Фразеологизмы со значением много: Фразеологизмы к много

Содержание

Фразеологизмы к много

Автор: Дмитрий Сироткин

Подготовил обзор фразеологизмов к слову много.

Нашлось более 50 таких фразеологизмов.

Они сведены в три группы: фразеологизмы со словом много, фразеологизмы со значением много и фразеологизмы со значением очень много.

В свою очередь, фразеологизмы со словом много сведены в тематические группы: много чести, завышенная самооценка, неприличное поведение, писатели о много.

Фразеологизмы со словом много

Фразеологизмы про много чести
  • Делать много чести (оказывать много внимания) – кстати, фразеологизмы с делать
  • Много чести (кто-либо не стоит, не заслуживает внимания к себе, хорошего отношения)
  • Слишком много чести (не стоит труда, усилий, внимания)
Фразеологизмы про завышенную самооценку
  • Слишком много брать / взять на себя (переоценивать себя, проявлять чрезмерную смелость)
  • Много о себе думать / мечтать (быть о себе слишком высокого мнения)
Фразеологизмы про неприличное поведение
  • Много брать на себя (позволять себе больше, чем следует; не знать меры, приличий)
  • Слишком много позволять себе (вести себя не совсем прилично)
Прочие фразеологизмы с много
  • Много воды утекло (с годами произошло много перемен) – кстати, фразеологизмы с вода
  • Во многой мудрости много печали (чем больше человек познает себя и окружающих, тем острее он воспринимает несовершенство жизни и себя самого) – кстати, библейские фразеологизмы
  • Ни много ни мало (как раз, в самый раз) – кстати, фразеологизмы с ни ни
  • Давать много воли (предоставлять кому-либо большую свободу в действиях и т. п.)
  • Стоит много крови (обходиться очень дорого, доставлять неприятности) – кстати, фразеологизмы с кровь
Фразеологизмы писателей со словом много
  • Есть многое на свете, друг Горацио, что и не снилось нашим мудрецам (В. Шекспир, «Гамлет»)
  • Много шуму из ничего (В. Шекспир, «Много шуму из ничего»)
  • Москва… как много в этом звуке (А.С. Пушкин, «Евгений Онегин», см. фразеологизмы из «Евгений Онегин»)
  • И нет ему друга, хоть много друзей (В.Г. Бенедиктов, «Певец»)
  • Рассуждать о многом трудно, а порою и опасно (В.Г. Бенедиктов, «Вопросы»)
  • Много благородных слов, а дел не видно благородных… (Н.А. Некрасов, «Самодовольных болтунов»)
  • На место цепей крепостных люди придумали много других (Н.А. Некрасов, «Свобода», см. фразеологизмы Некрасова)
  • Как мало прожито, как много пережито! (С.Я. Надсон, «Завеса сброшена»)
  • Если от многого взять немножко, это не кража, а просто дележка (М. Горький, «Сказки об Италии»)
  • Человек, который слишком много знал (Г.К. Честертон, «Человек, который слишком много знал»)
  • Так мало пройдено дорог, так много сделано ошибок (С.А. Есенин, «Мне грустно на тебя смотреть…», см. фразеологизмы Есенина)

Фразеологизмы со значением много

Фразеологизмы со значением очень много

Кстати, фразеологизмы к «очень»

 

Как видим, многого (фразеологизмов к много) оказалось много. Согласитесь, в этом есть что-то жизнеутверждающее и плодотворное.

Мне самому наиболее понравились фразеологизмы «много воды утекло» и «воз и маленькая тележка».

В дополнение к данному обзору вы можете ознакомиться с обзором фразеологизмов к мало и со статьей о фразеологизмах-антонимах, а также с еще несколькими:

 

Буду признателен, если вы поделитесь с друзьями ссылкой на статью в социальных сетях. Воспользуйтесь кнопками сетей ниже

Комментарии также всячески приветствуются!

Фразеологизм со значением много

   У слова много есть несколько синонимов. Некоторые из них могут быть выражены в форме фразеологизмов. 

1. Хоть пруд пруди. На ярмарке в нашем городе людей было хоть пруд пруди, все хотели купить новый товар, себя показать, на других посмотреть, поинтересоваться ценами на продукцию. 

2. Сколько душе угодно. Да у меня этого зерна в закромах сколько душе угодно, хватит и на каравай, и на вареники, и на десяток буханок хлеба. 

3. Куры не клюют. Этот зажиточный гражданин всегда носит дорогие костюмы и ездит на хорошей машине, у него денег куры не клюют, поэтому он себе может позволить красивую жизнь. 

4. Хоть завались. Снега было хоть завались, никогда еще в наших краях не было такого знатного снегопада, который скрыл дома и сады, укрыл село, словно теплой шубой.  

5. Страх сколько. Горя на нашу семью выпало страх сколько, но мы смогли выстоять, не упали духом. 

6. По горло. Наша стана сыта по горло, нет больше сил бороться с несправедливостью и горем. 

7. Вагон и маленькая тележка. Радости был вагон и маленькая тележка, все смеялись и веселились. 

   Что такое фразеологизм

   Фразеологизм — интересное явление в языке. У него есть некоторые черты:

  • фразеологизм не выражает значение напрямую;
  • он указывает на понятие или ситуацию завуалированно, нужно логически догадаться о его значении;
  • фразеологизмы образовались при помощи фольклора, они вышли из литературных произведений, песен, фильмов;
  • фразеологизмы широко распространены в повседневном общении, разговорной лексике, они не употребляются в научном или официально-деловом стиле. 

   Что такое синоним 

   Синонимом называют слово, которое точно передает значение другого слова. К примеру, слово умный является синонимом к слову образованный. Синонимами могут быть не только отдельные слова, но и фразеологизмы. Обычное слово можно заменить фразеологизмом. Так устная и письменная речь становится богаче и намного ярче. 

   Синонимы стоит как можно чаще использовать в своей речи. Они демонстрируют широкий кругозор и богатый словарный запас. Новые синонимы можно найти в специальном словаре синонимов. 

  

  

фразеологизм со значением много — Школьные Знания.com

сочинения о професии везожиста​

Я хочу изучать историю Еревана

— подчеркните однородные члены предложения и обособления;
— составьте схемы для сложных предложений;
— в сложноподчиненных предложениях укажите тип пр

идаточных;
Потом я был в музее где в великолепных сарк..фагах спят тыс..чи лет бл..стательные
ф..раоны Египта. Забинтова..ые в какие (то) особые ткани они разрисова..ы (по) верх этих
бинтов и забальзамирова(?)ны таинстве..ыми способами секрет которых (ни) кому (не)
известен. И все(?)же от времени их мумии с(?)охлись и уменьшились до размеров людей
мал. .нького роста. Иногда их х..ронили (по) двое в одном гробу. Через тыс..чи лет
трог..тельно читать что вот эти мужчина и женщина любили друг друга и (н..) один из
них (н..) хотел пережить другого. Тыс..чи лет они проспали вместе. Бе..покойные
любознательные люди нарушили их св..щенный покой.
Огромные залы музея были заставл..ны в..тринами под стеклом в которых были
выставл..ны золотые и серебр..ные вещи найде..ые в этих могилах. Какое бл..городство
рисунка! Какая тонкость р..боты, какая ажурность!
Художники францу(?)ких и английских юв..лиров пр..е(?)жают в Александрию
копировать эти вещи для мирового рынка.
Египет конечно к..лыбель иску..тв. После него поз..нейшее иску..тво Рима каж..тся
лубочным и хотя оно вышло ц..ликом из египетского гораздо грубее пестрее и проще его.
В музее были устро..ны целые жилищ.. древних египтян во..тановле..ые ц..ликом в
подл..ном своем виде.
Если долго бр..дить по этим залам и ра..матривать все это делается грус..но.
Думает(?)ся об уше..ших веках о бре..ости всего земного о том что вещи переживают
людей своих хозяев. И когда выход..шь на свет осл..пительного летн..го со(?)нца
каж..т(?)ся что ты проспал много лет в другом мире и теперь к сожалению проснулся.

Напишите эссе на 300 слов на тему «вклад И. Алтынсарина в образование казахского народа»​

Задание 2 Расставьте знаки препинания в предложениях.
1. Во-первых совсем не за тем орел ловит мышей, чтобы их
прощать. (М.Салтыков-Щедрин)
2. Казалос

ь, она хотела что-то вспомнить, хоть_ например, то, каким образом
она очутилась здесь. (М.Салтыков-Щедрин)
3. В сущности она никогда серьезно об этом не думала. (М.Салтыков-Щедрин)
4. Выискался однако жорел, которому опостылело жить в
отчужденни. (М.Салтыков-Щедрин)
5. Думал-думал старый ворон и_наконец_ надумал. (М.Салтыков-Щедрин)
6. — Ты бредишь_слепой — сказала она, – я ничего не вижу. (М.Лермонтов)
7. – А вы разве не едете Максим Максимыч? (М.Лермонтов)
Задание N 3 Вставьте пропущенные буквы. _расставьте недостающие знаки
препинания. Подчеркните все приложения, а также обособленные определения и
обстоятельства.
Английский поэт Филипп Сидни уже при жизни пр_вратился в легенду. Семейные узы
связывали его с выдающимися людьми эпохи. Прославл_ный итальянец Джордано
Бруно посв_тил ему знаменитую книгу «О героическом энтузиазме». Крестн_м отцом
Сидни давш_м ему свое имя стал буд_щий король Испании Филипп II женатый на
английской королеве Марии Тюдор. Участвуя в войне с армией крестного отца в
Нидерландах Сидни получил смертельню рану в бедро. Мучимаму жаждой ему
подали воду но чувствуя что ум_рает он протянул ее легко ран_наму солдату сказав
что таму помощь нужнее. В последний раз Сидни исполнил пр_дворн_ю должность
кравчего правда на этот раз дал напи_ся не королю а простому воину.

Задание 1 Спишите. Расставьте знаки препинания, графически объясните, чем
осложнены предложения.
И синь реки и золото лесов
Всё в… личаво будто из б

ылины.
Вдоль клёнов берёзок и ёлок
Вдоль речки впадающ…йв сон
Бежит изв…ваясь просёлок
То в гору то вновь под уклон.
Беги ручей м…нуя перекаты
Звени звени в душе моей родник.
И плывёт вдоль дорог п…утина
Зац…пилась гудит меж столбов.
И видно к счастью не к беде
Несёт (на ) встречу (не) знакомка
В морозных ведрах по звезде.
6) Наверно грустно у окошка маме
Всё ждет меня (не) зажигая свет.
И этот милый лик в оконной раме
Мой самый близкий дорогой п…ртрет.

Те кто сдавал ОГЭ по русскому на экзамене тоже самое что и в дэмо-вариантах?

Вопрос: укажите притяжателное прилогательное в предложений
А) раний
В) топкий
С) горелый
Д) дальний
Е) глухарный

Текст А. Отрывок из статьи Археологи увлечение кладоискательством называют не иначе как «чумой», а современных кладоискателей – расхитителями гробниц,

вандалами XXI века, «черной напастью» или «черными копателями». Как отмечают историки, в последнее время «черная археология» вышла на новый виток своего развития, и, в первую очередь, ее порождает спрос черного рынка на исторические ценности. По словам специалистов, почти каждый казахстанский исторический комплекс когда-либо подвергался воздействию так называемых копателей. Историю мест зачастую приходится собирать по крупицам, в ход идет все – архивные фонды музеев, литературные произведения, летописи, исследования археологов, легенды 7 местных жителей, данные карт и спутниковых снимков. Количество интересных находок на территории напрямую связано с активностью здесь людей в прошлом. А так как основную площадь Казахстана занимают степи, населенные в прошлом кочевниками, число крупных археологических раскопок не уж так велико. Поэтому особый интерес представляют территории, где проходили торговые пути, велась активная торговля. Наиболее крупные исторические места давно изучены археологами, а вот те, что поменьше, часто становятся местом поиска копателей. Из обсуждений в социальных сетях и на специальных форумах, где копатели рассказывают о своих находках, нередко выставляют найденные экспонаты на продажу, советуют, как вести себя при встрече с представителями правоохранительных органов, невольно можно сложить некий портрет типичного кладоискателя: это мужчина среднего возраста и старше, имеющий стабильный доход, неприхотливый, потому что условия на выезде самые что ни на есть походные. Зачастую это образованные люди с широким кругозором, отличные собеседники, у которых в запасе всегда есть интересная история.  Текст Б.Запись в блоге «Старьевщик. До чего докатился?!» – часто слышу от прохожих. Но я привык не обижаться. Да и на что? В Европе, например, мое увлечение не считается чем-то постыдным, неприличным, а, наоборот, очень популярно и называется «городской археологией». Кратко поясню, в чем смысл: на городских свалках я ищу интересные предметы, которые за ненадобностью выкидывают люди. В процессе есть, конечно, свои недостатки: неприятный запах, грязь, например. За несколько лет я отыскал более сотни диковин, которые могли бы спокойно разместиться в стенах музея. А пока этого не произошло, моя квартира – это моя коллекция. Здесь есть все: от стульев и комодов до старинных статуэток и граммофона. К слову сказать, не помню, когда я в последний раз покупал какую-то мебель в магазине. Все – из восстановленных. Мои находки ждет разная участь: что-то удается подчистить и восстановить в первоначальном виде, другие вещи получают совершенно новую жизнь. Буквально недавно я нашел старую гитару – несколько струн порвано, поломана задняя часть корпуса. Неудивительно, что хозяева решили с ней расстаться. Но ей можно найти самое необычное 8 применение: вставить в нее динамик и превратить в колонку или распилить и сделать частью инсталляции. При помощи вебсайта надеюсь расширить круг единомышленников. Я также надеюсь встретить спонсора или мецената, который поможет открыть выставку старинных предметов. Ведь они излучают какую-то особую ауру. Они как люди, и многое могут рассказать о прошлом; нужно только уметь услышать и понять.  Задание. Используя информацию из обоих текстов и свое собственное мнение, напишите эссе-аргументацию (170-200 слов) для школьного журнала на тему «Поиск старинных предметов: больше вреда или пользы?».​

Расставьте знаки препинания в предложении:
С тёмно-коричневых веток зеленеющих деревьев спархивали с воздушным шорохом воробьи и забавно нахохлившись

садились на узкий выступ каменной стены.

Фразеологизмы на тему «Много-мало» и их значение (с примерами)

Фразеологизмы на тему «много-мало» интересным образом представляют количественные характеристики.

Без малого
Около, почти
Без малого десять лет я работаю в этой школе.

От мала до велика
Люди всех возрастов
Пешие прогулки любят все, от мала до велика.

Много воды утекло
Прошло много времени
С той страшной войны много воды утекло.

Мал мала меньше
Один меньше другого (о детях)
Детей у Шоколадниковых мал мала меньше.

Бездонная бочка
О чем-либо, требующем многократных затрат, которые не окупаются
Кульков понял, что ремонт – это бездонная бочка, в которую сколько ни вложишь — все мало!

Капля в море
Нечто ничтожно малое в сравнении с чем-то большим
Продовольствие стали переправлять по воздуху, но это была капля в море.

По большей части
По преимуществу, главным образом
По большей части я доверялся своей интуиции.

По меньшей мере
Наименьшее, самое малое
По меньшей мере это выглядит странно.

Ни больше, ни меньше
1) Точное количество чего-либо, 2) однозначная оценка ситуации
От этой осторожности зависит ваша жизнь, ни больше ни меньше.

Ни на йоту
Самую малость
Ни на йоту я не сомневаюсь в правильности принятого решения.

Кот наплакал
Очень мало
Это было проблематично: опыта у меня тогда было ― кот наплакал.

Без счета
В большом количестве
Инвентаря в сарае было без счета.

Более (больше) того
Указание важности последующей фразы
Более того, Ермолай не приехал на важную встречу.

Больше всех надо
Об инициативном человеке
Плотнику Рубанкину как всегда было больше всех надо.

Ни на маковую росинку
Совсем нет
Я совсем не голоден, ни на маковую росинку.

Сколько душе угодно
Много
Можешь угощаться, сколько душе угодно.

Мало каши ел
Недостаточно опытен (чтобы сделать данное дело)
— Не можешь поднять эту штангу? Мало каши ел.

Кишмя кишеть
О сплошной массе, множестве людей или животных
Там этих магазинчиков – кишмя кишит.

От горшка два вершка
Мал ростом
Голос громкий, а ростиком – от горшка два вершка.

По большому счету
В общих чертах, в общем
По большому счету это проблема вышестоящей организации.

Пешком под стол ходит
Маленький ребенок
Мал еще Петька, под стол пешком ходит.

Бездонная глотка
Человек-проглот, употребляющий еду без меры
У него поистине бездонная глотка.

Урок 23. фразеологизмы — Русский язык — 4 класс

Конспект урока по русскому языку

4 класс

УРОК №23

Раздел «Слово в языке и речи»

Тема: Фразеологизмы

Цели: актуализировать знания об устойчивых словосочетаниях; развивать умения распознавать в тексте фразеологизмы, объяснять их лексическое значение, находить их во фразеологическом словаре, учиться использовать фразеологизмы в речи, повторить понятия синонимов и антонимов.

Я вспомню понятия фразеологизмы.

Я узнаю о роли фразеологизмов в языке.

Я научусь:

отличать фразеологизмы от неустойчивых словосочетаний;

распознавать в тексте фразеологизмы;

объяснять их лексическое значение;

находить фразеологизмы во фразеологическом словаре;

использовать в речи фразеологизмы.

Глоссарий:

фразеологизмы;

синонимы;

антонимы;

словарь фразеологизмов;

словарные слова: ещё

Основная и дополнительная литература по теме урока:

Русский язык. 4 кл. Учебник для общеобразоват. организаций. / В.П. Канакина. — М.: Просвещение, 2017.

Русский язык. 4 кл. Электронное приложение к учебнику.

Русский язык. 4 кл. Электронная форма учебника.

Русский язык. Рабочая тетрадь. 4 кл.: учеб. пособие для общеобразоват. организаций. / В.П. Канакина. — М.: Просвещение, 2017.

Русский язык. Метод. рекомендации с поурочными разработками. 4 кл.: учеб. пособие для общеобразоват. организаций / В.П. Канакина — М.: Просвещение, 2017.

«500 Крылатых фраз для детей» И.Д. Агеева, ООО «ТЦ Сфера», 2014

Большой фразеологический словарь для детей Розе Т.В., Москва ОЛМА Медиа Групп 2010

Электронные ресурсы по теме урока:

www.school-collection.edu.ru

http://getword.ru/ru/slovari.php?table=fedDSL

https://phraseology.academic.ru/

Ход урока

1.Мотивационный модуль.

— Прочитайте стихотворение.

— Замолчи, Петрусь! – говорят,

— Прикуси язык! – говорят.

Он язык прикусил

И сильней заголосил.

http://www.detiam.com/библиотечка/

— Что произошло с мальчиком? (Мальчик прикусил язык.)

— Что имели в виду родители, когда давали такой совет сыну? (Родители попросили сына замолчать.)

— А как понял выражение «прикуси язык» Петрусь? (Петрусь выражение «прикуси язык» понял в прямом смысле.)

— А родители выражение «прикуси язык» употребили в переносном смысле.

«Прикусить язык» — это значит, замолчать.

Можно ли в этом выражении заменить слово язык другим словом? (Нет.)

— Почему? (Меняется смысл выражения.)

Когда нам надо эмоциональнее, точнее выразить своё отношение к происходящему, мы используем особые сочетания слов. Такие сочетания слов называются фразеологическими оборотами, фразеологизмами.

— Сегодня мы будем говорить о фразеологизмах.

Тема: Фразеологизмы.

Цели:

Я вспомню понятия фразеологизмы.

Я узнаю о роли фразеологизмов в языке.

Я научусь:

отличать фразеологизмы от неустойчивых словосочетаний;

распознавать в тексте фразеологизмы;

объяснять их лексическое значение;

находить фразеологизмы во фразеологическом словаре;

использовать в речи фразеологизмы.

2.Объясняющий модуль.

1.) Работа с правилом.

Посмотрите видеофрагмент из мультипликационного фильма «Ивашка из дворца пионеров»

Видеофрагмент.

https://www.youtube.com/watch?v=7CCVbb5a19k

Баба Яга говорит Ивашке такие слова: «твоя взяла» и «чтобы духу его здесь не было».

Что же эти словосочетания означают?

«Твоя (ваша) взяла» — так говорят проигравшие, когда признают победу победившего противника. «Чтобы духу твоего не было» — требование немедленно уйти.

— Что же это за слова, знакомые нам, и в то же время не совсем понятные?

Эти сочетания называются фразеологизмами.

Фразеологизмы – это особые выражения, устойчивые сочетания слов. Объясняя их значение, мы имеем в виду смысл всего словосочетания в целом, а не отдельных слов.

Таких выражений в русском языке очень много. Их изучает раздел науки о языке -фразеология. Слово фразеология происходит от двух греческих слов: phrasis – выражение, logos – учение.

Фразеологизмы нужно запоминать целиком и знать их значение. Они являются украшением нашей речи, помогают нам точнее и красочнее выражать свои мысли.

Для того, чтобы не допускать ошибок, мы должны объяснять значение всего устойчивого сочетания, а не значения отдельных слов, которые в него входят.

Вспомните, в просмотренном видеофрагменте Баба Яга жила в избушке, которая стояла на курьих ножках. «Избушка на курьих ножках» — это тоже фразеологизм.

Фразеологизм «Избушка на курьих ножках» состоит из слов:

избушка – небольшой деревянный крестьянский дом;

курьих, здесь в значении куриных, т.е. относящихся к курице;

ножки – одна из двух нижних конечностей человека, а также одна из конечностей животного.

А в целом это выражение означает небольшую ветхую и неказистую постройку.

В русских народных сказках так часто называют жилище Бабы – Яги, в мультфильмах оно обычно изображается на двух больших куриных ногах. А между тем такое название избушки связано с древним способом строительства свайных построек. Все пеньки, предназначенные для фундамента, предварительно «обкуривались», то есть обжигались на кострах, отчего и назвали их кУренными или кУрьими, и располагали их по периметру дома. Такой обжиг помогал предохранять древесину от гниения.

2. ) Чистописание.

Из фразеологизма «Избушка на курьих ножках» выпишите слова с парным согласным в корне.

(Избушка, ножках)

Пропишите буквы, обозначающие парные согласные звуки.

(б в г д ж з

п ф к т ш с )

3.) Наблюдение над фразеологизмами.

Прочитайте стихи, найдите фразеологизмы. Объясните, как Вы их понимаете.

А.) Любим всем классом

Мы нашего Пашку:

Парень простой он,

Душа нараспашку.

«Душа нараспашку» — слишком откровенный,

прямодушный, простой по характеру человек.

Б.) Свои инструменты достал Игорёк:

Тиски и рубанок, пилу, молоток.

Что хочешь, починит он и смастерит.

В умелых руках вся работа горит.

«Всё в руках горит» — у человека работа спорится, всё получается легко и красиво.

В.) Все новое Мишка всегда затевает —

Он первую скрипку в команде играет.

«Первую скрипку играет» — так мы говорим про людей, явно главенствующих, руководящих другими. Выражение возникло из речи музыкантов. В оркестрах ведущую роль играла первая скрипка.

Г.) Иришка бабуле

Стирать помогает,

Картина приятная,

Глаз отдыхает.

«Глаз отдыхает »– радость от наблюдаемого зрелища.

Д.) Делать нечего Илюше –

Целый день он бьёт баклуши.

Не рисует, не читает,

Просто время убивает.

«Убивать время» – тратить время попусту.

«Бить баклуши» – бездельничать.

Баклуша – деревянная чурка, из которой крестьяне делали мелкие изделия, например, ложки, плошки и другую посуду. Заготовить баклуши – набить чурок из бревна – считалось несложной работой, не требующей умения и сноровки, и её мог выполнить самый неподготовленный человек. Обычно её поручали ученикам и подмастерьям, которых в шутку называли «баклушечниками». Эта работа казалась такой простой, что со временем выражение стали употреблять в другом значении – «праздно проводить время».

— Вам легко было объяснить этот фразеологизм? Если Вы в чём-то сомневаетесь, обратитесь за помощью к словарю.

Ранее Вы работали со словарями синонимов, антонимов, омонимов.

Узнать же значение непонятного фразеологизма можно во фразеологическом словаре.

6.) Словарная работа.

Найдите во фразеологическом словаре выражение «Ещё конь не валялся» и узнайте, что оно означает.

Фразеологизм «Ещё конь не валялся» означает, что ещё ничего не начато, не сделано.

Запишите это выражение.

Ещё конь не валялся.

Пропишите слово ещё три раза и подчеркните орфограмму. Это словарное слово. Запомните его написание.

ещё ещё ещё

Назовите все буквы и звуки в этом слове.

(ещё – 3 буквы, 4 звука: 2 гл. зв., 2 согл. зв.

Количество звуков больше, чем букв.

буквы: е, щ, ё

звуки: [й’], [э ], [щ’], [ о])

Во фразеологическом словаре Вы можете найти и другие фразеологизмы со словом ещё.

7.) К некоторым фразеологизмам можно подобрать синонимы или антонимы.

Фразеологизмы близкие по значению:

во все лопатки — быстро бежать;

сломя голову — быстро бежать

когда рак на горе свистнет — никогда

после дождика в четверг — никогда

Фразеологизмы противоположные по значению:

в мгновение ока — очень быстро, мгновенно, моментально

в час по чайной ложке — очень медленно

водить за нос — обманывать

раскрыть глаза — сказать правду

3. Физкульминутка.

А сейчас мы отправляемся во фразеологический зверинец.

Вы должны угадать, о каком животном идёт речь во фразеологизме, и показать его.

Хитёр как… (лиса)

Труслив как… (заяц)

Голоден как…( волк)

Здоров как.. (бык)

Изворотлив как … (уж)

4. Тренировочный модуль.

1). Соотнеси фразеологизмы и значения.

рукой подать

проблема, которая уже решена

золотые руки

очень мало

кот наплакал

близко

черепашьим шагом

помощь, причиняющая только вред

дело в шляпе

очень медленно

медвежья услуга

руки трудолюбивого умельца

Проверьте себя:

рукой подать

проблема, которая уже решена

золотые руки

очень мало

кот наплакал

близко

черепашьим шагом

помощь, причиняющая только вред

дело в шляпе

очень медленно

медвежья услуга

руки у трудолюбивого умельца

2). Узнай фразеологизмы по рисунку.

1.

2.

3.

4.

5.

6.

Проверьте себя:

1. «Тянуть кота за хвост»

Фразеологизм «Тянуть кота за хвост» означает нудно, медленно говорить.

2. «Как курица лапой»

Фразеологизм «Как курица лапой» означает писать неразборчиво, неряшливо, некрасиво.

3. «Развесить уши»

Фразеологизм «Развесить уши» означает слушать кого – либо чересчур доверчиво.

4. «Как кошка с собакой»

Фразеологизм «Как кошка с собакой» означает жить недружно, постоянно ссориться.

5.«Наврать с три короба»

Фразеологизм «Наврать с три короба» означает наговорить неправду.

6. «Заруби на носу»

Фразеологизм «Заруби на носу» означает, запомни.

3). Прочитайте предложения. Замените подчеркнутые слова фразеологизмами и запишите предложения.

Когда дедушка уехал, Вася загрустил.

Маша весь урок была невнимательная.

Ребята после уроков очень долго ждали Диму.

Сегодня Шарик разбудил меня очень рано.

В автобусе подружки разговаривали не переставая.

Слова для справки: повесить нос, битый час, ни свет ни заря, трещали как две сороки, считать ворон

Проверьте себя:

Когда дедушка уехал, Вася повесил нос.

Маша весь урок считала ворон.

Ребята после уроков битый час ждали Диму.

Сегодня Шарик разбудил меня ни свет ни заря.

В автобусе подружки трещали как две сороки.

4.) Догадайтесь, о чём идёт речь?

За него водят, если хотят обмануть.

Они могут разбегаться в разные стороны,

Его держат на замке, когда не хотят говорить лишнего.

Не бельё, а их развешивают доверчивые люди.

Проверьте себя:

1). Догадайтесь, о чём идёт речь?

За него водят, если хотят обмануть. нос

Они могут разбегаться в разные стороны,

глаза

Его держат на замке, когда не хотят говорить лишнего.

рот

Не бельё, а их развешивают доверчивые люди уши.

5.) Допишите фразеологизмы, выбрав из скобок нужное слово или форму слова.

Держать … (нос, ухо) востро.

Смотреть сквозь … (розовые, фиолетовые) очки.

Делать из … (жука, мухи) слона.

Не в своей … (кастрюле, тарелке).

Проверьте себя:

Держать ухо востро.

Смотреть сквозь розовые очки.

Делать из мухи слона.

Не в своей тарелке.

6.) Вам нужно найти и выписать только фразеологизмы.

Голубые глаза, не вешать нос, синий нос, прикусить язык, курносый нос, клевать носом, больной язык, тянуть за язык, маленький язык, разбежались глаза, глаза на мокром месте, карие глаза.

Проверьте себя:

Не вешать нос, прикусить язык, клевать носом, тянуть за язык, разбежались глаза, глаза на мокром месте.

7.) Решите кроссворд.

По вертикали:

2. Сесть в ….

3. Держать язык за ….

6. На все руки …

По горизонтали:

1. Строить воздушные ….

4. В ней хранится бесплатный сыр.

5. Бить …

7. Бежать сломя голову.

8. В ней рождается счастливый человек.

Проверьте себя:

8.) Разгадайте филворд. Найдите и объясните фразеологизмы.

Используйте подсказки:

1.Повысили требования.

2.Знать твёрдо, наизусть.

3.Слегка перекусить.

4. Нарушать, ломать порядок.

5. Человек, который отличается от других.

Проверьте себя:

1.Повысили требования. – закрутили гайки

2.Знать твёрдо, наизусть. – знать назубок

3.Слегка перекусить. – заморить червячка

4. Нарушать, ломать порядок. — кувырком

5. Человек, который отличается от других. – белая ворона

5.Контрольный модуль

1.) Найдите лишний фразеологизм и запишите его в своей тетради (два фразеологизма являются синонимами, а третий — лишний).

Вариант 1

А) хоть пруд пруди;

Б) куры не клюют;

В) кот наплакал;

А) черепашьим шагом;

Б) во весь дух;

В) во все лопатки;

А) все как на подбор;

Б) никуда не годится;

В) один другого лучше;

Проверьте себя:

А) хоть пруд пруди;

Б) куры не клюют;

В) кот наплакал;

А) черепашьим шагом;

Б) во весь дух;

В) во все лопатки;

А) все как на подбор;

Б) никуда не годится;

В) один другого лучше;

2.) Найдите лишний фразеологизм и запишите его в своей тетради (два фразеологизма являются синонимами, а третий — лишний).

Вариант 2

А) на кудыкину гору;

Б) за тридевять земель;

В) рукой подать;

А) сложа руки;

Б) в поте лица;

В) не покладая рук;

А) тьма – тьмущая;

Б) с гулькин нос;

В) вагон и маленькая тележка;

Проверьте себя:

А) на кудыкину гору;

Б) за тридевять земель;

В) рукой подать;

А) сложа руки;

Б) в поте лица;

В) не покладая рук;

А) тьма – тьмущая;

Б) с гулькин нос;

В) вагон и маленькая тележка;

3) Вам нужно подобрать к фразеологизму соответствующий рисунок.

Вариант 1

Нем как … упрям как … грязный как … .

Проверьте себя:

Нем как (рыба)

упрям как (осёл)

грязный как (поросёнок)

4) Вам нужно подобрать к фразеологизму соответствующий рисунок.

Вариант 2

Колючий как … надут как … болтлив как … .

Проверьте себя:

Колючий как (ёж)

надут как (индюк)

болтлив как (сорока)

5). Отгадайте и запишите фразеологизмы. Вариант 1

1. Она находиться в постоянных хлопотах и заботах.

2. Их кладут на полку голодные люди.

3. Им дают волю драчуны.

Дать волю рукам.

Класть зубы на полку.

Вертеться как белка в колесе.

Проверьте себя:

1. Находиться в постоянных хлопотах и заботах. — Вертеться как белка в колесе.

2. Их кладут на полку голодные люди. — Класть зубы на полку.

3. Им дают волю драчуны. — Дать волю рукам.

6) Отгадайте и запишите фразеологизмы. Вариант 2

1.Он в голове у несерьёзного человека.

2. В них пускают пыль, создавая ложное впечатление о себе.

3. Её набирают в рот, когда молчат.

Как в рот воды набрал.

Ветер в голове.

Пускать пыль в глаза.

Проверьте себя:

1. Он в голове у несерьёзного человека. — Ветер в голове.

2. В них пускают пыль, создавая ложное впечатление о себе. — Пускать пыль в глаза.

3. Её набирают в рот, когда молчат. — Как в рот воды набрал.

6.Рефлексия.

— Что называется фразеологизмами?

(Фразеологизмы – это устойчивые сочетания слов. Мы должны объяснять значение всего устойчивого словосочетания, а не отдельных слов, которые в него входят.)

Приведите примеры.

— Для чего используют в речи фразеологизмы? (Употребляя в своей речи фразеологизмы, мы делаем свою речь выразительной, богатой, яркой. )

— Закончи утверждения.

Я узнал …

Я научился …

Я понял …

У меня получилось…

У меня не получилось …

7. Домашнее задание.

Учебник с. 50 упр. 76

Список фразеологизмов с примерами, значением и происхождением

Примеры фразеологизмов, устойчивых выражений. Значение, смысл, происхождение.


Что такое фразеологизмы?

Фразеология — раздел науки о языке, который изучает устойчивые сочетания слов. Фразеологизм — устойчивое сочетание слов, или устойчивое выражение. Используется для называния предметов, признаков, действий. Оно представляет собой выражение, возникшее однажды, ставшее популярным и закрепившееся в речи людей. Выражение наделено образностью, может иметь переносный смысл. Со временем выражение может принять в обиходе широкий смысл, частично включающий изначальное значение или вовсе исключающий его.

Лексическое значение имеет фразеологизм в целом. Входящие в фразеологизм слова по отдельности не передают смысла всего выражения. Фразеологизмы могут быть синонимичны (на краю света, куда ворон костей не заносил) и антонимичны (возносить до небес — втаптывать в грязь). Фразеологизм в предложении является одним членом предложения. Фразеологизмы отражают человека и его деятельность: труд (золотые руки, валять дурака), отношения в обществе (закадычный друг, вставлять палки в колёса), личные качества (задирать нос, кислая мина) и т.д. Фразеологизмы делают высказывание выразительным, создают образность. Устойчивые выражения используются в художественных произведениях, в публицистике, в бытовой речи. Устойчивые выражения называют иначе идиомами. Много идиом в других языках — английском, японском, китайском, французском.

Чтобы наглядно увидеть использование фразеологизмов, обратитесь на странице ниже к их списку или примерам предложений с фразеологизмами.

Список фразеологизмов

На этой странице собраны примеры фразеологизмов, образных выражений и метких слов русского языка. Примеры фразеологизмов отсортированы в алфавитном порядке и сгруппированы по буквам алфавита. Всего 1843 фразеологизма. Воспользуйтесь навигацией или тематическими подборками для быстрого перехода к нужному выражению.

А

  1. А был ли мальчик?
  2. А Васька слушает да ест.
  3. А всё-таки она вертится.
  4. Авгиевы конюшни.
  5. Ад кромешный.
  6. Адвокат Божий.
  7. Адвокат Дьявола.
  8. Альфа и омега.
  9. Ангельское терпение.
  10. Аника-воин.
  11. Аредовы веки.
  12. Артель «Напрасный труд».
  13. Аршин с шапкой.
  14. Ах ты, крендель с маком!
  15. Ахиллесова пята.

Б

  1. Бабушка надвое сказала.
  2. Бабушкины сказки.
  3. Бабье лето.
  4. Баки забивать.
  5. Балансировать на грани.
  6. Бальзаковский возраст.
  7. Бальзам на душу.
  8. Барашек в бумажке.
  9. Барин нас рассудит.
  10. Баснями сыт не будешь.
  11. Беден как церковная мышь.
  12. Бежать высунув язык.
  13. Бежать, как от чумы.
  14. Без дураков.
  15. Без задних ног.
  16. Без мыла в душу влезть.
  17. Без обиняков.
  18. Без оглядки.
  19. Без памяти.
  20. Без подвоха.
  21. Без понятия.
  22. Без сучка, без задоринки.
  23. Без царя в голове.
  24. Безвыходнoe положение.
  25. Белая ворона.
  26. Белая горячка.
  27. Белены объесться.
  28. Бельмо на глазу.
  29. Бередить старые раны.
  30. Беречь как зеницу ока.
  31. Беседа затянулась.
  32. Беситься с жиру.
  33. Бесплатный сыр.
  34. Бессонная ночь.
  35. Битый час.
  36. Бить баклуши.
  37. Бить в одну точку.
  38. Бить ключом.
  39. Биться как рыба об лёд.
  40. Биться об заклад.
  41. Благодатная почва.
  42. Благословит вас Бог!
  43. Ближе к делу.
  44. Блошиный рынок.
  45. Блуждать в потёмках.
  46. Блюдечко с голубой каёмочкой.
  47. Богатый выбор.
  48. Боевое крещение.
  49. Божий одуванчик.
  50. Бой-баба.
  51. Болтаться без дела.
  52. Больное место.
  53. Больной вопрос.
  54. Большая шишка.
  55. Бояться собственной тени.
  56. Брать за душу.
  57. Брать количеством.
  58. Брать на абордаж.
  59. Брать на испуг, Брать на пушку.
  60. Брать под крыло.
  61. Брать под патронаж.
  62. Брать с потолка.
  63. Браться за ум.
  64. Братья наши меньшие.
  65. Бред сивой кобылы.
  66. Бровью не повёл.
  67. Бросать камни в огород.
  68. Бросать слова на ветер.
  69. Бросаться в глаза.
  70. Бросить в беде.
  71. Бросить тень.
  72. Брызгать слюной.
  73. Будь моя воля.
  74. Бумага всё стерпит.
  75. Буриданов осел.
  76. Буря в стакане.
  77. Быльём поросло.
  78. Быть в фаворе.
  79. Быть на дружеской ноге.
  80. Быть на ножах.
  81. Быть на чеку.
  82. Быть не в своей тарелке.
  83. Быть связанными своим словом.
  84. Бьюсь об заклад.

В

  1. В бегах.
  2. В близких отношениях.
  3. В глубине души.
  4. В двух шагах.
  5. В зените успеха.
  6. В идиотском положении.
  7. В курсе.
  8. В мгновение ока.
  9. В не лучшей форме.
  10. В ногах правды нет.
  11. В один голос.
  12. В открытую.
  13. В отцы годится.
  14. В пекло лезть.
  15. В печёнках сидеть.
  16. В пику.
  17. В подмётки не годится.
  18. В полном разгаре.
  19. В поте лица.
  20. В пределах разумного.
  21. В прекрасной форме.
  22. В пяти минутах (ходьбы, езды).
  23. В разумных пределах.
  24. В расцвете.
  25. В своём уме.
  26. В сердцах.
  27. В сто раз лучше.
  28. В центре внимания.
  29. В час по чайной ложке.
  30. В четырёх стенах.
  31. В чистом поле.
  32. Вавилонское столпотворение.
  33. Важная птица.
  34. Валится из рук.
  35. Валить в одну кучу.
  36. Валить с больной головы на здоровую.
  37. Валиться с ног.
  38. Валять дурака.
  39. Ваньку валять.
  40. Вариться в собственном соку.
  41. Вашими молитвами.
  42. Вбивать клин.
  43. Вбить в голову.
  44. Вверх тормашками.
  45. Вгонять в краску.
  46. Вгонять в пот.
  47. Вдобавок ко всему.
  48. Вернёмся к нашим баранам.
  49. Верста коломенская.
  50. Вертеться как белка в колесе.
  51. Вертеться на глазах.
  52. Вертеться на языке.
  53. Вертится на языке.
  54. Верхушка общества.
  55. Вешать лапшу на уши.
  56. Вешать нос.
  57. Вешать собак.
  58. Взрывоопасный вопрос.
  59. Взять быка за рога.
  60. Взять измором.
  61. Взять на вооружение.
  62. Взять на ура.
  63. Видеть насквозь.
  64. Вилами по воде писано.
  65. Висеть на волоске.
  66. Витать в облаках.
  67. Вить верёвки из кого-либо.
  68. Вкладывать душу.
  69. Вкривь и вкось.
  70. Владеть собой.
  71. Властитель дум.
  72. Власть имущие.
  73. Влезать в душу.
  74. Влюбиться по уши.
  75. Вне себя.
  76. Во весь голос.
  77. Во весь дух.
  78. Во все глаза.
  79. Во всю глотку.
  80. Во всю Ивановскую.
  81. Во всю прыть.
  82. Во главу угла.
  83. Вогнать в краску.
  84. Водить за нос.
  85. Водой не разольёшь.
  86. Вожжа под хвост попала.
  87. Воздушные замки.
  88. Возить воду.
  89. Войти в историю.
  90. Волк в овечьей шкуре.
  91. Волк волка не съест.
  92. Вольный казак.
  93. Вооружённый до зубов.
  94. Вопрос жизни и смерти.
  95. Ворошить прошлое.
  96. Восьмое чудо света.
  97. Вот в чём загвоздка.
  98. Вот и весь сказ.
  99. Вот и все.
  100. Вот тебе и…
  101. Вот тебе, (бабушка), и Юрьев день.
  102. Вперёд батьки.
  103. Впиваться глазами.
  104. Вполуха.
  105. Врагу не пожелаешь.
  106. Врать и не краснеть.
  107. Врать как сивый мерин.
  108. Врезать дуба.
  109. Время пошло.
  110. Время терпит.
  111. Все дороги ведут в Рим
  112. Всё или ничего.
  113. Всё к тому идёт.
  114. Все на одно лицо.
  115. Всё наоборот.
  116. Всё не так просто как кажется.
  117. Всей душой!
  118. Всем миром.
  119. Всему своё время.
  120. Всех дел не переделаешь.
  121. Вскружить голову.
  122. Вспоминать добром.
  123. Вставать на лыжи.
  124. Вставать с петухами.
  125. Вставить слово.
  126. Вставить фитиль.
  127. Вставлять палки в колеса.
  128. Встать не с той ноги.
  129. Встречный-поперечный.
  130. Всякой твари по паре
  131. Втереться в доверие.
  132. Втирать дичь.
  133. Втирать очки.
  134. Вторая скрипка.
  135. Второe дыхание.
  136. Второe рождение.
  137. Второй дом.
  138. Вцепиться в глотку.
  139. Выбить из колеи.
  140. Выбить почву из-под ног.
  141. Выброшенные деньги.
  142. Вывалять в грязи.
  143. Вывернуть душу наизнанку.
  144. Вывести на чистую воду.
  145. Выворачивать кому-либо руки.
  146. Выгадывать на мелочах.
  147. Выгодная сделка.
  148. Выдавить улыбку.
  149. Выдать на-гора.
  150. Выеденного яйца не стоит.
  151. Выжать всё, что можно.
  152. Выжить из ума.
  153. Выйти в тираж.
  154. Выйти из себя.
  155. Выйти из-под контроля.
  156. Выйти сухим из воды.
  157. Выложить без обиняков.
  158. Выматывать душу.
  159. Вымещать на.
  160. Вынашивать честолюбивые планы.
  161. Выносить сор из избы.
  162. Выпрыгивать из штанов.
  163. Выпустить кишки.
  164. Вырыть себе яму.
  165. Высказать всё что думаешь.
  166. Высокие материи.
  167. Высосанный из пальца.
  168. Вытолкать взашей.
  169. Вытрепать нервы.
  170. Вытягивать клещами.
  171. Вытягиваться в струнку.
  172. Выходить из себя.
  173. Выходить сухим из воды.
  174. Вышибать дух.

Г

  1. Газетная утка.
  2. Галопом по Европам.
  3. Гвоздь программы.
  4. Где наша не пропадала.
  5. Где собака зарыта.
  6. Геенна огненная.
  7. Гладить по головке.
  8. Гладить против шерсти.
  9. Глаза бы мои не смотрели.
  10. Глаза в глаза.
  11. Глаза на лоб полезли.
  12. Глаза на мокром месте.
  13. Глаза разбегаются.
  14. Глаза разгорелись.
  15. Глаза слипаются.
  16. Глазом не моргнуть.
  17. Глас вопиющего в пустыне.
  18. Глухая тетеря.
  19. Глухой как тетерев.
  20. Глядеть косо.
  21. Глядеть сквозь пальцы.
  22. Гнать в хвост и в гриву.
  23. Гнать волну.
  24. Гнуть в бараний рог.
  25. Гнуть свою линию.
  26. Говорить все как есть.
  27. Говорить на ветер.
  28. Говорить на разных языках.
  29. Говорить обиняками.
  30. Говорить одно, а думать другое, делать третье.
  31. Говорить под руку.
  32. Говорить полуправду.
  33. Гол как сокол.
  34. Голая правда.
  35. Голова идёт кругом.
  36. Голова садовая.
  37. Голова, два уха!
  38. Головная боль.
  39. Голову дома не забыл?
  40. Голод не тетка.
  41. Голодный как волк.
  42. Голос в голос.
  43. Голубая кровь.
  44. Голубая мечта.
  45. Голый энтузиазм.
  46. Гомерический хохот.
  47. Гора с плеч.
  48. Гордиев узел.
  49. Горе луковое.
  50. Горе мыкать.
  51. Горы свернуть.
  52. Горькая правда.
  53. Гражданский брак.
  54. Грести под себя.
  55. Греть душу.
  56. Грешным делом.
  57. Грозный вид.
  58. Грош цена.
  59. Гроша ломаного не стоит.
  60. Груши околачивать.
  61. Грызть гранит науки.
  62. Гусь лапчатый.

Д

  1. Да ещё каких мало.
  2. Давай бог ноги.
  3. Давать волю языку.
  4. Давать задний ход.
  5. Давить на жалость.
  6. Давно бы так!
  7. Дай бог память.
  8. Далеко заходить.
  9. Дар слова.
  10. Дать добро.
  11. Дать дуба.
  12. Дать мазу.
  13. Дать пить.
  14. Дать прикурить.
  15. Дать раза.
  16. Дать сто очков вперёд.
  17. Два сапога пара.
  18. Двойная бухгалтерия.
  19. Девичья память.
  20. Девятый вал.
  21. Действовать по обстановке.
  22. Делать веселую мину.
  23. Делать вид.
  24. Делать всё по-своему.
  25. Делать из мухи слона.
  26. Дело в шляпе.
  27. Дело выгорело.
  28. Дело десятое.
  29. Дело дрянь.
  30. Дело пахнет керосином.
  31. Деловая колбаса.
  32. Денег как грязи.
  33. Деньги куры не клюют.
  34. Деньги на бочку.
  35. Держать в ежовых рукавицах.
  36. Держать в напряжении.
  37. Держать на коротком поводке.
  38. Держать на расстоянии.
  39. Держать нос по ветру.
  40. Держать руку на пульсе.
  41. Держать ухо востро.
  42. Держать язык за зубами.
  43. Держаться в тени.
  44. Держаться за бабью юбку.
  45. Держаться на плаву.
  46. Держаться подальше от.
  47. Держи карман шире.
  48. Диву даваться.
  49. Длинный язык.
  50. Для видимости.
  51. Для галочки.
  52. До второго пришествия.
  53. До глубины души.
  54. До мозга костей.
  55. До победного конца.
  56. До посинения.
  57. До последней капли крови.
  58. До свадьбы заживет.
  59. До седьмого пота.
  60. До точки.
  61. До хрипоты.
  62. Добраться до сути.
  63. Добровольно-принудительный.
  64. Доводить до белого каления.
  65. Доводить до ума.
  66. Дойная корова.
  67. Дойти до точки.
  68. Долгая история.
  69. Дом терпимости.
  70. Допиться до чертиков.
  71. Дорогу осилит идущий.
  72. Досконально знать все тонкости.
  73. Доставать.
  74. Дошло как до жирафа.
  75. Драть как Сидорову козу.
  76. Дрожать как осиновый лист.
  77. Дура набитая
  78. Дурить голову.
  79. Дурной глаз.
  80. Дух вон.
  81. Душа болит.
  82. Душа компании.
  83. Душа нараспашку.
  84. Душа не лежит.
  85. Душа не принимает.
  86. Души не чаять.
  87. Душить в объятиях.
  88. Душой и телом.
  89. Дырка от бублика.
  90. Дышать на ладан.
  91. Дьявол во плоти.

Е

  1. Единственный и неповторимый.
  2. Ежовые рукавицы.
  3. Ежу понятно.
  4. Ёкарный бабай.
  5. Еле дышит.
  6. Еле-еле душа в теле.
  7. Ёлки зелёные.
  8. Ёпэрэсэтэ.
  9. Если б да кабы.
  10. Если уж на то пошло.
  11. Есть ещё порох в пороховницах.
  12. Есть поедом.
  13. Етишкина жизнь.
  14. Ёшкин кот.

Ж

  1. Ждать своего часа.
  2. Ждать у моря погоды.
  3. Жду, не дождусь.
  4. Желать невозможного.
  5. Железный занавес.
  6. Жёлтая пресса.
  7. Жив, курилка!
  8. Живем один раз.
  9. Жизнь в розовом свете.
  10. Жизнь продолжается.
  11. Жиртрест.
  12. Житейская мудрость.
  13. Житейский опыт.
  14. Жить душа в душу.
  15. Жить своим умом.
  16. Жить чужим умом.
  17. Жопа с ручкой.
  18. Жребий брошен.

З

  1. За длинным рублем погнаться.
  2. За душой ничего нет.
  3. За семь верст киселя хлебать.
  4. За того парня.
  5. За тридевять земель.
  6. Забегать вперед.
  7. Забить на что-либо.
  8. Забить стрелку.
  9. Заблудиться в трёх соснах.
  10. Заваривать кашу.
  11. Заварить кашу.
  12. Завинтить гайки.
  13. Завязать с чем-либо.
  14. Загнать себя в угол.
  15. Заговор молчания.
  16. Загореться желанием.
  17. Задать жару.
  18. Задеть за живое.
  19. Задирать нос.
  20. Задняя мысль.
  21. Задушевный разговор.
  22. Заживет как на собаке.
  23. Зайти на огонек.
  24. Зайти слишком далеко.
  25. Закадычный друг.
  26. Закидать шапками.
  27. Закинуть словечко.
  28. Закинуть удочку.
  29. Заклятые враги.
  30. Заколдованный круг.
  31. Закрывать глаза на что-либо.
  32. Закусить удила.
  33. Залезть под юбку.
  34. Залечь на дно.
  35. Заливать глаза.
  36. Зализывать раны.
  37. Замкнутый круг.
  38. Заморить червячка.
  39. Занимать особое положение.
  40. Зарубить себе на носу.
  41. Застать врасплох.
  42. Засучить рукава.
  43. Затаив дыхание.
  44. Затишье перед бурей.
  45. Заткнуть глотку.
  46. Заткнуть за пояс.
  47. Затмить кого-либо.
  48. Затянуть пояс.
  49. Зашибать деньги.
  50. Звёзд с неба не хватает.
  51. Зелёный змий.
  52. Земля обетованная.
  53. Злачное место.
  54. Злой язычок.
  55. Злые языки.
  56. Змея подколодная.
  57. Знаем мы вас.
  58. Знать назубок.
  59. Золотая молодёжь.
  60. Золотое сечение.
  61. Зубы заговаривать.
  62. Зубы скалить.

И

  1. И волки сыты, и овцы целы.
  2. И иже с ним.
  3. И на старуху бывает проруха.
  4. И нашим и вашим.
  5. И смех, и грех.
  6. И ухом не повел.
  7. Иваны, не помнящие родства.
  8. Игра в одни ворота.
  9. Игра не стоит свеч.
  10. Играть в бирюльки.
  11. Играть в кошки-мышки.
  12. Играть краплёными картами.
  13. Играть на нервах.
  14. Играть на публику.
  15. Играть с огнем.
  16. Играть словами.
  17. Идея фикс.
  18. Идти куда глаза глядят.
  19. Идти на поводу.
  20. Идти навстречу.
  21. Идти напролом.
  22. Идти по головам.
  23. Идти по ложному следу.
  24. Идти по стопам.
  25. Идти своим чередом.
  26. Из грязи — в князи.
  27. Из кожи вон лезть.
  28. Из первых рук.
  29. Из первых уст.
  30. Из пустого в порожнее переливать.
  31. Из пушки по воробьям стрелять.
  32. Из ряда вон выходящий.
  33. Из ума вон.
  34. Из уст в уста.
  35. Из-под земли вырос.
  36. Из-под земли достать.
  37. Избиение младенцев.
  38. Изо всех сил.
  39. Изо всех щелей.
  40. Изобретать велосипед.
  41. Иметь зуб.
  42. Иметь камень за пазухой.
  43. Иметь успех.
  44. Искать днём с огнём.
  45. Искать с собаками.
  46. Искра божья.
  47. Испокон веку.
  48. Испорченный телефон.
  49. Испустить дух.
  50. Истинный бог!
  51. Истинный крест!
  52. Исчезнуть с глаз.
  53. Их водой не разольешь.
  54. Ищи ветра в поле.
  55. Ищи дурака.
  56. Ищи-свищи.

К

  1. К слову сказать.
  2. Каждой бочке затычка.
  3. Каждому своё.
  4. Как банный лист.
  5. Как белка в колесе.
  6. Как Бог на душу положит.
  7. Как в воду канул.
  8. Как в воду кануть.
  9. Как гром среди ясного неба.
  10. Как два пальца об асфальт.
  11. Как две капли воды.
  12. Как из ведра.
  13. Как из-под земли вырос.
  14. Как мертвому припарки.
  15. Как на грех.
  16. Как на подбор.
  17. Как назло.
  18. Как ни в чем не бывало.
  19. Как ни крути.
  20. Как об стенку горох.
  21. Как огурчик.
  22. Как пить дать.
  23. Как по маслу.
  24. Как по нотам разыграть.
  25. Как пчёлы на мёд.
  26. Как рублем подарил.
  27. Как с гуся вода.
  28. Как с цепи сорвался.
  29. Как селёдка в бочке.
  30. Как сельдей в бочке.
  31. Как сказать.
  32. Как сквозь землю провалился.
  33. Как сквозь землю провалиться.
  34. Как снег на голову.
  35. Как сыр в масле.
  36. Как у Христа за пазухой.
  37. Как угорелый.
  38. Как ужаленный.
  39. Как штык.
  40. Калачом не заманишь.
  41. Камень на сердце.
  42. Камень преткновения.
  43. Камня на камне не оставить.
  44. Кануть в вечность.
  45. Кануть в Лету.
  46. Катись колбаской (по Новоспасской, Малой Спасской).
  47. Катись колбасой.
  48. Катиться по наклонной плоскости.
  49. Качать права.
  50. Каша в голове.
  51. Каши не сваришь.
  52. Кесарю кесарево, а Богу Богово.
  53. Кидать в жар.
  54. Кидаться из крайности в крайность.
  55. Кинуть взгляд.
  56. Китайская грамота.
  57. Кишка тонка.
  58. Кишмя кишит.
  59. Кладезь знаний.
  60. Класть зубы на полку.
  61. Клевать носом.
  62. Клеймить одним клеймом.
  63. Клиент всегда прав.
  64. Кликнуть клич.
  65. Клин клином вышибать.
  66. Книга за семью печатями.
  67. Кнут и пряник.
  68. Когда жареный петух клюнет.
  69. Когда как.
  70. Когда прижмёт.
  71. Когда рак на горе свистнет.
  72. Козел отпущения.
  73. Колесо Фортуны.
  74. Комок нервов.
  75. Компостировать мозги.
  76. Кондрашка (Кондратий) хватил.
  77. Коней на переправе менять.
  78. Конец света.
  79. Концерт окончен.
  80. Конь не валялся.
  81. Коптить небо.
  82. Кормить завтраками.
  83. Короче говоря.
  84. Корчить дурака.
  85. Корчить из себя.
  86. Косить от армии.
  87. Кот в мешке.
  88. Кот наплакал.
  89. Коту под хвост.
  90. Кошки скребут на душе.
  91. Кошмар наяву.
  92. Краем глаза.
  93. Краем уха услышать.
  94. Крамольная мысль.
  95. Красивый жест.
  96. Красное словцо.
  97. Крепкий орешек.
  98. Крепкое словцо.
  99. Крепок задним умом.
  100. Кровь в жилах стынет.
  101. Кровь с молоком.
  102. Кровь стынет.
  103. Крокодиловы слезы.
  104. Кроме шуток.
  105. Кружить голову.
  106. Крупица правды.
  107. Крылатые слова.
  108. Крыша поехала.
  109. Кто бы говорил.
  110. Кто в лес, кто по дрова.
  111. Кто во что горазд.
  112. Кто знает.
  113. Куда ветер дует.
  114. Куда глаза глядят.
  115. Куда Макар телят не гонял.
  116. Куда ни кинь взглядом.
  117. Куда ни шло.
  118. Купаться в деньгах.
  119. Купаться в золоте.
  120. Купаться в роскоши.
  121. Купить кота в мешке.
  122. Курам на смех.
  123. Курить фимиам.
  124. Курица лапой.
  125. Кусать локти.

Л

  1. Лакомый кусочек.
  2. Лапу сосать.
  3. Лаять из подворотни.
  4. Лебединая песня.
  5. Лебезить перед кем-либо.
  6. Легкие деньги.
  7. Легко сказать.
  8. Легок на подъем.
  9. Легок на помине.
  10. Лёд тронулся.
  11. Лезть в бутылку.
  12. Лезть в душу.
  13. Лезть из кожи вон.
  14. Лезть на рожон.
  15. Лезть на стену.
  16. Лепить горбатого.
  17. Лечь костьми.
  18. Лиса Патрикеевна.
  19. Литр-бол.
  20. Лить воду.
  21. Лица нет.
  22. Лицом к лицу.
  23. Лоб в лоб.
  24. Ловить ворон.
  25. Ловить каждое слово.
  26. Ловить на лету.
  27. Ловить на слове.
  28. Ловить рыбу в мутной воде.
  29. Ловить с лету.
  30. Ловля блох.
  31. Ложиться спать с курами.
  32. Ложка дёгтя в бочке мёда.
  33. Ложь во спасение.
  34. Локоть к локтю.
  35. Ломать голову.
  36. Ломать копья.
  37. Ломать шапку.
  38. Ломиться в открытую дверь.
  39. Лопни мои глаза.
  40. Лучше не надо.
  41. Лыка не вяжет.
  42. Лыком шит.
  43. Львиная доля.
  44. Любой ценой.
  45. Любопытная варвара.
  46. Лямку тянуть.
  47. Ляпнуть не подумав.

М

  1. Мало каши ел.
  2. Мальчик на побегушках.
  3. Маменькин сынок.
  4. Манна небесная.
  5. Мартышкин труд.
  6. Медведь на ухо наступил.
  7. Медвежий угол.
  8. Медвежья услуга.
  9. Медленно, но верно.
  10. Медный лоб.
  11. Меж двух огней.
  12. Между делом.
  13. Между молотом и наковальней.
  14. Между нами.
  15. Между Сциллой и Харибдой.
  16. Мерить всех на свой аршин.
  17. Мерить глазами.
  18. Мёртвого осла уши.
  19. Мёртвые души.
  20. Места не столь отдаленные.
  21. Место под солнцем.
  22. Метать бисер перед свиньями.
  23. Метать громы.
  24. Метать икру.
  25. Метать петли.
  26. Методом проб и ошибок.
  27. Мечта идиота.
  28. Мизинца не стоит.
  29. Мир тесен.
  30. Мозг взрывается.
  31. Мозги закипают.
  32. Мозолить глаза.
  33. Мокрая курица.
  34. Мокрый как мышь.
  35. Молоко на губах не обсохло.
  36. Молочные реки, кисельные берега.
  37. Молчать не могу.
  38. Молчать не станет кто-либо.
  39. Момент истины.
  40. Море по колено.
  41. Море слёз пролить.
  42. Мороз по коже.
  43. Морозно коже.
  44. Морочить голову.
  45. Мотать на ус.
  46. Моя школа!
  47. Мрачнее тучи.
  48. Мурашки по коже.
  49. Мутить воду.
  50. Мухи не обидит.
  51. Мыслить широко.
  52. Мыслям просторно.
  53. Мышиная возня.
  54. Мягко выражаясь.
  55. Мякинная голова.

Н

  1. На «ты».
  2. На взводе.
  3. На волне успеха.
  4. На все лады.
  5. На все сто.
  6. На всех не угодишь.
  7. На всех парусах.
  8. На всю катушку.
  9. На голом энтузиазме.
  10. На грани фола.
  11. На гребне волны.
  12. На два слова.
  13. На два фронта.
  14. На дне.
  15. На дружеской ноге.
  16. На закате дней.
  17. На каждом шагу.
  18. На ковёр вызывать.
  19. На край света.
  20. На кривой не объедешь.
  21. На круги своя.
  22. На кудыкину гору.
  23. На лбу написано.
  24. На мякине не проведешь.
  25. На ножах.
  26. На один покрой.
  27. На одно лицо.
  28. На одну лодку.
  29. На орехи.
  30. На первый взгляд.
  31. На переднем крае.
  32. На побегушках.
  33. На повышенных тонах.
  34. На полную катушку.
  35. На последнем издыхании.
  36. На посошок.
  37. На произвол судьбы.
  38. На пушечный выстрел.
  39. На распутье.
  40. На своем месте.
  41. На своих двоих.
  42. На сегодня хватит.
  43. На седьмом небе.
  44. На сон грядущий.
  45. На фу-фу.
  46. На ходу подметки рвет.
  47. На чемоданах.
  48. На чёрный день.
  49. Набит деньгами.
  50. Набор слов.
  51. Навёрстывать упущенное.
  52. Наводить тень на плетень.
  53. Навострить лыжи.
  54. Навострить уши.
  55. Навязнуть в зубах.
  56. Наглый лжец.
  57. Нагнать страху.
  58. Нагнетать атмосферу.
  59. Нагоняй.
  60. Надевать личину.
  61. Надоел, как горькая редька.
  62. Надувать губы.
  63. Надуть губы.
  64. Называть вещи своими именами.
  65. Найти общий язык.
  66. Накрутить хвост.
  67. Наломать дров.
  68. Намотать на ус.
  69. Намотать себе на ус.
  70. Намылить голову.
  71. Намять бока.
  72. Нанести удар из-за угла.
  73. Наобум лазаря.
  74. Напрашиваться на комплименты.
  75. Напрашиваться на неприятности.
  76. Напустить туману.
  77. Наскочил зуб на зуб.
  78. Насолить кому-либо.
  79. Наставлять рога.
  80. Настоять на своем.
  81. Настроиться на новый лад.
  82. Наступать на пятки.
  83. Наступать на те же грабли.
  84. Наступить на глотку.
  85. Наткнуться на стену.
  86. Находить дорогу к сердцу.
  87. Начать с чистого листа.
  88. Нашел дурака.
  89. Нашла коса на камень.
  90. Не в бровь, а в глаз.
  91. Не в обиду будь сказано.
  92. Не в своей тарелке.
  93. Не в службу, а в дружбу.
  94. Не верить своим глазам.
  95. Не видеть дальше собственного носа.
  96. Не во гнев будет сказано.
  97. Не всё коту масленица.
  98. Не говоря худого слова.
  99. Не давать покоя.
  100. Не давать спуску.
  101. Не давать шагу ступить.
  102. Не для слабонервных.
  103. Не за горами.
  104. Не иметь выбора.
  105. Не к месту.
  106. Не к ночи будь сказано.
  107. Не ко двору.
  108. Не лыком шит.
  109. Не место.
  110. Не мудрствуя лукаво.
  111. Не мытьем, так катаньем.
  112. Не на того напал.
  113. Не на шутку.
  114. Не находить себе места.
  115. Не пара.
  116. Не по душе.
  117. Не по мне.
  118. Не по себе.
  119. Не по чьей-либо части.
  120. Не покладая рук.
  121. Не поминай лихом!
  122. Не проведешь.
  123. Не своим голосом.
  124. Не сойти мне с этого места.
  125. Не то слово.
  126. Не ударить в грязь лицом.
  127. Не успеешь глазом моргнуть.
  128. Не успеешь оглянуться.
  129. Не успел глазом моргнуть.
  130. Не фунт изюма.
  131. Не чуя ног.
  132. Не шутка.
  133. Небо и земля.
  134. Невзирая на лица.
  135. Невооруженым глазом.
  136. Недалекого ума.
  137. Незапамятные времена.
  138. Нелегкая несет.
  139. Нельзя ли для прогулок подальше выбрать закоулок?
  140. Немой восторг.
  141. Неотъемлемая часть.
  142. Непреклонное правило.
  143. Несмотря ни на что.
  144. Несолоно хлебавши.
  145. Нести свой крест.
  146. Нет отбоя.
  147. Нет слов.
  148. Нечего греха таить.
  149. Нечего сказать!
  150. Нечист на руку.
  151. Ни бе ни ме (ни кукареку).
  152. Ни бельмеса.
  153. Ни Богу свечка, ни черту кочерга.
  154. Ни больше ни меньше.
  155. Ни в жизнь.
  156. Ни в зуб ногой.
  157. Ни в какие ворота не лезет.
  158. Ни в одном глазу.
  159. Ни гроша за душой.
  160. Ни гу-гу.
  161. Ни души.
  162. Ни за какие коврижки.
  163. Ни за что на свете.
  164. Ни к селу ни к городу.
  165. Ни копейки.
  166. Ни на йоту.
  167. Ни пуха, ни пера.
  168. Ни рожи ни кожи.
  169. Ни рыба ни мясо.
  170. Ни с того, ни с сего.
  171. Ни свет ни заря.
  172. Ни себе ни людям.
  173. Ни слуху ни духу.
  174. Ни слуху, ни духу.
  175. Ни сном ни духом.
  176. Ни стыда ни совести.
  177. Ни то ни сё.
  178. Ни туда ни сюда.
  179. Ни уха ни рыла не смыслить.
  180. Ни шатко, ни валко.
  181. Ни шьет, ни порет.
  182. Низкого пошиба.
  183. Никаких но!
  184. Нить Ариадны.
  185. Ничего не знаю.
  186. Ничего не скажешь.
  187. Ничего особенного.
  188. Ничего подобного.
  189. Ничего себе!
  190. Ничтоже сумняшеся.
  191. Ноль без палочки.
  192. Ноль внимания.
  193. Нос не дорос.
  194. Носиться как с писаной торбой.
  195. Носиться, как курица с яйцом.
  196. Ну и ну!
  197. Ну чего не скажешь.
  198. Ну, здрасьте!

О

  1. Обвести вокруг пальца.
  2. Обещанного три года ждут.
  3. Обещать золотые горы.
  4. Обивать пороги.
  5. Ободрать как липку.
  6. Обойдется.
  7. Обратиться не по адресу.
  8. Обреченный на успех.
  9. Обуть в лапти.
  10. Объедки с барского стола.
  11. Объехать на кривой.
  12. Объяснять на пальцах.
  13. Овчинка выделки не стоит.
  14. Огород городить.
  15. Одержать верх.
  16. Одетый с иголочки.
  17. Один за всех, все за одного.
  18. Один как сыч.
  19. Один на один.
  20. Один, как перст.
  21. Одна нога здесь, другая там.
  22. Одним махом.
  23. Одним миром мазаны.
  24. Одним словом.
  25. Одно на уме.
  26. Одного круга.
  27. Одного поля ягоды.
  28. Одной левой.
  29. Оказать почётный приём.
  30. Оказаться между небом и землей.
  31. Окатить холодной водой.
  32. Олдскул.
  33. Олимпийское спокойствие.
  34. Опускать руки.
  35. Опустить руки.
  36. Опять за своё.
  37. Орать благим матом.
  38. Орать как резаный.
  39. Освежить память.
  40. Освоить азы.
  41. Осиное гнездо.
  42. Оставаться в стороне.
  43. Оставить с носом.
  44. Оставить след.
  45. Остаться в дураках.
  46. Остаться на бобах.
  47. Остаться с носом.
  48. Острые ощущения.
  49. От винта!
  50. От ворот поворот.
  51. От всего сердца.
  52. От всей души.
  53. От горшка два вершка.
  54. От души.
  55. От зубов отскакивать.
  56. От корки до корки.
  57. От нечего делать.
  58. От чистого сердца.
  59. Отбить интерес.
  60. Отбиться от рук.
  61. Отбросы общества.
  62. Отвлекающий маневр.
  63. Отводить глаза.
  64. Отдавать честь.
  65. Отдать должное.
  66. Отделаться легким испугом.
  67. Отделять oвец от козлищ.
  68. Откинуть копыта.
  69. Отклоняться от темы.
  70. Открывать глаза.
  71. Открывать душу.
  72. Открывать свои карты.
  73. Открыть Америку.
  74. Открыть кому-либо глаза на что-либо.
  75. Откуда ни возьмись.
  76. Отлегло на душе.
  77. Отложить в долгий ящик.
  78. Отложить на потом.
  79. Отмочить шутку.
  80. Отмывать деньги.
  81. Отныне и до века.
  82. Оторваться от коллектива.
  83. Оторви и выбрось.
  84. Отплатить той же монетой.
  85. Отправить к праотцам.
  86. Отправить на тот свет.
  87. Отрезанный ломоть.
  88. Отставной козы барабанщик.
  89. Очертя голову.

П

  1. Павлик Морозов.
  2. Падать духом.
  3. Падать с неба.
  4. Палка о двух концах.
  5. Пальма первенства.
  6. Пальца в рот не клади.
  7. Пальцем в небо.
  8. Пальцем не пошевелить.
  9. Пальцем не тронуть.
  10. Пальцем не шевельнуть.
  11. Пальчики оближешь.
  12. Память дырявая.
  13. Пара пустяков.
  14. Пахнет жареным.
  15. Пахнет керосином.
  16. Пень колотить да день проводить.
  17. Первая ласточка.
  18. Первое время.
  19. Первый блин комом.
  20. Первый встречный.
  21. Первый парень на деревне.
  22. Первый сорт.
  23. Первый среди равных.
  24. Первым делом.
  25. Перебиваться с хлеба на воду.
  26. Перевернуться в гробу.
  27. Перегнуть палку.
  28. Передать эстафету.
  29. Перейти через Рубикон.
  30. Перековать мечи на орала.
  31. Переливать из пустого в порожнее.
  32. Перемывать косточки.
  33. Переодеться в овечью шкуру.
  34. Переполнить чашу терпения.
  35. Перепугаться до смерти.
  36. Перескакивать с пятого на десятое.
  37. Пересчитать косточки.
  38. Переходить границы.
  39. Першить в горле.
  40. Петь дифирамбы.
  41. Петь с чужого голоса.
  42. Пилотный проект.
  43. Пир во время чумы.
  44. Питать слабость.
  45. Питаться воздухом.
  46. Пиши пропало.
  47. Пища богов.
  48. Пища для размышления.
  49. Плакаться в жилетку.
  50. Платить той же монетой.
  51. Плевать в глаза.
  52. Плевать в потолок.
  53. Плести небылицы.
  54. Плоская острота.
  55. Плыть по течению.
  56. Плюнуть в душу.
  57. Плясать под чью-л дудку.
  58. По всему видно.
  59. По душам поговорить.
  60. По зубам.
  61. По крайней мере.
  62. По первое число всыпать.
  63. По плечу.
  64. По последнему слову техники.
  65. По правде сказать.
  66. По пьяной лавочке.
  67. По пятам.
  68. По сердцу.
  69. По совести сказать.
  70. По уши.
  71. Победила дружба.
  72. Побывать в чьей-либо шкуре.
  73. Поверить на слово.
  74. Повернуть время вспять.
  75. Повесить язык на плечо.
  76. Поворачивать оглобли.
  77. Поворачиваться спиной.
  78. Поговорить по душам.
  79. Погрязнуть в рутине.
  80. Под (большим) вопросом.
  81. Под горячую руку.
  82. Под каблуком.
  83. Под мухой.
  84. Под шофе.
  85. Подавать (большие) надежды.
  86. Подарок судьбы.
  87. Подбивать клинья.
  88. Подвернуться под руку.
  89. Подвести под монастырь.
  90. Поддерживать связь.
  91. Поджав хвост.
  92. Поджать хвост.
  93. Поджилки трясутся.
  94. Подлить масла в огонь.
  95. Подложить свинью.
  96. Поднести пилюлю.
  97. Поднимать голос.
  98. Поднимать на щит.
  99. Подноготная правда.
  100. Подносить хлеб-соль.
  101. Поднять всех на ноги.
  102. Поднять на щите.
  103. Подрезать автомобиль.
  104. Подставлять кого-либо под удар.
  105. Поедом есть.
  106. Поезд уехал.
  107. Поезд ушел.
  108. Поживем — увидим.
  109. Пожинать лавры.
  110. Пожинать плоды.
  111. Поздно пить Боржоми.
  112. Позолотить ручку.
  113. Поймать на слове.
  114. Поймать на удочку.
  115. Пойти на компромисс.
  116. Пойти навстречу.
  117. Пойти под оконья.
  118. Пойти против течения.
  119. Пока суд да дело.
  120. Показать когти.
  121. Показать кузькину мать.
  122. Показать на дверь.
  123. Показать спину.
  124. Показать, где раки зимуют.
  125. Покатиться со смеху.
  126. Покривить душой.
  127. Ползать на коленях.
  128. Ползти как улитка.
  129. Поливать грязью.
  130. Положа руку на сердце.
  131. Положение хуже губернаторского.
  132. Положить глаз.
  133. Положить зубы на полку.
  134. Положить под сукно.
  135. Полоса везения.
  136. Получить на орехи.
  137. Получить по шее.
  138. Помереть со смеху.
  139. Поминай как звали.
  140. Поминать добрым словом.
  141. Помяни его по имени, а он тут.
  142. Помяни моё слово.
  143. Понаехали.
  144. Понимать с полуслова.
  145. Попадаться на удочку.
  146. Попал как кур во щи.
  147. Попасть в переплет.
  148. Попасть в самую точку.
  149. Попасть впросак.
  150. Попасть на зубок.
  151. Попасть не в бровь, а в глаз.
  152. Попасться на глаза.
  153. Попасться на удочку.
  154. Попахивать неприятностями.
  155. Попробовать себя в чем-либо.
  156. Попробуй пойми.
  157. Пораскинуть мозгами.
  158. Пороть горячку.
  159. Пороть чушь.
  160. Пороховая бочка.
  161. Портить кровь.
  162. Посадить на мель.
  163. Послать подальше.
  164. После дождичка в четверг.
  165. После драки кулаками махать.
  166. Последнее китайское предупреждение.
  167. Последнее сказание.
  168. Последним смеяться.
  169. Последняя инстанция.
  170. Последняя капля.
  171. Посмотреть не на что.
  172. Поссориться в пух и прах.
  173. Поставить в тупик.
  174. Поставить на место.
  175. Поставить на ноги.
  176. Поставить не на ту лошадку.
  177. Поставить точку.
  178. Постоять за себя.
  179. Посыпать голову пеплом.
  180. Потерянное время.
  181. Потерять голос.
  182. Почивать на лаврах.
  183. Почить в бозе.
  184. Почуять неладное.
  185. Правда-матка.
  186. Правду-матку резать.
  187. Право слово.
  188. Превозносить до небес.
  189. Предоставить самому себе.
  190. Предпринимать меры.
  191. Презренный металл.
  192. Преклонять колени.
  193. Прекрасный пол.
  194. Пресечь в зародыше.
  195. Пресечь на корню.
  196. При первом взгляде.
  197. При полном параде.
  198. При таинственных обстоятельствах.
  199. При царе Горохе.
  200. Привлечь внимание.
  201. Привычка – вторая натура.
  202. Пригласительный билет.
  203. Пригодиться.
  204. Пригреть змею на груди (за пазухой).
  205. Придавать огромное значение.
  206. Придираться к мелочам.
  207. Прижать к стене.
  208. Призрачный шанс.
  209. Прийти в себя.
  210. Прийти к шапочному разбору.
  211. Прийтись не ко двору.
  212. Прикусить язык.
  213. Принимать во внимание.
  214. Принимать желаемое за действительное.
  215. Принимать за чистую монету.
  216. Принимать предложение.
  217. Принять (на грудь) с утра пораньше.
  218. Принять близко к сердцу.
  219. Припирать к стенке.
  220. Природа отдохнула.
  221. Природа свое возьмет.
  222. Присесть на дорожку.
  223. Пристать с ножом к горлу.
  224. Притча во языцах.
  225. Притча во языцех.
  226. Притянутый за уши.
  227. Притянуть за уши.
  228. Пришей-пристебай.
  229. Пробный шар.
  230. Провалиться мне на этом месте.
  231. Провалиться с треском.
  232. Провалиться сквозь землю.
  233. Проверка на вшивость.
  234. Проглотить обиду.
  235. Проглядеть все глаза.
  236. Прогнить до основания.
  237. Продувная бестия.
  238. Прожужжать все уши.
  239. Пройти испытание временем.
  240. Пройти огонь, воду и медные трубы.
  241. Прокрустово ложе.
  242. Пропащая душа.
  243. Пропивать мозги.
  244. Прописная истина.
  245. Пропускать мимо ушей.
  246. Просиживать штаны.
  247. Просится на язык.
  248. Просить Христа ради.
  249. Просто так!.
  250. Протянуть ноги.
  251. Протянуть руку помощи.
  252. Профессор кислых щей.
  253. Проходной двор.
  254. Проще пареной репы.
  255. Проще простого.
  256. Пруд пруди.
  257. Прыгать от радости.
  258. Прятать голову в песок.
  259. Псих ненормальный.
  260. Пуд соли съесть (вместе).
  261. Пуд соли съесть.
  262. Пудрить мозги.
  263. Пуля в голове.
  264. Пуп земли.
  265. Пускать пыль в глаза.
  266. Пускать слезу.
  267. Пускаться во все тяжкие.
  268. Пустая голова.
  269. Пустить в оборот.
  270. Пустить козла в огород.
  271. Пустить по миру.
  272. Пуститься во все тяжкие.
  273. Пути разошлись.
  274. Путь наименьшего сопротивления.
  275. Пушкой не прошибешь.
  276. Пушкой не разбудить.
  277. Пятое колесо в телеге.
  278. Пятое колесо.

Р

  1. Работа не бей лежачего.
  2. Работать дoпоздна.
  3. Работать за семерых.
  4. Работать на износ.
  5. Работать сутками.
  6. Рад дурак красному
  7. Раз два и обчелся.
  8. Раз плюнуть.
  9. Разбиваться в лепешку.
  10. Разбить наголову.
  11. Разведывать обстановку.
  12. Развесить уши.
  13. Развеять миф.
  14. Разводить антимонию.
  15. Развязать кому-либо руки.
  16. Развязать руки.
  17. Развязать язык.
  18. Разговор один на один.
  19. Разделать под орех.
  20. Разделывать под орех.
  21. Раздувать кадило.
  22. Раздуть шумиху вокруг.
  23. Разжевывать и в рот класть.
  24. Разжечь интерес.
  25. Разлюли-малина.
  26. Размениваться на мелочи.
  27. Разные разности.
  28. Разрядить атмосферу.
  29. Разуй глаза!
  30. Разыграть шута горохового.
  31. Рань несусветная.
  32. Раскинь умом!
  33. Раскритиковать в пух и прах.
  34. Раскрыть карты.
  35. Расположение духа.
  36. Расправить крылья.
  37. Распускать глотку.
  38. Распускать язык.
  39. Распустить хвост.
  40. Рассиживаться как квашня.
  41. Рассказывать сказки.
  42. Расставить точки над i.
  43. Расстроить планы.
  44. Расхлебывать кашу.
  45. Рвать волосы на голове.
  46. Рвать и метать.
  47. Реветь белугой.
  48. Резать правду-матку.
  49. Резать ухо.
  50. Решетом воду носить.
  51. Рог изобилия.
  52. Родиться в сорочке.
  53. Родственная душа.
  54. Розовые очки.
  55. Рот заткнуть.
  56. Рука об руку.
  57. Рука руку моет
  58. Руки в брюки.
  59. Руки прочь.
  60. Рукой подать.
  61. Руку даю на отсечение.
  62. Русским языком говорить.
  63. Рыльце в пуху.
  64. Рыть яму.
  65. Рыться в грязном белье.

С

  1. С азов.
  2. С блеском.
  3. С Богом не поспоришь.
  4. С Богом!
  5. С больной головы на здоровую.
  6. С бородой.
  7. С бухты-барахты.
  8. С высоты птичьего полёта.
  9. С глаз долой.
  10. С глазу на глаз.
  11. С глузду сойти
  12. С гулькин нос.
  13. С жиру беситься.
  14. С закрытыми глазами.
  15. С замиранием сердца.
  16. С иголочки.
  17. С корабля на бал.
  18. С красной строки.
  19. С легким паром!
  20. С лёгким паром.
  21. С легким сердцем.
  22. С легкой руки.
  23. С луны свалился.
  24. С места в карьер.
  25. С нуля.
  26. С огня да в полымя.
  27. С открытой душой.
  28. С открытым забралом.
  29. С открытыми глазами.
  30. С пеной у рта.
  31. С первого взгляда.
  32. С первого знакомства.
  33. С позволения сказать.
  34. С поличным.
  35. С полной отдачей (работать).
  36. С полуслова.
  37. С праздником!.
  38. С протянутой рукой.
  39. С пустыми руками.
  40. С распростертыми объятиями.
  41. С секунды на секунду.
  42. С сердцем.
  43. С умом.
  44. С чистым сердцем.
  45. С языка сорвалось.
  46. Садиться за один стол.
  47. Сады Семирамиды.
  48. Сам не свой.
  49. Сам себе хозяин.
  50. Само по себе.
  51. Само собой разумеется.
  52. Сбивать с толку.
  53. Сбить с панталыку.
  54. Сбить с толку.
  55. Сбиться с ног.
  56. Сборная солянка.
  57. Сбрасывать маску.
  58. Свет клином не сошёлся.
  59. Свет клином сошелся.
  60. Свет не мил.
  61. Светлая голова.
  62. Сводить концы с концами.
  63. Свои люди – сочтемся.
  64. Своими словами.
  65. Свой парень.
  66. Связать по рукам и ногам.
  67. Связываться с кем-либо.
  68. Святая истина.
  69. Священная корова.
  70. Сглаживать острые углы.
  71. Сгорать от стыда.
  72. Сгорать со стыда.
  73. Сгущать краски.
  74. Сдать в архив.
  75. Сдвигаться с мёртвой точки.
  76. Сделай милость.
  77. Сделать вид.
  78. Сделать исключение из правил.
  79. Сделать кого-л орудием в своих руках.
  80. Сделать поблажку.
  81. Сдержать себя.
  82. Себе во вред.
  83. Себе на уме.
  84. Северная Пальмира.
  85. Седьмая вода на киселе.
  86. Секрет Полишинеля.
  87. Секунда в секунду.
  88. Семеро одного не ждут.
  89. Семимильными шагами.
  90. Семь пядей во лбу.
  91. Семь пятниц на неделе.
  92. Семь футов под килем.
  93. Сердце не камень.
  94. Сердце не лежит.
  95. Сермяжная правда.
  96. Серый кардинал.
  97. Сесть в калошу.
  98. Сесть в лужу.
  99. Сжечь дотла.
  100. Сжечь за собой все мосты.
  101. Сжечь мосты.
  102. Сидеть как на иголках.
  103. Сидеть между двух стульев.
  104. Сидеть на голодном пайке.
  105. Сидеть на чемоданах.
  106. Сидеть на шее.
  107. Сидеть сложа руки.
  108. Сизифов труд.
  109. Сильная сторона.
  110. Сильные мира сего.
  111. Сирота казанская.
  112. Сию секунду.
  113. Скажи пожалуйста!
  114. Сказано – сделано.
  115. Сказать свое слово.
  116. Сказка про белого бычка.
  117. Скатертью дорога.
  118. Сквозь зубы.
  119. Скидываться на что-либо.
  120. Склеить ласты.
  121. Склонить голову.
  122. Склонять на все лады.
  123. Сколько душе угодно.
  124. Сколько лет, сколько зим!
  125. Сколько лет, сколько зим.
  126. Скопытиться.
  127. Скрежетать зубами.
  128. Скрепя сердце.
  129. Слабое место.
  130. След простыл.
  131. Слезливая история.
  132. Сливки общества.
  133. Словесная перепалка.
  134. Словесный понос.
  135. Слово в слово.
  136. Слово за слово.
  137. Сломать лед.
  138. Сломя голову.
  139. Служить посмешищем.
  140. Слушать во все уши.
  141. Слышали мы эту песню.
  142. Слышно, как муха пролетит.
  143. Слюнки текут.
  144. Сматывать удочки.
  145. Смекнуть что к чему.
  146. Сменить гнев на милость.
  147. Смерить глазами.
  148. Смешивать с грязью.
  149. Смеяться в рукав.
  150. Сморозить глупость.
  151. Сморозить.
  152. Смотать удочки.
  153. Смотреть в глаза.
  154. Смотреть в оба.
  155. Смотреть в рот.
  156. Смотреть как баран на новые ворота.
  157. Смотреть правде в глаза.
  158. Смягчить удар.
  159. Снимать стружку.
  160. Снимать шляпу.
  161. Сносить крышу.
  162. Со всех ног.
  163. Со щитом или на щите.
  164. Собаку съесть.
  165. Соблюдать приличия.
  166. Совать палки в колеса.
  167. Совать свой нос.
  168. Соватьcя в чужие дела.
  169. Содом и Гоморра.
  170. Сойти с праведного пути.
  171. Сойти с проторенного пути.
  172. Соломенная вдова.
  173. Сор из избы выносить.
  174. Сорвать банк.
  175. Сорвать башню.
  176. Сорвать куш.
  177. Сорить деньгами.
  178. Сорока на хвосте принесла.
  179. Сохранить присутствие духа.
  180. Спасать шкуру.
  181. Спать без задних ног.
  182. Спать как убитый.
  183. Спать на ходу.
  184. Спать стоя.
  185. Спесь сбить.
  186. Спокон веков (испокон веку).
  187. Спорный вопрос.
  188. Спуститься на землю.
  189. Спустя рукава.
  190. Спутать (все) карты.
  191. Сражаться с ветряными мельницами.
  192. Средней паршивости.
  193. Срывать завесу.
  194. Ставить во главу угла.
  195. Ставить на вид.
  196. Ставить на одну доску.
  197. Ставить под сомнение.
  198. Ставить подножку.
  199. Ставить рогатки.
  200. Ставить точку.
  201. Становиться на дыбы.
  202. Становиться на задние лапки.
  203. Стать поперек горла.
  204. Стереть в порошок.
  205. Стерпится-слюбится.
  206. Стиснуть зубы.
  207. Сто к одному.
  208. Стоить целое состояние.
  209. Стоять горой.
  210. Стоять на своём.
  211. Стоять над душой.
  212. Стоять поперек горла.
  213. Страшно подумать.
  214. Стреляный воробей.
  215. Строить воздушные замки.
  216. Строить глазки.
  217. Строить из себя.
  218. Стукнуть кулаком.
  219. Стучаться в дверь.
  220. Стушеваться.
  221. Судить по себе.
  222. Суды да пересуды.
  223. Судьба улыбается кому-либо.
  224. Суета сует.
  225. Сущее наказание.
  226. Сферический конь.
  227. Сходить с рук.
  228. Сходить с ума.
  229. Сходить со сцены.
  230. Считать ворон.
  231. Сыграть в ящик.
  232. Сыпать соль на рану.
  233. Сыт по горло.

Т

  1. Так (я) и знал.
  2. Так было угодно судьбе.
  3. Так держать.
  4. Так не так, а перетакивать не будем.
  5. Так себе.
  6. Так сказать.
  7. Там и сям.
  8. Тамбовский волк тебе товарищ.
  9. Танцевать от печки.
  10. Тараканы в голове.
  11. Тарелочка с голубой каемочкой.
  12. Твёрдо стоять на ногах.
  13. Театр начинается с вешалки.
  14. Тепленькое местечко.
  15. Терновый венец.
  16. Тёртый калач.
  17. Терять голову.
  18. Терять счет.
  19. Типун (кому-либо) на язык.
  20. Тише воды и ниже травы.
  21. Тише воды ниже травы.
  22. Ткнуть носом.
  23. То что надо.
  24. Того и жди.
  25. Толочь воду в ступе.
  26. Только его и видели.
  27. Тонкий намек.
  28. Торопить события.
  29. Точить зуб.
  30. Точить лясы.
  31. Тревожить душу.
  32. Трепать языком.
  33. Третий Рим.
  34. Третий сорт — не брак.
  35. Трещать без умолку.
  36. Трещать по швам.
  37. Тришкин кафтан.
  38. Трубка мира.
  39. Трястись над каждой копейкой.
  40. Тугой на ухо.
  41. Туз в рукаве.
  42. Тупиковая ситуация.
  43. Тыкать в глаза.
  44. Тютелька в тютельку.
  45. Тяжел на подъем.
  46. Тяжелый на подъем.
  47. Тянуть время.
  48. Тянуть жилы.
  49. Тянуть за язык.
  50. Тянуть кота за хвост.
  51. Тяп да ляп.
  52. Тяп-ляп и готово.

У

  1. У всех на слуху.
  2. У разбитого корыта.
  3. У страха глаза велики.
  4. У чёрта на куличках.
  5. Убираться подобру-поздорову.
  6. Увенчать лаврами.
  7. Удар ниже пояса.
  8. Ударить в грязь лицом.
  9. Ударить по рукам.
  10. Удобства во дворе.
  11. Уйти в себя.
  12. Уйти по-английски.
  13. Указать на дверь.
  14. Укоротить язык.
  15. Укромный уголок.
  16. Уложиться в срок.
  17. Ум за разум заходит.
  18. Ума палата (а ключ потерян).
  19. Ума палата.
  20. Умерить восторги.
  21. Умирать со смеху.
  22. Умывать руки.
  23. Уносить ноги.
  24. Упасть духом.
  25. Упрямый как осел.
  26. Услуга за услугу.
  27. Устраивать сцену.
  28. Устроить сцену.
  29. Уступить дорогу.
  30. Усыплять бдительность.
  31. Утереть нос.
  32. Утечка мозгов.
  33. Ухо режет.
  34. Уши вянут.
  35. Уши развесить.
  36. Ушки на макушке.
  37. Уязвимое место.

Ф

  1. Федот, да не тот.
  2. Философский камень.
  3. Филькина грамота.
  4. Фома да Ерёма.
  5. Фома неверующий.
  6. Форменная обдираловка.
  7. Фу-ты ну-ты.

Х

  1. Хвататься за животы.
  2. Хватит ковырять в носу.
  3. Хлеб-соль.
  4. Хляби небесные.
  5. Ходить вокруг да около.
  6. Ходить на голове.
  7. Ходить на задних лапах.
  8. Ходить на задних лапках.
  9. Ходить налево.
  10. Ходить по струнке.
  11. Ходить фертом.
  12. Хорошенького помаленьку.
  13. Хотите верьте хотите нет.
  14. Хоть бы хны.
  15. Хоть волком вой.
  16. Хоть караул кричи.
  17. Хоть кол на голове теши.
  18. Хоть криком кричи.
  19. Хоть на стенку лезь.
  20. Хоть пруд пруди.
  21. Хоть трава не расти.
  22. Хоть убей, не знаю.
  23. Хоть шаром покати.
  24. Хранить как зеницу ока.
  25. Хуже горькой редьки.
  26. Ххлеба и зрелищ.
  27. Ххлебом не корми.

Ц

  1. Цeпляться к мелочам.
  2. Царевна Несмеяна.
  3. Цвести и пахнуть.
  4. Цепкий ум.
  5. Цепляться за соломинку.

Ч

  1. Час пик.
  2. Человеческий фактор.
  3. Чепуха на постном масле.
  4. Через мой труп.
  5. Через одно место.
  6. Через пень-колоду.
  7. Черепашьим шагом.
  8. Черкнуть пару строк.
  9. Черный как трубочист.
  10. Черный нал.
  11. Чёрным по белому.
  12. Чёрт ногу сломит.
  13. Чесать язык.
  14. Честь по чести.
  15. Читать мысли.
  16. Что было, то было.
  17. Что правда, то правда.
  18. Чтоб тебе пусто было.
  19. Чувство локтя.
  20. Чувствовать себя как дома.
  21. Чувствовать себя как рыба в воде.
  22. Чужими руками жар загребать.
  23. Чушь собачья.

Ш

  1. Шалтай-болтай.
  2. Шапочное знакомство.
  3. Шарашкина контора.
  4. Шевелить мозгами.
  5. Шевелить поршнями.
  6. Шерочка с машерочкой.
  7. Шиворот-навыворот.
  8. Шило в одном месте.
  9. Шкурный интерес.
  10. Шут гороховый.
  11. Шутки в сторону.

Щ

  1. Щекотливая ситуация.

Э

  1. Эзопов язык.
  2. Эликсир жизни.
  3. Это по-нашему.
  4. Этот номер не пройдёт.

Я

  1. Яблоко раздора.
  2. Яблоку негде упасть.
  3. Явился — не запылился.
  4. Язык без костей.
  5. Язык сломаешь.
  6. Яйца выеденного не стоит.
  7. Яко тать в нощи.
  8. Японский городовой!
  9. Японский магнитофон!
  10. Ящик Пандоры.

Примеры предложений

Примеры предложений с фразеологизмами.

  1. Совместными усилиями мы сможем преодолеть любые трудности, надо только чтобы каждый внес свою лепту.
  2. Все знают, что нехорошо людям кости перемывать, а все равно без этого ни одна встреча подружек не обходится, даже если просто так собрались чаю попить.
  3. Когда я первый раз увидела всю эту красоту, у меня глаза в разные стороны разбежались!
  4. Если б я тогда только знал, что она водит меня за нос, я бы никогда не стал дом продавать.
  5. Если будешь хорошо учиться и заниматься спортом, то очень скоро сможешь всех своих обидчиков за пояс заткнуть.
  6. Старшие женщины перед свадьбой молодой невесте строго настрого наказывали не выносить сор из избы.
  7. Заруби себе на носу — это опасно, с огнем шутки плохи!
  8. Мы с братом хоть иногда и живем как кошка с собакой, все равно самые лучшие друзья.
  9. Вот так всегда и бывает, сначала наврешь с три короба, а потом готов сквозь землю провалиться.
  10. Вот он как в воду глядел, надо было послушаться его и ехать по другой дороге.

10 невероятных историй фразеологизмов — PORUSSKI.me

Мы постоянно используем в речи те или иные фразеологизмы, но нередко не можем объяснить их значение, а тем более историю их возникновения. Этимология – не только невероятно захватывающая наука, но и полезная. Происхождение влияет и на правописание, и на правильное употребление в речи. Стоит сказать, что не всегда есть однозначное объяснение возникновения слова или выражения, поэтому существуют академические словари.


Значение: привести в состояние крайнего раздражения, когда человек порой не контролирует себя.

История возникновения. Для того чтобы сделать что-то из металла, кузнецу необходимо было накалять его в печи. Сначала металл становится красным, потом с увеличением температуры приобретает желто-оранжевый цвет, а под конец – белый. То есть «белое каление» – это наивысшая степень нагрева, когда металл становится жидким.

Выражение приобрело переносное значение. Когда человека доводят до белого каления, он уже не отвечает за свои поступки.

Ошибка: довести до белого кОлена. При чём тут колено? Видимо, просто созвучно.


Значение: сильно отругать, раскритиковать.

История возникновения. Изначально фраза бытовала в среде мебельщиков и краснодеревщиков. Особым мастерством считалось обработать (разделать) недорогую породу дерева (например, берёзу) так, чтобы она стала похожа на ценную (например, орех). По сути, обмануть покупателя. В настоящее время фразеологизм получил иное значение, связанное, скорее всего, с твёрдостью ореха. 


Значение: очень плохо, безнадёжно, из рук вон, скверно.

История возникновения. Этот фразеологизм связан с картиной И.Е. Репина «Бурлаки на Волге»: вспомните её, или у вас появится чудесный повод поехать в Санкт-Петербург и посетить Русский музей. По одной из версий, выражение пошло от волжских бурлаков, которые подвязывали кисеты с табаком у себя на шее, чтобы спасти от воды. Когда же вода доходила до кисета, а человек, следовательно, не мог дальше выполнять свою работу, кричали: «Табак!». Ведь именно ценный для бурлаков табак намокал в первую очередь. По другой версии, когда судно садилось на мель, его приходилось вытягивать с помощью шестов, «табачить». Работа непростая, намного сложнее, чем тянуть баржу по воде. Купцы обычно доплачивали за неё табаком.

Синонимичный фразеологизм также весьма распространён в речи.


Значение: сходное со значением фразеологизма «дело – табак», безнадёжно, плохо.

История возникновения. Произошло выражение от печки – самого главного отопительного приспособления до недавних пор. Если труба засорялась, это влекло за собой много неприятностей.


Значение: всё в порядке, об успешном завершении дела.

История возникновения. В древности перевозка почты осуществлялась гонцами, а на проезжих дорогах свирепствовали грабители. Чтобы довезти письмо или «дело», как его тогда называли, до места назначения, его нередко зашивали в подкладку шляпы. Фраза «дело в шляпе» означала, что письмо доставлено благополучно.

Происхождение многих фразеологизмов связано с древнерусским языком. Вроде бы наш, родной, но так много слов устарели, вышли из обихода, и мы не всегда-то и помним, что же они означают. Попробуем разобраться, ведь мы хотим говорить по-русски без ошибок.


Значение: безделье, бесполезное проведение времени.

История возникновения. Баклуша – это обрубок древесины, из которого делают предметы быта (ложки, чашки и др.). Сделать баклушу несложно (расколоть полено на части), и это было под силу даже ребёнку. Отсюда и значение: лёгкое дело, а потом и вообще безделье. По ещё одной версии, ночные сторожа при обходе били деревянными обрубками – баклушами. Эта работа тоже считалась лёгкой. 

Есть также другая версия о том, что баклуши – это замёрзшие лужи, разбивать которые не составляет труда.


Значение: пустословить, бесполезная болтовня.

История возникновения. Лясы (балясы, балясины) – это точеные деревянные столбики для опоры лестничных перил. Скорее всего, работа была тонкой, непростой. Точить лясы могли немногие искусные мастера, однако в современном языке фразеологизм приобрёл прямо противоположное значение. По другой версии, слово лясы (балясы) происходит от старославянского глагола «балакать» – говорить, точить – источать. То есть «точить лясы» – источать звуки, говорить.


Значение: непрофессионал, не разбирающийся в чем-то человек.

История возникновения. Этот фразеологизм полностью поменял своё значение. Ведь «кислые щи» не имеют ничего общего с супом из капусты (щами). Это вид кваса, процесс приготовления которого был трудоёмким и непростым. Мастер кислых щей в изначальном значении действительно мастер.


Значение: не развивать свои способности.

История возникновения. У древних римлян и греков «талант» – это древняя мера веса ценного металла, а позже и монета. В одной из евангельских притч рассказывается о том, как хозяин перед отъездом дал каждому своему рабу по пять, два и одному таланту. Первый и второй «употребили в дело» свои монеты и удвоили их, а третий раб, побоявшись гнева господина, зарыл свою монету в землю и прибыли не получил. Слово «талант» приобрело новое значение – выдающиеся способности. А человек, зарывающий свой талант в землю, – это, соответственно, ленивый, не реализующий свои умения.


Значение: бессмысленное следование куда-либо.

История возникновения. Древнерусская мера длинны верста равняется примерно 1 км, а кисель был одним из самых популярных и простых блюд. Соответственно, бессмысленным было отправляться так далеко за тем, что есть у тебя дома.

Недавно обнаруженные фразеологизмы с формами существительных модальных глаголов

Количественное и качественное исследование

В таблице 2 представлены формы существительных вспомогательных глаголов, перечисленные в таблице 1. Я исследовал частоту встречаемости каждой формы существительного, используя три корпуса: Британский национальный корпус ( BNC), WordBanks Online (WB) и Корпус современного американского английского (COCA). Сноска 9 Результаты представлены в Таблице 3. Обратите внимание, что а / таз , таз , а / май , а / май , майтс , а / т. , завещаний , a / потребности , потребности и a / dare не были включены, поскольку они установили значения существительных. Needs и dares также были исключены, так как они функционируют как глаголы.

Таблица 2 Формы существительных вспомогательных глаголов, перечисленных в Таблице 1

Таблица 3 Частота употребления каждой формы существительного в BNC, WB и COCA

Примеры (6) — (13) относятся к формам существительных, приведенным в таблице 3 [(6) — cans , (7) — shoulds , (8)
должен , (9) должен , (10) a
должно быть , (11) должно быть , (12) должно быть , и (13) должно быть ].

Как показано в таблице 3, за исключением a / must , musts и должны быть , формы множественного числа (например, shoulds ) и прошедшие формы множественного числа (например, coulds , Должны и oughts ) появляются с большей частотой, чем единичные настоящие формы. Это потому, что маркер — (e) s, добавленный к этим формам, ясно указывает на то, что вспомогательный глагол действует как существительное. Прошедшие формы вспомогательных глаголов используются чаще, потому что они могут передавать основную функцию каждого вспомогательного глагола, используемого в качестве корневой модальности, как показано в Таблице 4 (e.g., обязательство, в случае должно ), не приводя к семантическому или синтаксическому недоразумению. Например, в (6a) может быть (53 случая в COCA), прежде чем может быть . Аналогично, должны и должны быть вместе в (7a) и (7b). Как показано в примере (8), похожие формы существительных (например, a want и a must ) используются около a should .

Таблица 4 Функции вспомогательных глаголов в каждой модальности

Существительные, не встречающиеся в телах (напр.g., a мог бы и a мог бы ) функционировать как существенные цитаты, как в словах «потенциальный лидер своей страны» и «(а) будущий писатель Ник Карруэй приезжает в Нью-Йорк в 1922 году, в эпоху ослабление нравов, блистательный джаз и короли бутлегов ». Как объяснил Джесперсон (1913), субстантивная цитата — это лингвистический феномен, в котором слово или фраза рассматриваются как номинальные, даже если это не было их первоначальной функцией. Цитата по существу иногда указывается кавычками или переносом (например,g., «любовь сыграла в« поймай меня, если сможешь »).

6. а) Кастилья поднял руку. «Мы уже сталкивались с этим, Ларри. Я не собираюсь держать целую страну в темных веках за кучу из maybes и maybes … ». (COCA, написано, 2011 г.)
(б) Было много (жалоб).Как будто нельзя ошибиться, чтобы не высмеяли. Слишком много банок вместо банок . (COCA, говорит, 1999)
7. а) Персонажи его романов также демонстрируют знание языка. В «Прощай, моя милая» Линдси Марриотт, которую вскоре убьют, формально использует и , а и обижается на слова Марлоу, что он не особо разбирается в своей работе «до тех пор, пока это законно» (COCA , написано, 2005 г.)
(б) Полностью соответствующая реализация стандарта IEEE (все « должно быть » и большая часть « должно быть »).Полная поддержка как одинарных, так и двойных форматов (COCA, написано, 1999 г.)
8. а) «Это должно быть желание, а не а должно », — говорит психиатр Трейси Латц, доктор медицины, соавтор книги «Shift: 12 ключей к изменению вашей жизни», которая использует аффирмации в своей практике в Северной Каролине (COCA, написано, 2009 г.)
(б) BOAZ: Очень хорошо (sic.Может быть очень хорошо). Вы знаете, они начинают с того, что это всего лишь , должно быть , а затем они говорят: «Хорошо, это , обязательно (CROSSTALK)» (COCA, разговорный, 2002)
9. а) Мы можем проповедовать о должны и не должны сексуальной морали. И мы, безусловно, можем многое сказать о воздержании, отрицании и сублимации (COCA, написано, 2004 г.)
(б) Каковы ваши навыки, каковы ваши способности, что вы любите.Делать то, что правильно для вас, а не , как вы должны, и , как вы должны (COCA, устное, 2006 г.)
10. а) Узы брака создают «моральную обязанность, присущую брачному союзу». (n104) Это «должно» — моральное обязательство сдерживать свои обещания, выполнять свои обязательства. следует причитается лицу, которому дано обязательство, и поэтому является межличностным обязательством, но обязательство более сложное, потому что оно больше, чем межличностное (COCA, письменное, 2004)
(б) Скажите мне, что требуется для того, чтобы человек стал лучше функционирующим человеком, лучшим соседом и более полноценной личностью в устойчивом обществе, и я буду знать, что должно быть (COCA, написано, 2000 г.)
11. а) ШАРФ: Это семья, в которой есть то, что я называю « надо » и « да ». Они делают то, что должны делать, что им следует делать, а не то, что они хотели бы делать…. (COCA, говорит, 1995)
(б) Кернис утверждает, что каждый из нас приобретает смешанный набор из на , на и на на , пока еще слишком молод для их обработки (COCA, написано, 2008 г.)
(c) ….«Мне не нравится моя жизнь», — а потом мы бы сказали: «Да, но это не побудит вас к самоубийству. Что еще ты себе говоришь? » И тогда клиенты говорят что-то вроде: «Так не должно быть. Ужасно, что я проиграл. Я не хороший». Это когда мы слышим должно , должно и должно , а затем мы убеждаем клиента отказаться от этих иррациональных требований … (COCA, написано, 2001 г.)
(г) Им следует быть более преданными, более дисциплинированными и лучше организованными в своей молитвенной жизни.Им нужно постараться. Мне потребовалось время, чтобы понять « следов » и « следов » в этих признаниях (COCA, написано, 1993 г.)
(е) Ядро невротических эмоций можно найти в склонности людей принимать свои сильные рациональные предпочтительные мысли для достижения успеха, одобрения и комфорта и доводить их до уровня абсолютной необходимости: должно , должно , требует или должно .Иррациональные убеждения приводят к нарушенным эмоциональным состояниям, таким как депрессия, паника, отчаяние или гнев (COCA, написано, 1990)
12. Д-р-МакГроу:… я хочу, чтобы люди, находящиеся в таких отношениях, перестали использовать «и начали измерять это на основе результатов». Если это работает, сделайте это. Если нет, то нет. Измерьте « должно » и « должно » и « должно соответствовать» , что вы делаете, основываясь на результатах… (COCA, устно, 2001 г.)
13. а) Они говорили себе: «Я обязательно должен быть любим человеком, которого люблю, иначе я никуда не годен». И я начал указывать на их иррациональные требования и оспаривать их требований и требований , и некоторые из них довольно быстро стали заметно лучше (COCA, написано, 2001 г.)
(б) Днями у меня кружится голова от активности, а ночами, ошеломленный истощением, я жажду еще обязательных и обязательных ….(COCA, написано, 1996 г.)
(c) Спросите себя: каковы мои потребности и ценности? Какие факторы в моей жизни не подлежат обсуждению? Сколько нужно для счастья в жизни и на работе? (COCA, написано, 2006 г.)

Существительные формы каждого вспомогательного глагола, представленные в примерах (6) — (13), относятся к центральной функции корневой модальности, показанной в Таблице 4.Это означает, что центральные функции вспомогательных глаголов как корневых модальностей используются металингвистически, когда их существительные формы появляются в этих контекстах. Формы существительных в этих примерах можно разделить на три типа. В Типе 1 формы существительных вспомогательных глаголов цитируются как часть выражения одного говорящего. В Типе 2 они используются для цитирования положения. Наконец, в Типе 3 они полностью функционируют как существительные. В таблице 5 формы существительных, показанные в примерах (6) — (13), подразделяются на следующие три типа.

Таблица 5 Три типа форм существительных и их синтаксические модели

Примеры типов 1 и 2 достаточно ясны. Формы существительного типа 1 в примере (7a) — shoulds и shoulds — встречаются несколько раз в высказываниях Lindsay Marriott. В этом случае должно быть и должно использоваться во множественном числе. Формы существительных 2-го типа в примере (9a): должно быть , а не должно быть , фигурируют в цитате проповедника в отношении необходимого положения о сексуальной морали.Точно так же должно в примере (10a) демонстрирует объективную необходимость, вызванную событием или браком.

Как показано в примерах (9), (11), (12) и (13), шаблоны должны соответствовать
и
должен , должен
и
не должно , должно
и
должны и должны и должны и должны и должны быть , а должны / должны / должны и должны и должны ( обязательных встречается дважды в COCA) чаще встречаются в корпусах, чем должны , должны и должны в независимом использовании.Некоторые шаблоны (например, , и не ) составляют PU из-за их высокой частоты. Однако важно отметить, что лексическое значение каждой формы существительного сохранилось, хотя должно было , должно было и должно быть объединено в PU.

Хотя они выполняют одну и ту же функцию (т. Е. Обязательство), существуют важные различия между должно , должно , должно и должно быть .Эти различия должны быть рассмотрены перед рассмотрением функций следующих примеров: (9b) ваши должны и ваши обязанности , (11a) должны и должны , (11b) должны , должны и и должны. , (11c) долга , долга и долга , (11d) долга и долга , (11e) долга, долга, требования или долга , (12) должен и должен и должен , (13a) должен и должен , и (13b) должен и должен .Характеристики должны , должны быть , должны быть и должны быть , суммированы в (14)

14. а)

Должен, должен субъективное обязательство / принуждение, которое говорящий считает обязательным

(б)

Должен, должен , должен иметь объективное обязательство, которое говорящий действует в окружающей ситуации или событии.

На основании пояснений, приведенных в (14), характеристики должны , должны быть , должны иметь и должны быть подробно описаны в (15) со ссылкой на адресата, адресата, событие или ситуацию.

15. а) Должен Адресат → адресат (субъективная обязанность)
(б) Должен / должен Событие, ситуация → адресат (объективное обязательство)
(c) Должен Адресат → адресат (субъективное принуждение)
Адресат → адресат (субъективное обязательство)
(г) Иметь Событие, ситуация → адресат (объективное обязательство)

Как представлено в (15), каждое слово имеет свои особенности, несмотря на очевидные схожие функции или обязанности, разделяемые ими всеми.

Рассмотрение форм существительных вспомогательных глаголов, приведенное выше, предполагает, что формы существительных каждого вспомогательного глагола используются семантически для отражения основной функции глагола, классифицируемой по корневой модальности (как объяснено в Таблице 4). Это означает, что металингвистические функции каждой формы существительного возникают семантически. Мета-лингвистические функции каждой формы существительного объясняются в (16).

16. а) Coulds — способность
(б) Shalls — предположение
(c) A / следует / следует — субъективное обязательство
(г) Обязательное / обязательное — субъективное обязательство
(е) Должен / должен / должен — объективное обязательство

Как показано в (16), вспомогательные глаголы, которые действуют как обязательства, как правило, использовались как форма существительного.Это как-то связано с аналогией с обязательным . Оно (функционирующее как обязательство) уже установлено как существительное, и семантически похожие вспомогательные глаголы (например, должно быть , должно быть и должно быть ) стали вести себя как существительные, подражая обязательному . На этом этапе важно не путать различия между формами существительного, функционирующими как обязательство, как показано в (16).

Суть этого обсуждения заключается в том, что существительные формы вспомогательных глаголов возникают, когда они не вызывают семантической путаницы и когда они используются как прошедшие формы или формы множественного числа.Кроме того, существительные вспомогательных глаголов обеспечивают семантическое отражение только корневой модальности.

Разница между «a» и «the», встречающимися вместе с существительными формами вспомогательных глаголов

В таблице 6 указано, сколько раз существительные формы вспомогательных глаголов встречаются вместе с неопределенным артиклем или определенным артиклем. в корпусах BNC, WB и COCA.

Таблица 6 Частота появления паттернов «а + существительные вспомогательных глаголов» и «+ существительных форм вспомогательных глаголов», наблюдаемых в BNC, WB и COCA

Как показано в Таблице 6, образец «а + формы существительного» встречается чаще, чем образец «формы + существительного», когда должно и должно использоваться в единственном числе.И наоборот, образец «форма + существительного» встречается чаще, чем образец «формы существительного +» для форм существительного, отличных от , должно быть , а должно быть .

Шаблон «а + формы существительного» (например, должен и обязательно ) подразумевает обязательство, впервые упомянутое говорящим в данном контексте, и не вызывает семантической путаницы, когда появляется отдельно в контексте . Вот почему сусло уже известно как устоявшееся существительное.Однако, как показано в примере (8a), a want предшествует a should , а в примере (8b) must предшествует a should . Этот пример подразумевает, что форма существительного a should менее известна по сравнению с a must , поэтому похожие формы существительных (например, a want или a must ) появляются около a should . Более конкретно, существительные формы вспомогательных глаголов утверждаются как существительные, когда используется синтаксический паттерн «а + форма существительного».

С другой стороны, должно в примере (10), которое вызвано браком, подразумевает обязательство, которое уже упоминалось как цитата положения. По этой причине используется шаблон «+ формы существительных». Это говорит о том, что образец «+ формы существительного» принят, когда формы существительных вспомогательных глаголов относятся к цитате положения, как показано в Таблице 5. Другими словами, образец является предшественником установления форм существительных. вспомогательных глаголов как существительных.Более того, как показано в Таблице 6, формы множественного числа имеют тенденцию сочетаться либо с нулевыми артиклями, либо с притяжательными формами, подразумевая, что формы множественного числа существительных независимо установлены как существительные. Притяжательные формы обычно используются для обозначения семантической принадлежности существительных форм вспомогательных глаголов.

Исследование регистров американского и британского английского в отношении появления форм существительных вспомогательных глаголов

Таблица 7 показывает способ (т.е. устный или письменный), в котором многие формы существительных вспомогательных глаголов появляются в двух регистрах.

Таблица 7 Частота и процент существительных форм вспомогательных глаголов в каждом регистре

Как обсуждалось в Разд. 4.1, Ishibashi (1966) отмечает, что a must используется в основном в газетах. Результаты, представленные в таблице 7, частично подтверждают это наблюдение. Если мы сосредоточимся на часто встречающихся формах существительных, перечисленных в Таблице 7 (например, должно быть , должно быть и должно быть ) и исследовать их частоту в двух регистрах, результат будет записан> произносится.

В следующем разделе я обращаюсь к корпусам, чтобы рассмотреть, являются ли формы существительных вспомогательных глаголов специфическими для американского употребления. Результаты приведены в Таблице 8. В отличие от объяснения, сделанного в OED
2 , формы существительных вспомогательных глаголов обычно встречаются как в американском, так и в британском английском языках.

Таблица 8 Частота и процент форм существительных, используемых в американском и британском английском

Базовые модальные вспомогательные и маргинальные модальные

Таблица 9 показывает частоту форм существительных в основных модальных вспомогательных и маргинальных модальных формах.

Таблица 9 Частота форм существительных в основных модальных вспомогательных и маргинальных модальных формах

Причина гораздо более широкого использования основных модальных вспомогательных элементов в качестве форм существительных (по сравнению с маргинальными модальными формами) связана с количеством форм существительных, используемых в качестве основных модальных вспомогательных форм.

404 Не найдено | Русский лингвистический вестник публикует научные статьи по языкознанию

Ключевые слова

Категория
Общие вопросы, касающиеся как лингвистики, так и литературы.Филология (УДК 80) Просоды. Вспомогательные науки и источники филологии (УДК 801) Вспомогательные науки и филологические науки (УДК 801.7) Просодия: метр, ритм, рифма и стихотворный узор (УДК 801.6) Источники языкознания и филологии. Сборники текстов (УДК 801.8) Риторика. Эффективное использование языка (УДК 808) Риторика речи. Искусство или техника устного выражения (УДК 808.5) Лингвистика и языки (УДК 81) Языки (УДК 811) Все языки естественные или искусственные (УДК 811.1 / .9) Отдельные естественные языки (УДК 811.1 / .8) Индоевропейские языки (УДК 811.1 / .2) Албанский язык (УДК 811.18) Германские языки (УДК 811.11) Английский язык (УДК 811.111) Западногерманские языки (кроме Английский) (УДК 811.112) Немецкий язык (верхненемецкий, стандартный письменный немецкий) (УДК 811.112.2) Романские / романские языки (УДК 811.13) Галло-романские / галло-романские языки (УДК 811.133) Французский язык (УДК 811.133.1) Иберо-романские / иберо-романские языки (УДК 811.134) Испанский язык (УДК 811.134.2) Славянские / славянские языки (УДК 811.16) Восточнославянские / славянские языки (УДК 811.161) Русский язык ( УДК 811.161.1) Южнославянские / славянские языки (УДК 811.163) Болгарский язык (УДК 811.163.2) Западнославянские / славянские языки (УДК 811.162) Чешский язык (УДК 811.162.3) Словацкий язык (УДК 811.162.4) Урало-алтайский, палео-сибирский, эскимосско-алеутский, дравидийский и сино-тибетский языки. Японский. Корейский. Айны (УДК 811.5) Китайско-тибетские языки (УДК 811.58) Китайские языки (УДК 811.581) Урало-алтайские языки (УДК 811.51) Уральские языки (УДК 811.511) Финно-угорские языки (УДК 811.511.1) Методология лингвистики.Методы и средства (УДК 81-13) Специальное вспомогательное подразделение по предметным областям и аспектам лингвистики и языков (УДК 81`1 / `4) Общее языкознание (УДК 81-1) Математическая и прикладная лингвистика. Фонетика. Графема. Грамматика. Семантика. Стилистика (УДК 81`3) Прикладная лингвистика (УДК 81`33) Общая стилистика (УДК 81-38) Грамматика (УДК 81`36) Математическая лингвистика (УДК 81`32) Фонетика. Фонология (УДК 81`34) Семантика (УДК 81`37) Лингвистика текста, анализ дискурса.Типологическая лингвистика (УДК 81`4) Текстовая лингвистика. Дискурсивный анализ (УДК 81`42) Типологическая лингвистика (УДК 81`44) Теория знаков. Теория перевода. Стандартизация. Применение. Географическая лингвистика (УДК 81`2) Диалектология. Географическая лингвистика. Ареальная лингвистика (УДК 81`28) Общая теория знаков применительно к языкознанию. Семиология. Семиотика (УДК 81`22) Практическое знание языков (УДК 81`24) Психолингвистика. Психология языка (УДК 81`23) Социолингвистика.Использование языка (УДК 81`27) Теория перевода (УДК 81`25) Литература (УДК 82) Литературы отдельных языков и языковых семей (УДК 821) Специальное вспомогательное подразделение по литературным формам, жанрам (УДК 82-1 / -9 ) Специально-вспомогательное подразделение теории, изучения и методики литературы (УДК 82.02 / .09)

Автор

Поиск

Исследование идиомы «a fe mía» (и ее вариантов) в JSTOR

Abstract

В данной работе рассматривается взаимосвязь между семантико-прагматическими категориями доказуемости, эпистемичности и интенсификации на основе исследования дискурсивного использования некоторых идиоматических фразеологизмов в испанском языке.Первая часть предлагает введение в некоторые теоретические аспекты, а вторая часть анализирует использование идиомы a fe que. В данной статье защищаются два важных тезиса: (а) доказуемость сыграла важную роль в процессе лексикализации и грамматикализации ряда идиоматических фразеологизмов и (б) некоторые доказательные выражения демонстрируют наличие тесных отношений между ними. доказательность, эпистемичность и интенсификация.

Информация журнала

Discourse Studies — это международный рецензируемый журнал по изучению текста и разговоров.Публикуя выдающиеся работы о структурах и стратегиях письменного и устного дискурса, особое внимание уделяется междисциплинарным исследованиям текста и разговоров в лингвистике, антропологии, этнометодологии, когнитивной и социальной психологии, коммуникативных исследованиях и праве.

Информация об издателе

Сара Миллер МакКьюн основала SAGE Publishing в 1965 году для поддержки распространения полезных знаний и просвещения мирового сообщества. SAGE — ведущий международный поставщик инновационного высококачественного контента, публикующий более 900 журналов и более 800 новых книг каждый год, охватывающий широкий спектр предметных областей.Растущий выбор библиотечных продуктов включает архивы, данные, тематические исследования и видео. Контрольный пакет акций SAGE по-прежнему принадлежит нашему основателю, и после ее жизни она перейдет в собственность благотворительного фонда, который обеспечит дальнейшую независимость компании. Основные офисы расположены в Лос-Анджелесе, Лондоне, Нью-Дели, Сингапуре, Вашингтоне и Мельбурне. www.sagepublishing.com

дурацких английских идиом, не имеющих смысла (на первый взгляд)

В английском языке много идиом и фразеологизмов.И значение многих из них невозможно понять, если не знать значения фразы.

В этом материале мы собрали небольшую подборку, казалось бы, глупых фразеологизмов, которые на второй взгляд уже не такие уж и глупые. Идти.

Кусок торта

Очень, очень распространенная идиома, означающая что-то чрезвычайно простое или требующее минимум усилий.

Испытание было легким.

Это испытание было проще простого.

Даже многие коренные жители думают, что это идиома о торте. В конце концов, что может быть проще, чем съесть кусок торта?

Здесь действительно есть торт, но в несколько ином смысле, что буквально делает фразеологизм расистским.

«Торт» здесь — это сокращение от «прогулка по торту». Так называли танец чернокожих американцев в 19 веке. Очень просто, с минимумом движений и больше похоже на езду под музыку. Нравится:

а зачем торт гулять? Все дело в истории этого танца.У рабовладельцев 18 века было очень популярно устраивать танцевальные соревнования среди рабов, призом за которые был огромный пирог. Часто для этого «соревнования» с черных не снимали кандалы, чтобы все выглядело еще более комично.

Из-за жесткости движений танцы больше походили на прогулку, поэтому их стали называть «прогулкой на торте».

А после 2020 года все больше и больше людей узнают о скрытой нетерпимости этой простой идиомы, поэтому используйте ее осторожно.

Однажды в голубой луне

И нет, Борис Моисеев тут ни при чем. «Голубая луна» в английском языке не имеет сексуального подтекста и им подобных. Но идиома по-прежнему странная.

Означает «крайне редкое событие». Если что-то случится «на голубой луне», значит, ждать придется долго. На русском языке ближайший аналог — «после дождя в четверг». И, в отличие от свиней, есть шанс, что это событие произойдет.

Многие туземцы считают, что это идиома о цвете луны.Действительно, спутник Земли в особых атмосферных условиях приобретает голубоватый оттенок крайне редко. В физике это называется рассеянием Рэлея.

Голубая луна — астрономический термин. Это название третьего полнолуния во время года, когда выпало четыре полнолуния.

Исторически фазы Луны были очень важны в американской культуре. С ними были привязаны многие праздники. Но в некоторые годы бывает не 12, а 13 полных лун.А чтобы календари не терялись, «лишнее» полнолуние было выделено отдельно и стало называться «голубой луной». Впервые это имя было использовано в «Альманахе фермеров Манна» — и оно быстро прижилось.

Согласно классической интерпретации, «голубая луна» происходит раз в десять лет. Ближайшая дата — 12 марта 2027 года. А следующая уже 22 августа 2035 года.

Так что, если вам говорят «однажды в синюю луну», вам придется ждать долго.

Другой котел с рыбой

Еще один котелок с рыбой, серьезно? Одна из самых странных и малоизвестных идиом английского языка. Это означает «совсем другое дело».

И происхождение его так же странно, как и сама фраза. Потому что только черт знает, кто это впервые сказал и почему это вообще стало так широко распространено.

Начнем с того, что слово «чайник» теперь используется только для обозначения чайника. Но в 18 веке это был большой металлический таз или котел, в котором кипятилась вода.Примерно так:

Одно из самых известных употреблений слова «котелок с рыбой» на английском языке можно найти в книге Томаса Ньюта «Путешествие по Англии и Шотландии», которая была впервые опубликована в 1791 году. В одном из абзацев автор описывает пикник на Шотландии. Река Твид (это не только река, но еще и ткань и слово-призрак — об этом читайте в этом материале ).

У джентльменов, живущих недалеко от Твида, принято развлекать своих соседей и друзей праздником Шампетр, который они называют подачей «котелка рыбы».У цветущих берегов реки разбивают палатки или шатры… разжигают костер и бросают живого лосося в кипящие котлы.

***

У джентльменов, живущих недалеко от Твида, принято развлекать своих соседей и друзей тем, что они называют праздником «котелка рыбы». На цветущих берегах реки ставят палатки или палатки… зажигают костер и бросают живого лосося в кипящий котел.

Но исследователи утверждают, что эта фраза уже активно использовалась в прошлом.Например, в политическом диалоге 1738 года.

Ирландцам не понравится дать им возможность управлять своими местными делами. Им нужен совсем другой котелок с рыбой.

***

Возможность управлять своими местными делами не удовлетворит ирландцев. Другое дело, что они хотят.

Фраза практически мгновенно вошла в лексикон, и ее начали использовать как в газетах, так и в произведениях искусства. Но точно так же, как тарелка с рыбой стала подкреплением слова «другое», это остается загадкой.

Интересно, что есть еще один фразеологизм с «котелком для рыбы» — «хорошенький котелок с рыбой», что в свою очередь означает сложную и довольно неприятную ситуацию. Хотя если посмотреть со стороны на рыбу, которую бросили варить в чане, то она есть.

Используйте свой хлеб

«Используйте буханку!» Когда студент, изучающий английский как второй человек, впервые слышит эту фразу, это может сбить с толку.

Слово «буханка» имеет несколько значений: буханка хлеба, буханка колбасы, буханка, большой кусок сахара.А как глагол означает «бездельничать, лениться». И ни одно из значений не соответствует слову use.

Фактически, идиома «используй свой хлеб» означает «используй свою голову» или, ближе к тексту, «используй свою голову».

Поговорка «Хлеб всему голова» тоже не при чем.

Спасибо кокни-сленгу за этот фразеологизм. О нем у нас есть отдельного материала, , но расскажем вкратце.

Главной и самой заметной особенностью кокни было использование рифмованного сленга.В нем одно слово обыкновенной фразы или словосочетания заменялось рифмованным, но довольно далеким по смыслу.

Вот несколько примеров:

Bricks and Mortar = дочь

Где ваши кирпичи и раствор? — Где твоя дочь?

Кролик и свинина = разговор

Остановитесь прямо здесь! У меня есть тебе кролик и свинина! — Остановить сейчас! Я с тобой разговариваю.

Том и Дик = больны

Я так себя чувствую, Том и Дик.- Мне так плохо.

Вы уловили логику. На выходе из рифмованного сленга получается довольно бессмысленная фраза, которая лишь слабо намекает на первоначальный смысл.

Теперь перейдем к главному — как слово «буханка» стало заменой лексемы «голова».

Все очень просто — на сленге кокни «голова» часто заменялась фразой «буханка хлеба», которая, в свою очередь, часто сокращалась как «буханка».

В наши дни стишки кокни практически не используются.Пожалуй, только в шутках, которые иронично преувеличивают акцент. Но вот некоторые зачатки идиомы. В результате мы получили внешне бессмысленную фразу, но со смыслом внутри.

Иметь музыкальный слух Ван Гога

Многим известна история о том, что знаменитый художник Винсент Ван Гог отрезал себе ухо. Но как связать это с музыкой, догадаться очень сложно.

По сути, «Иметь музыкальный слух Ван Гога» — полный аналог русского «медведь наступил на ухо».То есть полное отсутствие музыкального слуха и голоса.

Ведь художник страдал серьезными психическими заболеваниями, среди которых ученые называют пограничное расстройство личности, биполярное расстройство и скрытую эпилепсию. А некоторые из основных симптомов — бред, галлюцинации и возбужденное состояние сознания.

Часто во время припадков артист пел громко и очень фальшиво. Настолько фальшиво, что его абсолютная неспособность играть по нотам стала нарицательной.Сначала во Франции, где жил художник, а затем в англоязычных странах. Но как фразеологизм он закрепился только в Британии, по-французски вроде бы так уже не говорят. Поправьте нас, если это вдруг не так.

Хотите еще более странных и интересных идиом? Посмотрите это видео:

***

В английском языке есть буквально сотни таких странных идиом. И нужно понимать хотя бы самые распространенные, ведь носители языка часто используют их в повседневной речи.

Если вы хотите улучшить свои знания фразеологизмов и языка в целом, запишитесь на бесплатный пробный урок с преподавателем и прокачивайте свои знания английского языка в экосистеме EnglishDom.

Онлайн-школа EnglishDom.com — мы вдохновляем изучать английский язык с помощью технологий и заботы о людях

Только для читателей Хабра Первое занятие с преподавателем в интерактивном электронном учебнике бесплатно ! А при покупке уроков вы получите в подарок до 3 уроков!

Получите премиум-подписки на приложение ED Words на целый месяц в подарок … Введите промо-код 21 апреля на этой странице или прямо в приложении ED Words… Промокод действителен до 01.06.2021.

Наша продукция:

фразеологических структур на боснийском, хорватском и сербском языках

Содержание

1. ВОПРОСЫ ТЕОРИИ
1.1. Введение
1.2. Развитие фразеологии как лингвистической дисциплины

2. ФРАЗЕОЛОГИЯ НА ЮЖНО-СЛАВЯНСКИХ ЯЗЫКАХ
2.1. Определение фраземов и их характеристик (терминология и определения)

3. ПО СЕМАНТИКЕ
3.1. Семантический аспект фразеологии

4.ФРАЗЕМЫ / ЛЕКСЕМЫ / СИНТАГМЫ
4.1. Связь между фраземами, лексемами и синтагмами
4.2. Автосемантичность и двухкомпонентная структура как дополнительные признаки
4.3. Двухкомпонентная структура за счет автосемантичности

5. СОЕДИНЕНИЕ И ФРАЗЕОЛОГИЯ
5.1. Представляем
5.2. Составление на боснийском (хорватском и сербском) языке
5.2.1. Составные слова с переносом через дефис
5.2.2. Однословные фраземы?

6. ЗАКЛЮЧЕНИЕ

7. СПРАВОЧНАЯ ИНФОРМАЦИЯ

1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ

1.1. Введение

В этой книге обсуждаются структурные и семантические особенности, которые должна иметь одна форма, чтобы ее можно было распознать как фразему, и делается попытка указать на важность определения фраземы как структуры, которая имеет как минимум два автосемантических компонента (не менее двух). Именно поэтому конструкции, трактуемые по-разному во фразеологической литературе, являются основной темой данной статьи. Особое внимание уделяется формам, которые не соответствуют этому критерию, но полностью соответствуют другим требованиям, установленным определением фразеологизма.В связи с указанной проблемой ключевой вопрос заключается в том, следует ли отдавать преимущество структурному или семантическому аспекту рассматриваемых конструкций, особенно когда примеры представляют собой составные слова с их особенностями.

1.2. Развитие фразеологии как лингвистической дисциплины

За последние тридцать лет или около того интерес к фразеологии резко возрос. С годами взгляд лингвистов на этот языковой феномен развился от обнаружения и сбора этих языковых структур до их классификации и исследования их значений.Однако все еще существуют несколько разных подходов к выявлению фразеологизмов и определению этих структур, иногда не дающих четкого определения или даже не использующих один и тот же термин в именовании.

Настоящее начало фразеологического исследования фактически положено книгой Шарля Балли Trait é de stylistique Francaise (1909). Его вклад во фразеологию отражен в анализе семантических особенностей фраземы и установлении различия между набором слов, не являющихся идиоматическим, и идиоматическим.Позднее В. Виноградов продолжит эти исследования и проследит законность явления и тем самым создаст предпосылки для развития фразеологии как самостоятельной лингвистической дисциплины. Затем последовала серия работ русских лингвистов. Однако все эти русские достижения не сразу были приняты лингвистами Западной Европы. Одна из причин этого может быть скрыта в том факте, что лингвисты Восточной Европы были в основном последователями структурализма, в то время как лингвисты Западной Европы разработали когнитивную лингвистику в духе рационализма.Такое рациональное понимание языка означало на математическом языке, что одна сущность плюс другая сущность всегда равняется сумме сущностей, что было невозможно применить во фразеологии. Фразеология просто отклоняется от этого. Идиоматический характер набора слов как раз основывается на отклонении от основного значения его компонентов. Поэтому в фразеологии сумма всегда равна z .

Abbildung in dieser Leseprobe nicht enthalten

Многие исследования мировой литературы показывают, что фразеология действительно является отдельной лингвистической дисциплиной.Фраземы можно изучать через историю, синхронно, с психолингвистическим и социолингвистическим аспектами. Их можно изучать в тексте, на разговорной речи, в различных функциональных стилях, принимая во внимание семантический, прагматический аспект фраземов и внешний вид лингвистической универсальной фразеологии. Все это указывает на то, что фраземы особенно ярко выражены в языке и могут использоваться для демонстрации разного психического и эмоционального состояния говорящего или писателя.Фраземы также могут использоваться для пробуждения или поддержания внимания, установления более близкого контакта, подчеркивания социальной принадлежности и т. Д.

Фразеологические исследования в региональной лингвистике были развиты только в последние два десятилетия ХХ века. Поэтому очень мало работ, посвященных фразеологии. В Боснии и Герцеговине ситуация была еще хуже. На этапе сербо-хорватского языка существовал словарь (Frazeološki rječnik hrvatskoga ili srpskog jezika, 1982), в котором было много примеров, используемых во всем регионе, но все еще отсутствовавших многие фразеологизмы, используемые в Боснии и Герцеговине.

2 ФРАЗЕОЛОГИЯ НА ЮЖНО-СЛАВЯНСКИХ ЯЗЫКАХ

2.1. Определение фраземов и их характеристик (терминология и определения)

Задолго до того, как было проведено первое фразеологическое исследование, некоторые авторы собирали пословицы и поговорки, просто записывая их, не стремясь анализировать. Современная лексикология пытается определить все лексические единицы. Фраземы также являются единицами, но их составными частями являются слова, а не одно слово. Это несколько слов, но, опять же, не все составные слова являются фраземами.Для упрощения предположим, что в любом языке есть множество комбинаций, не содержащих слов. Это структуры без отклонений по смыслу. Они просто означают то, что имеют в виду: piti kafu (пить кофе), prati suđe (мыть посуду) и т. Д.

Есть разногласия и в неславянской фразеологической литературе:

Фразеологи должны также решить, сколько элементов должен включать фразеологизм … Аналогичным образом, если бы семантическое единство не требовалось для того, чтобы что-то считалось фразеологизмом, можно было бы постулировать, что, несмотря на фразеологизм, он включает два слова (число и природа элементов), которые встречаются чаще, чем ожидалось случайно, являются смежными и негибкими.Однако очевидно, что более разумным было бы предположение, что «настоящий» фразеологизм вопреки тому, что статистически более сложные подходы распознают … (Gries 2008: 9).

С другой стороны, некоторые неславянские авторы согласны с тем, что фразема представляет собой соединение по крайней мере двух слов, которые встречаются чаще, чем ожидалось случайно, являются смежными и негибкими ». (Gries 2008: 9). Частота, устоявшаяся форма и структура, состоящая из как минимум двух слов, также являются фразеологическими особенностями, выделенными Сильвиан Грейнджер (2011: 133).Терминологические и структурные разногласия отражены во всей литературе. Траск (2005) утверждает, что идиома (он использует этот термин) — это выражение, значение которого не может быть получено из значений его составляющих. Даже когда значения всех слов в группе известны, фразеологическое значение не может быть угадано, и его нужно преподавать отдельно (Траск 2005). Следовательно, фраземы являются готовыми (Crystal 1985) выражениями из нескольких слов (Sabban 2008). Игорь Мельчук (2012), например, говорит, что в основном есть два разных типа фразем: лексическая фразема и семантико-лексическая фразема: ,, Фраземы первого семейства ограничены только своей формой (их значение свободно). , принадлежащие ко второму семейству ограничены как по своему значению, так и по форме.»(Мельчук 2012: 31-56)

Как мы видим, лингвисты выделили несколько важных параметров, которые должны быть признаны одной структурой как фразеологизм. Некоторые из наиболее важных: природа и количество элементов, входящих во фразеологизм, количество раз, которое выражение должно быть соблюдено, прежде чем оно будет считаться фразеологизмом, и роль, которую семантическое единство играет в определении. Это подводит нас к определению фразеологизма как одновременного появления формы или леммы лексического элемента и одного или нескольких дополнительных лингвистических элементов различного типа, которые функционируют как одна семантическая единица в предложении или предложении и частота которых совпадает. — встречаемость больше, чем ожидалось на основе вероятности .(Gries 2008: 6)

Хотя фразеологическая литература в мире увеличилась за последние несколько десятилетий, в более широкой литературе по южнославянской лингвистике до сих пор нет интенсивного рассмотрения этого явления. Предыдущие исследования носят преимущественно контрастный характер, и очень мало работ, посвященных исключительно фразеологии южнославянских языков. Наиболее известными авторами этих работ на сегодняшний день являются Драгана Мршевич-Радович, Антика Менак, Желька Финк-Арсовски, Владимир Ивич, Барбара Ковачевич, Миленко Попович и др.Таких работ на территории Боснии и Герцеговины очень мало. В период, связанный с восстановлением боснийского языка (последние несколько десятилетий), значимой является работа Frazeologija bosanskog jezika (2000) Илияса Тановича, которая представляет собой более обширную работу, посвященную изучению фразеологии. Его подход к этому языковому феномену будет подтвержден в научных статьях и книгах, написанных многими лингвистами в Боснии и Герцеговине.

Похоже, что будущее фразеологических исследований в Боснии и Герцеговине ориентировано на использование уже опубликованных результатов в мировой лингвистике.Также присутствует влияние фразеологов из Хорватии и Сербии, поскольку три названия языка одинаково используются в Боснии и Герцеговине.

Термин фразеологизм основан на лексеме фраза произошла от греческого слова фраза , означающего выражение , способ речи (Симеон 1969/1: 373). В южнославянской литературе для названия этого явления используются разные термины. Эти термины являются синонимами для одного случая.В более ранней литературе наиболее часто упоминается термин frazeologizam (Antica Menac, Dragana Mršević-Radović, Abdulah Mušović, Milenko Popović, eljka Fink-Arsovski), но есть также термины frazem (фраза), (фразеологическое выражение), frazeološka jedinica (фразеологизм), а также термины: идиома , idiomatski izraz (идиоматическое выражение), idiomatska fraza (идиоматическое выражение), ustalzeni izraz (установлено) okamenjeni izraz (замазанное выражение), automatizirana fraza (автоматизированная фраза), automatizirani element (автоматизированный элемент), leksikalizirani skup riječi (лексический набор слов), неделимого набора слов и т.п.

По-видимому, все объяснения этого языкового феномена основаны на таких словах, как выражение, высказывание, местоимение, установленный набор слов и т. Д. Это означает, что термин фразеологизм или фразема рассматривается как структура, состоящая из набора определенных слов, а не из одного слова. Вот почему наиболее цитируемое определение фраземы — это то, которое описывает их как семантические единицы, воспроизводимые в речи, по крайней мере, с двумя автосемантическими словами, и по крайней мере одно из них испытывает семантическую трансформацию, единица, которая может быть включена в контекст и , как и любое другое слово, выполняет определенную синтаксическую службу (Матешич, 1982) 1 .Некоторые лингвисты расширили эту точку зрения с помощью точной теории, согласно которой фонетические слова 2 (грамматическое слово + лексическое слово = предложные фразы) не могут быть фраземами (Tanović 2000). 3 Напротив, некоторые другие лингвисты придерживаются мнения, что фонетические слова (предложные фразы) являются наименьшими фразеологизмами (Menac 1978), состоящими из одного автосемантического и одного или нескольких синсемантических слов (Fink 2002) 4 . Эти два лингвиста (Menac 1978; Fink 2002) придерживались такой позиции, что такие выражения, как od oka (примерно, примерно), bez veze (без связи, без связи), na silu (принудительно) ( Fink 2002: 94) также являются фраземами, несмотря на то, что они могут подвергаться орфографии и иногда записываться как одно слово ( odoka , bezveze , nasilu = приблизительно, сосать, насильственно) , когда используется как наречие .Клятвы типа poštenja mi (честное слово), časti mi (честью), duše mi (на моей душе) также являются фраземами (Menac 1978: 221).

Что касается структуры, фразема определяется как составное из нескольких слов с уникальной семантикой (Mršević-Radović 1987) или как набор, по крайней мере, из двух автосемантических слов (Tanović 2000; Šehović 2009). Чтобы дать точный ответ на нашу дилемму, мы должны искать некоторые другие очень уникальные конструкции, такие как пословицы, афоризмы, цитаты, максимы и термины.Эти конструкции имеют очень прочную структуру и определяются их устойчивостью. Поэтому существует мнение, что это своего рода периферийные фразеологизмы и обычно исключаются из фразеологических исследований (Hrustić 2001: 43). Несмотря на то, что они не рассматриваются как фраземы, мы можем сказать, что некоторые из них используются в качестве основы для создания новых фраземов, и они заслуживают упоминания здесь.

Мы перечислим некоторые из них по выбору Ахмета Касумовича (1990: 133-138):

Abbildung in dieser Leseprobe nicht enthalten

Что касается структур, ориентированных как предложения, несогласие очевидно.В то время как Танович (2000) настаивает на мнении, что это не фразеологизмы, поскольку они имеют замкнутую структуру предложений, некоторые другие лингвисты из Боснии и Герцеговины высказывают мнение, что эти структуры, когда они используются в каком-либо контексте, больше не являются независимым текстом, потому что они показать некоторую конкретную экстралингвистическую реальность с их транспонированным значением (Šiljak-Jesenković 2003).

Несмотря на определения фраземов или в пользу некоторых из них, в более широкой южнославянской литературе существуют несколько различных подходов к фраземам.Эти подходы в целом можно разделить на три разные группы:

— Первая группа лингвистов — это те, кто отстаивает теорию о том, что фразема представляет собой слияние по крайней мере двух автосемантических слов, где структура (два компонента) и семантика (семантически независимые слова), как особенности фраземы, одинаковы. важные (Йосип Матешич, Илияс Танович, Амела Шехович, Мелиха Хрустич, Ахмет Касумович, Марияна Николич, Драгана Мршевич-Радович и др.).
— Вторая группа состоит из тех, кто представляет теорию, согласно которой фразема представляет собой соединение двух слов, независимо от того, являются ли эти слова грамматическими или лексическими.Это означает, что предложные фразы (одно грамматическое + одно лексическое слово) с коннотативным значением также рассматриваются как фразеологические единицы (Antica Menac, Abdulah Mušović, eljka Fink Arsovski, Alisa Mahmutović, Amina Šiljak Jesenković, Senija Midžić и т. Д.).
— Третья группа состоит из тех, кто считает, что одно слово, фактически составное, состоящее из грамматического слова и лексического слова (фонетических слов), могло бы быть фраземой, если бы потеряло основное значение в процессе составления. Та же группа рассматривает составное слово с дефисом, состоящее из двух слов, разделенных (или связанных) друг от друга дефисом, утративших свое основное значение, также как фразеологизму (Барбара Ковачевич, Эрмина Рамаданович, 2013).

Таким образом, в то время как автосемантика лексемы внутри фразеологизма рассматривается одной группой лингвистов как очень важная характеристика, другие подчеркивают двухкомпонентную структуру как наиболее важную. Третья группа утверждает, что соединения также являются фразеологизмами, если они произошли от фонетических слов.

Неужели любое слово, указывающее на семантическое отклонение, определяется как фразема? Что случилось со структурой? Это важно или нет? А как насчет автосемантичности основных составляющих? Подумав обо всех этих интерпретациях и различиях в подходах, мы решили исследовать отношение к этому явлению на боснийском, хорватском и сербском языках, уделяя особое внимание словарям, издаваемым в Боснии и Герцеговине.

[…]


1 Оригинал цитаты: ,, Frazemi су jedinice značenjskoga karaktera Koje себе Као cjelina reproduciraju у govornom aktu, raspolažući ИРП фолиант najmanje dvjema punoznačnim (autosemantičkim) riječima, спосо kojih barem Jedna upućuje на semantičku pretvorbu, jedinice Koje, zbog sposobnosti uklapanja u kontekst, poput svake druge riječi mogu vršiti sintaksičku funkciju u rečenici ». (Матешич 1982: VI)

2 Фонетическое слово — это одно независимое слово с присоединенными проклитиками и энклитиками, как в примерах od davnina (с древних времен), na brzinu (быстро) и т. Д.(Менак 1978: 221)

3 Исходная цитата: ,, U frazeme po našem mišljenju ne spadaju ni prijedložno-padežni spojevi tipa na nos, niz dlaku, iza leđa i sl. ” (Танович, 2000: 73)

4 Исходная цитата: ,, Govoreći o opsegu frazema, većina se frazeologa opredijelila za trostupanjsku podjelu. Opsegom najmanja jedinica jest fonetska riječ. To je frazem koji se najčešće sastoji od jedne autosemantičke i jedne (или više) sinsemantičke riječi, pri čemu je najvažnije za tajstrukturni tip da čini jednu akcenatsku cjelinu.”(Финк 2002: 8)

Особенности перевода устных выражений и идиом казахского и английского языков с семеркой нумерацией Научно-исследовательская работа по теме «Языки и литература»

Доступно на сайте www.sciencedirect.com

SciVerse ScienceDirect PrOCSd ¡0

Социальные и поведенческие науки

Процедуры — социальные и поведенческие науки 82 (2013) 895 — 903

Всемирная конференция по психологии и социологии — PSYSOC2012

Особенности перевода казахского и английского устных выражений и

идиомы с семеркой

Кульсариева Актолкын Турлихановнаа, Султанбаева Гульмира Серикбаевнаб, Султанбаева Эльмира Серикбаевнац, Жумашова Жулдыз Аманбаевнад

a Казахский национальный педагогический университет им. Абая, Алматы, 480078, Республика Казахстан b Казахский национальный университет им. Аль-Фараби, Алматы, 480078, Республика Казахстан Казахский национальный университет им. Аль-Фараби, Алматы, 480078, Республика Казахстан d Университет Туран, Алматы, 480078, Республика Казахстан

Аннотация

Цифры или числительные, определяемые культурой, имеют большое значение в нашей жизни.Люди издревле верили в их магическую силу и создавали связанные с ними концепции. Если мы сможем выявить факторы, повлиявшие на формирование концепции определенного числа, то мы раскроем национальную, историческую сущность нации. Это поможет нам понять культурные особенности и особенности мировосприятия каждой культуры. Поэтому мы попытались выявить факторы, влияющие на формирование числовой семерки, и проанализировали семантику числовой семерки в разных контекстах.Результаты анализа могут быть использованы в качестве исходных данных для переводчика, что поможет преодолеть экстралингвистические барьеры в процессе перевода. Данные ограничены культурными формами, традициями, религиозными церемониями, фразовыми глаголами и пословицами. В конце работы даны предложения по интерпретации словосочетаний с казахского на английский и с английского на казахский.

© 2013 Авторы. Опубликовано Elsevier Ltd.

Отбор и экспертная оценка под ответственностью проф.Д-р Кобус Мари, Университет Претории, Южная Африка. Ключевые слова: адекватный перевод, выразительное значение, эквивалентность, числительные, семантика.

1. Перевод и культурология

Отражение воздействия перевода истории человеческой культуры и развития межкультурных отношений является важной проблемой культурологии. Таким образом, перевод — явление культуры. Культуру с философской точки зрения можно понять как результат человеческой сущности.Перевод, как один из видов духовной деятельности человека, восходит к глубокой древности. Он имеет богатую историю, охватывающую века. Перевод имеет большое значение на всех этапах цивилизации: зарождение, развитие, просветление. История перевода основана на соотношении языка и истории. Феномен перевода дает возможность разложиться. Передает универсальные, особые ценности определенной культуры, и в то же время обогащает одну культуру ценностями разных культур.Следовательно, перевод можно рассматривать как мост в межкультурном диалоге, ведущем к цивилизации культур. Исследование феномена перевода способствует многомерному исследованию общего языкознания, религии, литературы, философии и культуры.

Процессный перевод, в первую очередь, явление культуры, поскольку и переводчик, и пользователь — это мужчина. Мы никогда не можем рассматривать отдельно человека от культуры. Перевод упрощает кросс-культурный процесс

Автор для переписки: Кульсариева Актолкын Турлиханова E-mail: kulsariyevaturlikhanova @ gmail.com

1877-0428 © 2013 Авторы. Опубликовано Elsevier Ltd.

Отбор и экспертная оценка под ответственностью профессора д-ра Кобус Мари, Университет Претории, Южная Африка. DOI: 10.1016 / j.sbspro.2013.06.368

коммуникации и влияние на обогащение и глобализацию культур. Художественные, дословные, поэтические переводы считаются шедевром. Как начал Жуковский (Monteskie, 1956): «Переводчик прозы — раб; переводчик стихотворения является соавтором (с.25) ‘. Поскольку перевод считается шедевром, это доказывает, что его следует рассматривать как явление культуры. Следовательно, перевод как творческий вид работы требует очень высоких требований. Навыки переводчика оцениваются по его способностям адекватный перевод языковых единиц. Под адекватным переводом мы понимаем перевод единиц с одного языка на второй, охватывающий исторические, культурные цвета конкретного слова. Это требует от переводчика огромной изобретательности. Латышев и Семеновгосударство (1980): «Переводчик сталкивается с языковыми и этническими барьерами в процессе перевода» (стр.110). Следовательно, переводчик всегда должен повышать свою квалификацию. Общество всегда меняется и всегда развивается. Эти изменения отражаются на языке. Следовательно, базовые знания переводчика должны быть очень разнообразными, поскольку базовые знания включают экстралингвистические факторы. Экстралингвистические факторы — это внешние факторы, которые отражают язык. Эти факторы могут различаться в зависимости от прагматических интересов переводчика. В этой статье мы рассматриваем экстралингвистические факторы, связанные с проблемами культуры.Под словом культура мы понимаем все факторы, которые могут идентифицировать сущность определенной культуры. Как утверждает казахский академик А. Хайдар (1998): «Инструмент познания культуры — это язык» (с. 13). Следовательно, переводчик несет ответственность либо за информативность, либо за культурные особенности языка.

Информация об отражении в языковых единицах дается посредством разнообразия символов. Один из них — номер. «Числа — это элементы определенных кодов, которые используются для описания мира» (Маслова, 2001).Есть несколько ответов, касающихся времени, истории и причины создания числа. «Это самые распространенные гипотезы, связанные с построением чисел:

1. Прагматическая, коммуникативная необходимость;

2. Концептуальное и словесное происхождение: человек по своей сути обладает способностью считать. У мужчины врожденное понятие

.

номер один и чувство продолжения;

3. Ритуал: число сотворил человек »(с.99).

Обеспокоенные системой счисления, ученые заявляют: «Египтяне внесли огромный вклад в создание систем счисления. Однако использовать их символическую систему было неудобно. Например, они подписали число 1000 лотосом; номер 2000 был отмечен двумя лотосами. Несмотря на то, что иероглифами было удобно подписывать большие числа; было сложно использовать эту систему во многих других условиях. Например, чтобы поставить знак номер 999, нужно было нарисовать 27 отдельных знаков.

Система счисления, которую мы используем, состоит из чисел 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8 и 9.Эта система счисления является десятичной системой счисления. Есть и другие системы счисления. Но это не относится к данной статье.

Люди издревле верили в магическую силу чисел. Любопытство раскрыть тайну чисел было актуально всегда. Согласно Пифагору, «каждую вещь можно дать числом». Числа используются либо для раскрытия религиозных книг. Например, для раскрытия слов Корана использовалась система алфавита ABJAD. «Система ABJAD — это система древнего арабского алфавита, в которой числа выражаются буквами, а слова — числами» (Guzikhan, 2000).Это свидетельствует о том, что интерес к номерам был всесторонним. В результате у людей сформировались разные верования, представления, суеверия. Одно из самых распространенных понятий, связанных с числом, связано с числом семь. Мы постарались провести как можно более широкое исследование экстралингвистического контекста числа семь. Под экстралингвистическим контекстом мы понимаем: «все возможные случаи, время, место и истинные факты, относящиеся к определенному тексту, который помогает понять адекватное значение языковой единицы в тексте получателем и переводчиком» (Комиссаров, 1990).

Есть несколько предложений, касающихся термина чисел с понятиями в постсоветских странах. Например, Дмитриев предлагает термины числительные, ученый Диренков считает слова, Кононов предлагает термины пояснительные и штучные числительные (Хасенов, 1957). Но среди них широко используется термин числительный. Этот термин произошел от английского слова enumerate. Нумерация означает маркировку цифрами. Следовательно, числа, которые используются вместо определенных понятий, называются числительными.Нумеривы могут иметь разные ассоциации, а числа не имеют этой особенности (Кайирбаева, 2004). Следовательно, числительные — это числа, которые имеют определенные понятия. Например, в Китае число восемь означает вечность. Числительные можно разделить на специфические и универсальные. Специфические числительные — это числа, присущие определенной культуре или национальности. Например, число двадцать в культуре индейцев Центральной Америки считается числом счастья (Кадирбаев, 2004).Это числительное является специфическим числительным индейцев Центральной Америки. Универсальные числительные характерны для нескольких национальностей или культур. Например, числа два, семь, девять, тринадцать имеют схожую концепцию во многих культурах.

Число семь считается священным в большинстве культур. Тогда каковы факторы создания этой концепции? Какой опыт должен иметь переводчик, чтобы раскрыть специфику номер семь в казахской и английской культуре?

В процессе символизации происходят коннотативные и смысловые трансформационные процессы.Если рассматривать язык с семантической точки зрения, его можно разделить на внутренние и внешние формы. В своей внутренней части отражает национальную концепцию,

1.e. субъективная форма объективного мира. Символы имеют коннотативное значение. Символическое значение имеет такое же значение, как и его денотативное значение. Если значок указывает на определенную вещь, символ имеет абстрактное значение. Символическое значение напрямую связано с культурно-исторической жизнью этноса. Символическое значение не образует цепочки омонимов в словарном ряду.Символическое значение — результат семантической трансформации. Символическое значение имеет национальный колорит и национальные особенности; (Кайирбаева, 2004).

Какие факторы влияют на семантическую трансформацию. Этимология слова может помочь в раскрытии происхождения слова.

2. Этимология числа семь в казахском языке

Известный казахский поэт Олжас Сулейменов подчеркнул важность этимологического исследования. Это значение он связывал с раскрытием истории, культурных изменений, а также с особенностями образа жизни определенного этноса через этимологические исследования.

Слово «жети» на казахском языке означает «Семь». В этимологическом словаре турецких слов ученый Е.В. Севортиан (1978) утверждает, что слово «жети» происходит от слова «жетти», «жету», «жет», что означает «получить, достичь» (стр. 123). Казахский мифолог С. Кондыбай (2004) связывает значение числа семь в турецкой культуре со следующей ситуацией. «В древности люди описывали жизненные препятствия квадратами или кругами, которые уменьшались к центру. Центр этих фигур был точечным.Если убывающие круги и квадраты означали жизненные препятствия, точка в центре пути ассоциировалась с целью, точкой прицеливания жизни »(стр. 75). Целевая точка в центре фигур на турецком языке произносится как« нгенгт ». Со временем идет от этого слова, измененного в следующем порядке: ‘ngengt’> ‘iengt’> ‘ient’> ‘iet’> ‘zhet’. Позднее от этого слова ‘zhet’ произошло число zheti. Следовательно, первоначальное значение слова zhet точка цели, самая высокая точка, самая высокая цель была преобразована в номер семь.Поэтому в мифах число семь используется в превосходной степени: самый лучший и самый лучший.

3. Мифологический фактор

«Мифологическое восприятие мира — это начальные этапы восприятия мира. Одна из особенностей мифа — попытка постичь неизвестные стороны мира. Если это невозможно объяснить, это указывает на Бога или на другую природную магическую силу. Миф информирует и порождает ассоциации, символ информирует и указывает. Символ и миф представляют собой образец мира в сознании людей »(Хаирбаева, 2004).Казахский мифолог С. Кондыбай (2004) в своей работе «Мифология казахов в древности» определяет миф следующим образом: «Миф — это совокупность понятий и стереотипов определенного общества, живущих в определенном историческом времени, историческом пространстве, определенном политические, социальные, культурные условия о человеческом творении, внутренние, внешние воздействия на человека, о времени, пространстве, построении мира, месте и уровне их общества во вселенной »(стр. 5). Согласно этому утверждению через мифы мы можем раскрыть концепции построения мира определенного этноса.Символы могут использоваться как ключ к раскрытию этих концепций, поскольку символы основаны на этих концепциях. Казахский ученый К. Дусипбай (2001) утверждает о священности числа семь. Она доказывает, что мировосприятие Турции отражается в популярном. «Туркш разделил народное по вертикали на три, по горизонтали — на четыре части. Совокупность того и другого составляет семь» (Дусипбаева, 2001). Эта концепция отражена в памятниках Культегину. Из-за этой веры туркши уделяли большое внимание числу семь. Есть и другая гипотеза, касающаяся священности числа семь у тюрков.Это связано с кочевым образом жизни тюрков. Кочевники в древности сориентировались в соответствии с Большой Медведицей. «Большая Медведица» по-казахски звучит как «Семь пиратов». Поскольку кочевники считали семь пиратов святыми, они либо считали число семь святым (стр. 19). С. Кондыбай (2004) предлагает еще одну гипотезу о святости числа семь. Он предполагает, что

человека, проживавшего на территории современной Азии, считали, что произошли от одного из семи богов: «согласно генеалогическим легендам Керейт (название этноса) произошел от семи сыновей некоего Величества.Нетрудно заметить, что легенды о Кереитах и ​​Алтае имеют общие корни. В обеих легендах у Величия семь сыновей (но на Алтае считают, что Величие — это Эрлик, Величие мира мертвых, а в легендах Керейта Величие — это Величие Земное »(с. 238).

В казахском языке с древних времен встречается несколько широко распространенных словосочетаний: семиглавый великан, семиглавый великан, семь великанов и т. Д. Эти словосочетания встречаются в народной литературе, эпической литературе, сказках. Распространение до того, как люди, живущие в нынешнем Казахстане, приняли ислам.Это доказывает, что мифологические верования оказали большое влияние на формирование концепции числа семь. Шаманы также использовали семь видов растений и держали их семь дней. Такие виды лечения семью были популярны среди шаманов. Все эти факторы сформировали символическое понятие числа семь.

4. Религиозный фактор

Религия — неотъемлемая часть культуры. Без понимания религиозных представлений одной культуры невозможно понять ее культурные ценности и мировосприятие.Это отражение можно увидеть через язык. Следовательно, если определенное число в одной религии имеет конкретное значение, это число немедленно переходит в символическое или числовое. Основная религия турецкой культуры — ислам. Религия большинства европейских и англоязычных стран — христианство.

Как в казахской, так и в британской культурах огромное влияние на культуру оказал религиозный фактор. Число семь считается священным во всех религиях Авраама; Число семь распространилось как святое число во многих культурах.В качестве доказательства мы можем указать на многократное появление числа семь в Коране и Библии. После подсчета числа семь в Коране мы обнаружили, что оно встречается 21 раз во всем Коране. В казахском языке широко распространены словосочетания, заимствованные из Корана: семь слоев неба, семь небес и т. Д. Книга Христа делится на Ветхий и Новый Завет. Только в Новом Завете число семь встречается 83 раза. Кроме этих упоминаний, есть и другие религиозные ритуалы, связанные с числом семь как в исламе, так и в христианстве.

5. Перевод числовой семерки

Перевод числительных означает поиск эквивалентов языковых единиц. Комиссаров (1990) утверждает: «Важная цель переводчика — выявить лингвистические и экстралингвистические факторы, которые делают одинаковое содержание сообщений на двух разных языках» (стр. 47).

Чтобы добиться эквивалентного перевода, переводчик должен рассматривать текст на уровне дискурса, исследуя его как межтекстовое сообщение.Самые частые слова или фразы, используемые переводчиками, называются эквивалентными единицами. По словам Комиссарова (1990), «эквивалентность перевода является наиболее частой единицей, которая используется для перевода с аутентичного языка на язык перевода» (Комиссаров, 1990).

В этой статье мы рассмотрим числительное число семь и попробуем найти переводную эквивалентность. Наша цель как переводчика — найти единицы, которые улучшили бы функциональное и выразительное значение сообщений с числовым числом семь.В тех случаях, когда у нас нет эквивалентности перевода на переведенном языке, мы должны попытаться найти подходящую и эффективную эквивалентность. Рассмотрим требования, которым мы должны следовать, чтобы получить наилучшие результаты, отвечающие качественному переводу: (Латышев, Семенов, 2003):

1. Переводимая единица должна иметь те же коммуникативные функции, что и аутентичный язык;

2. По возможности следует попытаться дать аналог в той же семантико-структурной форме;

3.При указании эквивалентной единицы мы должны соблюдать некоторые ограничения, которые не позволят нам делать ошибки.

Согласно этим требованиям, прежде всего мы должны ответить на вопрос: что такое коммуникативный

функция числовой семерки? Число семь в основном используется в коннотативном значении как символ.

Следовательно, имеет выразительно-образное значение. Как в казахском, так и в английском языках его символическое значение —

.

узнал интуитивно.Таким образом, числительное число семь используется для обогащения речи, чтобы сделать ее более выразительной и красочной.

Следовательно, при переводе необходимо учитывать эту особенность числительного числа семь. Это

означает, что основное внимание будет уделено его коннотативному значению. Согласно второму требованию мы должны сохранять семантическое значение языковых единиц. Третье требование требует адекватной трансформации единиц. Поэтому мы будем выбирать в качестве эквивалентных единиц с аналогичным семантическим значением, а не дословно переводить.Особенность перевода числительной семерки с казахского на английский — в их схожести концепции. Однако нельзя не учитывать культурную специфику каждого языка.

Следующий этап — перевод. Комиссаров (1990) утверждает: «Процесс перевода включает как минимум два этапа: осознание переводчиком содержания аутентичного текста и выбор варианта перевода». Следовательно, прежде всего мы должны выявить смысловое значение текстов с числительным числом семь.Под семантическим значением мы подразумеваем всю справочную информацию, которая может быть полезна для поиска адекватного перевода. А потом только делайте процесс выбора модулей.

Первое словосочетание в казахском языке с числительным числом семь — жетята. В словаре этому слову дан перевод до седьмого поколения. Дословный перевод — семь дедов. Однако этот перевод не может передать весь экстралингвистический контекст казахского словосочетания жетята, поскольку значение и значение семи прадедов очень важны в казахской культуре.Поэтому представителю другой культуры было бы непонятно понять весь контекст словосочетания семи прадедов или седьмого поколения. В казахской культуре существует несколько традиций, связанных с семью прадедами. Потомки одного мужчины не могут жениться друг на друге до седьмого поколения. Считается, что этот обычай поможет предотвратить различные проблемы со здоровьем и сохранить генеалогическую чистоту. Фактически, с медицинской точки зрения доказано, что дети, чьи родители имеют близких родственников, имеют серьезные проблемы со здоровьем из-за некоторой разницы в структуре крови.В результате сложилась традиция знать цепочку имен всех седьмых прадедов, включая имя отца. Тот, кто не знал имени своего деда до седьмого предыдущего поколения, считался позорным и невоспитанным. Эта традиция до сих пор актуальна среди казахов. Из-за этих особенностей этого словосочетания мы не можем найти контекстную эквивалентность в английском языке. Мы также не можем использовать перевод ссуды. «Ссудный перевод — это перевод морфемного построения слова или словосочетания».Следовательно, лучший способ обеспечить правильную эквивалентность — это установить эквивалентность по аналогии. Аналоговая эквивалентность — это перевод, который воспринимается путем нахождения ближайшей единицы по ее значению для единиц, которые не имеют эквивалента на языке перевода для аутентичной единицы (Комиссаров, 1990). Анализируя тексты с жетиатом, мы убедились, что словосочетание жэтиата употребляется в коннотативном значении. Он используется в значении общих предков, корня и генеалогии. Поэтому мы можем дать аналогичный эквивалент для предков этого словосочетания.Наряду с этим значением словосочетание жетиата может быть выражено в его денотативном значении. В этом случае словосочетание будет считаться единицей без эквивалента. Это будет переведено как реальность. Согласно Влахову и Флорину (1980): «реалии — это слово или словосочетание, характерное для одной культуры или этноса, связанное с их образом жизни и историческими объектами» (с. 15). В случае, если для единиц невозможно найти эквивалент, используется метод описания, в котором описаны особенности переводимой единицы (Комиссаров, 1990).Поэтому мы решили перевести словосочетание «жетята» описательным методом.

Жетята — цепочка из семи предшествующих прадедов, включая отца. У казахов браки до седьмого поколения не допускались. Поэтому значение познания всей цепи семи прадедов было очень важным. Те, кто их не знал, были признаны беспородными и беспризорными и не пользовались уважением среди других. Этот обычай до сих пор актуален, и даже в наши дни казахи спрашивают имена своих семи прадедов, чтобы изучать друг друга при знакомстве.

Как видим, словосочетанию жетиата можно придать три эквивалентности. Предлагаем дать его перевод в словаре следующим образом: Жетята — 1. Цепочка семи предшествующих прадедов. У казахов браки до седьмого поколения не допускались. Поэтому значение познания всей цепи семи прапрадедов было очень важным. Те, кто их не знал, были признаны беспородными и беспризорными и не пользовались уважением среди других.Этот обычай до сих пор актуален, и даже в наши дни казахи спрашивают имена своих семи прадедов, чтобы изучать друг друга при знакомстве; 2. Предки; 3. до седьмого поколения;

Первый перевод — его денотативное значение, второй — коннотативное значение, третий — дословный перевод. Однако обычно в словарях приводится список фразеологизмов и идиом, которые используются с этим блоком. Поэтому мы рассмотрим другие словосочетания, которые можно употреблять с единицей жетята.Тогда каковы требования к переводу фразеологических слов и идиом. Центральным вопросом перевода фразеологических слов является

в поисках эквивалентного выражения переносного значения единицы. Семантика таких единиц имеет информативный комплекс субъективных, логических и коннотативных компонентов. Важнейшими случаями при выборе единиц из переводимого языка являются: 1) метафорический или образный компонент значения фразеологического слова; 2) прямая и предметная составляющая фразеологического значения слова; 3) эмоциональная составляющая значения фразеологического слова; 4) стилистическая составляющая значения фразеологического слова; 5) национально-этническая составляющая значения фразеологизма.

Существует три основных типа соответствия образным фразеологизмам аутентичного языка. В первом типе сохранен весь комплекс смысловых переводных единиц. Во втором типе эквивалентности метафорическое значение передается в переводном языке с другим рисунком, сохраняя другие компоненты семантики фразеологического слова. Третий тип достигается переводом ссуды. Обычно в этих случаях приходится отказываться от использования фразеологических слов и довольствоваться описанием переносного значения единицы.Возможны ситуации, когда переводчик может выбрать один из нескольких вариантов. В некоторых случаях возможно дать перевод путем потери национальных этнических компонентов, путем замены его другой существующей единицей с таким же семантическим содержанием. Например, фразеологическое слово «Он не подожжет Темзу» можно перевести без использования названия реки Темзы. В переводном языке можно использовать другое фразеологическое слово с таким же значением (Комиссаров, 1990).

Первое фразеологическое слово в казахском языке с жетиатом — жетиатажау.Дословный перевод — семеро дедов-врагов. В этом блоке словосочетание «жетята» используется для усиления значения. Он имеет скорее стилистическую функцию, чем денотативное значение. Поэтому мы должны учитывать эту стилистическую, коммуникативную функцию этого фразеологического слова. Дословный перевод не подходит для перевода на английский язык. Смысловое значение этого юнита — заклятый враг. Поэтому мы бы дали следующие эквиваленты для zhetiatazhau: заклятый враг, злейший / злейший враг, самый злобный враг, непримиримый враг, быстрый враг, ужасный враг, заклятый враг, грозный враг.Последние четыре имеют более высокие выразительные средства и используются в стихотворениях. Все они могут использоваться как строка синонимов фразеологического слова жетиатажау. Поэтому мы приводим перевод жетиатажау в следующем порядке: Жетиатажау — 1. заклятый враг; 2 худший / злейший враг; 3. злейший враг; 4. непримиримый враг; 5. быстрый враг ужасный враг; 6. заклятый враг; 7. грозный противник.

Следующее фразеологическое слово — жетята, жетитуптенберикарай. Дословный перевод от седьмого деда.Семантическое значение издревле. Здесь словосочетание жетята употреблено в превосходном значении. Чтобы дать правильную эквивалентность, мы найдем эквивалентность для слова с древних времен. С древних времен были найдены следующие дословно: семь лет назад; издревле, с незапамятных времен, с тех пор, как Адам был мальчиком, с древних времен, с древних времен, с древних времен, с незапамятных времен, с древнейших времен, во все времена; издревле; издавна. Если рассматривать эти варианты, то фразеологическое слово семилетней давности было бы наиболее подходящим эквивалентом для словосочетания zhetiata, zhatituptenberikarai.Словосочетания старина, издревле, издревле, издревле, испокон веков являются архаичными единицами. Единицы с незапамятных времен, издавна использовались в поэзии. Фразеологические слова издавна использовались в устной и неформальной речи. Самым подходящим и выгодным в стилистическом отношении фразеологическим словоформом была бы единица, поскольку Адам был мальчиком. Коммуникативная функция этого идиомы та же, что и у казахского жати ата, жети туптен бери карай. Поэтому мы можем рассматривать его как аналог эквивалентного перевода.Есть словосочетание, которое со времен эрлисета можно принять за перевод zhetiata, zhetituptenberikarai. Эта единица на английском языке означает вечность и используется для слова «всегда». Теперь завершим строку перевода фразы zhetiata, zhetituptenberikarai. Zhetiata, zhetituptenberikarai -l. семь лет назад 2. с тех пор, как Адам был мальчиком 3. с древних времен, во все времена; издревле; 4. поэзия. С незапамятных времен, издревле; 5. архаичный. издревле, издревле, издревле, издревле, с незапамятных времен 6.разговорный. с давних времен, на века;

Zhetiatasinabitpegen и zhetiatasinantukkormegen — следующие рассматриваемые фразеологические слова. Дословный перевод никто из семи прадедов не имел и ничего не видел. Мы взяли эти две фразеологизмы вместе, потому что они имеют одинаковое семантическое значение. Оба они имеют отрицательное значение слова «нищета». В словарях мы нашли шесть слов со значением «нищий»: бедный; нищие, неимущие; нищий, нищий, нищий.Но они не могут заменить стилистическую функцию рассматриваемых фразеологизмов. Мы думаем, что стилистически было бы выгоднее выбрать идиому убогую в качестве церковной мыши. Это установочное выражение на английском языке используется для усиления значения как казахское установочное выражение. Следовательно, это составляло бы коммуникативную функцию переводящих единиц. В итоге получается следующая строчка: Zhatiatasinabitpegen, zhetiatasinantukkormegen — 1. бедный как церковная мышь 2. бедный; нищие, неимущие; нищий, нищий, нищий

Следующее выражение: zhetiatasinankarakok.Это выражение множества имеет значение, противоположное предыдущему. Это значит очень богатый. Дословный перевод Чёрно-синий ещё с седьмого деда. Жетята также используется здесь для усиления смысла. Мы могли бы придать превосходное значение слову очень, но это был бы слишком простой перевод для

.

задать выражение. Поэтому мы решили предложить в качестве перевода следующие слова из-за их образных особенностей: проходящий богатый, обеспеченный, обеспеченный, богатый, богатый, обеспеченный.В результате у нас есть следующее предложение для устоявшегося выражения Жетиатасинанкара — переходный богатый, обеспеченный, обеспеченный, богатый, богатый, зажиточный.

Установленная экспрессия zhetiatasin mal oltirgen имеет значение, аналогичное предыдущему. Семь прадедов погибли из-за крупного рогатого скота — это дословный перевод. Он также используется в отрицательном значении. Жадное семантическое значение. Мы нашли следующий перевод множественного выражения Zhetiatasin mal oltirgen — 1. жадный до денег 2. денежные мешки

Последним заданным выражением с жетиатом является жетиатасинбилмегенмурт.Дословный перевод — раб, не знающий семи прадедов. Это устоявшееся выражение родственно казахскому национальному понятию значимости цепочки познания семи предшествующих дедов. По казахской традиции не уважали тех, кто не знал его предшественников. Чтобы найти правильный эквивалент, мы будем использовать слово «сирота». Мы нашли перевод безродный, безродный. Но коммуникативная функция установочного выражения zhetiatasinbilmegenmurt имеет наступательное значение.Поэтому слова «бесполезный», «презренный», «презренный» могут быть более подходящими в некоторых контекстах. Однако мы не будем приводить этот список в словаре. Подобрать подходящий эквивалент зависит от личных творческих способностей переводчика. Поэтому мы дадим перевод только для заданного выражения Zhetiatasinbilmegenmurt — 1. бескорневой, бескорыстный.

Ни один из рассмотренных выше переводов не был переведен первым способом перевода. При первом способе перевода необходимо сохранить весь комплекс заданных выражений.Если бы мы переводили эти устоявшиеся выражения буквально, мы бы потеряли их образное и выразительное значение. Но были переводы со вторым методом перевода. Это: жетиатасинанкаракок — денежный мешок; zhetiatasinabitpegen, zhetiatasinantukkormegen — бедняк, как церковная мышь; zhetiata, zhetituptenberikarai — с тех пор, как Адам был мальчиком. переводы с третьим способом перевода следующие: жатиата — предки; жетиатажау — заклятый враг; жатиатасинбилмехенмурт — безродный, бескорыстный.Однако эти эквиваленты не могут передать национально-этнические особенности аутентичного языка. Несмотря на этот факт, мы выиграли бы от их преимущества, если бы они давали ту же коммуникативную функцию в переведенной версии.

Единственная фраза «жети ата» считалась реалией и переводилась описательно. Zhetinan, zhetitiinsadaqa, zhetitiinnazir, zhetishelpektaratu — дословный перевод означает раздачу благотворительности из семи предметов (хлеб, монеты, шелпек-хлеб, крупный рогатый скот). Казахи считают, что раздача милостыни нуждающимся или соседям предотвратит несчастья и порадует призраков.Обычно эта церемония проводится по пятницам. Аналогичным переводом для этого установленного выражения будет «Чистые деньги». Несмотря на то, что обычай чистых денег связан с христианством, он может использоваться как эквивалент из-за сходства обычаев. Это третий способ перевода. Жетысинберусалти — дословный перевод принято давать седьмой день. Описательный перевод обряда поминовения умерших в седьмой день.

Авторы предложили следующие переводы следующих фраз из семи: Жетибасти (жалмауиз, айдахар, дау и др.)) — дословный перевод семиглавый (ведьма, дракон, великан и т. д.). Мы должны упомянуть, что в Библии есть словосочетание: дракон с семью головами. Но мы предпочли предложить семиглавый вариант, так как считаем, что эта комбинация лучше выражает выразительную и коммуникативную функции.

Жетижасинан — с детства. Дословный перевод с семи лет. Мы думаем, что этот перевод выражает все коммуникативное и смысловое значение словосочетания «жетижасинан».

Следующие несколько словосочетаний имеют одинаковое семантическое значение. Поэтому мы решили рассмотреть их все вместе: Жетидуан эль (семь народов), жетижурт (семь народов), жетигалам (семь вселенных), жетиикилим (семь народов), жетикабаатжер (семислойная земля), жетикабаткок (семислойное небо), жетикаткок (семислойное небо) — 1. семь морей 2. здесь, там и везде, все вокруг. Первая эквивалентность соответствует второму методу перевода. Вторая строка выражает смысловое значение заданных словосочетаний.Он составляет третий метод перевода, поскольку эквиваленты давались только его семантически одинаковыми словами. Это не метафорические слова.

Анализ числительного семи в казахском языке показал, что число семь используется для усиления определенного значения. В соответствии с этой чертой числительного числа семь мы перевели следующие словосочетания: Жетикабат (кат) жерастинда, жетикирдинастинда (под семислойной землей) — глубокий конец, Жетикабат тау усти (На вершине семислойной горы) — на много миль, Жетинасиримжергекиру (спуститься под семислойную землю) — положить румянец, Жетикарангитун, жетитун (семь темных ночей, семь ночей) — глухая ночь, поздно ночью

При поиске перевода для переведенных выше словосочетаний мы добавили слово очень к семантическому значению словосочетаний: очень глубокое, очень далекое, очень стыдно, очень темное.Для всех четырех словосочетаний была обнаружена выгодная эквивалентность в английском языке.

Словесная фраза алипалты, жепжетиболмау означает материальный ущерб в результате взяточничества. Дословный перевод — не шесть, принимая, не семь, принимая пищу. Число семь используется в превосходном значении. Мы не смогли найти в словаре английских фразеологизмов и фразеологизмов, связанных со взяточничеством. Поэтому мы решили дать следующий эквивалент: взяточничество никогда не бывает выгодным.

Zherdenzhetikoiantapkandaikuanu — дословный перевод радоваться, как если бы вы нашли семь кроликов.Семантическое значение — быть очень счастливым. В качестве эквивалента этой идиомы на английском языке может использоваться фраза to be slaphappy.

Жетидуспан (семь врагов) — Семь бедствий.

Один из смыслов числа семь — удача. В следующих двух фразах семь используется в семантике успеха. Zhetialip (семь elifs) — успех, Zhetiskenninzheteui (семь успешных) — блестящий успех, большой успех, огромный успех, оглушительный успех, полный успех, полный успех, огромный успех, однозначный успех, безоговорочный успех

Следующие словосочетания используются в их денотативном значении.В этих комбинациях мы можем насчитать семь вещей. Поэтому мы их буквально перевели. Это следующие: Жетиамал — семь путей, Жетибузирик (мудирик) аулие — семь Святых, Жетигашык — семь возлюбленных, Жетижаргы — семь законов, Жетижетекши — семь проводников, Жетижетим — семь безбожников, Жетижок — семь неимущих, Жетижуты — семь. семь лет невезения, Жетиказына — семь сокровищ, Жетимуше — семь частей тела, Жетитилсым — семь заграждений,

Жетижулдыз — семь звезд, Жетитамук, сегизжумак — семь адов, восемь небес, Жетитанир — семь богов, Жетипир — семь благодетелей.

Авторы постарались охватить все словосочетания с цифрой семь казахский. Всего было переведено 48 словосочетаний. 6 из них были признаны реалиями и переведены описательным способом. В денотативном значении переведено 15 словосочетаний. В коннотативном значении переведено 26 фразеологизмов. 1 словосочетание переведено дословно, потому что в дословном переводе оно не потеряет своего выразительного значения: жатибасти (айдахар, мистан) — семиглавый (дракон, ведьма и т. Д.)). Однако мы не смогли найти абсолютного эквивалента на английском языке единицам на казахском языке.

В английском языке меньше фразеологизмов с числительным числом семь, чем в казахском. Первый:

Семилетний зуд. Это словосочетание в английском языке известно из фильма Уайлдлера Билли «Семилетний зуд». Комедия о супружеской паре, которая долгое время живет вместе и ежедневно сталкивается с семейными проблемами. Эти проблемы заставляют пару сомневаться в своих чувствах друг к другу.Следовательно, словосочетание «семилетний зуд» означает семейные проблемы пары. Трудно было найти правильный эквивалент этой единицы на казахском языке. В основном это связано с традиционными ценностями каждой культуры. Ценности английской культуры основаны на западных ценностях, а культура казахов основана на восточных традиционных ценностях. В западной культуре отношения мужа и жены основаны на чувстве, любви, привязанности. У них равные права. Восточные страны выше оценивают уважение к мужу, преданность мужу.В казахской культуре были ситуации, когда будущие пары не знали друг друга и встречались только в день свадьбы. Такие браки устраивали родители. Как видим, семейные отношения двух культур совершенно разные. Поэтому мы решили перевести это сочетание по его смысловому значению, чтобы отвлекаться от семейной жизни. По-казахски это будет отбасиликомирденжалигу.

Сочетание шестерки и семерки означает расплывчатый, неясный, неуверенный.Семерка в этом блоке означает предельную точку. Мы решили перевести эту единицу как расплывчатую и нечеткую по своему смысловому значению. На шестерку и семерку — Комески, кунгирт. .

Семь раз вниз, восемь раз вверх — В казахском языке много метафорических фраз, которые заменяют значение этой комбинации. Поскольку смысловое значение этого сочетания — не терять надежду и всегда верить в светлое будущее, мы выбрали следующий перевод на казахский язык: энсенитусирмеу, арнарседекайир бар, умицизшайтан.Их дословный перевод на английский звучит: не вешать плечо, во всем есть благословение, Только у сатаны нет надежды.

Выбить из кого-нибудь семь колоколов — Мы перевели это по семантике, чтобы побить кого-то очень серьезно: kattisokkigazhigu. Напугать семь колоколов — эта фраза означала кого-то напугать По-казахски это будет заресинуширу, коркиту. Последние две словосочетания — это морской сленг. Моряки используют звон колоколов на кораблях как знак для привлечения внимания.Коннотативное значение звонка в этих сочетаниях требует отдельного исследования. Но слово семь здесь используется в своем укрепляющем значении. Семьдесят семь — это единица означает бесконечно. По-казахски это будет шексиз рет. Эта фраза была взята из Библии и стала очень популярной. Семь лет назад — при переводе казахского словосочетания zhetiata, zhetituptenberikarai мы предложили этот английский фразеологизм для перевода, кроме этого, мы можем добавить еще один перевод atamzamanda, что буквально означает в эпоху предков .Семь лет невезения — В казахском языке есть удачное сочетание стилистического, смыслового и коммуникативного смысла этого фразеологизма. Это сочетание и есть жутжетиагаинди. Буквально это означает, что у катастрофы семь родственников, которых

указывает на семь лет невезения. Быть на седьмом небе — быть расслабленным, спокойным и терпеливым. Казахский перевод переведен по семантическому значению на английском языке: koniltinishtigintabu. Семь морей — Мы предложили словосочетание семь морей для единиц в предыдущем разделе на казахском языке zhetikatkok, zhetitarap, zhetiduan el, zhetizhurt, zhetigalam, zhetiikilim, zhetikabatzher, zhetikabatkok, ahetikatkok.Значение всех этих единиц означает все вокруг, всюду, всю вселенную. Наряду с ними мы можем добавить словосочетания алемнин торт тупкири, шартарап. Бросить семерку — семантическое значение — умереть. Есть несколько устойчивых выражений, которые означают умереть: козжуму, кайтисболу, панидуниеденоту. Их дословный перевод: закрыть глаза, уйти, пройти этот мир. Это сочетание является австралийским сленгом. Чтобы лучше выразить его стилистическую функцию, мы предложили набор экспрессий для перевода, а не его прямой перевод.Выкинуть семерку — проиграть. По-казахски это будет женилу. Двадцать четыре / семь — На казахский мы предложили перевод день и ночь: кунитуни. Семь лиговых сапог — Мы предложили к переводу казахский мифический персонаж желаяк. Однако казахский мифический персонаж отличается от английского. Если по-английски это означает сапоги, которые помогают очень быстро бегать, то по-казахски желаяк — мифический персонаж, который может очень быстро бегать без сапог. Желаяк означает ветровая нога. Но поскольку их коммуникативная функция означает быстрое бегство, мы предложили эту версию.В следующих фразах число семь используется в его денотативе: Семь чудес древнего мира — Эжелгиалемнинжетикемети, Семь возрастов человека Шекспира — Шекспирдинадамжасининжетикезени, Семь смертных грехов — Жатиауиркуна, Семь добродетелей — Жатиартикшэтикшэникшэникшэтикшэникшэтикшэтикшэтикшэтикшэтикшэтиэртиркшанэ.

5. Заключение

Мы постарались перевести как можно больше устойчивых выражений с казахского на английский и с английского на казахский.Всего было переведено 48 устойчивых выражений с казахского на английский язык, 26 устойчивых выражений с английского на казахский язык. 26 казахских словосочетаний переведены по коннотативному значению. Шесть из них жетята, жетисиншигару, жетинатарату, жетитиинсадака, жетитиинназир и жетишельпектарату рассматривались как реалии и были переведены описательным способом. Словосочетание жетибасти было переведено буквально, так как его дословный перевод был адекватным переводом. Остальные 15 единиц были переведены дословно, поскольку они используются в денотативном значении.13 из 19 устойчивых выражений на английском языке были переведены в соответствии с их коннотативной семантикой. 5 выражений переведены в денотативное значение. 1 рассматривался как реальность и переводился описательным методом. При выборе адекватных единиц перевода мы обращали внимание на функциональное, контекстное и конструктивное содержание единиц. В первую очередь мы выбрали единицы, которые соответствовали контекстуальному значению предметов, но также авторы попытались выбрать единицы, которые могли бы удовлетворить их функциональный перевод.

Завершая все исследование, мы можем сказать, что исследование числовой семерки во взаимосвязи культуры и языка может помочь выявить культурные особенности культуры, помочь понять мировосприятие, философское осмысление мира, ценности и добродетели, которые формировались на протяжении нескольких столетий. Проведение такого комплексного анализа может быть очень полезной информацией для переводчиков, поскольку они могут предоставить огромную контекстную информацию, охватываемую культурными символами.

Список литературы

Дусипбаева, К.С. (2001). Казахский эскилилтеринин сандар жуйесиндеги тильдик коринистери.Дисс … филология гиль. канд. дарежесин алу ушин: 10.02.02.

Алматы. КР БГМ А. Байтурсинов атин. тиль билими ин-ти. Гузликан, А. (2000). Кораннин математикалик купиалари. Алматы: Онер. Кайдар, А. (1998). Казахский тилинин озекты маселелери. Алматы: Ана тили.

Кайирбаева, Х. Т. (2004). Казахский тилиндеги этномадени атаулардин символьдик мани.ФГК … автореф. Алматы.КазУУ. Хадирбаев В. (11 марта 2004 г.). Шестое чувство. Время.

Хасенов, А. (1957). Казирги казак тилиндеги сан эсимдер. ФГК … авторефераты. Алматы. КазУУ.

Комиссаров, В. (1990). Теорияперевода (лингвистические аспекты). Учеб. для ин-тов я фак. иностр яз. Москва. Вишш. шк.

Кондыбай, С. (2004). Argi kazak mifologiasi. 1-kitap, KR BGM R.B. Suleimenov atindagi shigistanu instituti.Алматы: Дайк-Пресс.

Латышев Л.К., Семенов А.Л. (2003). Перевод: Теория, практика и методикапреподавания. Москва. АКАДЕМА.

Маслова В.А. (2001). Лингвокультурология: Учеб. пособие для стд. ВУЗ-ов. Москва. Флинта.

Monteskie, Sh. (1956). Персидские письма. Москва. Соцекгиз.

Севортян, Е.В. (1978). Этимилогический словарь тиркских язиков. Москва. Наука.

Влахов, С.С., и Флорин С. (1980). Непереводимое впереводе. Москва. Международные отношения.

ФРАЗЕОЛОГИЯ Фразеология — это раздел лексикологии, специализирующийся на группах слов, которые характеризуются стабильностью структуры и переданного значения.

Презентация на тему: «ФРАЗЕОЛОГИЯ Фразеология — это раздел лексикологии, специализирующийся на словосочетаниях, которые характеризуются стабильностью структуры и переданного значения». — Транскрипт презентации:

ins [data-ad-slot = «4502451947»] {display: none! important;}}
@media (max-width: 800px) {# place_14> ins: not ([data-ad-slot = «4502451947»]) {display: none! important;}}
@media (max-width: 800px) {# place_14 {width: 250px;}}
@media (max-width: 500 пикселей) {# place_14 {width: 120px;}}
]]>

1

ФРАЗЕОЛОГИЯ Фразеология — это раздел лексикологии, специализирующийся на словосочетаниях, которые характеризуются стабильностью структуры и переданного значения.

2

. установочные выражения. установочные фразы. фиксированные группы слов. словосочетания
. фразеологизмы. идиомы

3

Свободные словесные группы называются так не из-за абсолютной свободы их использования. Ничто не является полностью свободным в речи, поскольку его линейные отношения регулируются, ограничиваются и регулируются, с одной стороны, требованиями логики и здравого смысла, а с другой — правилами грамматики.Можно говорить о темноглазой девушке, но не о темноглазом столе (разве что в произведении модернистской поэзии, где все возможно). Также совершенно правильно сказать, что ребенок был рад, но если ребенок рад, это неправильно, потому что в современном английском языке радость атрибутивно используется только с очень ограниченным числом существительных (например, радостные новости), а имена людей среди них отсутствуют.

4

Синтаксический критерий
существительное глагольное прилагательное наречие интеръекционное

5

фиксированность компонентов неизменность порядка метафорического значения
характерных черт фразеологизмов фиксированность компонентов неизменность порядка метафорического значения

6

Фразеологическую единицу можно определить как воспроизводимую и идиоматическую (немотивированную) или частично мотивированную единицу, построенную по модели свободных групп слов или предложений (пословиц и поговорок) и семантически и синтаксически приведенную в соответствие со словами.

7

семантическая структура 1. Денотационный (описательный) макрокомпонент, содержащий информацию об объективной реальности. 2. Оценочный макрокомпонент, содержащий информацию о значении того, что обозначается фразеологизмом.

8

3. Мотивационный макрокомпонент, соотносящийся с понятием внутренней формы фразеологизма.4. Эмоциональный макрокомпонент, то есть содержание субъективной модальности, выражающей чувство-отношение к тому, что обозначается фразеологизмом. 5. Стилистический макрокомпонент, указывающий на коммуникативный регистр, в котором используется фразеологизм.

9

6. Грамматический макрокомпонент, содержащий информацию обо всех возможных морфологических и синтаксических изменениях фразеологизма. 7. Гендерный макрокомпонент, который может быть выражен явно, т.е.е. указывает на класс объектов, обозначаемых фразеологизмом: мужчины, женщины, люди.

10

Происхождение фразеологизмов
Терминологические и профессиональные выражения — физика: центр тяжести — чтобы нанести последний штрих

11

В британской литературе зеленоглазое чудовище — «ревность» (У.Шекспир) никогда не говори умри — «не теряйте надежды в трудной ситуации» (Ч. Диккенс)

12

Британские традиции и обычаи
дюжина пекарей — «группа из тринадцати человек» по колоколу, книге и свече. Хорошему вину не нужны кусты.

13

Суеверия и легенды
паршивая овца — «менее успешный или более аморальный человек в семье или группе».Люди верили, что паршивая овца была отмечена дьяволом в безмятежные дни — «очень счастливый или успешный период в прошлом».

14

исторические факты и события, личности
— чтобы сделать Тэтчер — «остаться у власти в качестве премьер-министра в течение трех сроков подряд (от бывшего премьер-министра от консерваторов Маргарет Тэтчер)

15

явления и факты повседневной жизни
— отнести уголь в Ньюкасл — «взять что-нибудь туда, где его много».Ньюкасл — город в Северной Англии, где добывали много угля.

16

Заимствованные фразеологизмы
Священное Писание левая рука не знает, что делает правая рука — «коммуникация в организации плохая, так что одна часть не знает, что происходит в другой части» поцелуй Иуды — любое проявление привязанности, цель которого — скрыть любой акт предательства »

17

древние легенды и мифы
— прокрустово ложе — «суровая, бесчеловечная система, в которую человек помещается силой, независимо от его собственных потребностей и желаний» (из греческой мифологии, Прокруст — грабитель, который заставлял путешественников лежать на нем силой). кровать и подогнал их, вытянув конечности или отрезав ногу соответствующей длины

18

фактов и событий мировой истории
— пересечь Рубикон — «сделать что-то, что приведет к очень важным результатам, которые нельзя будет изменить после».Юлий Цезарь начал войну, которая привела к его победе, переправившись через реку Рубикон в Италии.

19

варианта английского языка
— тяжелый нападающий — «тот, кто силен и многого добился» (американец) — быть дома и обливаться — «завершить что-то успешно» (австралийский)

20

другие языки (классический и современный)
непревзойденный — «равный с любым другим и лучший, чем большинство» (от латинского: nulli secundus) представительницы прекрасного пола — «женщины» (от французского: le beau sex)

21 год

Классификация фразеологизмов
Виноградов / 1947; 1964 / Амосова / 1963 / Арксангельский / 1964 / Бабкин / 1964 / Санский / 1963 / Смирницкий / 1956 / Кунин / 1963; 1977 /

22

Фразеологические слияния — это полностью немотивированные группы слов, такие как пнуть ведро; око за око; сделать сумку.Значение компонентов никак не связано, по крайней мере, синхронно, со значением всей группы. Идиоматичность, как правило, сочетается с полной стабильностью лексических компонентов и грамматической структуры слияния.

23

Фразеологические единства особенно немотивированы, поскольку их значение обычно может быть получено из метафорических значений всей фразеологической единицы: публично стирать грязное белье, чтобы восхвалять до небес.Фразеологические единицы, как правило, отличаются высокой устойчивостью лексических компонентов.

24

Фразеологические словосочетания мотивированы, но состоят из слов, обладающих определенной степенью устойчивости в таких словосочетаниях. Во фразеологических словосочетаниях вариации компонентов строго ограничены — злоба может быть изменена на злобу, но не на пристрастие или симпатию — можно сказать, понравится / понравится /, но не ненависть / отвращение /

25

Фраземы — это группы слов, состоящие из двух членов, в которых один из членов имеет особое значение, зависящее от второго компонента: мелочь — мелкие часы.Идиомы отличаются от фразем идиомичностью всей группы слов: волокита. Идиомы семантически и грамматически неразделимы. Они могут состоять из необычных словосочетаний: — кобылье гнездо.

26 год

Именительные фразеологизмы представлены словосочетаниями, в том числе имеющими одно значащее слово, и координационными фразами: износ; Ну и хорошо. Первый класс также включает группы слов с предикативной структурой, такие как прямая линия; а также сказочные фразы: посмотри, как лежит земля; посмотреть, как прыгает кошка; корабли, проходящие в ночи.

27

Номинативно-коммуникативные фразеологизмы включают словосочетания типа: ломать лед — лед тронулся, то есть словесные группы слов, которые при употреблении глагола в пассивном залоге трансформируются в предложение.

28 год

Фразеологические единицы, не являющиеся ни номинативными, ни коммуникативными, включают в себя интеръекционные группы слов.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *