Основные свойства фразеологизмов: Ошибка 404. Запрашиваемая страница не найдена

Содержание

1. Основные признаки фразеологических единиц. Фразеологизм и слово. Фразеологизм и словосочетание

1. Основные признаки фразеологических единиц.

Фразеологизм и слово. Фразеологизм и словосочетание

Фразеология (от греч. phrasis — выражение и logos — учение):

1) раздел языкознания, изучающий устойчивые сочетания слов различного типа;

2) совокупность фразеологических единиц того или иного языка. Во фразеологии употребляется несколько синонимических терминов для обозначения устойчивых сочетаний:

— фразеологизмы,

— фразеологические единицы,

— фразеологические обороты,

— фразеологические словосочетания,

— фраземы.

Последний термин указывает на фразеологический оборот как на единицу языка. Сравните, единицей языка на уровне фонетики является фонема, на уровне лексики — лексема, на уровне фразео­логии — фразема.

Фразеологизмы — это синтаксически и семантически нераз­ложимые сочетания слов, которым свойственно постоянство ком­понентного состава, грамматических категорий и экспрессии.

Фразеологические единицы можно соотнести со словом и сло­восочетанием.

Отношения между словом и фразеологической единицей мож­но выразить следующим образом.

Рисунок 13 — Соотношение слова и фразеологической единицы

Слово и фразеологизм не тождественные, но перекрещиваю­щиеся понятия. Есть признаки, которые являются общими для слов и фразеологизмов, и признаки индивидуальные, соотносимые толь­ко со словами или только с фразеологизмами.

1. Слово имеет форму (звуковая и графическая оболочка) и значение (как лексическое, так и грамматическое). По наличию / отсутствию эмоционально-оценочного (коннотативного) компонента ЛЗ делятся на нейтральные (например, у слова книга) и коннотативные (например, у слов книжечка, книжонка). Коннотативный компонент — это выражение отношения говорящего к предмету речи. Он не является обязательным компонентом в структуре ЛЗ слова. В значении фразеологической единицы коннотативный компонент является обязательным. Значение фразеологизма всегда возникает на основе переосмысления (чаще всего метафорического), фразеологизмы имеют переносное значение.

Эти принципиальные отличия в значении фразеологической единицы обусловливают замену термина ЛЗ для фразеологизма на термин фразеологическое значение (ФЗ).

2. Основная функция слова — номинативная (слова служат наи­менованием понятий), основная функция фразеологизма — функ­ция характеризации. Фразеологические единицы рождаются в языке не для того, чтобы называть какие-либо предметы или явле­ния, а чтобы через образное представление характеризовать уже названное словом понятие, выразить отношение к нему, ср.: В лесу много комаров; В лесу комаров тьма тьмущая; Комаров в лесу как собак нерезаных.

3. Слова непроницаемы, структурно устойчивы. Во фразеоло­гизмах также наблюдается постоянство лексического состава и местоположения компонентов. Например, можно сказать: как пить дать, но нельзя сказать: как есть дать. Однако даже в слова можно вставить чужеродные элементы, ср.: отрицательное место­имение никто и его формы ни у кого, ни с кем. Фразеологизмы в этом плане еще более проницаемы, ср.: в полном рассудке / в здра­вом рассудке; всего доброго / всего хорошего; держи хвост тру­бой / держи хвост пистолетом; ради бога — бога ради. Таким об­разом, при общей устойчивости, признак непроницаемости имеет некоторые исключения.

4. Слова, как правило, обладают признаком идиоматичности, т.е. непредсказуемости, немотивированности называния. Значение фразеологических единиц также не выводится из суммы значе­ний его составляющих, ср.: точить лясы, не видно не зги, ни в зуб ногой, метать бисер перед свиньями, сапоги всмятку. Однако как и слова могут характеризоваться частичной мотивированностью: читатель — тот, кто читает, учитель — тот, кто учит, пушки­нист — тот, кто изучает творчество Пушкина, так и часть фразе­ологизмов имеет прозрачную внутреннюю форму: жить чужим умом, играть первую скрипку.

5. Слова обладают признаком воспроизводимости. Фразеоло­гизмы также существуют в готовом виде, не создаются в процес­се речи как словосочетание и предложение.

6. Слова являются в большинстве случаев одноударными, фра­зеологизмы состоят из нескольких компонентов и характеризуют­ся разноударностью.

7. Если слова являются частями речи, то фразеологизмы соот­носятся с определенными частями речи. Фразеологизмы могут соотноситься:

— с глаголами (глагольные): бить челом, витать в облаках;

— с именами существительными (субстантивные): камень пре­ткновения, дух времени, яблоко раздора;

— с именами прилагательными (адъективные): гол как сокол, звезд с неба не хватает;

— с наречиями (адвербиальные): бок о бок, в поте лица, через пень колоду;

— с междометиями и частицами (междометно-партйкульные):

вот тебе и на! мать честная! ни пуха ни пера! знай наших! в доб­рый час!

8. И слова, и фразеологизмы могут быть однозначными (со­баку съесть, диву даваться, калиф на час) и многозначными (на­пример: на ногах; Чуть не уснул на ногах ‘в стоячем положении’; Весь день на ногах ‘в хлопотах, заботах, в работе, в движении, не присаживаясь, не ложась’; Врач сказал, что наш больной через три дня будет на ногах ‘здоров, не болен’; Перенести болезнь на ногах ‘не ложась в постель, без постельного режима’. Однако этот признак во фразеологизмах проявляется намного реже, чем в сло­вах.

9. Фразеологизмы, как и слова, могут вступать в омонимиче­ские, паронимические, синонимические, антонимические ряды:

— омонимы: язык проглотить ‘упорно молчать’, язык прогло­тить ‘съесть что-либо особенно вкусное’;

— паронимы: черт несет кого-либо ‘приходит, является не­кстати, невовремя’, черт носит кого-либо ‘отсутствует невовре­мя, некстати’;

— синонимы: ‘скрыться’ > и был таков, и след простыл, толь­ко и видели, поминай как звали; ‘стараться обмануть, перехитрить кого-либо’ > втирать очки, обводить вокруг пальца, морочить голову, брать на пушку, брать на арапа, заговаривать зубы, от­водить глаза, пускать пыль в глаза, вилять хвостом, метать петли и т. д.;

— антонимы: с открытой душой — с камнем за пазухой, на­ставлять на ум — сбивать с толку, без царя в голове — ума палата. 

10. Фразеологизмы, как и слова, могут быть исконными (ани­ка-воин, лаптем щи хлебать, шерочка с машерочкой) и заимство­ванными (иерихонская труба (библ.), жить на широкую ногу, га­зетная утка).

11. И слова, и фразеологические единицы могут рассматри­ваться с точки зрения активного и пассивного словарного за­паса: фразеологические архаизмы (нагая истина), фразеологи­ческие неологизмы (пипл хавает; хотели как лучше, а получилось как всегда).

12. Фразеологизмы, как и слова, могут рассматриваться с точ­ки зрения сферы их употребления, быть общеупотребительными и ограниченного употребления, например:

— фразеологизм строить аноху ‘валять дурака’ относится к фразеологическим диалектизмам;

— летучая мышь ‘переносной керосиновый фонарь опреде­ленной конструкции’ относится к фразеологическим профессио­нализмам;

— суши весла ‘отдыхай’ — к фразеологическим жаргонизмам;

— гнать косяка ‘симулировать психическое заболевание’ — к фразеологическим арготизмам.

13. Фразеологизмы, как и слова, могут рассматриваться с точ­ки зрения их стилистической принадлежности: быть нейтраль­ными (поставить точку), книжными (кануть в лету) и разговор­ными (лыка не вяжет).

14. Большинство фразеологических единиц является одним членом предложения, независимо от количества компонентов.

Отношения между словом, словосочетанием и фразеологичес­кой единицей (ФЕ) можно выразить следующим образом.

Рисунок 14 — Соотношение слова, словосочетания и фразеологической единицы


На рисунке показано, что у слова и фразеологизма гораздо боль­ше точек соприкосновения, чем у словосочетания и фразеологизма.

Фразеологизмы лишь по форме напоминают словосочетания. Фразеологизмы, как и словосочетания, состоят из отдельных эле­ментов, т. е. являются раздельнооформленными. Однако слово­сочетания состоят из слов, а фразеологизмы — из компонентов (тем самым подчеркивается целостность фразеологической единицы).

Классификация фразеологизмов — stvvyaz

 Классификация фразеологизмов.

В русской фразеологии классификацию
фразеологизмов по степени их семантической слитности разработал академик
Виноградов. Он выделил три основных типа фразеологических едини: фразе­ологические
сращения, фразеологические единства и фразеологические (несвободные) сочетания. 

Под фразеологические сращениями В.В.
Виноградов подразумевает абсолютно неделимые, не разложенные словосочетания,
значение которых совершенно независимо от их лексического состава, от значения
их компонентов и так же условно и произвольно, как значение немотивированного
словарного знака. 

Целостное значение фразеологических оборотов
данного рода не выводится из значений составляющих их слов (нередко устарелых,
сохраняющих архаическую грамматическую форму и не оправданную современными правилами
синтаксическую связь). Например, точить лясы, бить баклуши и т.п. 

Фразеологические единства – это
словосочетания, в которых значение целого связано с пониманием внутри образного
стержня фразы, потенциального смысла слов.  

Целостное значение фразеологических единств
(обычно образное) в той или иной степени мотивировано отдельными значениями
составляющих их слов. 

Например, держать камень за пазухой, выносить
сор из избы, стреляный воробей и т.п. 

Фразеологическими сочетаниями В.В. Виноградов
назвал фразеологические обороты, образуемые реализацией несвободных значений
слов. Он отметил, что большая часть значений слов ограничена в своих связях
внутри семантическими отношениями самой языковой системы. 

Эти лексические значения могут проявляться
лишь в связи со строго определенным кругом понятий и их словесных обозначений.
Например, применительно к русскому языку, можно сказать страх берет, тоска
берет, но нельзя сказать: радость берет, наслаждение берет и т.п. 

Профессор Н.М. Шанский развил классификацию
В.В. Виноградова и выделил четвертый тип фразеологических единиц, который он
назвал «фразеологическими выражениями». Фразеологические выражения, по
определению Н.М. Шанского, – это устойчивые в своем составе и употреблении
фразеологические обороты, которые являются не только семантически членимыми, но
и состоит целиком из слов со свободными значениями. К ним относятся пословицы,
поговорки, крылатые слова и выражения. Например, хрен редьки не слаще; что
написано пером, не вырубишь топором; взялся за гуж, не говори, что не дюж; дым
отечества нам сладок и приятен и т.п. 

Шанский делит фразеологизмы по степени х
происхождения: на исконно русские и заимствованные. 

Так, к исконно русским фразеологическим
оборотам он относит водой не разольешь; в чем мать родила; зубы заговаривать;
комар носу не подточит; в ногах правды нет; к шапочному разбору и многие
другие. 
Заимствованные фразеологизмы делятся на
заимствованные из старославянского языка и заимствованные из западноевропейских
языков. 

Старославянские фразеологизмы закрепились в
русском языке после введения христианства, они в большинстве своем ведут начало
из книг, священных писаний. Чаще всего они имеют книжный характер. Например,
притча во языцех, ищите и обрящете, метать бисер перед свиньями и другие. 

Фразеологизмы, заимствованные из
западноевропейского языка включают в себя древнейшие заимствования из
латинского или древнегреческого языка. Например, нотабене (nota bene – букв.
«заметь хорошо»), альма матер (alma mater – букв. «кормящая мать»), постфактум
(post factum – букв. «после происшедшего») и т.д.. Значительное число
фразеологизмов заимствовано из древнегреческой мифологии. Например, ящик
Пандоры, Авгиевы конюшни и другие. 
Н.М. Шанский также охарактеризовал
фразеологические обороты с точки зрения их экспрессивно-стилистических свойств. 

С точки зрения стилистической выделяются
межстиливые книжные, разговорные и просторечные фразеологизмы. 
Межстилевой фразеологический оборот
употребляется во всех стилях современного русского литературного языка. 

Эти фразеологические единицы – стилистически
нейтральные, имеющие строго определенное, прямое для современного языкового
сознания значение (часто они представляют собой стершуюся метафору), например,
железная дорога, новогодняя елка, белый гриб, красный уголок и т.д. 

Книжные фразеологические обороты используются
в стиле художественной литературе в публицистике, научных и официально-деловых
стилях, например: вааламова ослица, книга за семью печатями, глас вопиющего в
пустыне, колосс на глиняных ногах, почивать на лаврах, переоценка ценностей и
другие. Большинство таких фразеологических оборотов – библейского или
мифологического происхождения. 

К разговорным фразеологические оборотам
относится большая часть фразеологических сращений, единств и пословиц, которые
были образованы в живой народной речи. Эти фразеологические обороты обладают
ярко выраженной экспрессивностью, чему способствует их метафоричность,
например: играть в бирюльки, с миру нитке, голому рубашка, мутить воду, на краю
света и другие. 

Просторечные фразеологические словосочетания
имеют более сниженный стилистический характер, чем разговорные, например:
показать кузькину мать, благим матом, драть козла и другие.

Источники:

1.Виноградов В.В. Русский
язык. — М.: Наука, 1972.

2. Виноградов В.В. Лексикология
и лексикография: Избранные труды. — М.: Наука, 1977.

3. Шанский Н.М. Фразеология современного русского
языка. – М.: Высшая школа,

1985.  

Страницу создала: Барашникова Александра, ЛГ-12-1-1

Структурно-семантические свойства фразеологизмов с компонентом — глаголом движения

Полный текст автореферата диссертации по теме «Структурно-семантические свойства фразеологизмов с компонентом — глаголом движения»

п 4 ^

ОРЛОВСКИЙ ОРДЕНА «ЗНАК ПОЧЕТА» ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ ИНСТИТУТ

На правах рукописи УДК 808. 2:801.318

ИВАНОВА ЕЛЕНА ЕВГЕНЬЕВНА

СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ СВОЙСТВА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С КОМПОНЕНТОМ — ГЛАГОЛОМ ДВИЖЕНИЯ

Специальность 10.02.01 — русский язык

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Курган—1901

Работа выполнена на кафедре русского языка Челябинского государственного ордена «Знак Почета» педагогического института.

Научный руководитель — доктор филологических наук, профессор Чепасова А. М.

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук профессор А. М. Мелерович, кандидат филологических наук Л. Е. Кругликова.

Ведущее учреждение — Курский государственный педагогический институт.

Защита диссертации состоится 25 апреля 1991 г. в 12 час. на заседании специализированного совета К 113.26.01 при Орловском государственном ордена «Знак Почета» педагогическом институте (302015, Орел, ул. Комсомольская, 95).

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке института.

Автореферат разослан 25 марта 1991 г.

Ученый секретарь специализированного совета кандидат филологических наук доцент В. Н. ГРИШАНОВА.

i — i -

» » ¡Центральной псоблемой сЬразеологии было и остается структурно-~~сё1Т:1чт:1ческое исследование фразеологических единиц языка, при этсм по-преглему заслуживает внимания как синхроническое, так и диахроническое изучение внешней и .внутренне-/ стороны фразеологизма как язы-гового знака /Б.П. Луков, A.M. Ме.;»гозкч, Л.Е. Кругликова, Р.Н. По-■ юв, IO.A. Гвоздарев и др./. Все в ягкчовой системе, в том числе и на фразеологическом уровне, детерминировано основной, коммуникативной, функцией, поэтс:.’.у чсрчзвичайно ваяно изучать разные стороны фразеологизма в функциональном аспекте /Л.ГЛ. 3:.ярова/.

Многоаспектное изучение фразеологизмов чрезвычайно плодотворно. В современной (фразеологии вычленялись отдельные направления в изучении различных свойств фразеологических едишщ языка. Семантика фразеологизмов исследуется в работах таких ученых, как A. M. Габкин, A.M. Мелерович, В.П. Муков, Л.Е. Кругликова, М.И. Сидоренко, В.П.Те-лпя, А.П. Молотков, Е.!’. Диброва и др. Грамматике фразеологизмов посвяцени исследования А.В. Еукова, A.M. Чепасовой, В.А. Лебединской, А.П. Окуневой, Ф.И. Никоновайте, Г.И. Лебедевой. Диахроническая фразеология получила освещение в работах В.М. Мокиеько, А.Г. Селиванова, Л.Я. Кост’.очук. Р.Н. Попов рассматривает в ряде г/оногрз-ф:ш фразеологизма современного русского языка, содержание в своем составе архаичные ко:яюненты. Ю.А. ГЕОздарев анализирует основы русского ф)разообразования.

Основное назначение фразеологической единицы языка бить средство« формирования и выражения понятийного /рационального/ и опционального содержания. Рассмотрение структурно-семантических свойств фразеологизмов на современном, качественно новом этапе развяткя Фразеологии требует двдкения исследовательского снимания Еглубь проблемы. А ото евязапо з nepsj’» очередь с сужением объекта исследования, что позволяет сосредоточиться на осмыслении однородного типичного фразеологического материала. В нашем исследовании объектом рассмотрения является фрагмент фразеологической систегл языка

представленный процессуальными фразеологизмами с компонентом — глаголом двинепш. Процессуальные фразеологизмы с разных сторон рас-сматтгоаются в работах A.B. Кукова, В.Г. Абрамова, В.А. Лебединской, Л.П. Гашевой, А.Ц. Акопян, А.Й. Кудрявцевой.

Предметом изучения являются структурные и семантические свойства фразеологизмов с глаголаш движения. Предпринятое исследование фразеологизмов связано с решением таких принципиальных задач, как выявление закономерностей формирования семантической структуры фразеологического знака, определение статуса слова-компонента в составе фразеологизма, выявление семантических пре-образс лний глагола движения в процессе фразеологизацик, дифференциация сем различных типов в составе фразеологического значения.

Разумеется, выбор объекта и предмета исследования предполагает продолжение научно-исследоЕательских лексикологических и фразеологических традиций.

Описании семантических и структурных свойств фразеологические единиц с каким-то одним компонентом посвящены исследования Л,Д. Их натьевой, A.A. Кононовой, Е.Р. Малафеевой и др. Достаточно активно изучены семантические и грамматические свойства глаголов двике-ния в рядо кандидатских диссертаций Гордееча Ю.М., Ибрагимовой B.J Куликовой В.П., Мартинович Г.А., Сайкиевой С.М., Хаммпдуллиной А.! и др. Сопоставление лексической единицы /глагола движения/ и фразеологизмов с глаголом движения позволяет наблюдать диалектику взаимодействия л~ксического и фразеологического уровней языка.

Актуальность исследования определяется необходимостью изучения фразеологического состава языка. Этому способствует исследова ние фразеологизмов с каким-то одним компонентом. Актуально выявле ние качественных преобразований компонентов-слов в составе фразес логигма, что четко и последовательно проявляется в анализе развития категории дгошения во фразеологии. Ваяно вскрыть процесс об-разсгяния, форккрования, функционирования фразеологического значс

ния. Актуальным является обнаружение и описание системных связей фразеологизмов, семантических категорий, групп и подгрупп фразеологических единиц, -сследование их структуры.

Цель и задачи исследования. СЛизя цель работы заключается в научном системном описании русских гоэзеологизмов с компонентом -глаголом движения как одной из груш фразеологической системы языка, выявлении семантических преобразований глаголов движения в процессе фра зе олсгизадки, установлении закономерностей становления семантической структуры фразеологизмов с глаголом движения.

К достижению поставленной цели должно привести решение следующих задач:

— выявление состава фразеологизмов с компонентом — глаголом двикения в современном русском литературном языке;

— описание структурных моделей выявленных фразеологизмов;

— анализ их компонентного состава;

— дифференциация типов варьирования исследуемых фразеологизмов;

— определение структуры фразеологического значения;

— выявление и описание семантических групп фразеологизмов с компонентом — глаголом движения.

Методы исследования. Для решения поставленных задач, кроме имеющего общеметодическое значение метода системного подхода, были использованы следующие специально-научные методы исследования:описательно-сопоставительный, компонентного анализа, статистический. Исследуемые фразеологизмы рассматриваются с двух сторон — формальной и содержательной. Особое внимание уделлется сравнению глаголол движения в свободном употреблении и фразеологизмов с таким компонентом. Описываются связи между структурными и семантическими свойствами фразеологизмов и такими же свойствами слов, ставшгх его компонентами. Выявляются зависимость ‘{юрмального устройства от се:/.:ш?:т-ческой сущности фразеологизм л противоречил между нгми.

Материалом гп’игччжтптя структурных и свго-.тгчесми сгоПсть

фразеологизмов с компонентом — глаголом двияения послужила картотека фразеологизмов, составленная методой выборки из художественных произведений русских и советских авторов, из научной, научно-популярное, пуолицистической литературы и фразеологических словарей. Большой материал отобран из газет и журналов. Картотека состоит из 870 едак.щ в 7000 употреблений.

Научная новизна рг1оты заключается в следующем: 1/Специально-му структурному и семантическому научному исследованию подвергаются фразеологизмы с компонентом — глаголом двияения, при этом предметом анализа становится группа ФЕ, составленная путем выборки из художес твенных произведений, научной, научно-популярной, публицистической литературы, фразеологических словарей. 2/ В работе выявляется компонентный состав фразеологизмов указанной группы, описываются их структурные модели, типы варьирования внутри ФЕ. 3/ Объектом рассмотрения становится структура фразеологического значения процессуальных фразеологизмов; делаются выводы о качественном преобразовании семантики слов, которые становятся компонентами фразеологизмов, в процессе фразообразования; выявляются и описываются семантические группы, подгруппы, мини- в микрогруппы фразеологических единиц с компонентом — глаголом движения.

Теорет~ческая и практическая значимость проведенного исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы в системных исследованиях по проблемам фразеологии, при лексикографическом описании фразеологии русского языка, в вузовских лекционных и практических курсах, в спецкурсах и спецсеминарах по фразеоло гии.

Апробация работы. Об итогах исследований были сделаны доклады, и сообщения на внутрпвузовских научных конференциях /198&-1991/, на совещании-семинаре зонального объединения кафедр русского языка вузов Урала в г. Кургане /1988/, на областной научно-практической конференции молодых ученых и специалистов /1986/.

Объем л структура диссертации. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка используемой литературы / 200 наименований/ и приложения: индекса фразеологизмов с компонентом — глаголом движения, таблиц и индекса именного ксгпонента. Основной текст составляет 150 машинописных страниц.

Содержанке работы. оса. Определяются объект п предмет исследования, формулируются цели и задачи, решающиеся в работе. Указываются методы исследования. Перечислимся положения, выносише на защиту. Обосновывается научная новизна работы. Отмечается её теоретическая и практическая значимость. Указываются объём и структура диссертации. .

В I главе «Структурные свойства фразеологизмов с компонентом -глаголом движения» выделяется три параграфа.

В первом параграфе описываются структурные модели исследуемых фразеологизмов. Структурно-синтаксическая организация фразеологизмов с компонентом глаголом движения является универсальной для русского языка. Спецификой формы исследуемых фразеологизмов является то, что они имеют структуру глагольного словосочетания, сохраняющего формоизменение, с главным словом — глаголом движения. Спецификой содержания этих фразеологизмов является то, что они не обозначают движение. Новая фразеологическая единица, тождественная по форме свободной синтаксической конструкции, имеет новое значение. й в снптак-исе структурно падай-

ется новое фразеологическое значение.

Фразеологизмы с компонентом — глаголом движения могут состоять из разного количества компонентов — от двух до шести. Из 870 фразеологизмов из двух компонентов состоит 106 фразеологизмов, из трех компонентов состоят 714 фпазеологизмов. Из четырех компонентов — 45 фразеологизмов. Единичны пяти- и шестикошонентные фразеологизмы.

Фразообразовательные возможности глаголов движения не одинаковы. Одни из них более продуктивны во фразообразовании, другие малопродуктивны. Многие глаголы движения не образуют фразеологизмов / вбежать, доплыть, забрести, мчаться, надвинуться и т.д./. В ЛСГ глаголов движения насчитывается 676 единиц. Из них 97 глаголов принимают участие в образовании фразеологизмов и 49 глаголов встречаются во фразеологизмах в качестве варьирующегося компонента. 530 глаголов не участвуют во фразообразовании. Самое большое количество фразеологизмов образует бесприставочный глагол идти. ех компонентов: глагола, предлога и имени существительного. В составе фразеологизмов глаголы движения, полностью сохраняя свою форму, качественно преобразуются в

семантическом плане.

Вопрос о природе компонента фразеологизма является чрезвычайно сложным. Компоненты фразеологизма некоторыми учеными счита-

ются словами, лексико-семантическими вариантами слова или приравниваются я морфемам. Мы придерживаемся точки зрения фразеологсв, считающих, что компоненты фразеологизма часть свойств слова теряют, а часть свойств привносят во фразеологизм. АЛЛ. Мелеровпч и В,П. Куков исследуют изменения, производящие со словом в составе фразеологизма. Опираясь на достигнутое в исследовании формирования фразеологического значения, ш пытаемся показать, что компонент фразеологизма претерпевает качественное преобразование. Фразеологизм сохраняет форму свободного сочетания слов, компоненты сохраняют формы слов. Преобразуются семантика компонентов и связанные с ней грамматические свойства. тичес-кую сему «процесс» и более частные граиматическче ссмы, а также некоторые аспектуальные лексические семы.

В составе фразеологизмов качественно изменяется спмлнткка предлогов. Они сочетаются с компонентами — имена;«:! су.;естз.:тельни-ми, которые утратили общекатегориальную се;.-у «предмет». Поэтому предлоги уже не обозначают отношение между действием и простом.

Б то re время компонент — предлог не является семантически пустым компонентом, сохраняя в составе фразеологизма некоторые аспектуаль-ные сеш. Существуют фразеологизмы, которые формально отличаются друг от друга только компонентом — предлогом и имеют разное значение.

Именной компонент у фразеологизмов с компонентом — глаголом дш гения в большинстве случаев /805 из 860/ выражен именем существитель ным. Именной компонент в составе фразеологизма сохраняет свою форму, но теряет способность изменяться по падежам и имеет закрепленную падежную форму. Часть существительных сохраняет способность изменяться по числам, но у большинства фразеологизмов именной компонент имеет закрепленную форму числа. В свободном употреблении глаголы движения сочетаются с конкретными существительными, обозначающими пространство или время, в которых осуществляется движение. В составе фразеологизма глагольный компонент, утрачивая семантику движения, получает возможность сочетаться с существительными, обозначающими отвлеченные понятия. В образовании фразеологизмов принимают участие 420 отвлеченных, 145 конкретных и 12 вещественных существительных. Отвлеченные и конкретные существительные в составе фразеологизма претерпевает разные качественные преобразования, однако общим- для них являете*, утрата общекатегориальной сеш «предмет» и более частных грамматических сем. Фразеологизмы с компонентом глаголом движения не обозначают предмет. Отвлеченные существительные вносят в значение фразеологизма категориально-лексическую сему и аспектуальные лексические сеш. Отличие в семантике фразеологизмов с отвлеченными существительными и отвлеченных с;ществительных, употребленных вне фразеологизма , заключается в том, что фразеологизмы обозначают состояние, отношение и действие как процесс. Конкретные и вещественные существительные в составе фразеологизма утрачивают не только общекатегорпальную и категориально-грамматические семы, но и категориально-лексические семы, сохраняя некоторые аспектуальные семы,

которые и становятся ядром фразеологического значения. Компоненты -наречия подвергается таким ке качественным изменениям, как и отвлеченные существительные.

Компоненты фразеологизмов, сохраняя форму слов, качественно .преобразуются в семантическом пле.не, утрачивая и сохраняя определенные элементы своего лексического значения. Новое фразеологическое значение формируется на базе сохранившихся элементов лексического х значения слов, с авших компонента:® фразеологизма. В составе фразеологизма нет семантически пустых, ненужных для семантики фразеологизма, компонентов.

В третьем параграфе описываются типы варьирования фразеологизмов с компонентом — глг.-охоы движения. Проблеме вариантности фразеологизмов уделяют знимание многие фразеологи, и это не случайно. Вариантность фразеологизмов противоречит определению фразеологизма как устойчивого сочетания слов, и это противоречие требует объяснения. Спорным также является вопроо о границах вариантности, о различии вариантных и синонимичных фразеологизмов. Нет однозначного подхода и к определению типов варьирования. В работе вариазтность фразеологизмов понимается как явление, проявляющееся в рамках одного фразеологизма. Вариантами фразеологизма считаются такие модификации одной единицы, которые не нарушают её семантического и грамматического тождества, взапмозаменяются в контексте, обладают одинаковой стилистической окраской.

Для фразеологизмов с компонентом — глаголом движения более характерно компонентное варьирование. Варьироваться может и глагольный и именной компонент. Варьирующийся компонент имеют 316 фразеологизмов, причем у большей части едгапгц варьируется глагольный компонент. Глаголы движения в составе фразеологизмов- утрачивают семантику движения, поэтому замена одного глагола дагаэям другим глаголом давления не нарушает тстлества 1ртзсологизмл /ухо-л™:. Н! гас, /катятьсз/Ьпд т-с??/, пег,¿о-

дить /перебегать / дорогу, уходить /убегать/ от себя/. Однако глагольный компонент может привносить в значение фразеологизма семы, способные противопоставить один фразеологизм другому. Необходимо различать синонимичные фразеологизмы и варианты фразеологизма.

Тождество значений фразеологизмов с разными именными компонентами — очень редкое явление, например, входить в голоду /в ум, в мысль/, входить в года /в лета, в возраст/, входить в пословицу/в поговорку/, вступать на какой-либо путь /дорогу/. У большинства сходных по семантике фразеологизмов есть тонкие различия в значениях, привносимые именным компонентом.

Другие типы варьирования не являются характерными для фразеологизмов с компонентом — глаголом движения. Акцентологическое варьирование наблюдается только у двух фразеологизмов: входить в года /годы/, валяться со смеху / со смеху/. Морфологическое варьирование встречается у 15 фразеологизмов / заходить далеко /дальше/, выходить сухим /сухоньким/ из воды, уходить в скорлупу /скорлупку/, валяться в ногах /в ножках/, лезть на стену /стенку/. Количественный состав компонентов варьируется в 24 фразеологизмах / лезть в душу /без шла/, выступать на свет /божий/, лезть из кожи /вон/, пройти сквозь огонь / и / воду / и медные трубы/. у 43 фразеологизмов может варьироваться синтаксическая модель / идти ко дну / на дно/, идти на поклон /с поклоном/, выходить из границ / за границы/, приходить на /входить в/ мысль/.

Оразеологизмы с компонентом — глаголом движения могут иметь компонентное, акцентологическое, морфологическое, синтаксическое варьирование. Распространенность варьирования глагольного компонента объясняется его семантическими’преобразованиями в составе фразеологизма. Единичные случал акцентологического и морфологического варьирования объясняются изменяемость'») исследуемых фразеологизмов.

Во II главе «Семантические свслсттп фразеологизмов с ког.лс-нентом — глаголом движения выделя-тся два параграфа.

В первом параграфе определяется структура фразеологического значения исследуемых фразеологизмов. Изучение фразеологического значения началось сравнительно недавно и опирается не семантические исследования слова. При рассмотрении значения фразеологизмов с компонентом — глаголом движения мы исходим из сходства фразеологического и лексического значений, не отождествляя их. Вопрос о сходстве и различии фразеологического и лексического значении неоднократно поднимался в современной лингвистике и связал с природой лексического и фразеологического значений. Что яе касается структуры лексического и фразеологического значений, то ученые неоднократно подчеркивали, что фразеологическое значение состоит из тех яе компонентов, что и лексическое.

Фразеологическое значение, такие как и лексическое значение, обладает внутре: зей структурой. В связи с признанием комбинатор-ности лексического и фразеологического значений универсальным способом семантического исследования стал компонентный анализ значения. Ученые выделяют разное количество компонентов значения. Так, Л.Е. Кругликова выделяет в значении денотативный, сигнификативный и коннотативный компоненты. В.Н. Телия в семантической структуре слова выделяет три макрокомпонента: денотативный, категориально-грамматический и эмотивно-модальный,-Г.Г. Сильницкий предлагает семантическую модель, состоящую из двух уровней: денотативного и, сигнификативного, которые имеют различные семантические структуры.

В диссертации рассмотрение структуры значения фразеологизмов с компонентом — глаголом движения основывается на том, что денотативный и сигнификативный компоненты являются концептуальным ядром лексического и фразеологического значений, причем для продес-суачьных фразеологизмов наиболее ванным является изучение сигнификативного уровня.

Ст.т-улура фразеологического значения процессуальных фразеологизмов имеет много общего со структурой лексического значения глагола. И те и другие единицы обозначает процесс. Сема «процесс» организует семантику глагола и семи т:г/у процессуального фразеологизма. остальные семы, входящие в знач.-япе и глагола и процессуального фразеологизма, так или иначе связаны с этой семой, обусловлены ею. Поэтому анализ структуры фразеологического значения фразеологизмов с компонентом — глаголом движения опирается на уже достаточно хорошо исследованную структуру лексического значения глагола, при типологии сем используется терминология Л.М. Васильева. При описании значений фразеологизмов используется метод кошонентного анализа» В семантической структуре слов и тем более фразеологизмов еще очень много неясного. Изучение семантической структуры фразеологпзма-это тема серьезного и самостоятельного исследования. В нашей работе описание структуры фразеологического значения является вспомогательным, и мы отдаем себе отчет, что представленная структура фразеологического значения является неполной и упрощенной. Характеризуются только те семы, которые существенны для выявления парадигматических связей фраз’ологизмов.

Структура фрагеологического значения процессуальных фразеологизмов имеет иерархический характер. Во главе иерархии находится наиболее абстрактная общекатегориальная сема «процесс».в.

На следующей ступени иерархии находятся семы еще более конкретные и менее общие. Эти семы формируют собственно фраз, алогическое значение. Они в свою очередь тоже делятся на более общие, ядерные секи и зависимые, подчиненные, менее общие аспектуалыше семы. На основе общности ядерных сем процессуальные фразеологизмы и глаголы объединяются в семантические группы со значением «отношение», «состояние», «действие». .Ей основе общности аспектуалышх сем выделяются семантические подгруппы фразеологизмов, например, фразеологизмы физического, эмоционального состояния и т.д.

Кроме этих, общих для какого-то количества фразеологизмов, сем в структуре фразеологизма есть семы, которые не повторяются в других фразеологизмах и являются сугубо индивидуальными для данного фразеологизма. Э.и идеосинкгетические семы не поддаются дальнейшему разложению на составные компоненты.

Ядерными семами в семантической структуре фразеологизмов с компонентом — глаголом движения являются семы «действие», «состояние», «отношение». Эти семы являются очень абстрактными й уточняются при помощи более конкретных аспектуалышх сем. По способу манифестации в плане выражения сеш «действие», «состояние», «отношение» являются имплицитными, они не имеют формального выражения. Эти сеш обусловливают взаимосвязь фразеологических единиц в составе семантической грутпы и, следовательно, по типу отношений, в основе которых они лежат, являются парадигматическими. Исследуемые фразеологизмы- обозначают действие, состояние и отношение как процесс. Следовательно, по характеру отношений внутри семеш семы «действие», «состояние» и «отношение» являются зависимыми от категориально-грамматической семя процесс» и доминирующими по отношению к уточнявшим их сенам. Но СВОЕМ функциям ядерные сеш являются идгнтифищ:рующж.’д для фра-

— и -

зеологизт.. ‘.¡оответстЕувдих семантических групп и в то же время дифференцируют- эти фразеологизмы от фразеологизмов других семантических групп. По степени повторяемое«:, регулярности и по степени абстрактности сема «действие», «состояние», «отношение» являются групповыми, категориальными. По степени фиксировашюсти, по степени закрепленности за значением фразеологизма они являются обязательными, так как относятся к сигнификативному элементу значения к необходимы для его существования как единицы языка. Семемы фразеологизмов с компонентом — глаголом движения по своему количественному составу являются поликомпонентными: трехкомпонентными или четнрехкомпонентныш. Кроме ядерных сем, они содержат аспекту-альные и идеосинкретические сеш.

Ядерная сема «действие» уточняется более конкретными семами в нескольких аспектах: характер действия, результативность/ нерезультативность действия, темп действия.

Ядерная сема «состояние» уточняется более конкретными семами в одном аспекте «характер состояния»; это сеш «эмоциональное», «физическое», «умственное», «бытие/ небытие», «стабильность/ нестабильное :ь», «актуализация/ деактуазшзация».

Ядерная сеш «отношение» уточняется более конкретными семами в одном аспекте; это семы «общения», «вмешательства».»общности/ разобщенности», «зависимости/ независимости», «содействия/ препятствия», «части и целого», «семейных» отношений.

На основе общности аспектуальных сем фразеологизмы с компонентом — глаголом движения объединяются в семантические подгруппы. Аспектуальные семы уточняются более конкретными семами, на основе общности которых исследуемые фразеологизмы объединяются в семантические мини- и микрогруппы.

За вычетом общих сем в значении фразеологизма остаются только ¿деоскпкретпческие се;,-л. Идеосинкретические семы дифференцируют ф зголог-‘пми и семантических мини- и ыикрогруппах.

— 15 — • .

Во втором параграфе выявляются и описываются семантические группы фразеологизмов с компонентом — глаголем движения. На современном этапе развития фразеологической семантики актуальной задачей является изучение семантических групп фразеологизмов. В па-стоящей работе делается попытка дополнить существующие описания . семантических групп описанием семантических объединений фразеологизмов с компонентом — глаголом движения. Поскольку фразеологизмы с компонентом — глаголом движения относятся к семантико-граммати-ческому классу процессуальных фразеологизмов, выделение семантических групп фразеологизмов дается через соотношение с глаголом. При характеристике семантических групп и подгрупп использовались семантические классификации глаголов У. Чейфа, Г.Г. Сильницкого, Л.М. Васильева, P.M. Гайскной и семантическая классификация процессуальных фразеологизмов A.M. Чепасовой.

Описание семантической группы проводится в следующей последовательности.’ Вначале описывается общее значение фразеологизмов данной семантической группы. В составе семантических групп выделяются семантические подгруппы. Семантические подгруппы делятся на семантические минигруппы. В минигруппах выделяются микрогруппы. В конце описания характеризуется тип иерархической структуры семантической группы в целом.

При семантических классификациях глаголов используются в основном три принципа: денотативный, парадигматический и синтагматический. В предлагаемой работе применяются все три принципа, однако основным является парадигматический принцип.

Се-.антические группы фразеологизмов организованы так же, как и ЛСГ слов. Теория ЛСГ разработана достаточно хорошо в работах В.логоступенчатую организацию.

Границы мезду семантическими группами фразеологизмов не являются четкими, абсолютными. Они частично накладываются друг на друга, создавая промежуточные, переходные пласты фразеологизмов, которые могут быть отнесены к любой из соседних групп.

Самую слолную четырехуровневую иерархическую структуру имеет семантическая группа фразеологизмов действия. Она включает в себя 488 единиц , является господствующей среди других семантических групп фразеологизмов. Она состоит из восьми подгрупп, внутри которых выделяются мини- и шкрогруппы, составляющие второй, третий и четвертый иерархические уровни. К фразеологизмам действия относятся единицы типа вступить на поприще, вылететь из гнезда, выйти на дорогу, войти в силу, сдвинуться с места, перейти к действию. В центре труппы находятся: фразеологизмы с наиболее отвлеченным значением приходить в действие, идти какой-либо дорогой — «действовать определенным образом», ‘идти по какому-либо пути — «действовать определенным образом». Эти фразеологизмы имеют очень абстрактный характер. Они содержат в своей семантике только ядерную сему «действие». Характер действия определяется контекстом. Периферию семантической группы фразеологизмов действия составляют фразеологизмы, отражающие различные виды действий. На основе общности аспектуальных сем они объединяются в семантические подгруппы фразеологизмов деятельности / дойти своим умом — «понять что-либо самостоятельно», приходить к выводу, входить в тонкости, доходить до сути, идти в люди/, повеления / плыть по течению, поворачивать на 180 градусов, уходить л ; усти, впасть в грех, пойти по рукам, обходить острые углы/, поступка / :дти на риск,- лезть на рожон, ходить по лезвию нотат nPJg-

ходить гран:щы, идти на хитрость, ::,г.ти на подлость/, ухзпологпчес-кого действия / обедать глазами — «осмотреть», пробекать глазами -«быстро просмотреть», удариться в о-озы — «заплакать», пройтись взглядом — «гледльяно осмотреть»/, использования или функционирования / входить в эксплуатацию, вступать в строй, ид?., в ход, идти в дело/, воздействия / проходить лечение, проходить обработку, идти на слом/, результативности/ нереяультативности действия / выходить на какие-либо высоты, выходить на какие-либо рубежа, выходить на какой-либо уровень/, темпа действия /наступать на пятки — «действовать быстро, догоняя кого-либо», плестись в обозе, плестись в хвосте, плестись вслед — «действовать медленно, отставать»/.

Семантическая группа фразеологизмов состояния имеет трехуровневую иерархическую структуру. Она включает в себя 251 фразеологизм. Она состоит из щести подгрупп, внутри которых выделяется мгагагруппы. В це::тре группы находятся фразеологизмы с наиболее отвлеченным значением приходить в состояние, выходить из состояния. Периферия семантической группы фразеологизмов состояния составляют фразеологизмы, отражающие различные типы состояния. На основе общности аспектуалышх сем они объединяются в семантические подгруппы фразеологизмов, обозначающих эмоциональное/ падать духом, впадать в тоску, приходить в восторг, приходить в возбуждение, сорваться с тормозов/, физическое / входить в года, выходить из возраста, выходить из малолетства, выходить из пеленок, входить в тело, идти в рост/, умственное состояние / приходить в сознание, приходить в себя, впадать в беспамятство’, впадать в детство/, бытие/ небытие /выходить в свет, приходить в жизнь, выходить в тирад, сходить в могилу, отходить в вечность/, стабильности/ нестабильности / выходить из колеи, выходить из русла, переходить в лагерь, переходпть на рельсы, входить в русло, приходить в норму/, актуализации/ деактуализации /выходить на первое место, отходить па

второй пл£’.г , и сходить со страниц, входить в моду, уходить в прошлое, кануть в Лоту, выходить из моды/.

Семантическая группа фразеологгзиюв отношения имеет двухуровневую иерархическую структуру. Она включает в себя 210 фразеологизмов. Во главе группы находятся фразеологизмы входить в отношения, входить во взаимоотношения. Периферию семантической группы фразеологизмов отношения составляют фразеологизмы, отражающие различные типы отношений. На основе общности аспектуальных сем они объединяются в десять семантических подгрупп фразеологизмов,обозначающих классификационные отношения / входить в состав, входить в число, входить в круг, входить в разряд/, семейные отношения /выходить замуж, идти под венец, вступать в брак/, отношения зависимости/ независимости / входить в подчинение, выходить из повиновения, выходить из-под власти, ходить в узде, ходить по струнке/, общение / входить в общение, входить в связь, вступать в контакт, вращаться в кругу, вступать в диалог/, вмешательство / лезть не в свои дела, лезть во все дыры, лезть в душу, капать на мозги/, содействие/ препятствие /заступать дорогу, вставать на пути, наступать на горю, уступать дорогу, уступать место/, общность/ разобщенность / входить в милость, переходить на ты, вступать в сделку, идти на разрыв, вступать в конфликт/, приспособление / входить в положение, идти на компромисс, влезать в кожу, поворачиваться спиной/ , соответствие/ несоответствие / приходить в соответствие, входить в рамки, входить в резонанс, входить в противоречия, идти в ногу/, эмоциональное отношение / входить в сердце, уходить душой, закрасться в душу, впасть в предубеждение, пасть на сердце/.

фразеологизмы с компонентом — глаголом движения представляют с бой четко очзрченную подсистему во фразеологическом фонде современного русского литературного языка. Наряду с фразеологизмам, с гла-rc-акв, блкзкиык им по семантике, они входг.т в лексико-фразеологичес кую c:;c’.r;.-v? язь;;а.

В заключении содержат ся осасгчне звводн по материалу работа» намечены перспективы дальне! г о исследования.

Исследование фразеологизмов с гхтошектом — глаголом движения показало, что компоненты фразеологизма сохракшг форгсу слов. Фразеологизм) I образуются по универсальным для глаголов движения моделям, которые, сохраняя свое отвлеченное грамматическое значение , наполняются полны содержанием. В данной работе мы только коснулись граммат:гч~ских свойств фразеологизмов с компонентом — глаголом движения. Необходимо исследовать синтаксические свойстпа фразеологизмов, описать компонентный состав с точки зрения происхождения, структуры словообразования именного компонента.

Семант»<ческая структура фразеологизмов с компонентом — глаголом движения имеет много общего с семантической структурой глагола и представляет собой иерархии сем. Слова, становясь когяюне.чтлми фразеологизма, качественно преобразуются. Глаголы движения в составе фразеологизма утрачиЕ-лт категориально-лексическую, ядерную сему «движение». Фразеологизмы с глаголами движения обозначают не движение, а дейстгпе, состояние или отношение. Имена суг;ествитель-нке и предлоги также семантически преобразуются в составе фразеологизма . Фразеологическое значение в конечном счете формируется на базе категориально-лексических или аспектуальных сем хмен существительных, глаголов, предлогов и других компонентов. В состазе фразеологизма кет семантически пустых компонентов. За счет преобразований компонентов обогащается фразеологический состав языка. Зто только одна сторона внутреннего саморазвития фразеологического состава. Звиду ограниченности объема диссертации, мы не рассмотрели такие пути развития фразеологического состава как полисемия ОМОНИМИЯ.

Исследуемые фразеологизмы системно организованы. На основе общности ядерных и аспектуальных сем они объединяются в се:.ста-бочшл’л образованиями в современном русском языке/ «слодэжь Зауралья каучпо-техпическому прогрессу. Тезисы докладов областной научной конференции колодах ученых п специалистов.-Курган, 1936.-С„ 130-132.

2. Семантическая структура процессуальных фразеологизмов с глаголами движения/ Материалы к заседанию ученого совета института по ьопросу «Итоги научной работк»/19£1-1987/.-Курган,ISS7.-С.233-2-11.

3.’ Свод фразеологизмов современного русского языка. В соавторстве.-Челябинск, 1987.-180 с. Деп. в ИШ:0Я АН СССР 9.12.87,Г? 32015.

4. Мзученке фразеологизмов с глаголами движения в курсе «Современный русски»: язык»/ Реализация школьной реформы в вузовском преподавании лингвистических дисциплин. Тезисы докладов совещания-семинара зонального объединения кафедр русского языка вузов Урала.-Курган, 1988.-С. 52-55.

5. Глаголы движения и фразеологизма с компонентом — глаголом двкже-иия: Методические указания к курсу СРЛЯ.-Курган. 1989.- 63 с.

6. Глагольный компонент фразеологизма как системообразующий фактор// Системные связи и отношения ФЕ.-Свердловск, 1989.-С. 60-68.

<7. фразеологизмы с компонентом — глаголом движения/ Лексикология и фразеология: новый взгляд. Тезисы 2-ой межвузовской конференции.-М.:МГЗПИ, 1990.-С. 41-12.

8. Вариантность и синонимия процессуальных фразеологизмов с компонентом — глаголом движения// Проблема тождества фразеологических единиц.-Челябинск, 1991,-С. 50-64.

s {¿/О,

Стилистические свойства фразеологизмов

Подробное описание

Стилистическая окраска фразеологизмов зависит от стиля речи.

Фразеологизмы, употребляемые в устной и письменной речи без стилистической окраски, называются нейтральными или межстилевыми. В русском языке их не так много: дать волю, без лишних слов, до поры до времени, под открытым небом, выпустить из виду, слово за слово, взять себя в руки, иметь в виду и др. Нейтральные фразеологизмы употребляются как в книжной, так и разговорной речи

Большая часть фразеологизмов носит разговорный характер. Они ярко выделяются на фоне нейтральных: разделать под орех, каши не сварить, развязать язык, как убитый, ни рыба, ни мясо, посадить на шею, до свадьбы заживет, рвать на себе волосы и др. Разговорные фразеологизмы, как правило, образны и эмоциональны.

Просторечные фразеологизмы: показать, где раки зимуют, развесить уши, раз плюнуть, свой в доску, драть глотку, как баран на новые ворота, шарашкина контора, у черта на куличиках, вправить мозги, глазами хлопать и др. Грубо-просторечная лексика: морду воротить, дать по мозгам, дубина, стоеросовая, заливать шары, базарная баба и т.д.

Книжная фразеология употребляется в письменной речи. Основные сферы: научная (точка опоры, удельный вес, абсолютный нуль, центр тяжести), публицистическая (на грани войны, путевка в жизнь, встреча в верхах), официально-деловая (имеет место, давать показания, по ту сторону баррикад), художественная литература (отдать последний долг, на смертном одре, ложь во спасение и др.).

Среди книжных фразеологизмов выделяются заимствованные (ахиллесова пята, яблоко раздора, перейти рубикон, ящик Пандоры), старославянские фразеологизмы (манна небесная, глас вопиющего в пустыне, иерихонская труба).

В некоторых фразеологизмах заключена оценка к происходящему. Так, оценка бывает положительной: ходячая энциклопедия, на вес золота, кровь с молоком, без сучка без задоринки и отрицательной: кожа да кости, канцелярская крыса, синий чулок, не видит дальше своего носа и т.д.

Особое место во фразеологии занимают обороты устаревшие: выезжать в свет – посещать балы, вечера в светском обществе, забрить лоб – отдать в солдаты, и обороты, появившиеся относительно недавно: железный занавес – политические барьеры между странами, зеленая улица – свободный путь и др.

Семантическая классификация фразеологических единиц | Статья в сборнике международной научной конференции

Библиографическое описание:

Шукурова, Ф. Х. Семантическая классификация фразеологических единиц / Ф. Х. Шукурова. — Текст : непосредственный // Филология и лингвистика в современном обществе : материалы IV Междунар. науч. конф. (г. Москва, июнь 2016 г.). — Москва : Буки-Веди, 2016. — С. 106-109. — URL: https://moluch.ru/conf/phil/archive/178/10666/ (дата обращения: 04.05.2021).



Исследуя работы по фразеологии, нельзя не принимать во внимание следующую классификацию, которая находит свое отражение в работах нескольких лингвистов и претерпевает ряд изменений. Так, различаются три группы фразеологических единиц.

  1. Фразеологические единицы классифицирующего характера. К ним относятся обороты, которые обозначают более частные, видовые понятия по отношению к понятиям, обозначаемым существительными (вторыми компонентами) вне фразеологической единицы;
  2. Фразеологические единства;
  3. Фразеологические сращения. Говоря о классификации правильно отметить, что «при данной классификации одна выделяемая группа не исключается, а как бы накладывается на другую». В похожей классификации, представленной, выделено не три, а две группы ФЕ. Классификация по трем типам фразеологических сочетаний не может быть признана исчерпывающей, так как, во-первых, наблюдается много переходных случаев, отнесение которых к той или иной группе вызывает сомнение, подход к определению того или иного типа сочетаний недостаточно мотивирован и несет субъективный характер. Исходя из этой аргументации, выделяет: 1) фразеологические выражения (фразеологические сращения и фразеологические единства) и 2) фразеологические сочетания.

В работах представлены следующие классификации. Если брать во внимание степень идиоматичности, то ФЕ могут быть разделены на три большие группы:

  1. Фразеологические объединения являются полностью немотивированными группами: — умереть, и др. Идиоматичность, как правило, сопряжена с абсолютной стабильностью лексических компонентов и с грамматической структурой объединения.
  2. Фразеологические единства являются частично немотивированными, т. к. их значение обычно воспринимается посредством переносного, метафоричного значения целой ФЕ. Например: «проявить характер» если дать семантическую мотивацию при помощи объединенного лексического значения, то данные ФЕ могут быть восприняты в их литературном значении.
  3. Фразеологические словосочетания мотивированны, но состоят из слов, обладающих особой лексической валентностью, которая объясняется высокой степенью стабильности сочетаний такого рода. Во фразеологических словосочетаниях разнообразие употребляемых слов строго ограничено.

Вопросом изучения проблем фразеологии лингвисты занимаются довольно долго. Важнейшим моментом является систематизация фразеологического материала из-за необходимости глубже проникнуть в семантическую систематику самих фразеологических типов. Согласно теории, фразеологическая единица — это единица, употребляемая в постоянном, неизменном контексте. Это постоянная комбинация слов, в которой хотя бы один компонент содержит фразеологически ограниченное значение. В классификации фразеологизмы делятся на идиомы и фраземы. Но и эта классификация страдает серьёзными недостатками. Прежде всего, не выдержан единый классификационный принцип: идиомы выделяются по принципу наличия целостности значения, основанного на ослаблении лексического значения компонентов, а фраземы — по принципу наличия фразеологически связанного значения, обусловленного единичной сочетаемостью одного из компонентов. Таким образом, одна группа выделяется на основе чисто семантического принципа, а другая — на основе структурно-семантического принципа. Выделение первой группы только на основе семантического критерия неправомерно. Семантический критерий вне связи со структурой словесного образования не поддается точному измерению и учету и неизбежно приводит к субъективным оценкам. Таким образом, с точки зрения принципов, положенных в ее основу, предложенное выделение двух типов значений фразеологии является явно недостаточным. Большинство приводимых примеров не подтверждает единичной сочетаемости одного из компонентов.

Строение ФЕ может быть весьма разнообразным. Проанализировав лингвистическую литературу по данному вопросу, можно прийти к выводу, что большинство выделяют два структурных типа ФЕ.

  1. Фразеологические словосочетания.К этому типу принадлежат фразеологизмы, имеющие строение переменных словосочетаний с подчинительной связью между компонентами. Поскольку структурное соответствие ФЕ словосочетанию является общепризнанным, различие между единицами переменного и постоянного контекста в этом отношении сводится лишь к тому, что если понятие переменного распространенного словосочетания еще нуждается в теоретическом обосновании, то идиомы, имеющие более чем двучленное строение, безусловно, представляют собой единое словосочетание. Фраземы соответствуют простому словосочетанию, идиомы же могут состоять и из простого, и из распространённого словосочетания.
  2. Сочинительные фразеологизмы.В области переменных сочетаний соединение морфологически однотипных слов посредством союзной (иногда бессоюзной перечислительной) связи дает ряд однородных членов предложения, ни один из которых не является грамматически ведущим по отношению к другому, а, напротив, каждый выполняет ту же синтаксическую функцию, что и любой другой член данного ряда. Но такое же соединение, став единицей постоянного контекста, тем самым из открытого, незамкнутого ряда фактически равноправных и грамматически независимых друг от друга членов предложения превращается в замкнутый фразеологический комплекс — фразеологическое словосочетание.

Приведенные выше классификации ФЕ и многочисленные определения фразеологии свидетельствуют о том, что вопросом фразеологии интересуются многие лингвисты. Изучение ФЕ заслуживает особого внимания и является практически значимым, поскольку, как отмечает ряд лингвистов, знание иностранного языка предполагает и знание его фразеологии, и умение употреблять в речи «устойчивые единицы, единицы фразеологизированной структуры». Среди работ, посвященных исследованию ФЕ, особое место занимают труды всемирно признанного выдающегося фразеолога, автора первого учебника фразеологии современного русского языка и создателя англо-русского фразеологического словаря А. В. Кунина. Рассматривая английскую фразеологию с диалектико-материалистических позиций как системное явление, учёный особое внимание уделяет изучению устойчивости ФЕ, их семантической структуре и компонентному составу, происхождению ФЕ современного русского языка. А. В. Кунин дает следующее определение: «ФЕ — это устойчивое сочетание слов с полностью или частично переосмысленным значением, можно сделать вывод, что это значение может быть семантически связано с другим, соответственно логично вести речь о синонимичных, антонимичных и других способах выражения фразеологических единиц». Касаясь такого фундаментального вопроса, как соотношение ФЕ и слова, А. В. Кунин считает неправомерным говорить об эквивалентности фразеологизма слову в силу ряда причин: ФЕ обычно стилистически окрашено, а слово, которое может выступать в роли её идентификатора, стилистически нейтрально; ФЕ является раздельно оформленным образованием, а слово — цельнооформленным. Учёным подробно рассмотрены структурно-семантические и грамматические характеристики субстантивных, глагольных, адъективных, адвербиальных и других ФЕ. При исследовании глагольных ФЕ А. В. Кунин замечает, что «специфичными для русского языка являются образования типа, которые он называет устойчивыми оборотами. Однако сущность таких словосочетаний трактуется противоречиво. Наибольшее число споров вызывает природа второго компонента, рассматриваемого одними лингвистами как наречие или предлог, а другими — как постпозитивная приставка.

Теория А. В. Кунина основана на концепции определённого постоянства фразеологического уровня; ФЕ характеризуется определённой минимальной неизменностью. А. В. Кунин разделят понятие постоянного использования, структурное и семантическое постоянство значения и лексических составляющих, морфологическое постоянство и синтаксическое постоянство. Их степень может варьировать и образовывать определенные пределы, но как бы степень постоянства не оказывала влияния, именно идиоматическое значение является характерной чертой ФЕ. В его трудах фразеологические единицы систематизированы по семантическим группам: синонимам, антонимам, омонимам, полисемантичным фразеологизмам, наиболее употребительным в английской и американской литературе.

Проблема семантических категорий во фразеологии как аспект исследования семантических связей внутри системных отношений языковых единиц является одной из важных проблем семантики. Как показали наблюдения, фразеологический фонд русского языка, несмотря на все разнообразие структурных и семантических особенностей, характеризуется рядом системных свойств, одним из которых является наличие синонимичных и антонимичных сопоставлений фразеологических единиц. Такие пары фразеологических единиц, как (очень веселый), образуют в системе фразеологии противопоставления по значению. Способность таких единиц, как (выбираться из критического положения, затруднения) совпадать по своему значению принято рассматривать как синонимию фразеологических единиц. Говоря о синонимах ФЕ, необходимо учитывать конотативные характеристики, закрепленные за языковой единицей. Рассматривая фразеологические синонимы в фразеосинонимическом ряду, необходимо обратить внимание на сложную, тонкую систему различий в количестве и номенклатуре компонентов, входящих в конотативный аспект значения ФЕ — синонимов. Так же хотелось бы заметить, что фразеологические синонимы могут различаться по таким компонентам конотативного аспекта значения как образность, интенсивность, эмотивно-оценочный компонент и функционально-стилистическая принадлежность.

Семантическое поле выступает как объединение единиц семантического уровня — семем — на основе наличия общих смыслов для всех элементарных единиц и характеризуется относительной автономностью, непрерывностью смыслового пространства, психологической реальностью для наивного пользователя языка. Семантическое поле — совокупность явлений или область действительности, имеющие в языке соответствие в виде тематически объединенной совокупности лексических единиц. Семантическое поле времени, семантическое поле пространства, семантическое поле душевных переживаний и т. д. Фразео-семантическое поле представляет собой совокупность фразеологических единиц (ФЕ), объединенных общностью значения и отражающих понятийное сходство обозначаемых явлений. Внутри ФСП выделяются суб-поля и микрополя. Фразеологические единицы ярче и глубже характеризуют эмоциональное состояние, чем лексические единицы, поэтому они являются семантическими центрами микро и макро текста.

Изучение фразеологии является фразеологическая единица, устойчивое сочетание слов, которое характеризуется постоянным лексическим составом, грамматическим строением и известным носителям данного языка значением (в большинстве случаев — переносно-образным), не выводимым из значения составляющих фразеологизм компонентов. В дефиниции А. В. Кунина, фразеологическая единица — это устойчивое сочетание слов с полностью или частично переосмысленным значением. Доказано, что фразеология тесно связана как с историей, культурой, так и традициями, и литературой народа, говорящего на данном языке. Эта связь наиболее четко прослеживается в тех фразеологических единицах, в состав которых входит имя собственное. Многие фразеологические обороты этого типа связаны с фактами давно забытых дней, мотивация имени собственного (и всей фразеологической единицы) давно стерлась и может быть установлена только путем этимологического анализа. В синхронном плане такие фразеологизмы давно утратили свою мотивацию.

Одним словом, фразеологизм — носитель социокультурной информации, то средство, на основе которого можно познать культуру любой нации.

Литература:

  1. Архангельский В. Л. Фразеологические серии в русскойфразеологическойсистеме. Вологда: 1995.
  2. Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Ростов на- Дону: 1994.
  3. Кунин А. В. Фразеология современного русского языка. М.: 1995.

Основные термины (генерируются автоматически): единица, фразеологическая единица, группа, классификация, семантическое поле, устойчивое сочетание слов, единичная сочетаемость, особое внимание, русский язык, семантический критерий.

Похожие статьи

Гиперболическая

семантика глаголов | Статья в журнале…

единица, фразеологическая единица, устойчивое сочетание слов, семантическое поле, группа, классификация, особое внимание, семантический критерий, единичная сочетаемость, русский язык.

Особенности лексической

сочетаемости антонимов Бог — диявол…

единица, фразеологическая единица, устойчивое сочетание слов, семантическое поле, группа, классификация, особое внимание, семантический критерий, единичная сочетаемость, русский язык.

Лексико-

семантическая классификация соматизмов во…

Ключевые слова:соматизм, фразеологическая единица, лексико-семантическая группа, лексико-семантическое поле. Фразеологические единицы с соматизмами в русском и английском языках характеризуются высокой частотностью и имеют разнообразные…

Семантическая структура фразеологических единиц

Автор, опираясь на работу ученых-фразеологов И. Кенесбаева, А. В. Кунина, В. В. Виноградова, Л. И. Ройзензо Р. А. Аваковой, В. М. Телия, М. Т. Сабитовой, постаралась показать сходства и различия цветообозначаемых фразеологических единиц в английском и казахском языках.

Фразеологическая семантика как лингвистический объект…

Семантическая классификация фразеологических единиц. Проблема семантических категорий во фразеологии как аспект исследования семантических связей внутри системных отношений языковых единиц является одной из важных проблем семантики.

Английские

фразеологизмы с компонентом цветообозначения…

Фразеология английского языка: основные черты, особенности. 1.1 Наука фразеология иеё основные понятия. Фразеология — (от греч. phrasis и logos) наука, изучающая устойчивые сочетания словфразеологические единицы (ФЕ).

Фразеологические единицы военной тематики китайского языка

китайский язык, фразеологическая единица, китайская фразеология, устойчивое сочетание слов, выражение, Древний Китай, древнекитайский язык, китайский народ, переносное значение, русский язык.

Корреляция

семантического и ассоциативного полей

Ключевые слова:соматизм, фразеологическая единица, лексико-семантическая группа, лексико-семантическое поле. Учет семантической, ассоциативной, а также образной составляющих лексической единицы позволят расширить круг соматизмов.

Структурные особенности английских и

русских… | Молодой ученый

Лексико-семантическая классификация соматизмов во… единица, часть тела, язык, лексическая единица, русский язык, фразеологический фонд русского, фразеологический фонд, фонд, соматический компонент, английский язык.

Когнитивно-контрастивное исследование фразеологизмов, обозначающих черты характера и поведение человека в русском и английском языках

Актуальность

Фразеологические единицы, обозначающие черты характера и поведение человека, малоисследованны в моноязычном плане и практически не подвергались глубокому контрастивному и когнитивному анализу.

Английский язык является международным языком общения, и изучение фразеологизмов имеет не только познавательное значение, но и эффективно способствует развитию коммуникативных навыков, так как правильное и адекватное понимание высказывания или текста невозможно без знания и понимания устойчивых оборотов. Умение понимать и правильно использовать фразеологизмы в речи повышает общую языковую культуру, помогает свободному и образному изложению мысли, совершенствует технику перевода, расширяет страноведческие знания.

Цель

Установить сходства и различия фразеологизмов путём контрастивного исследования и когнитивного анализа

Задачи

  1. Классифицировать фразеологизмы в английском и русском языках в различных категориях
  2. Провести контрастивное исследование
  3. Выявить сходства и различия, провести когнитивный анализ
  4. Начать разработку иллюстрированного фразеологического словаря
  5. Разработать пособие по подготовке к ЕГЭ по английскому языку с учётом встречающихся в заданиях фразеологизмов

Описание

Автор отобрал 380 фразеологических единиц в английском и русском языках. В ходе исследования фразеологические единицы также были рассмотрены автором с точки зрения следующих критериев:

  • стиль
  • нейтральный или стилистически окрашенный фразеологизм
  • порядок слов

Это позволило более полно определить черты сходства и различия между русскими и английскими единицами. Автором были созданы фокус-группы для проведения наиболее полного когнитивного анализа. Участникам фокус-групп с разным уровнем владения английским языком были предложены различные тексты, при работе с которыми им необходимо было проанализировать употребление фразеологических единиц и сравнить со знакомыми им русскими эквивалентами. Фокус-группам младшего возраста было предложено нарисовать ассоциации с различными фразеологическими оборотами. Фокус-группам средней и старшей школы было предложено участие в апробации заданий для будущего сборника.

Автор начал разработку иллюстрированного фразеологического словаря и пособия для подготовки к ЕГЭ по английскому языку.

Результаты работы/выводы

При проведении отбора и анализа фразеологических единиц, обозначающих черты характера и поведение человека, автор установил, что глагольные фразеологизмы – одни из наиболее часто встречающихся. Из всех отобранных фразеологизмов глагольные составляют 50 процентов.

Как показал когнитивный анализ, проведённый автором, в русском и английском языках во фразеологических оборотах, которые обозначают черты характера и поведение человека, довольно часто человек сравнивается с различными видами птиц, животных. Данная особенность является общей для английских и русских фразеологических единиц.

Автор выяснил, что в английском языке большая часть фразеологических оборотов является исконно английскими, авторы этих оборотов неизвестны. Данные фразеологизмы связаны с традициями и поверьями именно английского народа, а также с реалиями, преданиями и историческими фактами.

В ходе исследования установлено, что отличительной особенностью английского языка является наличие среди фразеологических единиц так называемых шекспиризмов. По числу фразеологизмов, обогативших английский язык, произведения Шекспира занимают второе место после Библии. Их свыше ста. В то время как в русском языке количество книжных фразеологизмов значительно ниже.

Также работа над проектом подтвердила, что в английском языке встречаются фразеологизмы американского происхождения, они относятся к так называемым внутриязыковым заимствованиям.

Работа фокус-групп подтвердила гипотезу о том, что большая часть фразеологизмов связана с поведением человека через сравнение с птицами, животными. Однако участниками также отмечено, что недостаточное владение фразеологическими оборотами изучаемого языка значительно усложнило восприятие текста.

Перспективы использования результатов работы

Создание фразеологического словаря и разработка пособия для подготовки к успешному прохождению ЕГЭ по английскому языку.

Мнение автора

«Фразеологический фонд любого языка является бесценным материалом для анализа с целью получения данных об особенностях не только конкретной языковой системы, но и носителей данного языка, их мышления, образа жизни, традиций и культуры. На мой взгляд, данная работа может являться вспомогательным материалом в изучении фразеологических единиц и особенностей их употребления как в русском, так и в английском языках.

Разработка фразеологического словаря, а также пособия поможет обучающимся подготовиться к прохождению государственной итоговой аттестации по английскому языку, в работе с текстовым материалом.

Конференция «Наука для жизни» позволяет участникам продемонстрировать предпрофессиональные умения, поделиться интересными идеями и, что особенно важно, разработать практико-ориентированные проекты. Невероятно широкий спектр секций и работ, представленных на конференции, даёт возможность погрузиться в мир науки и получить новый интересный опыт»

Структурно-семантическая и стилистическая характеристика новых фразеологизмов русского языка

быть нейтральными или общеупотребительными, книжными,

разговорными, просторечными и жаргонно-арготическими/сленговыми.

К нейтральным будут относиться те фразеологические единицы,

использование которые не ограничено определенной сферой общения,

к таким в современном русском языке можно отнести следующие

новые фразеологизмы: видеть (увидеть) свет в конце тоннеля

(туннеля), мозговой штурм:

И, наконец, в-третьих, эксперты уже видят свет в конце

туннеля, полагая и вполне определенно об этом высказываясь, что

нынешний цикл банкротств на мировом рынке уже устремился

вниз [Вадим Бондарь. Всеобщая несостоятельность // «Однако», 2010];

На самом деле значительную часть своей многомесячной работы

он потратил не на творчество и не на мозговой штурм при

выборе тех или иных уравнений, а на техническое создание

модели, то есть на программирование [Виктор Иванников, Наталья

Беликова. Открытый код на выдумку хитер // «За науку», 2011].

К новейшим русским фразеологическим единицам, которые имеют

статус книжных, относятся фразеологизмы, широко используемые в

публицистическом стиле и в речи политических деятелей: встреча без

галстуков – ‘встреча политиков или бизнесменов в «неформальной

обстановке», без соблюдения большинства полагающихся норм

протокола’ [10, с. 16], грязные технологии – ‘совокупность методов

ведения выборной кампании, противоречащих закону о выборах или не

противоречащих ему, но нарушающих общепринятые принципы

морали и нормы поведения в обществе’ [10, с. 20], черный пиар –

‘комплекс мероприятий, направленных на создание конкурентных

преимуществ организации или персоне (в политике или бизнесе) с

использованием «аморальных» методов воздействия на общественное

мнение и целевые аудитории, включая очернение конкурента в глазах

общественности, запуск слухов и дезинформации, манипуляции с

результатами социологических исследований и т. д., размещение

недобросовестной рекламы и т. д.’ [10, с. 80], война компроматов –

‘противоборство влиятельных структур или персон с использованием

публикации в СМИ материалов компрометирующего характера’ [10, с.

15], дубина/ дубинка власти — 1. ‘генпрокуратура. (По определению В.

В. Путина)’ 2. ‘радикальные средства воздействия власти на

политических оппонентов’ [10, с. 24], коридоры власти –

‘символическое обозначение властных структур, государственных

органов, а также происходящих там процессов, скрытых от глаз

внешнего наблюдателя’ [10, с. 34], фабрика лжи – ‘обозначение

совокупности мероприятий, процессов, в результате которых в СМИ

появляется большое количество ложной, непроверенной,

фальсифицированной информации; также называют инстанции,

распространяющие данную информацию’ [10, с. 77].

Открывая слушания, спикер Госдумы Геннадий Селезнев поставил

перед участниками задачу: «Надо добиться, чтобы торжествовал

закон, а не правили бал грязные технологии и черный пиар»

[Александр Садчиков. Резиновые понятия. Депутаты против

избиркомов-нарушителей (2001) // «Известия», 2001.12.18];

(PDF) Фразеологические единицы, используемые в функциональных стилях английского и албанского языков

ISSN 2039-2117 (онлайн)

ISSN 2039-9340 (печатная версия)

Средиземноморский журнал социальных наук

Опубликовано MCSER-CEMAS-Sapienza Римский университет

Том 4 № 2

Май 2013

455

следовать правилам стандарта, и характеристики дискурса персонажей должны соответствовать стилистическим потребностям.В

вообще лексика художественных произведений отличается двойной функцией: слово может иметь буквальное значение и

переносное значение. В целом использование стилистических приемов зависит от индивидуального намерения автора и личного вкуса и, следовательно, не может быть добавлено к языковым характеристикам определенного жанра или поджанра.

Политический и социальный стиль

Это язык политической и общественной деятельности, журналистики, пропаганды, репортажей, выступлений, политических

дискуссий и различных статей, относящихся к этой области.В этом стиле мы находим избранную лексику, широкий спектр терминологии,

, в основном слова, которые имеют буквальное значение. В этом стиле мы видим даже фразеологизмы, которые уместно употребляются в

разных ситуациях и разных событиях. Писатель предпочитает использовать идиому, чтобы проникнуть в читателя, чтобы то, что они

хотят донести, было правильно усвоено. В газете «Шкип» от 12 марта 2013 г. мы прочитали статью с заголовком

:

Dikur qe banka e tretë më e madhe në Itali, por disa drejtues të saj, të joshur nga bonuset e mëdha, morën

përsipër rreziqe të tepërta dhe filluan të manifestulojnë bilancet për të fshehur humbjet.Tashmë, disa gjenden në

burg, ndërsa fati i bankës dhe i qytetit të Sienës janë në pikëpyetje të madhe.

Pikpëyetje e madhe — большой вопрос согласно словарю Джани Томаи означает сомнительный, а другой — moren

persiper rreziqe- предпринимать препятствия. Автор здесь предпочитает использовать эти фразеологизмы, чтобы иметь более сильную коннотацию

.

В ежедневной почте от 13 марта мы читаем:

Депутат Европарламента Тори Мартин Калланан, лидер европейских консерваторов, обвинил Парламент в том, что он «бросил вызов общественному мнению

», отклонив призывы к поясу. ужесточение и даже усиление требований ЕС по повышению налогов

полномочий по финансированию расходов.«Европейский парламент занимает наихудшую позицию, из-за чего

выглядит совершенно оторванным от реальности», — сказал он. «Бюджетное соглашение ЕС было разумным компромиссом

между многими конкурирующими требованиями». Г-н Калланан призвал г-на Кэмерона и других лидеров ЕС «твердо стоять» на

за бюджетными цифрами, согласованными в прошлом месяце.

b) Научно-технический стиль

В этом жанре у нас есть язык научных работ, исследований, статей и язык технических и научных

деятельности и т. Д.Общая характеристика научной фантастики — это богатство и изобилие слов и фраз из

различных областей мудрости. Однако мы можем сразу заметить этот жанр по использованию слов, которые являются специфическими

соответственно в области науки. Использование фразеологизмов ограничено, хотя у нас есть фразеологизмы

, происходящие из различных областей науки, включенные в повседневный язык и принадлежащие к жанрам, которые мы уже упоминали

.По-английски у нас есть навороты — что означает все элементы нового продукта. Эта идиома

происходит от повседневного языка, используемого обычными людьми, теперь она используется в науке, когда они запускают новый продукт

. Теперь мы увидим, как научный термин, используемый в науке, стал использоваться в повседневном языке, например, ракета

наука, что означает, что что-то очень просто. По-албански у нас было бы e shumɻzoj me zero — se vrerɺsoj dikɺ

ose dicka, ia shkeli gazit — iku me shpejtɺsi, i ka humbur pasuordi — kur dikush ɺshtɺ i hutuar, etj.

c) Судебный и административный стиль

В этом стиле составляются различные официальные документы, такие как судебные решения, конституция, законы, акты, законопроекты и т. Д. Лексика

этого стиля ограничена, и слова используются в буквальном смысле. Это означает, что фразеологизмы используются реже, а

— это тенденция к употреблению иностранных слов, особенно международных. Мы находим словосочетания, предлоги и соединения

,

составных частей, а некоторые словосочетания книжного стиля, которые используются так часто и постоянно, стали похожими на

формул, считающихся типичными элементами языка.Некоторые фразеологизмы переводятся дословно и их

считаются углеродными «кальковыми» фразеологизмами. Они не несут какой-либо выразительной коннотации, поэтому используются в этом стиле

(«ломай лед» принимай участие, считая это. результат, согласно закону, от имени, как указано выше и т. д. Примером

может быть статья 583 Гражданского кодекса Албанской Республики: а) ме шуарджен е детиримит б)

ме хумбджен е сендит тɺ lɺnɺ nɺ hipotekɺ.в) мне heqjen dorɻ te kreditorit. Хек доро означает сдаться. На английском языке для

404 Not Found | Русский лингвистический вестник публикует научные статьи по языкознанию

Ключевые слова

Категория
Общие вопросы, касающиеся как лингвистики, так и литературы. Филология (УДК 80) Просоды. Вспомогательные науки и источники филологии (УДК 801) Вспомогательные науки и филологические науки (УДК 801.7) Просодия: метр, ритм, рифма и стихотворный узор (УДК 801.6) Источники языкознания и филологии.Сборники текстов (УДК 801.8) Риторика. Эффективное использование языка (УДК 808) Риторика речи. Искусство или техника устного выражения (УДК 808.5) Лингвистика и языки (УДК 81) Языки (УДК 811) Все языки естественные или искусственные (УДК 811.1 / .9) Индивидуальные естественные языки (УДК 811.1 / .8) Индоевропейские языки (УДК 811.1 / .2) Албанский язык (УДК 811.18) Германские языки (УДК 811.11) Английский язык (УДК 811.111) Западногерманские языки (кроме английского) (УДК 811.112) Немецкий язык (верхненемецкий, стандартный письменный немецкий) (УДК 811.112.2) Романские / романские языки (УДК 811.13) Галло-романские / галло-романские языки (УДК 811.133) Французский язык (УДК 811.133.1) Иберо-романские / иберо-романские языки (УДК 811.134) Испанский язык (УДК 811.134.2) Славянские / славянские языки (УДК 811.16) Восточнославянские / славянские языки (УДК 811.161) Русский язык (УДК 811.161.1) Южнославянские / славянские языки (УДК 811.163) Болгарский язык (УДК 811.163.2) Западнославянские / славянские языки (УДК 811.162) Чешский язык (УДК УДК 811.162.3) Словацкий язык (УДК 811.162.4) Урало-алтайский, палео-сибирский, эскимо-алеутский, дравидийский и сино-тибетский языки.Японский. Корейский. Айны (УДК 811.5) Китайско-тибетские языки (УДК 811.58) Китайские языки (УДК 811.581) Урало-алтайские языки (УДК 811.51) Уральские языки (УДК 811.511) Финно-угорские языки (УДК 811.511.1) Методология лингвистики. Методы и средства (УДК 81-13) Специальное вспомогательное подразделение по предметным областям и аспектам лингвистики и языков (УДК 81`1 / `4) Общее языкознание (УДК 81-1) Математическая и прикладная лингвистика.Фонетика. Графема. Грамматика. Семантика. Стилистика (УДК 81`3) Прикладная лингвистика (УДК 81`33) Общая стилистика (УДК 81-38) Грамматика (УДК 81`36) Математическая лингвистика (УДК 81`32) Фонетика. Фонология (УДК 81`34) Семантика (УДК 81`37) Лингвистика текста, анализ дискурса. Типологическая лингвистика (УДК 81`4) Текстовая лингвистика. Дискурсивный анализ (УДК 81`42) Типологическая лингвистика (УДК 81`44) Теория знаков. Теория перевода.Стандартизация. Применение. Географическая лингвистика (УДК 81`2) Диалектология. Географическая лингвистика. Ареальная лингвистика (УДК 81`28) Общая теория знаков применительно к языкознанию. Семиология. Семиотика (УДК 81`22) Практическое знание языков (УДК 81`24) Психолингвистика. Психология языка (УДК 81`23) Социолингвистика. Использование языка (УДК 81`27) Теория перевода (УДК 81`25) Литература (УДК 82) Литературы отдельных языков и языковых семей (УДК 821) Специальное вспомогательное подразделение по литературным формам, жанрам (УДК 82-1 / -9 ) Специальное вспомогательное подразделение по теории, изучению и технике литературы (УДК 82.02 / .09)

Автор

Поиск

СВОЙСТВА ПОВЫШЕНИЯ ЕДИНСТВА И УСТОЙЧИВОСТИ ВЫРАЖЕНИЙ НАБОРА

  • Сафарова Егана

    Азербайджанский Государственный Педагогический Университет, Азербайджан

Ключевые слова:

Изменяемые и неизменяемые устойчивые выражения, своеобразное использование устойчивых выражений, типы фразеологизмов, сходство и различие между заданным выражением и словом

Аннотация

Язык является основным средством общения между людьми, однако он влияет на усвоение языка.Данная статья, в которой используется аутентичный текст, проливает свет на классификацию устойчивых выражений и их свойство повышать единство и стабильность. Слова и словосочетания являются основным источником пополнения словарного запаса языка. Некоторые из них относятся к свободным словосочетаниям, а другие называются устойчивыми выражениями. Для них обоих используется единое целое, которое называется термином фразеологические единицы. Фразеологические единицы — это группы слов, которые включают пословицы, поговорки, клише, цитаты, а также различные виды аллюзий, которые могут использоваться в стилистических целях.Выкристаллизованные метафоры фразеологизмов усиливают выходную выразительность, зачастую усиливающуюся параллелизмом, антитезисом, аллитерацией. Основные характеристики фразеологизмов заключаются в том, что они существуют в языке в виде готовых единиц. Следует отметить, что их нельзя произносить в процессе речи. Критерием, который помогает отличить устойчивые выражения от свободных фраз с переменным контекстом, является стабильность таких групп слов, которая рассматривается с точки зрения статистической вероятности совместного появления слов-членов.Полное значение фразеологизма не зависит от значения его компонентов, что объясняется тем, что фразеологизм, имеющий полное или частичное переносное значение, является стабильным, связным и фиксированным сочетанием слов. Предполагается, что фразеология объединится в согласованный набор терминов и структур, которые вызвали значительный интерес со стороны широкого круга связанных с языком дисциплин. Несмотря на то, что был выдвинут ряд разных подходов, границы этого набора, его классификация и место фразеологии в лексике до сих пор остается одним из спорных вопросов передовой лингвистики.Выражение набора терминов является более определенным и самоочевидным, наоборот, поскольку первый элемент указывает на наиболее важные характеристики этих единиц, точнее, на их стабильность, их фиксированный и готовый характер. Слово «выражение» в данном случае актуально, потому что оно развернуто как общий термин — слова, группы слов и предложения включительно.

Рекомендации

Кнаппе, Габриэле.(2004) Идиомы и фиксированные выражения в изучении английского языка до 1800 года. Питер Лэнг.

Балли, Чарльз (1909 [1951]) Французская стилистическая черта. Женева: Георг и Сие.

Вайнрайх, Уриэль (1969) Проблемы анализа идиом. В J. Puhvel (ed.), Substance and Structure of Language, 23-81. Беркли / Лос-Анджелес: Калифорнийский университет Press.

Арнольд И.В. (1973) Английское слово. Москва: Изд-во Высшая школа,

.

Липка, Леонхард.1992. Очерк английской лексикологии. Тюбинген: Макс Нимейер Верлаг.

Велте, Вернер. (1990) Englische Phraseologie und Idiomatik. Ein Arbeitsbuch mit umfassender Bibliographie. Франкфурт: Питер Ланг.

Цитаты

Как цитировать

Сафарова Егана. (2019).СВОЙСТВА ПОВЫШЕНИЯ ЕДИНСТВА И УСТОЙЧИВОСТИ МНОЖЕСТВЕННЫХ ВЫРАЖЕНИЙ. World Science , 1 (9 (49), 42-45. Https://doi.org/10.31435/rsglobal_ws/30092019/6701

Copyright (c) 2019 Автор

Это произведение находится под международной лицензией Creative Commons Attribution 4.0.

Все статьи публикуются в открытом доступе и под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 Международная лицензия (CC BY 4.0). Следовательно, авторы сохраняют авторские права на содержание статей. Лицензия
CC BY 4.0 позволяет копировать, адаптировать, отображать, распространять, переиздавать или иным образом повторно использовать контент для любых целей, включая адаптацию и коммерческое использование, при условии, что контент указан.

Поделиться

а) отсутствие смысловой мотивации; б) лексическая и грамматическая устойчивость.

Что касается семантической мотивации, то фразеологические единицы сильно различаются: от мотивированных (простым добавлением денотационного значения), таких как прицел на больные глаза, и , чтобы знать веревки, до частично мотивированных (когда одно из слов — используется в непрямом значении) или к демотивированному (полностью немотивированному), как tit for tat, волокита.

Лексическая и грамматическая устойчивость фразеологизмов проявляется в том, что никакая подмена каких-либо элементов невозможна в следующих стереотипных (неизменяемых) устойчивых выражениях, различающихся во многих других отношениях: все слово и его жена, волокита, теленок, орел или решка, в первую ночь, чтобы позолотить пилюлю, надеяться на лучшее, занят, как пчела, честным и честным, чепухой и чепухой, снова и снова, для и для.

В свободной фразе смысловые корреляционные связи принципиально иные. Информация аддитивна, и каждый элемент имеет гораздо большую семантическую независимость. Каждый компонент может быть заменен, не влияя на значение другого: разрезанный хлеб, разрезанный сыр, съесть хлеб. Информация является аддитивной в том смысле, что объем информации, который у нас был при получении первого сигнала, то есть после того, как мы услышали или прочитали слово cut, , увеличивается, слушатель получает дополнительные сведения и узнает, что вырезано.Артикул огранка не изменился. Каждое условное слово может образовывать дополнительные синтаксические связи с другими словами вне выражения. В выражении множества информация, предоставляемая каждым элементом, не аддитивна: фактически она не существует, пока мы не получим целое. Невозможно произвести замену фигурки или на разрез или без полного разрушения следующего:

У

/ были тревожные опасения, что он может оказаться жалкой фигурой среди всех этих умных русских офицеров (Шоу). Ему не удалось сократить большую часть числа (Мердок).

Единственная допустимая замена для выражения — плохая цифра касается прилагательного.

2. Семантический подход подчеркивает важность идиоматичности, функциональный подход
синтаксическая неотделимость, контекстный подход — стабильность контекста
в сочетании с идиоматичностью.

3. В своей классификации В.В. Виноградов развил несколько пунктов, первых
, выдвинутых швейцарским лингвистом Чарльзом Балли. Классификация основана на мотивации
единицы, то есть на связи, существующей между значением целого
и значением его составных частей. Степень мотивации
соотносится с жесткостью, неделимостью и смысловым единством выражения, то есть
с возможностью изменения формы или порядка компонентов, а
— с заменой целого одним словом.По типу мотивации предлагается три
типов фразеологизмов: фразеологические сочетания,
фразеологизмов и фразеологические слияния.

Фразеологические словосочетания (сочетания), частично мотивированы, они содержат один компонент, используемый в прямом значении, а другой — в переносном смысле: удовлетворить спрос, удовлетворить потребность, удовлетворить требования.

Фразеологические единства намного многочисленнее.Они явно мотивированы. Эмоциональное качество основано на образе, создаваемом целым, как в , чтобы держаться (стоять) на своем, , т.е. 4, отказываются менять свои утверждения или мнения перед лицом оппозиции ‘, что подразумевает смелость и честность. Пример раскрывает другую характеристику типа, возможность синонимической замены, которая может быть только очень ограниченной, например , чтобы узнать, как дует ветер.

Фразеологические слияния, полностью немотивированных групп слов (например,грамм. tit for tat), представляют, так как их название предполагает высшую стадию смешения. Значение компонентов полностью поглощается смыслом целого, его выразительностью и эмоциональными свойствами. Фразеологические сочетания специфичны для каждого языка и не поддаются дословному переводу на другие языки.

ВОСПРОИЗВОДИМОСТЬ И ПРОБЛЕМА УСТОЙЧИВОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ

Об устойчивости фразеологических единиц.Существует редкое единодушие подавляющего большинства исследователей, считающих, что устойчивость фразеологизмов проявляется в их воспроизводимости в готовом виде.

Традиционное понимание стабильности основано на заявлении Фердинанда де Соссюра, хотя сам он не использовал термин «стабильность».

«Самым характерным свойством речи является свобода сочетания, поэтому возникает вопрос, все ли синтагмы одинаково свободны.Прежде всего мы встречаем огромное количество выражений, относящихся непременно к языку; это те вполне готовые заданные фразы, в которых обычай запрещает что-либо менять, даже если можно, подумав, выделить в них значимые части. Примерно так же, хотя и в меньшей степени, относится к таким выражениям, как «выпить», «целиться», «неосторожно» или «благодаря этому», «несмотря на то, что …», «что касается .. . ‘и т. д. Их обычный (фиксированный языковым обычаем) характер определяется особенностями их значения или их синтаксиса.Такие устойчивые выражения нельзя импровизировать; они передаются готовыми по традиции »[Saussure 1993: 122].

Отто Эсперсен, который в своих трудах [Jespersen, 1933: 18] придерживается той же точки зрения, подчеркивает также, что свободные выражения (переменные выражения) каждый раз создаются в речи по определенному образцу (шаблону), а устойчивые глагольные группы на определенном этапе языки не создаются заново, а используются в готовом виде.

Обработка фразеологизмов, предложенная Фердинандом де Соссюром и Отто Эсперсеном, была большим шагом вперед для того времени и новым словом в теории устойчивых словосочетаний.

Однако следует отметить, что понимание устойчивости как «воспроизводимости в готовом виде» относится не только к фразеологизму, но и ко всем остальным единицам языка. В большинстве работ по фразеологии традиционное понимание устойчивости считается аксиоматическим. Подобное понимание устойчивости является неполным, так как фиксирует только тот факт, что данная глагольная группа является языковой единицей, тогда как для более точного понимания устойчивости не менее важно установить, как в речи функционирует аналогичное сочетание слов, что нередко вызывает затруднения. существенное изменение в понимании его устойчивости.Это существенно, например, при отделении фразеологизмов от отдельных выражений и авторских цитат.

Традиционное понимание устойчивости не отражает специфики фразеологизмов того или иного языка ни в структурном, ни в смысловом плане и не дает возможности устанавливать различные степени устойчивости глагольных групп и выделять категории, промежуточные между фразеологизмами. единицы и вариабельные сочетания слов или составных слов, что, в свою очередь, затрудняет установление границ фразеологии того или иного языка.

Как А. Смирницкий правильно указывает, что необходимо выделить различные случаи воспроизводимости: воспроизводимость стихов, формул и т. Д., Имеющих характер цитирования, умышленное повторение, и воспроизводимость единиц языка, не имеющих характера цитирования; эти единицы применяются и воспроизводятся как существенно не имеющие автора, как неразрывно связанное с ним общее достояние народа [Смирницкий, 1956: 229]. Ввиду различного характера воспроизводимости стихов, математических формул, физических законов и т. Д., не являясь элементами словарной структуры языка, как бы часто они ни повторялись, они не могут стать фразеологизмами. Это полностью справедливо и касается привычных фраз, которые можно воспроизвести в готовом виде.

Фразеологические единицы устойчивы не потому, что воспроизводятся в готовом виде, а, наоборот, воспроизводятся в готовом виде, потому что являются устойчивыми словосочетаниями.

Это правда, что касается слов.Таким образом, особенности устойчивости фразеологизмов и слов определяют характер их воспроизводимости в готовом виде. Устойчивость фразеологизмов создается в речи, затем закрепляется в языке, а затем снова реализуется в речи.

При воспроизводимости в готовом виде и грамматическая модель, и ее лексическое наполнение принадлежат языку, поскольку А.В. Кунин говорит.


Дата: 11.12.2015; просмотр: 3056


% PDF-1.5
%
1 0 obj>
эндобдж
2 0 obj>
эндобдж
3 0 obj> / Metadata 300 0 R / Outlines 328 0 R / Pages 6 0 R / StructTreeRoot 92 0 R >>
эндобдж
4 0 obj>
эндобдж
5 0 obj>
эндобдж
6 0 obj>
эндобдж
7 0 obj>
эндобдж
8 0 obj>
эндобдж
9 0 obj> / MediaBox [0 0 595.2 841.92] / Parent 6 0 R / Resources> / ExtGState> / Font> / ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI] >> / StructParents 0 / Tabs / S> >
эндобдж
10 0 obj>
эндобдж
11 0 obj>
эндобдж
12 0 obj>
эндобдж
13 0 obj>
эндобдж
14 0 obj>
эндобдж
15 0 obj>
эндобдж
16 0 obj>
эндобдж
17 0 obj>
эндобдж
18 0 obj>
эндобдж
19 0 obj>
эндобдж
20 0 obj>
эндобдж
21 0 obj>
эндобдж
22 0 obj>
эндобдж
23 0 obj>
эндобдж
24 0 obj>
эндобдж
25 0 obj>
эндобдж
26 0 obj>
эндобдж
27 0 obj>
эндобдж
28 0 obj>
эндобдж
29 0 obj>
эндобдж
30 0 obj>
эндобдж
31 0 объект>
эндобдж
32 0 obj>
эндобдж
33 0 obj>
эндобдж
34 0 obj>
эндобдж
35 0 obj>
эндобдж
36 0 obj>
эндобдж
37 0 obj>
эндобдж
38 0 obj>
эндобдж
39 0 obj [42 0 R]
эндобдж
40 0 obj>
эндобдж
41 0 объект>
эндобдж
42 0 obj>
эндобдж
43 0 obj>
эндобдж
44 0 obj>
эндобдж
45 0 obj>
эндобдж
46 0 obj>
эндобдж
47 0 obj>
эндобдж
48 0 obj>
эндобдж
49 0 obj>
эндобдж
50 0 obj>
эндобдж
51 0 объект> / MediaBox [0 0 595.2 841.92] / Parent 6 0 R / Resources> / Font> / ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI] >> / StructParents 1 / Tabs / S >>
эндобдж
52 0 obj>
эндобдж
53 0 obj>
эндобдж
54 0 obj>
эндобдж
55 0 obj>
эндобдж
56 0 obj> / MediaBox [0 0 595.2 841.92] / Parent 6 0 R / Resources> / Font> / ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI] >> / StructParents 2 / Tabs / S >>
эндобдж
57 0 obj>
эндобдж
58 0 obj>
эндобдж
59 0 obj>
эндобдж
60 0 obj>
эндобдж
61 0 объект>
эндобдж
62 0 obj>
эндобдж
63 0 obj>
эндобдж
64 0 obj>
эндобдж
65 0 obj>
эндобдж
66 0 obj>
эндобдж
67 0 объект> / MediaBox [0 0 595.2 841.92] / Parent 6 0 R / Resources> / Font> / ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI] >> / StructParents 3 / Tabs / S >>
эндобдж
68 0 obj>
эндобдж
69 0 obj>
эндобдж
70 0 obj>
эндобдж
71 0 объект>
эндобдж
72 0 obj> / MediaBox [0 0 595.2 841.92] / Parent 6 0 R / Resources> / Font> / ProcSet [/ PDF / Text / ImageB / ImageC / ImageI] >> / StructParents 4 / Tabs / S >>
эндобдж
73 0 obj>
эндобдж
74 0 obj>
эндобдж
75 0 obj>
эндобдж
76 0 obj>
эндобдж
77 0 obj>
эндобдж
78 0 obj>
эндобдж
79 0 obj>
эндобдж
80 0 obj>
эндобдж
81 0 объект>
эндобдж
82 0 объект>
эндобдж
83 0 obj> / BS> / F 4 / Rect [389.97 326,26 471,38 340,75] / StructParent 5 / Подтип / Ссылка >>
эндобдж
84 0 obj>
эндобдж
85 0 obj>
эндобдж
86 0 obj> / BS> / F 4 / Rect [393,85 311,76 475,26 326,26] / StructParent 6 / Subtype / Link >>
эндобдж
87 0 obj>
эндобдж
88 0 obj>
эндобдж
89 0 obj>
эндобдж
90 0 obj>
эндобдж
91 0 объект>
эндобдж
92 0 obj>
эндобдж
93 0 obj>
эндобдж
94 0 obj>
эндобдж
95 0 obj>
эндобдж
96 0 obj>
эндобдж
97 0 obj>
эндобдж
98 0 obj>
эндобдж
99 0 obj>
эндобдж
100 0 obj>
эндобдж
101 0 obj>
эндобдж
102 0 объект>
эндобдж
103 0 obj>
эндобдж
104 0 объект>
эндобдж
105 0 obj>
эндобдж
106 0 obj>
эндобдж
107 0 obj [104 0 R 112 0 R 127 0 R 127 0 R 127 0 R 127 0 R 127 0 R 127 0 R 127 0 R 127 0 R 127 0 R 127 0 R 127 0 R 127 0 R 127 0 R 127 0 R 127 0 R 127 0 R 127 0 R 127 0 R 127 0 R 127 0 R 127 0 R 127 0 R 127 0 R 127 0 R 142 0 R 144 0 R 144 0 R 147 0 R 150 0 R 153 0 R 153 0 R 156 0 R 159 0 R 162 0 R 164 0 R 167 0 R 170 0 R 173 0 R 176 0 R]
эндобдж
108 0 obj>
эндобдж
109 0 obj>
эндобдж
110 0 obj>
эндобдж
111 0 obj>
эндобдж
112 0 объект>
эндобдж
113 0 объект>
эндобдж
114 0 obj>
эндобдж
115 0 obj>
эндобдж
116 0 obj>
эндобдж
117 0 obj>
эндобдж
118 0 obj [115 0 R 179 0 R 181 0 R 184 0 R 187 0 R 189 0 R 191 0 R 194 0 R 196 0 R 198 0 R 201 0 R 203 0 R 205 0 R 208 0 R 210 0 R 212 0 R 38 0 R 41 0 R 44 0 R 47 0 R 50 0 R 53 0 R 55 0 R 55 0 R 55 0 R 55 0 R 55 0 R 55 0 R 55 0 R 55 0 R 58 0 R 60 0 R 224 0 R 224 0 R 224 0 R 226 0 R 226 0 R 226 0 R 230 0 R 230 0 R 230 0 R 230 0 R 230 0 R 230 0 R 230 0 R 234 0 R 234 0 R 234 0 R 238 0 238 0 R 238 0 R 240 0 R 240 0 R 240 0 R 240 0 R 244 0 R 246 0 R 220 0 R 254 0 R 254 0 R 254 0 R 258 ​​0 R 262 0 R 262 0 R 266 0 R 266 0 R 266 0 R 270 0 R 270 0 R 250 0 R 278 0 R 278 0 R 278 0 R 278 0 R 278 0 R 282 0 R 286 0 R 286 0 R 290 0 R 2 0 R 274 0 R 13 0 R 13 0 R 13 0 R 13 0 R 18 0 R 18 0 R 23 0 R 23 0 R 29 0 R 29 0 R 35 0 R 35 0 R 35 0 R 35 0 R 35 0 R 8 0 R]
эндобдж
119 0 объект>
поток
x}] o0tĐj> 2Hf! / kq4} ź07% lmoOCc0Ù [.ٷ rwwvdnwVḿM> qyo8Ҕi ػ @ URh78ucIdAԭj9 @ Ir4

% PDF-1.7
%
1 0 obj
>
эндобдж
5 0 obj
> / Шрифт >>> / Поля [] >>
эндобдж
2 0 obj
> поток
2020-03-29T13: 41: 54 + 03: 002020-03-29T13: 41: 54 + 03: 002020-03-29T13: 41: 54 + 03: 00Microsoft® Word 2016application / pdfuuid: bfc8cc41-34ff-d742-ac2b -be90f1f612d4uuid: 32e0e6ca-3920-2b4f-87c6-b0f1e15c4230 Microsoft® Word 2016

конечный поток
эндобдж
6 0 obj
>
эндобдж
3 0 obj
>
эндобдж
7 0 объект
>
эндобдж
16 0 объект
>
эндобдж
12 0 объект
> / MediaBox [0 0 595.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *