамки, при этом жертвуя чем-то важным». Разбойник Прокруст заманивал к себе путников и укладывал их на свою кровать. Кому она была мала, он вытягивал ноги. А кому велика, отрезал их.
  7. «Двуликий янус» — лицемерие (что это?) и обман. Был в древнеримской мифологии такой Бог с двумя лицами, который заведовал всеми дверями, входами и выходами.
  8. «Ахиллесова пята» — слабое место. В честь древнегреческого воина Ахиллеса, которого в детстве окунули в воду бессмертия. И единственным незащищенным местом у него осталось пятка, так как за нее держали, когда опускали в ванну.
  9. «Манна небесная» — нечто необходимое и спасительное. Корни надо искать в библии, в истории, как Моисей выводил иудеев из Египта. В какой-то момент у них закончилась вся еда, и Бог послал им «манну небесную».
  10. «Сизифов труд» — бесполезное занятие, которое точно не принесет пользы. Древнегреческий царь Сизиф за свою распутную жизнь был осужден на вечную муку – вкатывать на гору огромный камень, который потом тут же скатывался вниз.
  11. «Притча во языцех» — тема или человек, которые постоянно обсуждаются. Одна из кар в Ветхом Завете для вероотступников – «будешь ты притчею, ужасом и посмешищем у всех народов». А «языци» — это «народы» на церковнославянском.
  12. «Аредовы веки» — очень долгий срок. Крайне редкий фразеологизм, который также пришел из библии, в которой упоминается о патриархе Ареде, который прожил на свете 962 года.
  13. «Гомерический смех» — громкий хохот над какой-нибудь глупостью. Так смеялись Боги в поэмах Гомера «Одиссея» и «Илиада».
  14. «Курить фимиам» — льстить (что это?), непомерно восхвалять. Еще один редкий фразеологизм, появившийся благодаря одноименным благовониям, которые сжигали в Иерусалимских храмах, чтобы умилостивить Бога.
  15. «Пиррова победа» — победа, за которую пришлось заплатить слишком большую цену. Древнегреческий царь Пирр победил римлян, но потерял слишком много воинов. Известна даже его фраза – «Еще одна такая победа, и мы погибнем».
  16. «Кануть в лету» — оказаться забытым. Лета – в древнегреческой мифологии река в царстве мертвых, которым правил бог Аид.
  17. «Ящик пандоры» — источник несчастий и бед. В Мифах Древней Греции Зевс послал на землю женщину по имени Пандора. И дал ей ларец, в котором содержались все человеческие несчастья. А она не удержалась и открыла его.
  18. «Вавилонское столпотворение» — беспорядок, неорганизованность, переходящая в настоящий хаос. В Ветхом Завете люди решили построить башню, которая достала бы до небес.

    Но Господь прогневался – разрушил башню и смешал языки, чтобы люди не смогли впредь друг друга понимать.

Краткое резюме

В заключение скажу, что фразеологизмы встречаются в любом языке мира. Но такого количества крылатых словосочетаний, как в русском языке, больше нигде нет.

Удачи вам! До скорых встреч на страницах блога KtoNaNovenkogo. ru

Использую для заработка

12 фразеологизмов, над которыми все ломают голову

1. С бухты‑барахты

Морская бухта здесь ни при чём. С бухты‑барахты значит «неожиданно, необдуманно действовать». Фразеологизм образован от глаголов «бухнуться» и «барахтаться» и связан с образом человека, который случайно упал в воду и вынужден беспомощно в ней плескаться. Ситуация так себе, поэтому старайтесь действовать обдуманно, а не с бухты‑барахты.

2. Прокрустово ложе

Вы бы не хотели в нём оказаться. Прокруст — герой древнегреческих мифов и разбойник, ловивший путников и подвергавший их своеобразной пытке. Он клал людей на своё ложе и проверял, подходит ли оно им по длине. Если человек оказывался короче, то Прокруст вытягивал ему ноги, если длиннее — обрубал. Примечательно, что самому разбойнику ложе было мало, за что он впоследствии и поплатился.

Выражение «прокрустово ложе» употребляют, когда какое‑то явление пытаются подогнать под заданные мерки, намеренно искажая его.

3. Кисейная барышня

Кто такая «барышня» должно быть понятно, а «кисейная» — значит «одетая в платье из кисеи, тонкой хлопковой ткани». Этот изящный, но непрактичный наряд был популярен в конце XVIII века, однако потом вышел из моды и превратился в символ неприспособленности, жеманства, изнеженности и даже глупости.

4. Хватил кондрашка

Кондрашка — это не приветливый сосед, а эвфемизм инсульта или апоплексического удара. Выражение значит то же, что и «скоропостижно скончался». Считается, что болезнь не называли своим именем, чтобы случайно не накликать её на себя: суеверный народ считал, что это работает. Иногда кондрашку заменяют на более почётного Кондратия.

5. На цугундер

Если кто‑то пригрозит взять вас на цугундер, бегите. Потому что это значит «наказать» или «отдать под суд». Фразеологизм пришёл из немецкого языка и относится примерно к XVII–XIX векам, когда арестованных солдат приговаривали ко ста ударам гибкими плетями, или шпицрутенами. «Цу хундерт» — по‑немецки значит «ко ста».

6. Тары‑бары‑растабары

Выражение не имеет никакого отношения ни к растаманским барам, ни к тарам, в которые упаковывают продукцию. Оно значит «болтать попусту». Фразеологизм произошёл от глаголов «тараторить» и «тарабанить», обозначающих «болтать, пустословить», и чаще всего употребляется в связке с глаголом «разводить». Разводите в баре тары‑бары‑растабары.

7. Сума перемётная

Оппортунисты и хамелеоны всея Руси назывались именно так. Изначально словосочетание обозначало сумку, висевшую на животном. Чтобы груз был распределён равномерно, суму делили на две части и перекидывали, перемётывали через седло. Впоследствии слово «перемётный» приобрело негативное значение: так говорили о человеке без принципов, который занимает наиболее выгодное положение.

8. Разводить турусы на колёсах

Трусы здесь ни при чём. Туруса на колёсах — деревянная осадная башня, обтянутая шкурами. Такие использовали древние римляне. Внутри неё сажали воинов, чтобы те передвигали конструкцию к крепостной стене противника. Современники Александра Пушкина не верили, что такие башни могли существовать, поэтому обо всём невероятном говорили «разводить турусы на колёсах», подразумевая «нести чепуху».

9. Лазаря петь

Весьма недостойное занятие. Лазарем называют льстивого попрошайку, а само выражение означает «жаловаться на свою судьбу, прикидываться несчастным». Оно пришло из евангельской притчи о богаче и нищем Лазаре. Согласно ей, Лазарь лежал у ворот богача, пока тот пировал и вёл разгульный образ жизни. После смерти нищий попал в рай, а богач — в ад. Богач мучился в аду от жары и захотел, чтобы Лазарь подал ему воды. Но Бог отказал ему, сказав, что богач уже достаточно насладился жизнью.

10. Метать бисер перед свиньями

Звучит как интересная игра, но нет. Этот фразеологизм тоже пришёл к нам из Евангелия и употребляется по отношению к человеку, который не способен или не хочет понять чьи‑то мысли и чувства. В оригинале текст звучал так: «Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга вашего перед свиньями, чтобы они не попрали его ногами своими и, обратившись, не растерзали вас». Другими словами, не растрачивайте свои ресурсы ради тех, кто никогда этого не оценит.

11. Ни бельмеса

Очень полезное выражение, если вы преподаватель или начальник. Оно означает «ничего не знать и не понимать» и переводится с татарского как «он не знает». Сначала на Руси бельмесом называли невежду, а потом народ заметил звуковое сходство между словами «бес» и «бельмес» и стал использовать последнее в значении «ни черта нет» и «ни черта не понимает».

12. Почить в бозе

Это выражение означает «умереть, скончаться», но сейчас чаще употребляется с ироническим оттенком «прекратить существование». Пришло оно из церковнославянского языка и использовалось в заупокойных молитвах. Выражение «почить в Бозе» буквально означает «уснуть в Боге», то есть отдать свою душу Богу. Но вы можете употреблять его по отношению, например, к закрывшимся проектам и компаниям.

Читайте также 🧐

Фразеологизмы с числами (цифрами) и их значение

Интересные выражения — фразеологизмы с числами (цифрами). Они очень информативны. Мы привыкли к ним, как чему-то само собой разумеющемуся. Предлагаем вашему вниманию фразеологизмы с числами (цифрами) с пояснениями и примерами.

Ноль внимания
Не обращать внимания, не реагировать.

Я к нему и с этим предложением, и с другим, а он — ноль внимания.

Начинать с нуля
То есть начинать какое-либо дело с самого начала, с пустого места.

Восстановление паркового комплекса приходилось начинать практически с нуля.

Нулевая отметка
Определенная точка отсчета, начало чего-либо.

Нулевая отметка была определена практически с самого начала.

Ни один волос не упадет с головы
О ситуации, когда исключается нанесение вреда человеку.

Знающий человек пообещал, что ни один волос не упадет с её головы.

Игра в одни ворота
В случае спора или конфликта, когда одна из сторон явно сильнее, говорят об «игре в одни ворота», по аналогии с игрой в футбол.

Серафиму Ивановну такой расклад дела не устраивал — это походило на игру в одни ворота.

Один как сыч
Одинокий человек, не имеющий родственников.

В поле один, на хуторе один, вечно один, как сыч.

Бить в одну точку
Терпеливо действовать в окончании какого-либо дела, при необходимости повторяя многократно одно и то же действие.

Результата добиться можно, но нужно долго бить в одну точку.

Первый встречный
Случайный, незнакомый человек.

Кто такой Василий Федорович? Да фактически первый встречный.

Раз, два и обчелся
То есть очень мало.

У них смородины — раз, два и обчелся.

От горшка два вершка
Насмешливый отзыв о маленьком ребенке. Вершок – старинная мера длины, равная 4,4 сантиметра.

От горшка два вершка, а туда же — расскажи да докажи.

Двойное дно
О чем-то, имеющем двойное значение или скрытый смысл.

Внешне ничем не примечательный чемодан был надёжный, имел двойное дно.

Два сапога пара
О людях, которые хорошо подходят друг другу.

Вилкин и Ложкин — два сапога пара.

Как две капли (воды)
Об очень похожих людях или предметах.

Шедшие навстречу Козлову девушки были похожи, как две капли воды.

Меж двух огней
Оказаться в затруднительном, безвыходном положении. Выражение появилось во времена татаро-монгольского ига, когда русских князей вели к хану между двух зажженных костров.

Как могло такое случиться, что Горшков оказался меж двух огней?

Сидеть на двух стульях
1. Пытаться угодить своими действиями нескольким заинтересованным сторонам.
2. Занимать одновременно две должности.

Очень удобно сидеть на двух стульях — и недругов поменьше и денежные средства экономятся.

На два фронта
Одновременно выполнять два разных дела.

Катенин чувствовал себя уверенно — он работал на два фронта.

На своих двоих
То есть передвигаться пешком, не на транспорте.

Максим Савельевич сдал автомобиль в ремонт. Домой пришлось добираться на своих двоих.

Бабушка надвое сказала
О неопределенной ситуации или о деле, успех которого вызывает сомнения.

Победу отдавали старой гвардии. На самом деле это ещё бабушка надвое сказала.

За двумя зайцами
Так говорят о человеке, стремящемся к достижению нескольких целей одновременно и терпящем при этом неудачу.

Не волнуйся, Петров, подожди сначала результат. А то знаешь, как говорят: «За двумя зайцами погонишься…»

Наплетет с три короба
Наговорить много неправдоподобного, неприятного или лживого.

Полина Петровна любила заниматься очковтирательством. Наплетёт с три короба, правды там уже не найдешь…

Плакать в три ручья
Сильно плакать.

Потерявшийся бельчонок плакал в три ручья.

В четырёх стенах
То есть внутри какого-либо помещения.

Как бы он ни любил свободу, пока приходилось сидеть в четырех стенах…

Пятое колесо в телеге
О чем-то абсолютно ненужном.

Эти бумаги нужны были Екатерине, как пятое колесо в телеге.

Шестерка
Человек на побегушках, бессловесный исполнитель.

Позиционируй себя правильно! И про тебя никто не скажет: «Так, шестерка».

Быть на седьмом небе
Чувствовать себя очень счастливым человеком. Древние греки считали, что небо состоит из семи хрустальных сфер. Седьмое небо – это рай, где живут ангелы.

Работа ему понравилась, и он был на седьмом небе от счастья.

Седьмая вода на киселе
Об очень дальних родственниках.

Она называла Ирину «сестрой», но на самом деле была седьмая вода на киселе.

Книга за семью печатями
О чем-то недоступном пониманию, или же о скрытом, запретном знании.

Понимание сути этого дела? Пока это книга за семью печатями.

За семь верст киселя хлебать
Ехать куда-то далеко без особой надобности.

Этим летом Нина наконец-то собралась в отпуск. Позвонила родственникам, дала домашним ценные указания, и, счастливая, отправилась в путь. А получилось — за семь верст киселя хлебать.

Девятый вал
Сильнейшее проявление чего-либо. Выражение порождено сюжетом картины Айвазовского «Девятый вал».

Это был настоящий девятый вал!

Дело десятое
О весьма второстепенном, маловажном деле.

Она считала, что отдохнуть — это дело десятое, и, конечно же, была неправа.

Дать сто очков вперёд
Значительно превосходить кого-либо в чем-либо.

Даю сто очков вперёд, что их действия обернутся против их самих.

Сто слов в минуту
О быстро говорящем человеке.

Новая балаболка на селе появилась. У неё сто слов в минуту.

Интересные фразеологизмы — πάπυρος — LiveJournal

Крылатые выражения помогают точнее выразить мысль, придают речи более эмоциональную окраску. Они позволяют в нескольких коротких, но точных словах выразить больше эмоций и передать личное отношение к происходящему.

1 Тихой сапой

Первоначально это выражение подразумевало скрытно вырыть подкоп или потайной туннель. Слово «цаппа» (в переводе с итальянского) означает «лопата для земляной работы».
Заимствованное во французский язык, слово превратилось во французское «сап» и получило значение «земляных, окопных и подкопных работ», от этого слова также возникло слово «сапёр».

В русском языке слово «сапа» и выражение «тихая сапа» означало работы, которые ведутся с особой осторожностью, без шума, для того, чтобы подобраться к противнику незаметно, в полной тайне.

После широкого распространения выражение получило значение: осторожно, в глубокой тайне и не спеша (например, «Так он тихой сапой всю еду с кухни перетаскает!»).

2 Ни зги не видно

Согласно одной из версий, слово «зга» произошло от названия части конской упряжи — колечка в верхней части дуги, в которое просовывали повод, чтобы не болтался. Когда ямщику нужно было распрячь лошадь, и было так темно, что этого колечка (зги) не видно было, говорили, что «ни зги не видать».

Согласно другой версии слово «зга» произошло от древнерусского «сътьга» — «дорога, путь, стезя». В таком случае смысл выражения трактуют — «так темно, что не видно даже дороги, тропы». Сегодня выражение «ни зги не видно», «ни зги не видать» означает «ничего не видно», «непроглядная тьма».

Слепой слепца водит, а оба зги не видят. (посл.)

«Над землёй висит тьма: зги не видно…» (Антон Чехов, «Зеркало»)

3 Танцевать от печки

Выражение «танцевать от печки» впервые появилось в романе русского писателя XIX века Василия Слепцова «Хороший человек». Книга вышла в 1871 году. В ней есть эпизод, когда главный герой Серёжа Теребенев вспоминает, как его учили танцевать, а требуемые от учителя танцев «па» у него никак не получались. В книге есть фраза:

— Эх, какой ты, брат! — с укором говорит отец. — Ну, ступай опять к печке, начинай сначала.

Василий Алексеевич Слепцов. 1870 год.
В русском языке это выражение стали употреблять, говоря о людях, у которых привычка действовать по затверженному сценарию заменяет знания. Человек может выполнить определённые действия только «от печки», с самого начала, с самого простого и привычного действия:

«Когда ему (архитектору) заказывали план, то он обыкновенно чертил сначала зал и гостиницу; как в былое время институтки могли танцевать только от печки, так и его художественная идея могла исходить и развиваться только от зала до гостиной». (Антон Чехов, «Моя жизнь»).

4 Затрапезный вид

Во времена царя Петра I жил Иван Затрапезников — предприниматель, который получил от императора ярославскую текстильную мануфактуру. Фабрика выпускала материю под названием «пестрядь», или «пестрядина», в народе прозванную «затрапезом», «затрапезником» — грубое и низкокачественное сукно из пеньки (конопляного волокна).
Из затрапеза шили одежду в основном бедные люди, которые не могли купить себе что-то лучшее. И вид у таких бедняков был соответствующий. С тех пор, если человек одет неряшливо, о нём и говорят, что у него затрапезный вид:

«Сенных девушек плохо кормили, одевали в затрапез и мало давали спать, изнуряя почти непрерывной работой». (Михаил Салтыков-Щедрин, «Пошехонская старина»)

5 Точить лясы

Точить лясы означает пустословить, заниматься бесполезной болтовней. Лясы (балясы) — это точеные фигурные столбики перил у крылечка.

Сначала «точить балясы» означало вести изящную, причудливую, витиеватую (как балясы) беседу. Однако умельцев вести такую беседу было немного и со временем выражение стало обозначать пустую болтовню:

«Усядутся, бывало, в кружок, кто на лавке, кто попросту — наземь, каждая с каким-нибудь делом, прялкою, гребнем или коклюшками, и пойдут и пойдут точить лясы да баить про иное, бывалое время». (Дмитрий Григорович, «Деревня»).

6 Врёт, как сивый мерин

Врать, как сивый мерин, означает говорить небылицы, ничуть не смущаясь. В XIX веке в одном из полков русской армии служил офицер, немец по фамилии фон Сиверс-Меринг. Он любил рассказывать офицерам смешные истории и небылицы. Выражение «врёт, как Сиверс-Меринг», было понятное только его сослуживцам. Однако его стали употреблять по всей России, окончательно забывая об истоках. В народе появились поговорки: «ленив, как сивый мерин», «глуп, как сивый мерин», хотя лошадиная порода к этому никакого отношения не имеет.

7 Бред сивой кобылы

По одной из версий, выражение «бред сивой кобылы» произошло от «врёт, как сивый мерин» (по сути, эти две фразы являются синонимами)
Также существует версия, что выражение «бред сивой кобылы» пошло от имени одного учёного — Brad Steve Cobile, который как-то написал очень бестолковую статью. Его имя, созвучное со словами «бред сивой кобылы» соотнесли с научной чепухой.

По другой версии, «бред сивой кобылы» — выражение, обозначающие глупое высказывание или мысль; появилось из-за верований славян в то, что сивая лошадь (серая с примесью другого цвета) была самым бестолковым животным. Была примета, согласно которой если приснится сивая кобыла, то наяву сновидца обманут.

8 Андроны едут

«Андроны едут» означает ерунду, чепуху, вздор, полную бессмыслицу.
В русском языке эту фразу употребляют в ответ тому, кто говорит неправду, некстати важничает и хвастается о себе. В 1840-х на территории почти всей России андрец (андрон) означало повозку, различного рода телеги.

«А ругать тебе мой дом не приходится! — А я разве ругаю?.. Перекрестись, Петровнушка, андроны едут! (Павел Зарубин, «Тёмные и светлые стороны русской жизни»)

9 Бирюком жить

Михаил Голубович в фильме «Бирюк». 1977 год.
Выражение «бирюком жить» означает быть отшельником и замкнутым человеком. В южных регионах России бирюком называют волка. Волк издавна считался опасным для хозяйства хищным зверем. Крестьяне прекрасно изучили его повадки и привычки и нередко вспоминали их, говоря и о человеке. «Ох, и постарел же ты, братушка! — сожалеюще сказала Дуняшка. — Серый какой-то стал, как бирюк». (Михаил Шолохов, «Тихий Дон»)

10 В бирюльки играть

Бирюльки — различные маленькие предметы домашнего обихода, которые использовались во время старинной игры. Ее смысл заключался в том, чтобы из кучки игрушек вытащить пальцами или специальным крючком одну игрушку за другой, не затронув и не рассыпав остальные. Пошевеливший соседнюю бирюльку передаёт ход следующему игроку. Игра продолжается, пока не разберут всю кучу. К началу ХХ века бирюльки стали одной из самых популярных игр в стране и были очень распространены не только у детей, но и у взрослых.

В переносном смысле выражение «играть в бирюльки» означает заниматься пустяками, ерундой, оставляя в стороне главное и важное:

«Ведь я пришел в мастерскую работать, а не сидеть сложа руки да играть в бирюльки». (Михаил Новорусский «Записки шлиссельбуржца»)

11 Пироги с котятами

На Руси никогда не ели кошек, разве что в сильный голод. При длительных осадах городов их жители, истощив все продуктовые запасы, люди использовали в пищу домашних животных, в последнюю очередь шли именно коты и кошки.

Таким образом, это выражение означает катастрофическое положение дел. Обычно поговорку сокращают и говорят: «Вот такие пироги», другими словами «вот такие дела».

12 Уйти несолоно хлебавши

На Руси в старину соль была дорогим продуктом. Возить её приходилось издалека по бездорожью, налоги на соль были очень высокими. Приходя в гости, хозяин солил пищу сам, своей рукой. Порой, выражая своё почтение, особо дорогим гостям, он даже пересаливал еду, а тем, кто сидел в дальнем конце стола, соли иногда не доставалось вовсе. Отсюда и выражение — «уйти несолоно хлебавши»:

«И чем больше она говорила, и чем искреннее улыбалась, тем сильнее становилась во мне уверенность, что я уеду от неё несолоно хлебавши». (Антон Чехов «Огни»)

«Упустила лисица поживу и пошла прочь несолоно хлебавши». (Алексей Толстой «Лиса и петух»)

13 Шемякин суд

Иллюстрация к сказке «Шемякин суд». Гравюра на меди, первая половина XVIII века. Репродукция.
Выражение «шемякин суд» употребляется, когда хотят подчеркнуть несправедливость какого-либо мнения, суждения или оценки. Шемяка — реальное историческое лицо, галицкий князь Димитрий Шемяка, знаменитый своей жестокостью, коварством и неправедными делами. Прославился неутомимой, упорной борьбой с великим князем Василием Темным, своим двоюродным братом, за московский престол. Сегодня, когда хотят указать на пристрастность, несправедливость какого-нибудь суждения, говорят: «Разве это критика? Шемякин суд какой-то».

По материалам aif.ru

Исторические фразеологизмы

МБОУ «Образовательный центр № 11»

Проект

«Исторические фразеологизмы»

Выполнила: Спиричева Жанна,ученица 6 «А» класса 

Учитель: Алешина О.Н.

Тема нашего проекта – «Исторические фразеологизмы».

Цель проекта: составление словаря фразеологизмов, связанных с исторической жизнью народа.

Задачи:

выяснить, какие фразеологизмы можно назвать историческими;

составить список исторических фразеологизмов;

найти основания для классификации исторических фразеологизмов.

Вопрос, рассматриваемый нами в ходе выполнения проекта, считаю актуальным. Во-первых, в литературе мало встречается статей, связанных с классификацией фразеологизмов, возникших в связи с историческими событиями. Во-вторых, фразеология тесно связана с живой речью народа, а исторические фразеологизмы и с прошлым людей, а это вызывает интерес во все времена. Нам тоже было интересно обратиться к устойчивым сочетаниям слов, источниками которых являются исторические факты.

1 этап

На этом этапе мы ещё раз обратились к понятию «фразеология» и убедились, что это наука, изучающая устойчивые словосочетания с измененным значением – фразеологизмы. Фразеологизмы существуют в любом языке и содержат в себе красоту и яркую образность народной речи. Не зря говорил русский лингвист А.И.Ефимов: «Фразеологизмы – это перлы, самородки и самоцветы родного языка» (1, с. 92).

Термин «фразеология» образован от греческих слов phrasis (речевой оборот) и logos (учение). Этим термином обозначается раздел языкознания, который посвящен изучению фразеологического состава языка, т.е. предметом изучения этой науки являются семантические, морфологические и стилистические свойства фразеологизмов.

Для демонстрации связи фразеологии с жизнью народа языковедами часто привлекается группа «исторических» фразеологизмов, в которых видна «специфика российского исторического развития»: вольный казак, мамаево побоище, казанская сирота, во всю ивановскую, плетение словес. Несомненно, многие из таких оборотов прямо связаны с историческими событиями и реалиями. (2, с. 121)

2 этап

Изучая фразеологические словари, справочники и интернет источники (см. список литературы), мы составили список фразеологических оборотов, которые так или иначе связаны с историей народа и традициями прошлого.

Фразеологизмы

Современное значение

История фразеологизма

1) Аркадская идиллия

Спокойная, размеренная жизнь.

Аркадия — центральная часть греческого острова Пелопоннес, жители которой были скотоводами и земледельцами. Позднее в литературе Аркадия стала символом страны, живущей счастливо и спокойно.

2) Адмиральский час

Полдень, время завтрака или раннего обеда.

Первоначально время обеденного перерыва в работе, о котором население Петербурга ежедневно узнавало по выстрелу пушки с Адмиралтейства (позже с Петропавловской крепости), введенному с 6 февраля 1865 году. У Петра I, основателя русского флота, был обычай: после трудов, в 11 часов пить водку с сотрудниками своими.

3) Варфоломеевская ночь

Стремительная и массовая расправа над противником, происходящая с использованием нечестных, подлых методов.

Теплой ночью 23 августа 1572 года, в день св. Варфоломея, во французской столице происходили ужасные вещи. В течение нескольких часов солдаты методично вырезали гугенотов, которые выступали за изменение устоев католицизма. Приказ был отдан Римским папой, который провозгласил гугенотов еретиками.

4) Верста Коломенская

Этот фразеологизм используют для обозначения чего-то очень большого, выходящего за пределы, в том числе очень высоких людей.

Это выражение вошло в обиход в 18 веке, когда царем был Алексей Михайлович – отец Петра Первого. Царь занялся обустройством дороги в летнюю царскую резиденцию в селе Коломенском и приказал заново измерить расстояние от Москвы до Коломенского. По всей дороге установили верстовые столбы необычайно большой высоты. Именно поэтому такие дороги стали называть столбовыми.

5) Вольный казак

Не зависящий ни от кого, свободный человек

В Московском государстве XV- XVII веков так называли вольных людей из центральных регионов страны, бежавших на периферию, чтобы спастись от закрепощения (т.е. превращения в крепостных крестьян).

6) Вот где собака зарыта!

Найти искомое, выяснить истину

 

7) Ганнибал у ворот

Опасность, которая грозит чему или кому-либо.

Как известно из истории, Ганнибал держал римлян в страхе достаточно протяженное время, и даже после его кончины о нем вспоминали со страхом. Когда он предпринял попытку захватить Рим, то известный оратор и мыслитель Цицерон не выдержал и закричал о том, что Ганнибал у ворот. Все горожане побледнели от этих слов, ведь ужас сковал все их мысли.

8) Гнуть в три погибели

Полностью подчинить кого-либо своей воле.

 

9) Жена декабриста

Верная жена, которая готова разделить со своим мужем горе и несчастье и никогда не бросит и не предаст его.

 

10) Иван, не помнящий родства

Человек, не помнящий и не соблюдающий традиций, не уважающий обычаи предков, отрекшийся от своего окружения.

Пришло это выражение с каторги. Бежавшие без документов каторжане, попадая в руки полиции и желая скрыть свое прошлое, в как один, именовали себя Иванами, а на вопросы о родичах говорили, что «родства своего не помнят». Так «Иванами, родства не помнящими» и записывали их в полицейские протоколы. Имя Иван избиралось при этом совсем не случайно: издавна было оно самым распространенным русским именем, любимым в народе.

11) Играть в бирюльки

Несерьезное относиться к чему-либо, заниматься пустяками.

Выражение произошло от названия старинной игры, смысл которой в вытаскивании крючком разбросанных мелких предметов, но так, чтобы при этом не задевать их.

12) Идти в Каноссу

Так говорят о человеке, который, будучи побежденным, потерял всякую гордость.

Девять веков тому назад на германском троне восседал Генрих IV. На протяжении всей своей жизни император вел постоянные войны с католической церковью. Главной его целью было сломить своего главного врага – папу римского Григория VII. В руках Генриха в ту пору была сосредоточена огромная власть – он даже пользовался привилегией папы, мог отлучать людей от церкви. А в средневековье стать отлученным значило стать бесправным изгнанником. В конечном итоге для императора все закончилась плачевно – на Синоде, состоявшемся в Риме, было объявлено об отлучении Генриха от церкви. После этого события практически все сторонники повернулись к нему спиной. Покинутый всеми император прибыл во дворец Каноссу вымаливать прощение у папы. Вчерашний великий глава Германии беспомощно стоял на коленях перед главой католиков.

13) Казанская сирота

Так говорят о человеке, который прикидывается несчастным, обиженным, беспомощным, чтобы кого-нибудь разжалобить.

Это выражение родилось в XVI веке. После завоевания Иваном Грозным Казани казанским мурзам (князьям) пришлось прикидываться бедными и несчастными, чтобы добиться от нового хозяина поощрений и наград.

14) Как Мамай прошел

Полнейший беспорядок, разгром.

Выражение из древнерусской истории. Связано с именем татарского хана Мамая, правившего Золотой ордой с 60-х гг. XIV века и совершавшего опустошительные набеги на Русь вплоть до 1380 года, когда его войска были разгромлены дружиной Дмитрия Донского во время Куликовской битвы. Мамай бежал в Крым, где и умер. О нашествии Мамая на Русь рассказывается в древних русских летописях, а также в древнерусской повести «Задонщина» и «Сказании о Мамаевом побоище

15) Кондрашка хватил

О том, кого неожиданно парализовало.

Выражение произошло от имени предводителя восстания 1707г. На Дону Кондратия Афанасьевича Булавина, который внезапным налетом истребил царский отряд во главе с воеводой князем Долгоруким.

16) Кричать во всю Ивановскую

Очень громко кричать/говорить.

Это выражение связано с московским Кремлём. Площадь в Кремле, на которой стоит колокольня Ивана Великого, называли Ивановской. На этой площади специальные люди – дьяки – оглашали указы, распоряжения и другие документы, касавшиеся жителей Москвы и всего народа России. Чтобы всем хорошо было слышно, дьяк читал очень громко.

17) Лавры спать не дают

Чей-либо успех вызывает у кого-либо чувство зависти.

Слова древнегреческого полководца Фемистокла: «Лавры Мильтиада не дают мне спать», сказанные им после блестящей победы Мильтиада над войсками персидского царя Дария в 490 г. До н.э.

18) Лить колокола

Нелепый слух, сказка

У колокольных испокон века установилось поверье, что для удачной отливки колокола необходимо распустить в народе какую-нибудь нарочно придуманную сказку, и чем быстрее и дальше она разойдется, тем звучнее будет отливаемый колокол.

19) Отложить в долгий ящик

Надолго отложить что-либо.

Более трех веков назад по приказу царя Алексея Михайловича, отца Петра Первого, напротив коломенского дворца был установлен длинный ящик, в который каждый желающий мог положить послание царю с пожеланиями или жалобами. Урна быстро наполнялась, однако решения по волнующим население вопросам либо не выносились вовсе, либо ждать их приходилось очень долго.

20) Перейти Рубикон

Принять достаточно опасное и в тоже время бесповоротное решение.

История происхождения этого высказывания связана с именем первого римского диктатора Юлия Цезаря. Когда великий полководец в 49 г до н.э., после победоносной войны в Галлии, во главе своих легионов, несмотря на грозные запреты главенствующего римского сената, перешел пограничную реку Рубикон. Будущий правитель империи не до конца был уверен в силе своего войска, его одолевали противоречивые мысли, ведь в случае неудачи он лишался всего. По существующим законам Римской империи он должен был распустить свои войска еще у границ великой империи, но полководец сознательно сделал этот шаг. Шаг, который мог стоить ему жизни. Приняв бесповоротное решение, во главе своих легионов он вошел в Рим. Тем самым развязал гражданскую войну, последствия которой привели к кардинальным изменениям дальнейшей истории всей империи. Великий город сдался без боя. Чуть позже, своей победой у города Фарсала, Цезарь, разбив армию Помпея, которая была спешно набрана сенатом, победоносно завершил кровопролитную и жестокую войну. Победа в гражданской войне позволила Цезарю, полностью узурпировать власть в Римской империи.

21) Пришелся не ко двору

Например, новичок не прижился в коллективе, не стал по-настоящему «своим», люди с неодобрением говорят, что, мол, не ко двору пришелся. Хотя «двор» этот уже далеко не двор – фирма, офис, вуз и т.д.

Были времена, когда верили в чертей и домовых. Задабривая домовых, на столе оставляли остатки вечерней трапезы, еду и питьё. Вот только если кто-то домовому приходился не по душе, — пиши, пропало! Невидимый глазу хозяин дома (или двора) делал всё, чтобы выжить неугодного восвояси.

22) Пуститься во все тяжкие

Поступать так, как считаешь нужным, не обращая внимания на интересы окружающих.

Раньше на Руси колокольный звон почти никогда не умолкал. Разнообразие колоколов было огромным – от самых маленьких до огромных исполинов весом в несколько тонн. Колокола больших размеров церковники называли «тяжкими ». Когда звонари использовали все имеющиеся колокола, то говорили, что они «бьют во все тяжкие ». Выражение «трезвонить в колокола» с незапамятных времен означает бурное обсуждение какой-либо новости, распространение слухов. Оно и понятно – колокола ведь всегда использовались в качестве средства оповещения народа. Отсюда же берет свое начало и фраза «Пуститься во все тяжкие»

23) Скатертью дорога

Напутствие, в котором дается понять, что уход или отъезд человека (компании) не причинит остающимся ни малейшего огорчения. Равносильно словам: «Проваливай, без тебя обойдемся».

Дороги в старой Руси не отличались ни чистотой, ни гладкостью. Ездить по ним было истинным мучением. И лучшего пожелания, чем дороги ровной, как скатерть, хозяин не мог выразить уезжающим гостям. Вначале восклицание «Скатертью дорога!» и понималось как доброе пожелание. Но потом оно приобрело как раз противоположный, иронический смысл.

26) Спустя/засучив рукава

Спустя рукава: так говорят о людях, которые делают свое дело лениво, нехотя, медленно.
Засучив рукава: так говорят о людях, которые делают свое дело быстро, трудолюбиво, умело.

Так стали говорить в те далекие времена, когда русские носили одежду с очень длинными рукавами: у мужчин они достигали 95 сантиметров, а у женщин были еще длиннее — 130—140 сантиметров. Попробуйте поработать в одежде с такими рукавами: будет неудобно, получится плохо. Чтобы дело спорилось, рукава надо было засучить, то есть подвернуть.

24) Хлеб-соль

Забота, уважение. (Например, отблагодарила за хлеб-соль)

От старинного славянского обычая, сохранившегося до наших дней: в знак уважения подносить при торжественной встрече каравай хлеба и соль тому, кого встречают.

25) Шиворот-навыворот

Так говорят, если человек сделал что-то не так, как полагается или перепутал. .

Сейчас это вроде бы вполне безобидное выражение. А когда-то оно связывалось с позорным наказанием. Во времена Ивана Грозного провинившегося боярина сажали задом наперед на лошадь в вывернутой наизнанку одежде и в таком виде, опозоренного, возили по городу под свист и насмешки уличной толпы.

3 этап

Составив таблицу исторических фразеологизмов, мы заметили, что устойчивые сочетания слов можно классифицировать.

Во-первых, четко разграничиваются фразеологизмы, связанные с русской историей и

Зарубежной (преимущественно, европейской). Например:

Фразеологизмы, связанная с русской историей

Фразеологизмы, связанная с европейской историей

Адмиральский час

Мамаево побоище

Как Мамай побывал

Жена декабриста

Сирота казанская

Кондрашка хватил

Заварить кашу

Положить в долгий ящик и др.

Аркадская идиллия

Варфоломеевская ночь

Ганнибал у ворот

Идти в Каноссу

Лавры спать не дают

Перейти Рубикон

Фразеологизмов, связанных с историей других государств мы нашли заметно меньше. Это связано с тем, что фразеология тесно связана с речевой деятельностью народа, и в активное употребление попадают те выражения, которые лучше известны и близки людям. История европейских государств известна из литературных источников или понаслышке, а родная история пережита и переедена из поколения в поколение.

Во-вторых, фразеологизмы можно разделить по сферам деятельности людей в прошлом. Например, фразеология, связанная с военным делом: разводить турусы на колёсах, брать на пушку. Фразеология, связанная с прежним делопроизводством: бить челом, положить под сукно, отложить в долгий ящик. Фразеология, связанная с развитием техники: на всех парах, дать зелёную улицу, довести до белого каления, закручивать гайки.

В-третьих, есть пласт фразеологизмов, связанных не с какими-то конкретными фактами истории, а с традициями прошлого. Например, хлеб-соль, пуститься во все тяжкие, пришелся не ко двору, лить колокола и др.

4 этап (заключительный)

Работая над проектом, мы пришли к выводу, что «исторические» фразеологизмы – особый пласт фразеологии, требующий изучения. Нам удалось составить словарик таких устойчивых фразеологизмов с объяснением современного и этимологического значения. Мы наметили пути классификации исторических фразеологизмов: по происхождению, по сферам деятельности людей в прошлом. Ряд фразеологизмов отражают традиции русского народа.

На этом работа над проектом не заканчивается. Думаем, что накопленный материал ляжет в основу исследования. Нам интересно узнать, почему именно эти исторические события и традиции прошлого остались в народной памяти в виде фразеологических оборотов. Также хотелось бы расширить перечень классификаций устойчивых сочетаний слов.

Литература

Арсирий А.Т. Занимательные материалы по русскому языку.- М.: «Просвещение», 1995, с. 92-114

Зайцева О.Н. Олимпиады по русскому языку. М.: «Экзамен», 2013, с. 121

Фразеологический словарь русского языка \ под ред. А.И. Молоткова. – М.: «Русский язык», 1978

http://www.tutoronline.ru/blog/chto-vy-znaete-pro-fra..

http://znayka.net/frazeologizmy/turusy-na-kolesax.html

http://frazbook.ru/2010/10/18/v_dolgi_yashik/

http://словарь-синонимов.рф/blog/frazeologizm-prishel..

http://chtooznachaet.ru/vyrazhenie_perejti_rubikon.html

http://esperanto-plus.ru/fraz/i/ivan-ne-pomnjashcij.htm

    фразеологических единиц: основные понятия и их применение | Международная серия Куперов по английскому языку и литературе | Рейхен | Продукцияпен

    Фразеология, устоявшаяся концепция в Центральной и Восточной Европе, в последние годы привлекает все большее внимание в англоязычном мире. Для изучающих язык и учителей уже давно было ясно, что компетентность носителя языка в языке выходит далеко за рамки лексико-семантического знания отдельных слов и грамматических правил их объединения в предложения; лингвистическая компетенция также включает знание ограниченных словосочетаний (например, , , нарушение правил, , ), идиом (например, , , не буквальное значение) и пословиц (например, Месть сладка ), а также способность производить или понимать метафорические интерпретации.Первые пять статей этого тома были направлены на определение основных фразеологических понятий: словосочетания, идиомы, пословицы, метафоры и связанного с ними составного (-слова). Остальные шесть статей исследуют ряд вопросов, связанных с аналитическими, количественными, вычислительными и лексикографическими аспектами фразеологизмов. Сборник в целом представляет собой исчерпывающее и понятное введение в эту процветающую область лингвистики.

    Оглавление

    Надя Нессельхауф , Что такое словосочетания?

    Пол Скандера , Что такое идиомы?

    Андреас Ланглоц , Что такое метафоры?

    Pius ten Hacken , Что такое соединения?

    Альберт Хамм , Что такое пословицы?

    Д. Дж. Аллертон , Анализ фиксированных выражений в тексте

    Майкл Стаббс , Количественный подход к словосочетаниям

    Ричард Мэтьюз , Структурные и коллокационные ограничения сложных премодификаторов в фразах существительных

    Пьер Фрат , Метафора , многозначность и употребление

    Корнелия Чихольд , Идиомы и словосочетания в компьютерной лингвистике

    Лоренц Хофер и Регула Шмидлин , Варианты фразеологизмов в словаре национальных разновидностей немецкого стандарта

    Кросс-лингвистический и межкультурный анализ английских и словенских ономастических фразеологических единиц

    Книга исследует английские и словенские ономастические фразеологические единицы (ФЕ) и основана на двух базах данных, содержащих английские и словенские ФЕ с антропонимами, топонимами и их производными.Эти базы данных созданы с использованием одноязычных английских и словенских фразеологизмов. В сборнике представлены подробные кросс-лингвистические и кросс-культурные исследования этого сегмента фразеологии, а также наиболее обширное рассмотрение любой контрастирующей темы, связанной со словенским и иностранным языками. Таким образом, он станет полезным источником информации для знатоков славянских и других языков, а также всех, кто интересуется фразеологией, культурной спецификой, этимологией, эквивалентностью перевода и стереотипным использованием этнонимов.


    Аленка Врбинч получила докторскую степень в области двуязычной лексикографии в Университете Любляны, Словения. Ее исследования сосредоточены на лексикографических вопросах, в частности на двух- и одноязычной лексикографии, лексикографии учащихся и тестировании словарей, а также на фразеологии английского и словенского языков. Она публиковала статьи в различных международных журналах и работает рецензентом в Lexikos, Scripta Manent, Slovene Studies и Media Research, а также в учебных пособиях по английскому языку, используемых в словенских начальных и средних школах.Она участвовала в трех двусторонних проектах между Словенией и США. В рамках этих проектов были исследованы работа и философия словенских лексикографов; словарные навыки студентов были проверены с использованием статей из онлайн-издания Merriam-Webster Learner’s Dictionary; проведен сравнительный анализ нормативной лексикографической разметки в словенских и американских одноязычных словарях. В настоящее время она преподает деловой английский и английский в спорте в Университете Любляны.

    На данный момент нет отзывов об этом названии. Пожалуйста, посетите эту страницу еще раз, чтобы увидеть, были ли добавлены некоторые из них.

    ОПРЕДЕЛЕНИЕ КЛЮЧЕВЫХ КОМПОНЕНТОВ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ

    Абдуллина А. (2007). Контекстная трансформация фразеологических единиц в английском и русском языках. Кандидат наук. диссертация. Казань: Казанский федеральный университет.

    Альварес де ла Гранха, М.(2008). Фиксированные выражения в кросс-лингвистической перспективе. Многоязычный и мультидисциплинарный подход. Гамбург: Verlag Dr. Kovac.

    Арсентьева, Е., Арсентьева, Ю. (2013). Некоторые методы поиска ключевых компонентов в английских пословицах. Париж: Прессы Universitaires de Sainte Gemme.

    Арсентьева Е.Ф., Семушина Е.Ю. (2013). Особенности создания расширенной фразеологической метафоры в свете когнитивной теории.Белгород: ИД «Белгород» НИУ «БелГУ».

    Аюпова Р., Сахибуллина К. и Ортис Альварес М.Л. (2018). Воспроизводимость в компонентах фразеологии и орнитонима. Журнал исследований социальных наук, специальный выпуск 1, 13–16. https://doi.org/10.32861/jssr.spi1.13.16
    DOI: https://doi.org/10.32861/jssr.spi1.13.16

    Аюпова Р.А., Баширова М.А., Безуглова О.А., Кузнецова А.А. И Сахкибуллина К.А. (2014).Компонент орнитонима и фразеологическое значение. Журнал наук о жизни, 11 (11), 290-293.

    Бийык И.А. (2016). Фразеологические единицы с колорационной составляющей в английском и турецком языках. Кандидат наук. диссертация. Казань: Казанский федеральный университет.

    Добровольский Д. и Пиирайнен Э. (1994). Sprachliche Unikalia im Deutschen: Zum Phänomen фразеологизм gebundener Formative. Folia Linguistica, 28 (3-4), 449-473.https://doi.org/10.1515/flin.1994.28.3-4.449
    DOI: https://doi.org/10.1515/flin.1994.28.3-4.449

    Добровольский Д. (1988). Фразеология как Objekt der Universalienlinguistik. Лейпциг: Verlag Enzyklopadie.

    Фернандо, К. (1996). Идиомы и идиоматичность. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета.

    Гиббс, Р. В. и О’Брайен, Дж. (1990). Идиомы и ментальные образы: метафорическая мотивация идиоматического значения.Познание, 1 (36), 35-68. https://doi.org/10.1016/0010-0277(90)-M
    DOI: https://doi.org/10.1016/0010-0277(90)-M

    Гиббс, Р., Наяк, Н., Болтон, Дж. И Кеппел, Дж. М. (1989). Предположения докладчика о лексической гибкости идиом. Память и познание, 17 (1), 58–68. https://doi.org/10.3758/BF03199557
    DOI: https://doi.org/10.3758/BF03199557

    Гурьянов И.О. (2016). Книжные фразеологизмы на английском, русском и немецком языках.Кандидат наук. диссертация. Казань: Казанский федеральный университет.

    Лакофф, Г. и Джонсон, М. (2003). Метафоры, которыми мы живем. Чикаго: Издательство Чикагского университета. https://doi.org/10.7208/chicago/9780226470993.001.0001
    DOI: https://doi.org/10.7208/chicago/9780226470993.001.0001

    Литтлмор, Дж. (2015). Метонимия. Скрытые ярлыки в языке, мышлении и общении. Кембридж: Издательство Кембриджского университета. https: // doi.org / 10.1017 / CBO9781107338814
    DOI: https://doi.org/10.1017/CBO9781107338814

    Саббан, А. (2007). Культурная ограниченность и проблемы кросскультурной фразеологии. Фразеология: международный справочник современных исследований. Берлин. https://doi.org/10.1515/9783110171013.590
    DOI: https://doi.org/10.1515/9783110171013.590

    Санчес Б. П. и Пинто Д. (2015). Идентификация глагольных фразеологических единиц в мексиканских новостях.Computación y Sistemas, 19 (4), 713–720. https://doi.org/10.13053/cys-19-4-2328
    DOI: https://doi.org/10.13053/cys-19-4-2328

    Soehn, J.-P. (2006). О частях идиомы и их контекстах. Лингвистик онлайн, 27 (2).

    Городской словарь. Электронный ресурс. http://www.urbandictionary.com/define.php?term

    Варламова, Э., Нацисион, А., Тулусина, Э. А. (2016). Исследование феномена словосочетания: методика преподавания английскому и немецкому языкам словосочетания для русских студентов. Международный журнал экологического и научного образования, 11 (6), 1275-1284.

    Васильевич, З. (2015). Обучение и изучение идиом в L2: от теории к практике. Журнал MexTESOL, 35 (4), 1-24.

    Вулчанова, М., Вулчанов, В., Станкова, М. (2011). Понимание идиомы на родном языке: исследование развития. Журнал ВИАЛ, 2, 207-234.

    Сравнительный анализ фразеологизмов с лексическим элементом «сердце» в лексических корпусах английского и албанского языков | BDD-a17657

    Acest site necesită JavaScript pentru a funcționa.
    Пожалуйста, активируйте JavaScript в браузере на DVD.

    База данных «Diacronia» (BDD)

    :

    Название:
    Автор:
    Publicația: Diversité et al. . 257
    p-ISSN: 2067-0931
    Editura: Editura Muzeul Literaturii Române
    Locul: București București București Цель данной статьи — представить лексический корпус английского и албанского языков с помощью лексической единицы «сердце».Поскольку идиомы с частями тела составляют один из самых важных источников на обоих языках, идиомы с «сердцем» являются частью этой категории. Путем сопоставительного анализа семантики и структуры идиоматических выражений это исследование стремилось изучить аналогичные или / или идентичные и разные структуры в обоих языках. Для достижения цели данной статьи данные взяты из албанского фразеологического словаря Дж. Томаи (218 единиц с сердцевиной, ) и более 100 идиоматических выражений извлечены из лексического корпуса английского языка, в основном из двух словарей. Путем эмпирического исследования лежащих в их основе концептуальных метафор фразеологические единицы также анализируются с точки зрения культуры и менталитета обеих наций.
    Cuvinte-cheie: Сердце, семантика, структура, контрастивный анализ, фразеологизм, культурный аспект
    Limba: engleză
    Linkuri: ace 9019ă 9019 publicație: 0
    Referințe în această publicație: 1

    Lista citărilor / referințelor nu cuprinde decît texte prezente în baza de date, nefiind deci excustivă.
    Pentru trimiterea de texte, semnalarea oricăror greșeli, i eventualul refuz ca «Diacronia» să facă publice textele, vă rugăm să folosiți adresa электронной почты [Пожалуйста, включите JavaScript для просмотра.].

    Prima pagină:

    «СРАВНИТЕЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С ИМЕННЫМИ ХАРАКТЕРИСТИКАМИ В НЕОБХОДИМОСТИ» Маржона РАДЖАБОВА Исследователь

    Абстракция

    В мировой лингвистике было проведено несколько исследований по теории фразеологизмов, и они все еще продолжаются, потому что фразеологизмы формируются на основе традиций, которые укрепляются вместе с развитием общества и взаимоотношений между народами. В частности, исследование фразеологизмов, несущих ономастические свойства, в сравнении с другими языковыми системами выдвигает одну из актуальных задач современной лингвистики. Данная статья посвящена изучению особенностей фразеологизмов с ономастическими признаками в английском, русском и узбекском языках, а также созданию их научной классификации и проверке их с учетом лингвокультурных аспектов. В основном узбекские фразеологизмы с ономастическими особенностями исследуются на основе достижений современной лингвистики.

    Список литературы

    I. Книги, монографии, сборники:

    1. Булаховский Л.А. Курс русского литературного языка. Два тома. Часть 1. — Киев: Рад. Школа, 1952. С. 448.

    .

    2. Кунин А.В. Курс современной английской фразеологии. М .: Высшая школа, 1986. С. 336.

    .

    3. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. — М .: Международные отношения, 1972. С. 288.

    .

    II. Авторефератов и диссертаций:

    4. Арсентьева Е.F. Сравнительный анализ фразеологизмов, выражающих характер человека в английском и русском языках. Автореферат работы канд. Филол. наук — Москва, 1984. С. 16.

    .

    5. Бабкин А.М. Русская фразеология, ее развитие, источники и лексикографическое развитие. Abstract Doc. Филол. науки. — Ленинград, 1968. С. 26.

    .

    6. Вафоева М. Ю. Фразеологические синонимы в узбекском языке и их структурно-семантический анализ. Автореферат работы канд.Филол. наук — Ташкент, 2009, С. 26.

    7. Исабеков И.Н. Фразеологические единицы и проблемы их перевода (на материале кыргызского и русского языков). Автореферат работы канд. Филол. Наук — Бишкек, С. 2004.

    8. Корзюкова З.В. Основные аспекты функционирования фразеологизмов с именами собственными в английском языке: национально-культурная специфика. Дисс. для канд. Филол. науки. — Москва, 2003. С. 486.

    .

    9.Кулиева Л. Принципы фразеологизации в русском и английском языках. Автореферат для кандидата филологических наук. науки. — Баку, 2004. С. 26.

    .

    10. Маматов А.Е. Проблемы формирования фразеологизмов узбекского языка // Автореферат док. Филол. науки. — Ташкент, 1999. С. 316.

    .

    11. Мусаев К. Перевод лексико-фразеологических единиц как проблема частной теории перевода (на материале переводов русского и узбекского языков). Резюме для док.Филол. науки. — Тбилиси, 1988. С. 42.

    .

    12. Рашидова Ю.М. Семантико-прагматический анализ соматических выражений в английском языке (в случае выражений глаз, руки и сердца). Автореферат PhD. наука. — Самарканд, 2018. С. 22.

    .

    13. Реймов Б. Фразеологические единицы английского языка, характеризующие эмоциональное состояние человека. Дисс. для канд. Филол. науки. — Ташкент., 2005. С. 150.

    .

    14. Степанова И.С. Английские фразеологизмы с флористической составляющей (в сравнении с русским языком).Автореферат работы канд. Филол. наук — Киев, 1987. С. 24

    15. Уразметова А.В. Лингвокультурологический аспект изучения топонимов в составе фразеологизмов (на материале английского и французского языков). Дисс. для канд. Филол. науки. — Уфа, 2006. С. 196.

    .

    16. Хакимова Г.Е. Структурно-семантические особенности фонологических единиц с зооонимической составляющей. Автореферат работы канд. Филол. наук Ташкент, 2008. С. 24.

    III.Словари и энциклопедии:

    17. Бердиёров Х., Расулов ​​Р. Паремологический словарь узбекского языка. Ташкент: Учитель, 1984, 288 с.

    18. Кунин А.В. Англо-русский словарь фразеологизмов. — Москва: Русский язык, 1984. С. 942

    .

    19. Махмараимова Ш.У. Краткий концептуальный словарь узбекских теоморфных метафор. Ташкент: Чулпан, 2018. — С. 86

    .

    20. Рахматуллаев Ш. Толковый словарь узбекского языка. Ташкент, 1978.С. 406.

    21. Шомаксудов Ш., Шорахмедов Ш. Значение смыслов. Ташкент: Национальная энциклопедия Узбекистана, 2001. С. 448.

    .

    Лингвокультурные особенности немецких и грузинских фразеологических единиц — сравнительный анализ

    Автор

    Abstract

    Познание мира начинается с изучения языка. Язык является частью нашей национальной культуры и играет одну из главных ролей в ее формировании. Единство языка, культуры и мышления определяет и формирует не только национальный менталитет, но и национальный характер.Специфика национальной идентичности отражена во фразеологизмах. Фразеологическая единица в немецком, как и в грузинском языке, представляет собой сложное словесное образование. Лингвистические и экстралингвистические факторы играют важную роль в формировании и развитии фразеологизмов. Но остаются вопросы — как создаются эти фразеологизмы и какой язык является исходным, а какой — целевым. Наша цель — изучить происхождение и структуру некоторых немецких фразеологизмов (особенно идиоматической фразеологии) и найти их эквиваленты в грузинском языке.Мы также стремимся обогатить идиоматические фразеологизмы примерами их реального употребления в современном языке, найти их грузинские эквиваленты. Настоящая работа пытается внести свой вклад в расширение области исследования и методологии предыдущих исследований контрастной немецко-грузинской фразеологии и заполнить пробелы в исследованиях в этой области.

    Рекомендуемая ссылка

  1. Стамболишвили, Нана и Абусеридзе, Анзор, 2019.
    « Лингвокультурные особенности немецких и грузинских фразеологических единиц — сравнительный анализ
    EUREKA: Социальные и гуманитарные науки, Scientific Route OU, выпуск 4, страницы 37-45.
  2. Обозначение: RePEc: nos: social: y: 2019: i: 4: p: 37-45

    Скачать полный текст от издателя

    Исправления

    Все материалы на этом сайте предоставлены соответствующими издателями и авторами. Вы можете помочь исправить ошибки и упущения. При запросе исправления укажите идентификатор этого элемента: RePEc: nos: social: y: 2019: i: 4: p: 37-45 . См. Общую информацию о том, как исправить материал в RePEc.

    По техническим вопросам, касающимся этого элемента, или для исправления его авторов, названия, аннотации, библиографической информации или информации для загрузки, обращайтесь: (Елена Климашевская).Общие контактные данные провайдера: http://eu-jr.eu/social .

    Если вы создали этот элемент и еще не зарегистрированы в RePEc, мы рекомендуем вам сделать это здесь. Это позволяет связать ваш профиль с этим элементом. Это также позволяет вам принимать потенциальные ссылки на этот элемент, в отношении которых мы не уверены.

    У нас нет ссылок на этот товар. Вы можете помочь добавить их, используя эту форму .

    Если вам известно об отсутствующих элементах, цитирующих этот элемент, вы можете помочь нам создать эти ссылки, добавив соответствующие ссылки таким же образом, как указано выше, для каждого ссылочного элемента.Если вы являетесь зарегистрированным автором этого элемента, вы также можете проверить вкладку «Цитаты» в своем профиле RePEc Author Service, поскольку там могут быть некоторые цитаты, ожидающие подтверждения.

    Обратите внимание, что исправления могут занять пару недель, чтобы отфильтровать
    различные сервисы RePEc.

    Лингвокультурная компетенция выявления семантических и коммуникативных свойств интеръекционных фразеологических единиц — Международный журнал психосоциальной реабилитации

    Том 24 — Выпуск 2

    Английская фразеология в обучении: лингвокультурная компетентность в выявлении семантических и коммуникативных свойств междометных фразеологических единиц