Поэт чистого искусства фет: А. А. Фет как теоретик и практик чистого искусства ипроблема природы поэзии Текст научной статьи по специальности «Философия, этика, религиоведение»

Содержание

«Поэзия Афанасия Фета как канон «чистого» искусства. Противостояние современности» | Блоги | Статьи | Pechorin.net

«Поэзия Афанасия Фета как канон «чистого» искусства. Противостояние современности»


В эпоху, когда злободневность и натурализм надёжно фиксируются в литературных тенденциях на первом месте, Фет, будто нарочно, продолжает воспевать природу, любовь и мимолётные впечатления, уходя от насущного в «мир стремлений, преклонений и молитв» и оставаясь равнодушным к насмешкам современников. Эта верность убеждениям и становится основополагающим звеном нового направления – «чистого» искусства. Он помещает эстетический идеал в стихотворное пространство, оберегая его от посторонних вторжений. Но даже когда Тургенев, будучи представителем натуральной школы, в защиту Фета пишет о том, что «не бесполезное искусство есть дрянь», а Толстой отмечает новаторство поэта, ревностные поборники реализма находят, что поставить ему в укор, высмеивая несоответствие частной жизни Фета с поместьем и военной службой его возвышенной лирике.


Эстетическая концепция «Искусство ради искусства» была сформулирована в середине XIX века как реакция на тенденцию к материализму в литературе. Она составила оппозицию натуральной школе Белинского, провозглашавшей критическое отношение к окружающему миру и внимание к общественно-значимой тематике. Пока приверженцы критического реализма боролись против приукрашивания реальности, А. А. Фет, родоначальник и апологет «чистого» искусства, утверждал самоценность художественного творчества и проповедовал независимость искусства от политики, идеологии и других злободневных проблем. Он считал высшей целью искусства создание красоты и говорил о неуместности нравственных и социальных наставлений в поэзии.

Однако такая позиция вовсе не означала, что Фета не волновали насущные проблемы. Ради дворянского титула Фет всю жизнь посвятил военной службе, а под конец стал помещиком. Отмена крепостного права, противостояние дворянства и революционной демократии не только меняли уклад жизни людей, но и влияли на тенденции в литературе. Тем не менее, Фет не отражал своей практической деятельности в поэзии, чтобы не осквернить красоту и гармонию, а все прозаические элементы жизни выносил в публицистику и мемуары.

И. С. Тургенев в одном из писем назвал Фета «жрецом чистого искусства». И действительно, его поэзия определила канон этого литературного направления. Притом она не ограничивается слепым следованием принципам, а отражает суть целой философско-эстетической концепции. Фет жил установкой, что истинное предназначение поэта — «исцеление от муки». Недаром единственное спасение от тоски и уныния поэт, в котором современники отмечали депрессивность и склонность к хандре, находил в искусстве. Аполлон Григорьев подмечал, что «с способностью творения в нем росло равнодушие. Равнодушие ко всему, кроме способности творить».

В воспоминаниях Фет писал: «Я никогда не мог понять, чтобы искусство интересовалось чем-либо помимо красоты». В творчестве он твёрдо придерживался этого убеждения и с воинствующим эстетизмом отстаивал свою истину. Хотя если в ранние годы разногласия между писателями мало занимали его, то позже высказывания стали категоричней: «произведение, имеющее какую бы то ни было дидактическую тенденцию», он называл «дрянью».

И такая точка зрения имела вес в обществе. Даже Тургенев, принадлежавший к литераторам натуральной школы, соглашался с Фетом в отношении творчества: «Видите ли: мне предоставляет утилитарность, политику, а сам берет бесполезность, пену, искусство, т. е. высочайшее la part du lion*, ибо не бесполезное искусство есть дрянь, бесполезность есть именно алмаз его венца!»

Но нужно заметить, что при этом поэзия Фета не бесполезна, а созерцательна. Он был настоящим импрессионистом русской лирики, чувствовавшим и запечатлевавшим красоту природы в её самых жизнерадостных и чистых красках. Сам он называл это качество поэтической зоркостью и ставил на первое место в литературном таланте.

Лирика Фета определила канон «чистого» искусства. Помимо принципиальной отстранённости от повседневной жизни, ей свойственны тончайший психологизм и едва уловимые, но чрезвычайно насыщенные образы, затрагивающие все органы чувств. Для того времени поэзия Фета считалась новаторской. Л. Н. Толстой отмечал его лирическую дерзость, заключающуюся в предпочтении ощущений логике до такой степени, что порой последовательность сменяющихся впечатлений кажется и вовсе не мотивированной.

Образность «чистой» поэзии ассоциативна: она отталкивается от художественного восприятия увиденного, а не от его умственного переосмысления. Человек здесь фигурирует как часть могучего целого, и картины, рисуемые поэтом, строятся на параллелизме природы и душевных колебаний автора. Притом повторяемость центральных образов — весна, ночь, звёзды, сердце и пр. — не вызывает ощущения однообразности за счёт того, что в каждом стихотворении окаймляется другими деталями, уже знакомые фигуры вписываются в совершенно новый пейзаж. Так, в основное собрание Фета вошло 24 стихотворения о весне, а всего это слово употреблено у него около 100 раз (не считая однокоренных типа «весенний», «вешний»). Однако во всех случаях образ весны обыгран по-разному. Так же постоянные рифмы: «кровь — любовь — вновь», «прочь — ночь», «грёзы — слёзы — розы», чередуются с небанальными: «скромно ты — комнаты», «вешний — черешней».

В связи с заданной установкой круг тем «чистой» поэзии ограничен, и почти всегда они тесно переплетены между собой, так что стихотворение невозможно с уверенностью отнести к какой-либо одной теме. Любование природой, ядро так называемой пейзажной лирики, — здесь не только внешний смысловой пласт, необходимый для обрамления сюжета, но — эталон, по которому оцениваются и сопоставляются духовный и материальный миры. За этим слоем чаще всего скрывается эстетико-философская концепция, а иногда и религиозное мировоззрение автора, проповедующего в первую очередь красоту и гармонию. Так детали описания природы сливаются с палитрой чувств поэта, к которым зачастую добавляется третья сторона замысла — любовная, многократно расширяющая пространство для творчества. Огромный потенциал этой глубоко личной, а потому всегда уникальной темы обостряет эмоциональность поэзии, вводя в неё страдание, сожаление, ностальгию, нежность, — словом, весь спектр человеческих переживаний.

Примечателен способ фиксирования этих состояний: уже упомянутая нелогичность отражается и в выборе средств- заметное преобладание существительных и прилагательных над глаголами, постоянное перечисление, обращения «в пустоту»:

Сновиденье,

Пробужденье,

Тает мгла.

Как весною

Надо мною

Высь светла.

В стихотворениях Фета эти приёмы отражают пойманное, замершее в движении мгновение. Так создаётся ощущение, что мир поставили «на паузу», которая «снимется» тотчас же после прочтения стихотворения.

Кстати, музыкальность — ещё одна характерная черта «чистой» поэзии. Особое поэтическое содержание, единое возвышенное настроение и определённые приёмы придают стихотворениям певучесть, благодаря которой многие из них были увековечены в романсах.

Такая чрезвычайная романтичность лирики Фета и вызывала ироническую усмешку у радикально настроенных современников: они вменяли ему в вину отрешённую и нереалистичную возвышенность стихотворений, настаивая на том, что читатели ждут от поэта освещения актуальных тем. Активнее всех пытался «подцепить» и «уколоть» Фета поэт-сатирик Дмитрий Минаев, посвятивший ему цикл стихотворных пародий «Лирические песни с гражданским отливом» и многочисленные другие стихи, которые были опубликованы в разных литературных журналах. «В тихую звёздную ночь» у Минаева оказываются сладки не «уста красоты», а «в сметане грибы»; «шёпот, лёгкое дыханье, трели соловья» обращаются в «топот, радостное ржанье, стройный эскадрон». Здесь Минаев не обходит стороной и разительный контраст между военно-помещичьей жизнью Фета и его лирикой, в которой он намеренно обходит стороной любые упоминания о своей деятельности. Минаев же пытается высмеять перед читателем эту часть биографии поэта:

Летний вечер догорает,

В избах огоньки,

Майский воздух холодает —

Спите, мужички!  

Этой ночью благовонной,

Не смыкая глаз,

Я придумал штраф законный

Наложить на вас.

Однако шутки прекратились, когда в 80-ых годах XIX века агрессивная борьба консерваторов и демократов закончилась провалом народнических течений, что повлекло за собой соответствующую реакцию: разочарование, уныние, равнодушие, отсутствие идей. Социальные настроения мгновенно отразились на поэзии: интерес к гражданской лирике значительно ослаб, да и сама она потеряла свойственную ей конкретику и непререкаемую убеждённость.

Тогда-то явление «чистого» искусства, несколько десятилетий находившееся в оппозиции и переживавшее упадок популярности, вернулось в литературу. Неприятие политических столкновений и всяческое отстранение от общественной жизни обрело насущность и стало находить отклик в умах разочарованного народа. Оказалось, что единственный способ защититься от безысходности внешнего мира, — вновь прислушаться к себе, с головой уйти в самосозерцание, сосредоточиться не на продиктованных обществом проблемах, а на собственных переживаниях.

В письме И. П. Борисову (зятю А. А. Фета) Тургенев написал о поэте так: «Вы совершенно верно определили его характер – недаром в нём частица немецкой крови – он деятелен и последователен в своих предприятиях, при всей поэтической безалаберщине – и я уверен, что, в конце концов, — его лирическое хозяйство принесёт ему больше пользы, чем множество других, прозаических и практических».

Прав был Иван Сергеевич: «лирическое хозяйство» — поэзия  Фета — и сегодня  остаётся серьёзным предметом изучения для  литературоведов и находит живой отклик у современных читателей.


*фр.- львиная доля

Фет – поэт чистого искусства

Подобно всем другим поэтам группы «чистого искусства», Афанасий Фет в своей поэзии преклоняется только перед свободным, искусством; вдали от «буйной», «развратной толпы» («Сонет»), «в тени таинственного храма» красоты, учится он «сквозь волны фимиама» вникать словам великих наставников и забывать «гул народный», вверяясь своей «благородной думе».

 

Афанасий Афанасьевич Фет. Иллюстрированная биография

 

Поэта, который своими произведениями служит толпе, он называет «продажным рабом» («Псевдо-поэту»), который свою душу несет продавать на «рынок». Творчество Фета – «для немногих». Он говорит своей Музе («Музе»).

 

Заботливо храня твою свободу,
Непосвященных я к тебе не звал!
И рабскому их буйству я в угоду
Твоих речей не осквернял.

 

В стихотворении «Ключ» он говорит приблизительно то же, что Полонский в стихотворении «Родник»: «шумящая, суетная толпа» не подозревает, что в лесу есть ключ, журчащий сладко, – один поэт это знает и ходит в час вечерний к заветному ключу.

Повторяя в эпиграфе к стихотворению «Муза» слова Пушкина: «мы рождены для вдохновенья, для звуков сладких и молитв», Фет развивает пушкинскую мысль, доказывая, что «поэт-жрец» не должен брать метлы, чтобы выметать сор с улиц шумных. От имени Музы он обращается («Муза») к поэту-сатирику с такими словами:

 

Ты хочешь проклинать, рыдая и стеня,
Бичей подыскивать к закону?
Поэт, остановись! Не призывай меня, –
Зови из бездны Тизифону!

 

Муза не подчиняет себя целям сатиры, – она предназначена к другому. Фет влагает ей в уста такое самоопределение:

 

Пленительные сны лелея наяву
Своей божественною властью
Я к наслаждению высокому зову
И к человеческому счастью!

 

Поэтому ради человеческих мук Муза Фета не станет изменять своему высокому назначению, – служению чистой красоте. Напрасно некоторые поэты из своей лиры стараются сделать орудие «борьбы»:

 

К чему противиться природе и судьбе?
На землю сносят эти звуки
Не бурю страшную, не вызовы к борьбе,
А исцеление от муки!

 

В стихотворения «Муза» – поэт призывает ее такими словами:

 

Пой, добрая! В тиши признаю голос твой
И стану трепетный, коленопреклоненный,
Запоминать стихи, пропетые тобой!
Как сладко, позабыв житейское волненье.
От чистых помыслов пылать и потухать…

 

Для него вдохновенье – «блаженные сны и славы, и любви». Муза его во всем помогает ему найти красоту («Скучно мне вечно»)

 

Только пчела узнает в цветке затаенную сладость.
Только художник на всем чует прекрасного след.

 

В стихотворении «Деревня» он опять обнаруживает чисто пушкинскую черту – умение во всем, даже обыденном, найти «красоту»:

 

Люблю я приют ваш печальный
И вечер деревин глухой,
И за лесом благовест дальний,
И кровлю, и крест золотой;
Люблю я немятого луга
К овну подползающий пар,
И тихого, тесного круга
Не раз долитой самовар;
На столике, близко к окошку.
Корзину с узорным чулком,
И по полу резвую кошку
В прыжках за проворным клубком!

 

В этом умении одинаково понять, прочувствовать возвышенное и обыденное – сила поэта чистого искусства, поэта-чародея.

Вот почему, в его глазах, поэзия сильнее науки: мудрец иногда не находит слов, чтобы выразить те мысли, что собираются в его голове –

 

Лишь у тебя, поэт, крылатый слова звук
Хватает на лету и закрепляет вдруг
И темный бред души, и трав неясный запах!

 

Чуждый толпе, он живет в мире своих тонких чувств и настроений. Эти настроения возвышены, чисты, – хотя и далеки от треволнений суетной жизни:

 

Кто скажет нам, что жить мы не умели,
Бездушные и праздные умы,
Что в нас добро и нежность не горели
И красоте не жертвовали мы?

 

А. А. Фет как теоретик и практик чистого искусства и проблема природы поэзии

Калинников Л. А.

А. А. Фет как теоретик и практик чистого искусства и проблема природы поэзии

DOI
10.5922/0207-6918-2014-1-3
Страницы / Pages
38-58
Аннотация

Рассматривается философия искусства А. А. Фета. Он один из представителей «чистого искусства» в русской поэзии, творчество которого противопоставлялось искусству тенденциозному, связанному с решением социально-политических задач времени. Однако объективная логика природы искусства делала поэзию А. А. Фета дополнительной по отношению к революционно-демократической
поэзии. А. Фет руководствовался принципами эстетики Канта, согласно которой функция искусства — конституирование мира ценностей. Оно не заменяет и не может заменить ни науки с ее назначением познавать мир, ни нравственности с ее назначением организации мира общественного. Принцип чистоты, или принцип обособления, присущий философии Канта, применялся А. Фетом к искусству. Это означает, что искусство для искусства вовсе не ограничивается эстетическими ценностями, а несет всё их многообразие. Особую роль конечной цели и предельной ценности А. Фет предназначает поэзии, а в ней — философской лирике. Поэт-мыслитель — вот его идеал поэта.

Abstract

This article is devoted to A. A. Fet’s philosophy of art. He is a representative of ‘pure art’ in Russian poetry, whose works were opposed to tendentious art serving the socio-political agenda of
the time. However, the objective logic of nature of art made A. A. Fet’s poetry complimentary to revolutionary-democratic poetry. A. Fet was guided by Kant’s principle of aesthetics stating that the function of art is constituting the world of values. It does not and cannot replace either science, which is meant to cognise the world, or morality, which is meant to organise the world of the social. The principle of purity characteristic of Kant’s philosophy was applied by A. Fet to art. It means that art for art’s sake is not limited to aesthetic values but includes their whole range. A. Fet gives the role of the ultimate end and value to poetry and thus philosophical poetry. The poet-thinker is his ideal of a poet.

Список литературы

1. Белый А. История становления самосознающей души // Белый А. Душа самосознающая. М., 1999.
2. Калинников Л. А. Принцип обособления как принцип познания и риторики //Модели рассуждений — 3. Когнитивный подход : сб. ст. / под ред. В. Н. Брюшинкина. Калининград, 2010. С. 219—224.
3. Кант И. Критика способности суждения // Кант И. Соч. : в 6 т. М., 1965. Т. 5.
4. Кант И. Критика чистого разума // Там же. 1964. Т. 3.
5. Кант И. Религия в пределах только разума // Кант И. Трактаты и письма. М.,1980.
6. Розенблюм Л. Н. А. Фет и эстетика «чистого искусства» // Фет А. А. и его литературное окружение. М., 2008. Кн. 1.
7. Соловьев Вл. С. О лирической поэзии. По поводу последних стихотворений Фета и Полонского // Соловьев Вл. С. Стихотворения. Эстетика. Литературная критика. М., 1990.
8. Соловьев Вл. С. Кант // Соловьев В. С. Соч. : в 2 т. М., 1988. Т. 2.
9. Толстой Л. Н. Переписка с русскими писателями. М., 1962.
10. Толстой Л. Н. Что такое искусство? // Толстой Л. Н. Полн. собр. соч. : в 90 т.М., 1928—1958. Т. 30.
11. Фет А. А. и его литературное окружение. М., 2011. Кн. 2.
12. Фет А. А. Мои воспоминания. М., 1992. Т. 2.
13. Фет А. А. Наши корни // Фет А. А. Поэт и мыслитель. М., 1999.
14. Фет А. А. О стихотворениях Ф. Тютчева // Фет А. А. Соч. : в 2 т. М., 1982. Т. 2.
15. Фет А. А. Полное собрание стихотворений. Л., 1959.
16. Шопенгауэр А. Parerga und Paralipomena // Шопенгауэр А. Собр. соч. : в 6 т.М., 2011. Т. 5.
17. Шопенгауэр А. Мир как воля и представление // Шопенгауэр А. О четверояком корне… Мир как воля и представление. Критика Кантовской философии.М., 1993. Т. 1.

Reference

1. Belyj, A. 1999, Istorija stanovlenija samosoznajushhej dushi [History of the formation of self-conscious soul]. In: Belyj A. Dusha samosoznajushhaja [Self-conscious soul], Moscow.
2. Kalinnikov, L. A. 2010, Princip obosoblenija kak princip poznanija i ritoriki [The principle of separation as the principle of knowledge and rhetoric]. In: Bryushinkin, V.N. (ed.), Modeli rassuzhdenij — 3. Kognitivnyj podhod [Models of reasoning — 3. The cognitive approach], Kaliningrad. 3. Kant, I. 1965, Kritika sposobnosti suzhdenija [Critique of Judgment]. In: I. Kant. Sobranie Sochineniy v 6 t. [Works in 6 volumes]. Mysl’ [Thought], Moscow. T. 3.
4. Kant, I. 1964. Kritika chistogo razuma [Critique of Pure Reason]. In: I. Kant. Sobranie Sochineniy v 6-ti tomah [Works in 6 volumes]. T.3. Mysl’ [Thought], Moscow.
5. Kant, I. 1980, Religija v predelah tol’ko razuma [Religion within the Limits of Reason Alone]. In: Kant I. Traktaty i pis’ma [Трактаты и письма], Moscow.
6. Rozenbljum, L.N. 2008. A. Fet i jestetika «chistogo iskusstva» [Fet and aesthetics «pure art»]. In: Fet A. A. i ego literaturnoe okruzhenie [Fet and his literary environment], Moscow. Kn. 1.
7. Solovyov, V.S. 1990, O liricheskoj pojezii. Po povodu poslednih stihotvorenij Feta I Polonskogo [About lyrical poetry. On the last poems of feta and Polonsky]. In: Solovyov, V. S. Stihotvorenija. Jestetika. Literaturnaja kritika [Poems. Aesthetics. Literary criticism], Moscow.
8. Solovyev, V.S. 1988, Kant. In: V. S. Solovyev. Sobranie Sochineniy v 2 t. [Works in 2 volumes]. T.2. «Mysl’» [Thought], Moscow.
9. Tolstoj, A.N. 1962, Perepiska s russkimi pisateljami [Correspondence with the Russian writers], Moscow.
10. Tolstoy, L. N. 1928—1958, Chto takoe iskusstvo? [What is art?]. In: Polnoe sobranie sochinenij v 90 t. [Complete Works in 90 T.], Moscow. Т. 30.
11. Fet i ego literaturnoe okruzhenie [Fet and his literary environment]. 2011, Moscow: IMLI RAN. T. 2.
12. Fet, A.A. 1992, Moi vospominanija [My memories], Moscow. T. 2.
13. Fet, A.A. 1999, Nashi korni [Our roots]. In: Fet A. A. Pojet i myslitel’ [Poet and thinker], Moscow.
14. Fet, A.A. 1982, O stihotvorenijah F. Tjutcheva [About the poems Tyutchev]. In: Sochinenija [Oeuvre], Т. 2, Rasskazy. O pojezii i iskusstve. Pis’ma [Stories. About thepoetry and art. Letters].
15. Fet A. A. 1959. Poln. sobranie stihotvorenij [Full. Poems]. Leningrad.
16. Schopenhauer, A. 2011, Parerga und Paralipomena. In: Sobranie sochinenij v 6 t. [Works in 6 volumes], Moscow. Т. 5.
17. Shopengaujer, A. 1993, Mir kak volja i predstavlenie [The World as Will and Representation]. In: A. Shopengaujer. Mir kak volja i predstavlenie. «Nauka», Moscow. T 1.

А.А. Фет – поэт «чистого искусства»

А. А . Фет. Своеобразие личности поэта и его творчества.

Слово учителя: На прошлом занятии мы говорили о поэзии Ф.И. Тютчева,
анализировали стихотворения. В чем заключается своеобразие лирики поэта?

Ответы учащихся: Поэзия Тютчева заключает в себе узнавание мира,
новизну “открытий” бесконечно многообразного бытия: поэт призывает смотреть и
слушать мир.

Поэт стремился ответить на вопросы что такое Вселенная и Земля, каковы тайны
рождения и смерти, первородных стихий и сил бытия, в чем глубинный смысл
Времени, Пространства, Движения. Какое место занимает человек в мире, в чем его
судьба.

Поэзия Ф.И. Тютчева философская, мудрая!

Поэта интересовали только “вечные” вопросы, темы, которые всегда волновали
человечество, и сто, и триста, и тысячу лет назад…

Слово учителя: Вы абсолютно правы! Именно, как вы сказали, “вечные”
темы занимали Ф. И. Тютчева – философа. Сегодня мы познакомимся с творчеством
другого поэта, который так же, как и Федор Иванович, считал, что поэзия та
область, где нет места сиюминутному, временному, природа, любовь, красота – вот
что должна воспевать лирика!

“Я никогда не мог понять, чтобы искусство интересовалось чем-либо помимо
красоты”, – говорил великий русский поэт Афанасий Афанасьевич Фет. По его
мнению, “поэзия тем еще прекрасна, что способна увести человека из мира
страданий в мир высокого, единственно возможного счастья…” Данное отношение к
искусству соответствовало философским взглядам А. Шопенгауэра, чьи труды Фет
переводил, и воззрениям некоторых других немецких философов.

„Искусство нам дано, чтобы не умереть от истины…“

„Kunst ist uns gegeben, um von der Wahrheit zu
sterben…“
Ф.Ницше

Афанасий Афанасьевич Фет, конечно, согласился бы с этим высказыванием,
которое абсолютно выражает мнение самого поэта о предназначении искусства: “ Мы
постоянно искали в поэзии единственного убежища от всяких житейских скорбей…”

Итак, искусство – “убежище от житейских скорбей”, именно поэтому оно не
должно касаться ничтожных, тягостных житейских вопросов!

Фет неизменно четко различал поэзию и науку, поэзию и жизнь, жизнь и красоту
жизни: “Насколько в деле свободных искусств я мало ценю разум в сравнении с
вдохновением, настолько в практической жизни требую разумных оснований,
подкрепленных опытом”. В реальной жизни Афанасий Афанасьевич был чрезвычайно
практичным, волевым и целеустремленным человеком. Друзья Фета нередко
подтрунивали над прозаической внешностью поэта и его пристрастием к земным
благам. Так, например, в декабре 1876 г. Л.Н. Толстой, высоко оценив
стихотворение “Среди звезд”, с его “философски поэтическим характером”,
вставляет в свое письмо к Фету шутливое замечание: “Хорошо тоже, что заметила
жена, что на том же листке, на котором написано это стихотворение, излиты
чувства скорби о том, что керосин стал стоить 12 копеек. Это побочный, но верный
признак поэта”.

Вопрос учителя: Может быть, эта двойственность характера явилась
порождением тех испытаний, которые выпали на его долю?

Работа по карточкам, заранее подготовленным учащимися.

…Мать будущего поэта, Каролина Шарлота Фет, в 1820 году уехала из Германии с
Афанасием Неофитовичем Шеншиным. Вскоре родился Афанасий, которого А. Н. Шеншин
усыновляет. Отец Шарлоты Карл Беккер пишет гневное письмо Шеншину, из которого
ясно, что отец будущего поэта не Шеншин , а Иоганн Фет – чиновник, служивший в
суде Дармштадта. По этим причинам в январе 1835 г. Орловская духовная
консистория отлучила будущего поэта от рода Шеншиных. Отнята была и фамилия. В
14 лет он становится гессен – дармштадским подданным и получает фамилию
настоящего отца. Все случившееся Фет пережил как трагедию. Он ставит цель
вернуться в дворянское лоно Шеншиных и с фантастическим упорством добивается ее:
с 1873 г. Фет по разрешению Александра II
становится Шеншиным. Движение к цели стоило многих жертв. Одна из них– любовь.
Полюбив дочь бедного херсонского помещика Марию Лазич, Фет, однако, решает
расстаться с ней, потому что сам он был стеснен в средствах. В браке он видит и
существенное препятствие в продвижении по службе, на которую поступил с
единственной целью: вернуть утраченное дворянство. Живя для будущего, Фет
приносит в жертву настоящее. Когда он достигнет всех высот благополучия, станет
рваться из счастливого настоящего в прошлое, в котором осталась его
возлюбленная. Преодолевая эту мучительную раздвоенность, Фет создает цикл
исповедальных стихотворений, посвященных Марии…

Поэзия красоты, поэзия музыки.

Во многих стихотворениях А.А.Фета речь идет о единстве, взаимопроникновении
явлений природы и человеческих ощущений.

Учитель читает стихотворение “Шепот, робкое дыханье”.

Шепот, робкое дыханье,

Трели соловья,

Серебро и колыханье

Сонного ручья,

Свет ночной, ночные тени,

Тени без конца,

Ряд волшебных изменений

Милого лица,

В дымных тучках пурпур розы,

Отблеск янтаря,

И лобзания, и слезы,

И заря, заря!..

В чем своеобразие этого стихотворения?

Ответы учащихся: Здесь нет ни одного глагола.

Слово учителя: Верно, стихотворение построено на одних назывных
предложениях. Только предметы и явления, которые называются одно за другим:
шепот – робкое дыханье – трели соловья…

При этом можно ли назвать стихотворение сугубо вещественным, предметным?

Ответы учащихся: Наверное, не совсем…

Нет. Оно возвышенное, загадочное. Здесь речь идет о чувствах.

Слово учителя: Правильно! Предметы в этом стихотворении существуют не
сами по себе, а как знаки чувств и состояний. Называя ту или иную вещь, поэт
вызывает у читателя не прямое представление о ней, а те ассоциации, которые
привычно могут быть с ней связаны.

Как вы понимаете следующие строки: “В дымных тучках пурпур розы, отблеск
янтаря”? Речь идет о розах, янтаре?

Ответы учащихся: Нет! Так поэт описывает краски зари. Это – метафора!

Серебро сонного ручья – тоже метафора!

Конечно! Какую картину вы представляете себе?

Ответы учащихся: Ночь на исходе: соловьи уже поют, но луна еще
отражается в воде. Незадолго до рассвета двое, скорее всего двое, сидят у ручья:
Ряд волшебных изменений милого лица. Кто-то с умилением и даже восторгом глядит
на предмет своего обожания…

А может быть, незаметно пролетела ночь, но ОНИ этого не заметили, поглощенные
друг другом и своим чувством.

Значит, за предметами и явлениями вы увидели чувство? Чувство тончайшее,
словами не выразимое, невыразимо сильное! Так о любви до Фета никто не писал.
Это стихотворение подлинно новаторское: такую поэтическую манеру Фета иногда
называют импрессионистской (от фр. слова “впечатление”).

Слово учителя: У А.А. Фета есть ряд стихотворений о назначении поэзии,
ее могуществе, ее способности переплавить страдание в радость, остановить время.
К ним относится и стихотворение “Одним толчком согнать ладью живую…”, написанное
28 октября1887 г.

Одним толчком согнать ладью живую

С наглаженных оливами песков,

Одной волной подняться в жизнь иную,

Учуять ветр с цветущих берегов,

Тоскливый сон прервать единым звуком,

Упиться вдруг неведомым, родным,

Дать жизни вздох, дать сладость тайным мукам,

Чужое вмиг почувствовать своим,

Шепнуть о том, пред чем язык немеет,

Усилить бой бестрепетных сердец –

Вот чем певец лишь избранный владеет,

Вот в чем его и признак, и венец!

Вопрос учителя: В чем своеобразие композиции данного стихотворения?

Ответы учащихся: Оно состоит из трех четверостиший. Здесь много
глаголов в неопределенной форме. Десять. Они сменяют друг друга.

Весь текст – одно предложение!

Слово учителя: Совершенно верно! Одно предложение, но сложность
синтаксической конструкции малозаметна благодаря членению на стихотворные
строки, благодаря синтаксическим параллелизмам строк: как вы заметили, десять
инфинитивов, сменяющих друг друга. Этот прием передает лирическое напряжение.

Что еще передает в стихотворении лирическое напряжение?

Ответы учащихся: Анафоры: “Одним толчком…” – “Одной волной…”; “Вот в
чем…” – “Вот в чем…”

Да. А с чем связано лирическое напряжение?

Ответы учащихся: Поэт говорит о неудержимом стремлении к чему-то
высокому, недоступному.

Вы сейчас назвали анафоры. Посмотрите внимательно, может быть, эти речевые
фигуры помогут нам определить, сколько смысловых частей имеет стихотворение?

Наверное, в стихотворении можно выделить две смысловые части.

Слово учителя: Совершенно верно! Первые восемь строк – цепь
образов-описаний пейзажа, внутренней жизни человека, объединенных мотивом
резкого, внезапного изменения. Это изменение радостно, мир наполняется
движением, чувства обострены. Поразительно преображение внутреннего мира:
открывается “неведомое, родное” (то есть родное до этого преображения было
неведомым), “тайные муки” обретают сладость, “чужое” “чувствуется” как “свое”.

Субстантивированные прилагательные среднего рода в этом стихотворении:
“неведомое”, “родное”, “чужое”, “свое” – напоминают о Жуковском, его программном
фрагменте “Невыразимое” (ср. “беспредельное”, “прекрасное”, “ненареченное”,
“милое радостное и скорбное”), также посвященном поэзии, ее возможностям. Только
В.А.Жуковский доказывал, что словами невозможно передать всю сложность бытия,
красоту природы, ее тайны.

Какова точка зрения А.А. Фета?

Ответы учащихся: Вторая часть – последние две строки – указывает на
то, что в стихотворении говорится о поэзии, о “певце…избранном”. Первая часть –
изображение того, что подвластно поэту. Он может “подняться в жизнь иную”.
Неведомое для него становится родным. Чужое горе или чужую радость он
воспринимает с необыкновенной чуткостью. Поэт умеет воодушевлять людей.

“Шепнуть о том, пред чем язык немеет” – поэт может высказать все, о чем
другие молчат. Молчат оттого, что просто не умеют облечь свои мысли в словесную
форму.

Поэт может все!

Слово учителя: Итак, точки зрения Фета и Жуковского не совпадают. По
мнению Фета, поэт может найти средства, чтобы выразить самые сокровенные мысли,
потаенные чувства.

Стихотворения А.А. Фета хорошо подтверждают родственность лирики –
выразительно-изобразительного рода литературы – и музыки. Их ритмическое
разнообразие, мелодичность, использование многообразных повторов (столь
характерных для музыкальных композиций): анафор и эпифор, синтаксических
параллелизмов, звукописи. У поэта есть стихотворения, непосредственно
посвященные музыке. Одно из них – “Сияла ночь. Луной был полон сад. Лежали…”,
написанное 2 августа 1877 г.

Учитель читает стихотворение.

Сияла ночь. Луной был полон сад. Лежали

Лучи у наших ног в гостиной без огней.

Рояль был весь раскрыт, и струны в нем дрожали,

Как и сердца у нас за песнею твоей.

Ты пела до зари, в слезах изнемогая,

Что ты одна – любовь, что нет любви иной,

И так хотелось жить, чтоб, звука не роняя,

Тебя любить, обнять и плакать над тобой.

И много лет прошло, томительных и скучных,

И вот в тиши ночной твой голос слышу вновь,

И веет, как тогда, во вздохах этих звучных,

Что ты одна – вся жизнь, что ты одна – любовь,

Что нет обид судьбы и сердца жгучей муки,

А жизни нет конца, и цели нет иной,

Как только веровать в рыдающие звуки,

Тебя любить, обнять и плакать над тобой!

Слово учителя: Стихотворение создано под впечатлением одного
музыкального вечера в кругу друзей, пения Т. А. Кузминской – Берс. Таня Берс,
основной прототип Наташи Ростовой в романе “Война и мир”, была замечательной
музыкантшей и певицей (Татьяна Андреевна – сестра Софьи Андреевны Берс, жены
Л.Н.Толстого).

Сияла ночь…

Может ли ночь “сиять”?

Ответы учащихся: Нет. Ночь – темное время суток. Но здесь, наверное,
речь идет о кой-то необычной ночи.

Сияла ночь – парадоксально звучащая антитеза.

Вопрос учителя: Как называется стилистическая фигура, антитеза,
представленная в виде двух контрастных, антонимичных слов, взаимоисключающих
друг друга?

Оксюморон.

Слово учителя: Да. И этот художественный прием автор использует для
того, чтобы передать атмосферу этой удивительной, ОДНОЙ ЕДИНСТВЕННОЙ “сияющей”
ночи, которая, возможно, изменит всю жизнь лирического героя.

Луной был полон сад…

Мы видим, что последовательность слов в этом предложении нарушена. Перед
нами, так называемая, инверсия. Дополнение стоит на первом месте, подлежащее –
на последнем. Зачем автор нарушает порядок слов?

Ответы учащихся: Опять же, чтобы подчеркнуть то, что это необычная
ночь, лунная, очень светлая.

Рояль был весь раскрыт, и струны в нем дрожали,

Как и сердца у нас за песнею твоей.

Раскрытый рояль, дрожащие струны. Метафорическое значения слов явно вытесняет
номинативное (назывное) – рояль тоже имеет душу, сердце!

Музыка оказывает сильное эмоциональное воздействие на слушателей.

Вопрос учителя: Что вы можете сказать о лирической героине этого
стихотворения?

Ответы учащихся: Это необыкновенно музыкальная, одаренная девушка,
которая умеет пробудить в людях лучшие чувства. Силой своего таланта она
преображает не только слушателей, но и окружающую реальность, поэтому ночь
становится необыкновенной, “сияющей”.

Слово учителя: Да, верно. Лирическая героиня – земное воплощение
красоты жизни, ее высокого звука: “И так хотелось жить, чтоб, звука не роняя, //
Тебя любить, обнять и плакать над тобой”. Важно не просто жить, но жить так, как
в эту ночь, “звука не роняя”, и это уже относится к лирическому “Я”.

В этом стихотворении выделены моменты истинного бытия, их немного, в отличие
от “томительных скучных” лет. Связь этих моментов оттеняют анафоры, эпифоры и
другие повторы. Литература не может непосредственно передать пение, музыку, у
нее другой язык. Но то, КАК воздействует музыка на слушателя, именно литература
и может передать!

Учитель подводит итог беседы: Сегодня мы читали замечательные стихи
А.А. Фета о природе, любви, искусстве, назначении поэта. Времена меняются, но
остаются “вечные” вопросы, на которые ответить однозначно невозможно, и оттого
они остаются притягательными всегда. Природа, любовь, красота – вот заветные
области поэзии “чистого искусства”, искусства, свободного от мирских,
сиюминутных проблем.

ФЕТ А. А. (1820-1892) Краткая справка

В обстановке ожесточённой борьбы, развернувшейся в 60-е  годы между революционными демократами и сторонниками правительства, сложилась школа поэтов «чистого искусства», которая резко противопоставила себя писателям-демократам, идейным соратникам Чернышевского и Добролюбова.

Одним из самых крупных поэтов этой школы был Афанасий Афанасьевич Фет (1820-1892).

Поэзия Фета — поэзия намёков, догадок, умолчаний; его стихи по большей части не имеют сюжета,- это лирические миниатюры, назначение которых передать читателю не столько мысли и чувства, сколько «летучее» настроение поэта.

Фет постоянно подчёркивал, что искусство не должно быть связано с жизнью, что поэту не следует вмешиваться в дела, по его выражению, «бедного мира». Истинная поэзия, утверждал он, доступна только избранным. «Благороднейшие произведения гения для тупого большинства людей вечно должны оставаться закрытыми книгами, как общество государей недоступно для черни»,- заявлял Фет.

Неполноценным ему казалось всякое художественное произведение, «имеющее какую бы то ни было тенденцию».

Некрасовской музе, «сестре народа», «музе мести и печали», Фет противопоставлял свою музу — «нетленную богиню», «в венце из роз», чуждую народу.

Заботливо храня твою свободу,

Непосвящённых я к тебе не звал,

И рабскому их буйству я в угоду

Твоих речей не осквернял,

— писал он о своей музе.

Отворачиваясь от трагических сторон действительности, от тех вопросов, которые мучительно волновали его современников. Фет ограничил свою поэзию тремя темами: любовь, природа, искусство. Ему были чужды душевные бури и тревоги. Поэт писал;

Язык душевной непогоды

Был непонятен для меня.

Любовь для него — защита «от вечного плеска и шума жизни». В то же время любовная лирика Фета отличается богатством оттенков, нежностью и душевной теплотой. «Сердца напрасную дрожь», «мёд благовонный» любовной радости и «пленительных снов» «поэт-чародей», как себя называл Фет, живописал словами удивительной свежести и прозрачности. Пронизанная то светлой печалью, то лёгкой радостью, его любовная лирика до сих пор «золотом вечным горит в песнопенье».

Вторая тема лирики Фета — природа. «Стремясь от людей утаиться», он уходит в мир природы, стремится слиться с нею: «Меж теми звёздами и мною какая-то связь родилась».«Природы тайный соглядатай», он обладает острым поэтическим зрением и слухом: видит, как летящий «против бури» ворон «крылами машет тяжело», как «в росинке, чуть заметной», отражается солнце, слышит крики перепелов, треск коростелей, «порывистые трели» соловья. Жизнь природы не была для него тайной, и на исходе своей долгой жизни Фет имел право сказать о себе:

Покуда на груди земной

Хотя с трудом дышать я буду,

Весь трепет жизни молодой

Мне будет внятен отовсюду.

Он умел очеловечить природу, находить в ней отзвук своим настроениям и чувствам, тонко ощущал прелесть русской природы, любил красоту родного пейзажа.

Сын севера, люблю я шум лесной

И зелени растительную сырость. ..

— писал он в стихотворении «Италия». Италии он противопоставляет свою северную родину, где «бархат степи зеленей» и где «смелей, и слаще, и задорней весенний свишет соловей». Замечательная пейзажная лирика Фета — лучшая часть его поэзии.

Бесспорным достоинством большинства стихотворений Фета, тонкого лирика в поэзии, является их певучесть и музыкальность. Эту особенность его творчества отметил великий русский композитор П. И. Чайковский. «Можно сказать,- писал он,- что Фет в лучшие свои минуты выходит из пределов, указанных поэзии, и смело делает шаг в нашу область. Это яе просто поэт, скорее, поэт-музыкант».

Бегство от современной действительности нашло отражение в ряде стихотворений Фета, посвященных древней Греции и Риму.

Защитники «искусства для искусства» пытались представить Фета преемником Пушкина. На самом же деле между вольнолюбивой поэзией друга декабристов Пушкина, чей «неподкупный голос» «был эхом русского народа», и оторванной от жизни поэзией Фета — непроходимая пропасть.

← ФЕТ А. А. БИОБИБЛИОГРАФИЧЕСКАЯ СПРАВКА

  ФЕТ А. А. ALTER EGO →

Еще по данной теме::

  •  
    А. А. Фет
    Я ПРИШЁЛ К ТЕБЕ С ПРИВЕТОМ


    Я пришёл к тебе с приветом,
    Рассказать, что солн…

  • ФЕТ А. А. ШАРМАНЩИК
     
     
    К окну я в потемках приник -
    Ну, право, нельзя неуместней:
    Опять в п…

  • ФЕТ АФАНАСИЙ АФАНАСЬЕВИЧ САБИНА
    Поэма
     
    Над миром царствовал Нерон,
    И шумный двор его шептал…

  • ЛАСТОЧКИ ПРОПАЛИ, А ВЧЕРА ЗАРЁЙ
    Афанасий Фет
    Ласточки пропали, 
    А вчера зарёй
    Всё грачи летали…

  • А. А. ФЕТ КАКТУС Рассказ
    Несмотря на ясный июльский день и сенной запах со скошенного луга, я, п. ..

3. А. А. Фет – поэт «чистого искусства»

Фет постоянно
подчеркивал, что поэзия не должна быть
связана с жизнью, а поэту не следует
вмешиваться в житейские дела, по его
выражению, «бедного мира».

Таким образом,
вопросов общественной жизни в своих
стихотворениях он не касался. Фет
«никогда не мог понять, чтобы искусство
интересовалось чем-либо, помимо красоты»,
и выступал защитником «чистого искусства»
[6]. (как
и его единомышленники по взглядам на
искусство: В. П. Боткин, А. В. Дружинин,
Я. П. Полонский, А. Н. Майков и др.). Поэт
стремился противопоставить искусство
действительности. Отворачиваясь от
трагических сторон действительности,
от тех вопросов, которые мучительно
волновали его современников, Фет
ограничил свою поэзию тремя темами:
природа, любовь, искусство. Поэт писал:

Неизбежно, В мир стремлений,

Страстно, нежно Преклонений

Уповать, И молитв;

Без усилий Радость чуя,

С плеском крылий Не хочу я

Залетать Ваших битв.

Поэзия Фета –
поэзия намеков, догадок, умолчаний. Его
стихи – это лирические миниатюры, с
помощью которых он передает «едва
уловимые переживания человека, органически
связанного с природой».

Домашнее задание.

1. Ответить на
вопросы:

1) В чем, по вашему
мнению, необычность жизни и творчества
Фета?

2) Что поражало
современников в характере поэта?

3) В чем суть
теории «чистого искусства»?

4) Что составляет
неумирающую прелесть стихов Фета?

2. Выучить наизусть
понравившееся стихотворение,
проанализировать его.

3. Индивидуальные
сообщения
и задания по темам:

1) А. А. Фет –
поэт-музыкант.

Подобрать романсы
русских композиторов на стихи Фета.

2) Почему стихи
поэта подвергались критике? Какие
пародии на стихи Фета вы знаете?

Урок 87 основные темы и мотивы творчества а. А. Фета. Художественное своеобразие его поэзии

Цели:
расширить представление учащихся о
творчестве Фета, о художественном
своеобразии его поэзии; помочь
старшеклассникам почувствовать
поэтическое обаяние, певучесть и
музыкальность большинства текстов
Фета; выяснить, что поражало современников
в характере поэта, почему стихи Фета
вызвали большое количество споров,
пародий, насмешек; формировать навыки
самостоятельного анализа лирического
произведения.

Наглядные
пособия:
портрет А. А. Фета; грамзапись романсов
и песен на стихи поэта.

Ход урока

I. Проверка домашнего задания.

Беседа
по вопросам:

1. Что, по вашему
мнению, необычно в жизни и творчестве
Фета?

2. Каковы
взаимоотношения поэта с собратьями по
перу? Почему Фет «разорвал» отношения
с журналом «Современник»?

3. В чем суть теории
«чистого искусства»?

4. Что поражало
современников в поступках и характере
Фета?

(Двойственность:
Фет – проникновенный лирик и поклонник
красоты во всех ее проявлениях, и Фет –
жесткий и расчетливый хозяин больших
поместий, яростный защитник помещичьих
интересов.)

5. Каковы основные
темы и мотивы лирики Фета? (Фету
были чужды душевные бури и тревоги. Его
можно назвать певцом природы и любви.
Любовь в изображении Фета – олицетворение
и печали, и треволнений, и легкой радости.
Любовная лирика отличается богатством
оттенков, нежностью и душевной теплотой.

Поэтична и
музыкальна пейзажная лирика Фета. Он
умел «очеловечить» природу, найти в ней
отзвук своим настроениям.

У Фета есть стихи
об искусстве, о роли поэта и поэзии:
«Одним толчком согнать ладью живую…»,
«На стоге сена ночью южной…» и др.
Искусство, по мнению Фета, не должно
быть связано с жизнью. Истинная поэзия
доступна только избранным.)

БОРЬБА РЕВОЛЮЦИОННО-ДЕМОКРАТИЧЕСКОЙ КРИТИКИ ПРОТИВ ТЕОРИИ ЧИСТОГО ИСКУССТВА

 

БОРЬБА РЕВОЛЮЦИОННО-ДЕМОКРАТИЧЕСКОЙ КРИТИКИ ПРОТИВ ТЕОРИИ ЧИСТОГО ИСКУССТВА.

 

Революционно-демократическая критика этого времени борется за общественную активность искусства, против теории так называемого чистого искусства. В основе этой теории — идеалистическое представление о высоком и вечном искусстве, не связанном с обыденной грязной реальностью, с насущными вопросами времени.

Под влияние теории чистого искусства иногда попадали и талантливые писатели.

Тонкий лирик, блестящий мастер стиха, А. А. Фет (вам знакомы его стихи о природе) пытался отделить свое поэтическое творчество от общественной позиции и житейских дел. Он, как и его единомышленники по взглядам на искусство (критики В. П. Боткин, А. В. Дружинин, поэты Я. П. Полонский, А. Н. Майков и др.), отводил поэзии особую область прекрасного, куда якобы не долетают крики с житейского рынка. Эта позиция передана в таких стихах Фета:

Неизбежно,

Страстно, нежно

Уповать,

Без усилий

С плеском крылий

Залетать

В мир стремлении,

Преклонении

И молитв;

Радость чуя,

Не хочу я

Ваших битв.

Фет, по словам Л. Толстого, проявил лирическую дерзость, свойство великих поэтов. Он сумел открыть в жизни природы, в духовном мире людей то, чего до него никто не подмечал. После Пушкина он дерзает по-своему писать о светлой северной ночи и создает поразительную картину:

Робко месяц смотрит в очи,

Изумлен, что день не минул,

Но широко в область ночи

День объятия раскинул.

Фет достиг высокого мастерства в изображении едва уловимых переживаний человека, органически связанного с природой. Вот гимн утру, наполненный радостью проснувшейся жизни:

Я пришел к тебе с приветом,

Рассказать, что солнце встало,

Что оно горячим светом

По листам затрепетало;

Рассказать, что лес проснулся,

Весь проснулся, веткой каждой,

Каждой птицей встрепенулся

И весенней полон жаждой…

Лучшие стихи Фета вошли в сокровищницу русской литературы и помогают воспитывать любовь к родному слову, к родной природе, внимание к духовной жизни человека.

На стихи Фета, отличающиеся богатством ритмов и мелодичностью, крупнейшие русские композиторы написали множество романсов: На заре ты ее не буди… (музыка А. Е. Варламова), Я тебе ничего не скажу… (музыка П. И. Чайковского), О, долго ль буду я в молчанье ночи тайной… (музыка С. В. Рахманинова) и др.

И все-таки призыв Фета к отказу от общественных битв был чужд передовым читателям и ограничивал творческие возможности самого поэта.

Сравнивая стихи А.А.Фета со стихами Ф. И. Тютчева, Н. А. Добролюбов писал: …талант одного способен во всей силе проявиться только в уловлении мимолетных впечатлений от тонких явлений природы, а другому доступны, кроме того,- и знойная страстность, и суровая энергия, и глубокая дума, возбуждаемая не одними стихийными явлениями, но и вопросами нравственными, интересами общественной жизни.

Революционно-демократическая критика раскрыла беспочвенность теории чистого искусства. Она показала, что основой искусства всегда является общественная жизнь независимо от того, признает ли это сам художник. Литература отражает жизнь человека во всей сложности и многообразии его отношений к другим людям, к общественным учреждениям и порядкам, к природе, науке, искусству.

← РАЗВИТИЕ КРИТИЧЕСКОГО РЕАЛИЗМА.

  ПОЭТ-МЫСЛИТЕЛЬ. →

Еще по данной теме::

Афанасий Фет — поэт, осевший на двух веках русского стиха | by Meena N.

S

Poesy and Poetics

Лирические стихи были творчеством Фета. Находясь под глубоким влиянием теории искусства как искупления Шопенгауэра; это была поэзия бегства от земных страданий в более совершенный мир. Поэзия была не просто средством бегства; это был сам побег. Его философская вера не позволяла ему выступать против человеческой судьбы или призывать к улучшению. Скорее, он оставался укорененным в примирении со зловещей стороной жизни.Вместо улучшения; он искал облегчения в бегстве через воображение недостижимого, но совершенного, прекрасного, блаженного и вечного мира. В своем искусстве он нашел «исцеление от мучений».

Разгневанному и бездушному сердцу

Зачем же ты играешь на лире детской рукой

Как будто это труба восстания?

Зачем противопоставлять Природу и судьбу?

Эти звуки обрушивают на землю

Не страстная буря, не зов на битву

Но исцеление от мук.

Его идеологический подход к искусству имеет две грани: во-первых, он отражает классический пессимизм Шопенгауэра. Он также воплощает его философию искусства как бегства. В том, что читается как почти прямой перевод упанишадской концепции «Сат-чит-ананда», Шопенгауэр говорит, что «искусство и прекрасное выводят нас из утомительного мира бесконечных желаний в безвольный мир чистого созерцания». Второе примечание: это размежевание с живой реальностью было в моде французских парнасцев; несмотря на то, что нет никаких записей о какой-либо связи между ними и Фетом, и, судя по всему, мнения Фета составили sui generis .

Философия «искусства для искусства» отделила художника от публики и подняла искусство (во всех его формах — будь то литература, поэзия или живопись) из сферы публики и вообще на разреженный пьедестал. индивидуального и частного. Он излагает свою веру в непреодолимую пропасть между жизнью и искусством в стихотворении под названием «Среди звезд», в котором он описывает звезды искусства как «халифов» и «иероглифы неподвижных снов» и предлагает им говорить так:

«Мы вечность, ты момент….

Вот почему, когда так трудно дышать,

Тебе радостно поднять лоб

С лица земли, где все темно и голо,

Нам, до наших глубин, где все — роскошь и яркость »

Поэзия Фета обычно описывается как« искусство для искусства »или как« чистая поэзия ». Под чистым понимается то, что оно не связано с целью или повесткой дня. Его причина лежит только в нем самом. По словам самого Фета: «Чистое искусство — это свободное искусство; прежде всего, от каких-либо мирских целей, интересов, желаний, практических интересов или использования, — дальше от каких-либо предумышленных тенденций, от каких-либо предвзятых или рациональных идей ».

Доминирование конфессиональной поэзии двадцатого века уходит корнями в романтизм девятнадцатого века. Когда романтики расширили рамки и тематику поэзии, они нарушили освященную веками традицию объективности и поощряли выражение личного опыта. Солипсистское и лирическое «Я» впервые вошло в стихи и литературу Европы и России ». Поскольку слово «я» носит сугубо личный характер, его использование в поэзии варьируется от поэта к поэту.Для некоторых, таких как Байрон и Лермонтов, его использование носит исключительно личный и субъективный характер. По мнению Пушкина, его использование состоит в том, чтобы отделить личное от общего и занять отстраненную позицию от того и другого.

Использование Фетом лирического «я» развилось благодаря его стихам. В первые годы своей жизни он использовал это описательно — почти как самопознание, чтобы просто передать образы своего опыта, но не развить их; разработка была прерогативой читателя. В более поздние годы он изменил свой стиль, расширив повествование с помощью размышлений.Например, идиллический пейзаж больше не описывался просто в образном обороте слова или фразы; также было подробно описано, что это заставляло его чувствовать и думать.

Огонь и сады — повторяющиеся мотивы в его стихах. Первые не давали ему покоя, как постоянное напоминание о его личной утрате, и он снова и снова возвращается к ней на ранней стадии описательной поэзии. С другой стороны, его использование садов в качестве метафоры намекает на неуловимое и неземное совершенство, которое, как он считал, существовало где-то еще. В сборнике стихов, сгруппированных под «поэзией сада», он использует знакомые темы птиц и цветов в саду, чтобы прояснить совершенство безответной любви — его убежденность в том, что ее незапятнанное состояние, незапятнанное опытом, возвышает ее до совершенства. обещание вечности¹².Точка, которую он расширяет с большим эффектом в стихотворении под названием «Альтер эго»

«Как лилия отражается в горном ручье,

Ты стоял над моей первой песней,

Была ли в этом победа, и чей —

Ручей над цветком или цветок над ручьем? »

… ..

Мы вместе, нас нельзя разлучить.

Трава, которая вдали на твоей могиле,

Здесь в моем сердце тем свежее, чем старше оно становится,

И я знаю, иногда глядя на звезды

Что мы с тобой смотрели на них как на богов.

Любит свои слова, эти слова не умрут.

Нас ждет особое решение;

Немедленно выбьет нас из толпы.

И мы пойдем вместе, нас нельзя разлучить! »

В христианской России Фет оставался неоднозначным по отношению к религии. Хотя он публично заявлял о своей вере в веру, его философский подход к красоте и природе предполагает пантеистический подход, вдохновленный Шеллингом. Это лучше всего ценится в его ранних стихах, которые иногда называли идиллическими за то, что в них почти исключительное внимание уделялось пейзажу.

«Волна яркая — и едва дышащая.

Она лежит у подножия нависающей скалы;

И, погруженный в лунный свет

Земля в нем отражается

И весь небесный хор начинает дрожать ».

Во время своего второго пришествия (после десятилетия 70-х) Фет дистанцировался от «чистой» поэзии; вместо этого обратиться к философскому стиху об абстрактных истинах и тому, что называется «стихом остроумия». Эти стихи раскрывают его меняющийся подход к восприятию в поэзии — от описания он переходит к разработке, а затем к выражению собственного желания понять свои эмоции.Из работы, которую он произвел в этот период; два стихотворения выделяются как сильные репрезентации этого сдвига — «Лежу на кресле» и «На качелях». Оба были написаны в 1890 году. Фет скончался в 1892 году после насильственной попытки покончить с собой.

Афанасий Афанасьевич Фет — Афанасий Афанасьевич Фет Биография

Афанасий Афанасьевич Фет, позже сменивший имя на Шеншин, был русским поэтом, считавшимся одним из лучших лириков в русской литературе.

Биография

Истоки

Обстоятельства рождения Афанасия Фета были предметом разногласий, и некоторые неясности все еще остаются.Даже точная дата неизвестна: либо 29 октября (по старому стилю), либо 23 или 29 ноября 1820 года.

В кратких биографиях обычно говорится, что Фет был сыном русского помещика Шеншина и немки по имени Шарлотта Беккер, и что в 14 лет он был вынужден сменить фамилию с отца на фамилию Фета в связи с женитьбой Шеншина. и Becker, зарегистрированный в Германии, был признан недействительным в России. Подробные исследования раскрывают сложную и противоречивую историю.

Все началось в сентябре 1820 года, когда респектабельный 44-летний помещик из Мценска Афанасий Неофитович Шеншин (описанный как последователь идей Жан-Жака Руссо) вернулся в свое имение Новосёлки из немецких бальнеологических курортов, где провел год. в рекреационной поездке. Там он снял комнаты в доме Карла Беккера и влюбился в его дочь Шарлотту Элизабет, замужнюю женщину с годовалой дочерью по имени Каролина, беременной еще одним ребенком. По поводу того, что произошло дальше, мнения расходятся.По некоторым данным. Шарлотта поспешно развелась со своим мужем Иоганном Фетом, судебным чиновником Дармштадта, другие утверждают, что Шеншин подошел к Карлу Беккеру с мыслью, что последний должен помочь его дочери развестись с Иоганном, и когда старик отказался сотрудничать, похитил свою возлюбленную (с ее полного согласия ). Одно можно сказать наверняка: осенью 1820 года 22-летняя Шарлотта Фет оказалась в имении Шеншина Новосёлки. В октябре (или ноябре, в зависимости от другого источника) она родила мальчика, которого окрестили Афанасием Афансьевичем Шеншиным и зарегистрировали в местных метриках как сына Шеншина (факт, который Шеншин вынужден был признать, не мог быть правдой несколько лет спустя).Пара поженилась в 1822 году.

Вопрос об этнической принадлежности Фета тоже стал предметом споров. Люди, хорошо знавшие Фета (среди них были поэт Яков Полонский и члены семьи Льва Толстого), называли Шарлотту Фет «немецкой еврейкой»; по словам Татьяны Кузьминской (сестры Софии Толстой), «самой большой обидой в жизни Фета было то, что он был не законным Шеншиным, как его братья (которые относились к нему как к брату), а незаконнорожденным сыном еврея по имени Фет».Он отказывался понять, что имя «Фет» теперь превосходит имя Шеншина и что он сам создал его — факт, в котором Лев Толстой тщетно пытался его убедить. Существует множество маргинальных теорий относительно происхождения Фета. Один из них упоминается (в автобиографии 1937 года) Игорем Грабарем, который утверждал, что «… хорошо известно, что отец Фета, офицер русской армии 1812 года, возвращавшийся из Парижа через Кенигсберг, встретил еврейскую красавицу возле Корчмы, упал. влюбился, купил ее у мужа, увез в Россию и женился на ней ».По другой версии (которую поддерживает российский женский журнал «Сударушка»), Шарлотта Элизабет Беккер происходила из «древней аристократической семьи из Восточной Германии», в то время как Иоганн Беккер был внебрачным сыном Людовика I, великого герцога Гессенского, который настаивал на родстве Иоганна и Шарлотты. брак, сделавший Афанасия Фета не кем иным, как двоюродным братом Марии Александровны. Сударушка называет Фета «третьим великим немцем русского Парнаса после Хемницера и Кюхельбекера».

Когда Афанасию Фету было 14 лет, из Германии поступил официальный запрос о реквизитах его свидетельства о рождении.Расхождения были обнаружены, и консистория Орла решила, что с этого момента мальчик должен носить фамилию своего отца-немца и лишен всех дворянских привилегий, на которые он иначе имел бы права. Это было довольно травмирующим опытом для Афанасия, который к этому времени полностью идентифицировал себя с Шеншиным, а не с Фетом. Еще больше разногласий к этому делу добавил тот факт, что, хотя Шеншин признал, что он действительно не мог быть биологическим отцом Афанасия, Иоганн Фет в Дармштадте отказался считать его своим собственным сыном.В результате долгих и болезненных переговоров Шеншин-Фет мальчику наконец дали «истинный гражданин Гессен-Дармштадт» Афанасий Фет. Даже этот довольно унизительный результат был милосердной альтернативой: иначе, как незаконнорожденный ребенок, он упал бы на дно российской социальной иерархии.

Образование и литературный дебют

В 14 лет Афанасий был отправлен в ливонский городок Верро, где был принят (якобы благодаря влиянию Василия Жуковского) в немецкий интернат, принадлежавший человеку по имени Круммер.Находясь там, он получил письмо, в котором сообщалось, что с тех пор его зовут Фоэт, а не Шеншин; без имени, семьи, национальности или чего-либо, за что можно было бы держаться, подросток чувствовал себя, по его собственным словам, «как собака, потерявшая своего хозяина». Ученые позже пришли к выводу, что именно эта жестокая трансформация объясняет все идиосинкразии и совершенно пессимистический взгляд на человека, который провел большую часть своей жизни в размышлениях о самоубийстве. Однажды во время поездки в деревню в Верро, недалеко от границы с Россией, молодой Афанасий слез с лошади, подбежал туда, где должна была начинаться русская земля, преклонил колени и начал целовать землю.Однако это были годы, когда юноша начинал открывать в себе поэтический дар; что-то, что оградит его от гнетущей реальности. «В тихие моменты полной беззаботности я начинал чувствовать, как цветочные спирали кружатся внутри меня, как будто на поверхность выходит какой-то неизвестный цветок. Каждый раз появлялись только стебли, без каких-либо цветов на них. Я писал стихи на своем грифельном столе и стер их, посчитав недостойными », — написал Фет в своей автобиографии.

В 1837 году произошло еще одно изменение, на этот раз намного лучше.Отчим Фета Афанасий Шеншин забрал мальчика из учреждения Круммера и отправил в школу-интернат в Москве, принадлежащую Михаилу Погодину, уважаемому историку, профессору Московского университета. Осенью 1838 г. Фет поступил в университет, чтобы изучать сначала юриспруденцию, затем филологию. На первом курсе он начал писать стихи (и написал довольно много стихов, на него повлияли Гете, Гейне и Языков) и познакомился с Аполлоном Григорьевым, однокурсником, а также начинающим поэтом.«Афония и Аполлоша», как называли эту пару, стали близкими друзьями. Вскоре Афансий переехал в дом Григорьева на Малой Полянке в Замоскворецком и поселился в небольшой комнате на верхнем этаже, которую часто навещали друзья, в том числе молодой Яков Полонский и будущий историк Сергей Соловьев. Более поздние критики считали идеи и поэтическую технику Аполлона Григорьева (а именно романсную структуру и мелодизм) одними из главных влияний Фета того времени.

В конце 1830-х годов Погодин получил от мальчика стихи и передал их Николаю Гоголю.«Несомненно одаренный»; Таков был вердикт писателя, и это очень помогло Фету в творчестве и побудило его опубликовать книгу. Именно в комнате Аполлона Григорьева двое друзей составили первый сборник Фета «Лирический пантеон» (1840 г.), подписанный «А.Ф.». Книга, в которой автор начал развивать уникальный стиль поэзии, затрагивающий две темы — любовь и природу, вызвала лишь небольшой переполох, но была встречена критиками «толстых журналов». В Отечественных записках молодой критик П.Кудряшов, протеже Виссариона Белинского, высоко оценил дебют, и его мнение вскоре было поддержано самим Белинским. Следующие несколько лет Белинский продолжал утверждать, что «из всех ныне живущих русских поэтов Фет — наиболее одаренный».

Именно в доме Григорьева были созданы некоторые из наиболее известных стихов Фета, ныне подписанные А. Фет. Эта более полная подпись впервые появилась в конце 1841 года под стихотворением «Посейдон», опубликованным «Отечественными записками». Позднее историки литературы спорили, не из-за ли ошибки наборщика возникла русская буква? (как в Foeth) в фамилии поэта превратилось в e (как в Fet), но, по словам Тархова, «это изменение было значительным: всего в один момент имя« истинного гражданина Гессен-Дармштадта »превратилось в псевдоним русского поэта ».

В 1842 году стихи Фета стали регулярно появляться в журналах «Московитянин» и «Отечественные записки», мгновенно сделав их автора литературной сенсацией. Одним из наставников молодого поэта был редактор «Московитянина» Степан Шевырев, тоже профессор Московского университета, который часто приглашал молодого человека к себе домой. Критики не могли насытиться молодым мастером, превозносящим «дуновение радости» и «ароматную свежесть» его стихов. Некоторые из его стихотворений вошли в сборник «Лучшее из русской поэзии», составленный Алексеем Галаховым в 1843 году.Не буди ее на рассвете … на музыку Александра Варламова стала хитом времени. Но для Фета это были тяжелые годы. «Никогда в своей жизни я не встречал человека, которого так мучила депрессия и за жизнь которого я так беспокоился. Я очень опасаюсь возможности его самоубийства. Я часами проводил у его постели, пытаясь как-то развеять ужасные, хаотические движения его психики … Ему пришлось либо убить себя, либо стать таким человеком, которым он оказался позже », — писал Аполлон Григорьев, имея в виду много обсуждаемую Фетом дихотомию, грядущий поэт и настоящий мужчина. как совершенно разные, противоречивые личности.

Военная служба

В 1844 году Фет окончил университет. В этом году ему пришлось пережить еще два сильных удара. Сначала умер его дядя Петр Неофитович Шеншин. Крупная сумма денег, которую он готовился передать молодому человеку после его смерти, так и не была обнаружена. Позже в том же году после долгих страданий мать Шарлотта умерла от рака. В начале следующего года Афанасий Фет навсегда покинул имение Новосёлки: он уехал в Херсонскую губернию и 21 апреля по традиции Шеншиных вступил в Императорский кирасирский полк младшим офицером.Целью Фета было восстановить имя и все благородные привилегии, которые он потерял вместе с ним, и он действительно начал расти в рейтинге, но процесс шел слишком медленно: планка предоставления дворянства тоже постоянно поднималась.

В армии Фету нравилась дисциплина, все остальное он ненавидел, горько жалуясь в письмах на полную культурную изоляцию и финансовые трудности, «граничащие с бедностью», называя свой опыт «жизнью среди монстров», когда «раз в час» На виду появляется Вий, и надо даже улыбаться ».«Никогда прежде я не чувствовал себя так морально уничтоженным», — писал он в другом письме, говоря о чувстве, будто меня похоронили заживо, и сравнивая свою миссию «восстановления благородства» с работой «безрадостного Сизифа». Только в конце 1840-х годов, после нескольких лет молчания, Фет вернулся к написанию стихов. В 1850 г. журнал «Москвитянин» опубликовал «Сердца шепчут, губы дышат …», он стал очень популярным, за ним последовал очень успешный сборник стихов А. Фета (Москва, 1850 г.), ознаменовавший возвращение его автора на русскую литературную сцену.

Из многих жертв, на которые Фету пришлось пойти на пути к реализации своих социальных амбиций, которые теперь больше походили на идеальное решение, одна была исключительно болезненной и оставила неизлечимый шрам. Осенью 1848 года он познакомился и полюбил 20-летнюю дочь бедного херсонского помещика Марию Лазич, хорошо образованную и интеллигентную девушку, которая тоже страстно его любила. Однако для Фета жениться на девушке без гроша не могло быть и речи, и он бросил ее. В 1851 году Мария умерла.Точные обстоятельства аварии остались неясными. Некоторые источники предполагают, что она случайно подожгла себя; некоторые утверждают, что это был преднамеренный поступок «гордой и отчаявшейся девушки, которая решила, что жизнь не стоит того без мужчины, которого она любила. Она подожгла свое платье спичкой и умерла от ожогов четыре дня спустя, ее последними словами были : «Он не виновен». [6] Но чувство вины было безмерным, и Фет так и не смог избавиться от него. Это событие и образ Марии часто будут упоминаться в его более поздних стихах.

В то время как Мария Лазич с ее чистой любовью и трагической смертью оставила отчетливый след в поэтическом наследии Фета, его военная служба не сделала ничего подобного. Единственное, что ему удалось сделать, так это сделать раскол между поэтом Фетом и человеком Фетом еще более очевидным. В 1853 году Фет был переведен в уланский полк, базировавшийся под Санкт-Петербургом. Во время Крымской войны Фет служил в войсках, охранявших береговую линию Эстонии.

В 1853 году, при поддержке Алексея Некрасова, он вошел в восходящий круг Современника, встретив среди множества новых лиц своих старых друзей Ивана Тургенева и критика Василия Боткина.Именно в доме Тургенева Фет познакомился позже со Львом Толстым, еще одним молодым офицером, только что вернувшимся из Севастополя. В № 1 за 1854 год в номере журнала Некрасов (сейчас у руля) сообщил читателям, что отныне Фет будет основным сотрудником «Современника» и что он уже предоставил огромное количество блестящего материала «не только наравне, но и даже». превосходит то, что уже было опубликовано «. Он не только продвигал Фета как поэта, но, очевидно, предпочитал свои работы другим, особенно своим собственным.Фет всех удивлял. Поговорка Льва Толстого: «Что могло быть источником этой необъяснимой поэтической смелости, истинной черты великого поэта, исходящей от этого добродушного, пухлого офицера, мне не по силам», — выразила общее мнение по этому поводу.

В 1856 г. Стихи А.А. Вышел Фет, который, по сути, был переработанной и доработанной (Тургеневым, Боткиным, Дружининым и другими) версией книги 1850 года [17]. По словам писательницы и мемуаристки Авдотьи Панаевой, Фет дал Некрасову и Тургеневу полный карт-бланш при составлении своего сборника 1856 года, и между ними возникло много споров, сформированные протестовали против тяжелого редактирования.Последний настаивал на резких сокращениях и, в конце концов, добился своего. В предисловии к книге Некрасов писал: «Ни один поэт после Пушкина не доставил бы такого удовольствия тому, кто понимает поэзию и охотно открывает ей свою душу, как это делает Фет. , просто сделайте еще одно, весьма позитивное утверждение: в своей области Фет так же хорош, как Пушкин в своей, более обширной и разносторонней ».

Это был 1856 год, однако, когда почти одновременно вышли сборники Фета и Некрасова, конфликт идей начал обострять их личные отношения.Фет продолжал регулярно писать в «Современник» до 1859 года, когда его совершенно неуместное положение в журнале (ныне покинутом Некрасовым и Тургеневым и где доминируют радикалы Чернышевский и Добролюбов) стало слишком очевидным. До этого, в 1859 году, он опубликовал статью «О поэзии Тютчева», возмутившую многих. В нем Фет писал: «Мнение о том, что социальная миссия поэзии, от ее моральной ценности или ее значимости выше других ее аспектов, я считаю кошмаром, и давно я избавился от нее полностью».Раскол с бывшими друзьями стал очевиден, и Фет покинул «Современник».

Выход на пенсию

В 1857 году Афанасий Фет женился в Париже на Марии Боткиной (дочери богатого торговца чаем и брата его хорошего друга Василия), которую описывали как некрасивого и бледного, но очень доброго и теплого человека, совершенно лишенного ревности и относящегося к ней. муж, как няня, относится к ребенку. В 1858 году уволился из армии и поселился в Москве. Через год, воодушевленный тестем и преодолев нежелание жены уезжать из города, Фет заплатил 20 тысяч рублей за совершенно заброшенный хутор Степановка в Мценской области Орловской губернии и в 1860 году переехал в него.В течение следующих 14 лет он насадил аллеи, вырыл пруд и превратил кусок голой (если плодородной) земли в цветущий сад. Кроме того, он занялся крупной сельскохозяйственной деятельностью, которая оказалась очень прибыльной. Такое отступление подтвердило репутацию Фета как «социального эгоиста» и вызвало резкую критику со стороны многих людей, которые его знали, в частности Михаила Салтыкова-Щедрина и Дмитрия Писарева. Оскорбляя консервативные эссе Фета, Салтыков писал: «Среди тех, кто заполз в земные норы, есть Фет, который прячется в деревне.В моменты досуга он делает их по очереди: то прекрасный роман, то фильм, ненавидящий людей, другой роман, еще один человеконенавистник ». В течение одиннадцати лет (1867-1877) Фет работал местным мировым судьей. и пользовался большим уважением как крестьян, так и земляков.

Между тем, Лев Толстой, который примерно в то же время удалился в свою усадьбу в Ясной Поляне, приветствовал решение Фета «сесть на землю» («У нашего полка хороший новичок …», — писал он в письме). искавший лучших условий труда, Фет вообще перестал писать.«Он превратился в агронома,« помещика в отчаянии », распустил бороду, какие-то невероятные заушные кудри плюс, не желает слышать о литературе и только с энтузиазмом проклинает все журналы», — писал Тургенев Полонскому 21 мая. 1861 г.

В 1862 году в «Русском вестнике» стали появляться статьи Фета по таким вопросам, как сельскохозяйственная торговля и экономика, написанные «с точки зрения человека, желающего выйти на свободный рынок». Действительно, автор нашел себя прекрасным предпринимателем — завел коневодческую ферму, построил мельницу, занялся коммерческой деятельностью.Тургенев, поздравляя Фета с очередным стремительным успехом, однажды заметил (к удовольствию последнего), что никогда в жизни он не встречал человека, который произносил бы слово «целковый (рубль)» с таким удовольствием, как если бы он уже поставил его. в кармане ». Не раскаиваясь, Фет писал К.Ревелиоти, одному из своих армейских друзей-офицеров: «Раньше я был бедняком, адъютантом полка, а теперь, слава Богу, я орловский, курский и воронежский помещик, живу в красивой усадьбе. с парком. И все это я получил каторжным трудом, а не какими-то махинациями ».

Два сборника эссе Фета «Из деревни» и «Записки о гражданском труде» (1862–1871), публиковавшиеся в журналах «Русский вестник», «Литературная библиотека» и «Заря», были написаны хорошо и, наряду с очерками на очень практические темы, содержали новеллы. , очень созвучное деревенской прозе того времени. Фет писал и традиционную прозу, которая, в отличие от его стихов (и, скорее, больше соответствовала его повседневному образу жизни), была приземленной и реалистичной. Лучшим примером этого является рассказ «Семья Гольтов» (1870 г.), повествующий о трагических событиях. история социального и умственного упадка сельского врача-алкоголика.Это были годы его тесных контактов со Львом Толстым. Поселившись в мызе Степановка, он часто бывал в последней в Ясной Поляне.

Клеймо нелегитимности, преследовавшее Фета на протяжении всей его жизни, в 1873 году, наконец, было снято, и продвижение в армейские чины помогло ему также добиться желанного приема в российское дворянство. По особому указу царя Александра II ему было даровано имя отчима, а вместе с ним права и привилегии, присущие этой аристократической русской семье.В 1873 году Фет написал своей жене: «Вы даже не представляете, как я ненавижу это имя Фета. Я умоляю вас никогда не упоминать его … Если кто-то спросит, как называются все испытания и невзгоды моей жизни, Отвечу: это имя «Фет». Тургенев с сарказмом встретил «исчезновение Фета и появление Шеншина». Гораздо более понимающим и сочувствующим был Толстой, высоко оценивший мужество и терпение Фета в доведении этого болезненного дела до конца. Теперь официально Шеншин, поэт сохранил Фет как литературный псевдоним.

В 1873 году Фет купил (за 105 тысяч) свою вторую деревню Воробьевку под Курском. Здесь все начало меняться. «Жена только что напомнила мне, что с 1860 по 1877 год, будучи мировым судьей и деревенским тружеником, я написал три стихотворения, чуть больше. Теперь, когда я освободился от обоих, на Воробьевке проснулась моя муза от многолетнего спал и стал приходить ко мне так же часто, как и на заре моей жизни », — писал Фет князю Константину Романову 25 августа 1891 года. В 1881 году Фет купил домик на Плющихе в Москве.С этого момента он будет зимовать в Москве, в апреле переедет на Воробьевку и останется там до последних дней сентября. Отбиваясь от критиков, которые высмеивали несоответствие образа этого богатого и несколько напыщенного помещика образу автора самых возвышенных, неземных стихов, Фет утверждал, что именно его материалистический прагматизм предоставил ему «полную творческую свободу». Критики не были впечатлены; некоторые предполагали, что за такими рационализациями скрывается глубокий внутренний конфликт.

Смерть

Обстоятельства смерти Фета вызвали почти такие же споры, как и обстоятельства его рождения.Первоначальные официальные сообщения (повторенные некоторыми биографами), в которых просто говорилось, что он умер в своем московском доме от сердечного приступа, хотя формально были правдой, скрывали гораздо более причудливый поворот событий.

В октябре 1892 года Фет переехал из своего имения Воробьевка в Москву. В гостях у графини Софьи Толстой он простудился, а затем сильно заболел бронхитом. Семейный врач Остроумов в какой-то момент предложил Марии Боткиной причаститься больному, хотя он и был плохим, но жена Фета ответила: «Афанасий Афанасьевич не признает ни одного такого ритуала» и сказала доктору, что готова к причастию. взять на себя грех (лишения умирающего причастия).

Утром 21 ноября больной, встав на ноги, вдруг послал за шампанским. Его жена возразила, утверждая, что врач наверняка запретил бы это, но ее срочно отправили к врачу, чтобы получить одно такое разрешение. Фет, казалось, очень торопился. «А теперь иди и скорее возвращайся», — приказал он, когда она садилась в карету. Когда Мария уходила, Фет сказал своему секретарю (некой миссис Ф.): «А теперь пойдем со мной, я буду продиктовать тебе». — «Письмо?» она спросила.«Нет», — последовал ответ. На листе бумаги г-жа Ф. написала следующее: «Я не вижу причин сознательно продлевать страдания. Я охотно иду на то, что было бы неизбежно». Он подписал эти слова: «21 ноября Фет (Шеншин)» рукой, которую биограф Борис Садовской охарактеризовал как «твердую, уж точно не руку умирающего».

То, что произошло дальше, биограф объяснил тем, что «люди иногда переживают своего рода мысленную бурю перед лицом смерти. Только временное безумие заставит его бегать за обедом и ножами для бумаги, которые, очевидно, не должны были причинить человеку серьезный вред», Садовской написал.Первым делом Фет взял со стола перед ним нож для бумаги. Г-жа Ф. обезоружила его, повредив руку. Затем он начал бегать по дому в сопровождении г-жи Ф., истекающей кровью и звавшей на помощь, но безрезультатно. В столовой он подбежал к шкафу, где хранились столовые ножи, и стал толкать дверь. Затем, тяжело дыша, он упал на стул. По словам секретаря, его глаза широко открылись, как будто перед каким-то ужасным зрелищем, его рука поднялась, как бы крестясь, затем упала.В следующий момент он был безжизненным. Причиной его смерти, как позже выяснилось, стал сердечный приступ. Отпевание состоялось 22 ноября 1892 года в Московском университетском храме. Похоронен Афанасий Фет 23 ноября в своей новой фамильной усыпальнице в селе Клеймёново, старинном родовом имении Шеншиных.

Наследие

Афанасий Афанасьевич Фет считается величайшим лирическим поэтом России. Его стихи высоко ценил Белинский, ставивший его в один ряд с Михаилом Лермонтовым.Лирическая поэзия Фета, чрезвычайно чувственная и меланхоличная, проникнута оттенками печали и трагизма. «Такое лирическое проникновение в самую суть Весны и порождаемых ею человеческих эмоций было доселе неизвестно русской поэзии», — писал критик Василий Боткин в 1843 году. Осип Мандельштам считал его величайшим русским поэтом всех времен. Фет оказал глубокое влияние на русских символистов, особенно на Иннокентия Анненского и Александра Блока, которые объявили Фета своим «великим учителем». Поэзия Фета оказала большое влияние на Сергея Есенина и Бориса Пастернака.Чайковский писал:

Фет — исключительное явление. Нет смысла сравнивать его с другими первоклассными поэтами или искать общие черты с Пушкиным, Лермонтовым, Ал. Толстой или Тютчев … Ибо в свои лучшие минуты Фет вообще сходит за рамки поэзии и смело вступает в наше поприще. Вот почему, когда я думаю о Фете, часто вспоминается Бетховен … Как и Бетховен, у него есть сила прикоснуться к тем струнам нашей души, которые были бы недосягаемы для художников, независимо от их силы, которые полагаются на слова. Только.Он не просто поэт, а музыкант-поэт.

Профессор Павел Кудрявцев утверждал, что у поэта был «свой особый способ создания стихов, причем последний руководствовался не обязательно рациональным мышлением», а мелодией. «Он носит музыкальный характер и … реализуется музыкально, прямо в мелодию », — написал критик. Своими стихами, «весьма уникальными с эстетической точки зрения», Фет доказал, что «самодостаточная пружина настоящего стиха никогда не иссякнет даже в менее благоприятные времена», — писал Кудрывцев.

И все же Фет никогда при жизни не был популярным поэтом. Критик Василий Боткин заметил, что, хотя в 1860-х годах рецензенты обычно хвалили поэзию Фета, «широкая публика смотрела на эти похвалы с недоверием, отказываясь видеть какие-либо достоинства в поэзии Фета. Другими словами, его успех — всего лишь литературный, и мы думаем, что причина в этом в самой природе его таланта », — заключил Боткин. Другие думали, что это нежелание Фета меняться. «Причина заключалась в том, что он был совершенно чужд духу времени.В отличие от Некрасова, который прекрасно выражал этот дух, всегда плывя по течению, Фет никогда этого не делал, отказываясь «перенастроить струны своей лиры», писал советский ученый Дмитрий Благой.

Эстетика и философия Фета

Отправной точкой эстетики романтизма Фета была идея «тотального различия двух жизненных сфер: идеальной и реальной». «Только идеальная сфера дает возможность почувствовать лучшую жизнь», — писал он в своих мемуарах.Эта сфера, по словам поэта, включает в себя: красоту (которая «пронизывает мир» и к которой «художника тянет, как пчела к цветку»), любовь (служащая связующим звеном между стихиями Природы), моменты гармонии. между человеческой душой и бесконечным космосом и Искусством как таковым. Тоска по идеалу, по словам Тархова, была движущей силой поэзии Фета [1].

Эстетическая повестка дня Фета была впервые сформулирована в его очерке «На стихи Тютчева», опубликованном в журнале «Русское слово» в 1859 году.В нем Фет объяснил свои взгляды на понятие «чистая любовь» (введенное в русскую литературу Жуковским, а затем Пушкиным с его знаменитой строкой «… гений чистой любви») как единственное, что составляет «чистое искусство». «должен был служить. Хотя в 1840-х и 1850-х годах такие идеи все еще были привлекательны, в 1860-х годах атмосфера растущего общественного сознания в русской культурной элите Фет обнаружил, что течет против течения.

Фет разработал свою личную ветвь натурфилософии как своего рода механизм для изучения видимых и невидимых связей между человеком и природой.Чтобы получить целостную картину, он начал объединять свои стихи в циклы: «Весна», «Лето», «Осень», «Снег», «Мелодии», «Гадание» и т.д. с одной общей идеей и движимой переплетающимися мотивами), которые, взятые в целом, должны были представлять общую картину человеческой души. Лейтмотивом всех этих циклов является стремление главного героя «слиться с тем, что находится вне» человеческого восприятия. По словам поэта, только «жизнь вне рамок жизни» дает человеку моменты абсолютной свободы.Главный путь, ведущий к этим внешним царствам, — это живая Природа со своей собственной душой. Момент радости — это момент «единения» с Природой (однажды описанный как «цветение сердца»: «Ночные цветы мечтают весь день / Но как только Солнце заходит за деревьями / Листья раскрываются, и теперь я слышу / звук расцвета моего сердца », — 1885). Женская красота рассматривается как часть картины, и созерцание ее тоже приносит блаженство. На основе этой «философии красоты» был цикл стихотворений, посвященных женщинам (А. Бржевская, Софья Толстая, А.Осуфьева и др.). По словам Фета, этот процесс восстановления единства с природой выводит человека из испорченного реального мира и приносит ему экстатическую радость и полное счастье.

Политическая позиция

Владимир Семенкович, автор нескольких книг о своем дяде, утверждал, что …

… не был ни либералом, ни консерватором, просто человеком 1840 года, или, я бы сказал, одним из последних мужчин 40-х годов. Одна вещь, в которой он мог отличаться, заключалась в том, что он был более практичным человеком … Будучи человеком достаточно смелым, чтобы иметь собственное мнение, он начал говорить о полной непрактичности теории, которая теперь слишком хорошо известна.Это была причина, по которой он подвергся остракизму. В те времена выступление против большинства было чем-то немыслимым. Кто не с нами, тот против нас, таков был девиз. Фета не могло быть с ними, потому что он видел жизнь с земли, а не из окон кабинетов или стен какого-то заговорщического круга.

По словам Семеновича, «… простые люди любили его. Правильный барин, без сомнений», — таково было общее мнение о нем. И это говорилось о барине, который никогда не колебался говорить то, что он считал правдой, — тоже крестьянам, а не только людям своего класса ».По словам Ильи Толстого, «отец считал своим самым большим достоинством способность мыслить независимо: у него всегда были свои идеи, он никогда не заимствовал их у других».

Критики, которые поддерживали Фета «культом домашнего уюта», который он обнаружил в 1860-х годах, игнорировали важную часть его пафоса. То, что Фет пытался продвигать как идею «гражданского труда», было еще одним «идеалом»; он видел «естественное отношение к работе» как аналог любви, связывающий человека с природой и потенциально возвращающий гармонию в общество, которое ее утратило.Частью «философии труда» Фета было романтическое понятие свободы. Он выступал за свободное развитие человеческого характера и предостерег от превышения правил в общественной жизни. «Иногда искусство наставника заключается в том, чтобы удерживать себя от уничтожения того, что он считает уродством в своем предмете. Отрежьте кривые ветви молодой елки, и вы ее убьете, она умрет от удушья. Подождите 40 лет, и вы Увидим прямой и крепкий ствол с зеленой короной… », — писал Фет в 1871 году. Очевидно, понятие социального« ожидания »не могло понравиться тем, кто призывал к революционным изменениям в обществе.

Поэзия

Когда Фет впервые опубликовал свои стихи в 1842 году, он был слишком робок, чтобы доверять собственному художественному вкусу. Поэтому он отправил свои стихи на рассмотрение Ивану Тургеневу, которого уважал как арбитра литературных вкусов. Эта традиция продолжалась много лет, пока Фет не понял, что Тургенев вычеркнул из своих стихов самые личные и оригинальные элементы своего художественного видения.

Его последние произведения, на которые, возможно, повлиял Бодлер, [цитата необходима] сложны и неясны: образы призваны вызывать (а не записывать) тонкие ассоциации полузабытых воспоминаний.Однажды он сказал, что самое важное в поэзии — это нить, которая свяжет все бессвязные ассоциации в жестко структурированное короткое стихотворение.

Образец

Я пришел к вам, в восторге

Я пришел к вам в восторге,

Чтобы сказать вам, что солнце взошло,

То, что тепло его зажегся

исполнять на листьях свой танец;

Чтобы сказать вам, что лес проснулся

В каждой ветке и листе,

И трепещет всякая птица,

Жажда упругого образа;

Чтобы сказать вам, что я пришел,

Как и прежде, с прежней страстью,

Что моя душа снова связана

Чтобы служить вам и вашему воодушевлению;

Это чарующее дыхание радости

Пришел ко мне отовсюду,

Я не знаю, что спою, иначе,

Но моя песня уже готова.

Президентская библиотека к юбилею Афанасия Фета

Афанасий Фет — известный русский поэт, приверженец «чистого искусства», член-корреспондент Петербургской Академии наук, родился ровно 200 лет назад. Произошло это 5 декабря (23 ноября по старому стилю) 1820 года в имении Новосёлки Мценского уезда Орловской губернии.

К юбилею поэта в фонде Президентской библиотеки можно посмотреть портрет Фета художника Ильи Репина и прочитать прижизненные публикации его стихов в журнале « Русский вестник » (1863-1892).Познакомиться с миром стихов Афанасия Фета можно, прочитав издания XIX века — сборник историко-литературных очерков (1895) историка литературы Леонида Майкова; книга «Очерки Пушкина и других поэтов» (1897) философа Николая Страхова. Также доступны современные исследования его творчества: авторефераты диссертаций Философские стихи Афанасия Фета (2010) Марии Глушковой, Пространственные характеристики мира А.«Язык поэзии» Фета (2012) Виктории Гончаровой и другие произведения.

Николай Срахов писал: «Больше всего поражает в Фете то, как легко он обращается к поэзии. <…>… Наш поэт превращает все стороны нашей жизни в чистую поэзию».

Жизнь, идеи и взгляды поэта отражены Фетом в уникальном издании Мои воспоминания. 1848–1889, (1890), хранящаяся в электронной коллекции Президентской библиотеки.

В предисловии к воспоминаниям Фет отметил: «Я уверен, что каждый найдет в моих воспоминаниях что-то близкое своему сердцу».Эти воспоминания дают исчерпывающее представление об основных событиях жизни поэта, его деятельности, увлечениях, доме и литературной среде. Рассказ начинается с описания быта и нравов его семьи — его суждений о родственниках, написанных адъютантом полка во время каникул на дому: «Старик, следуя принципам, никому не выражал своего одобрения, но бывший командир эскадрильи был видимо обрадовало, что занимаю лидирующее место в полку. В доме я познакомился со своей младшей сестрой Надей, недавно закончившей учебу — выпускницей Смольного института благородных девиц, совершенно невинной, довольно милой, страстной. и любопытная семнадцатилетняя девочка.Несмотря на недолгое пребывание дома, я старался поддержать ее любознательные и эстетические амбиции; конечно, тайком от нашего отца, который считал Державина великим поэтом, а Пушкина — неприличным писателем … »

Афанасий Фет рассказал в этой книге о различных аспектах своей насыщенной жизни в России и за рубежом. В нем описаны охота на птиц — вальдшнепов, рябчиков, куропаток, тетеревов, а также «подледная рыбалка», роскошные обеды у аристократов, когда «серебряные блюда подавали ливрейные слуги», дружеские встречи, визиты к врачам и впечатления от путешествий. .В него также вошли многочисленные письма публициста и переводчика Василия Боткина, писателей Александра Дружинина, Ивана Тургенева и Льва Толстого, которые являются не только дружескими посланиями, но и образцами эпистолярного жанра, и интересными биографическими свидетельствами.

Зоркий глаз и талант художника позволили Фету передать атмосферу своего круга: «… однажды вечером я открыл дверь кабинета Некрасова и вдруг увидел здесь весь литературный кружок. быть услышанным со всех сторон.Кстати, Дружинин протянул мне обе руки, улыбнулся и крикнул: «На сучье извилистое и чудесное!» — повторяя мое стихотворение, спасенное его пояснениями. <...> Тургенев очень забавно передал недоумения и споры в кругу друзей по поводу разных стихов ».

Поэт признался: «… Меня не интересуют встреченные мною картины, а личности, посланные в мою жизнь судьбой. Без них вся жизнь невозможна и даже невероятна …».

Публикация Мои воспоминания … представлены все слои общества середины XIX в. Фет критически относится к некоторым персонажам. Например, о графине Кушелевой он писал следующее: «… была бредовая красавица или что-то в этом роде. Как я слышал, граф купил ее у какого-то К. за сорок тысяч рублей. Как видите, беспорядочную. красавица, получившая миллионы после бедной жизни и превратившаяся в расточительство. Говорили, что модистки приходили к графине с новыми платьями четыре раза в день. Она часто требовала то или иное платье и стреляла в него из револьвера ».Другой рассказ о кучере и слуге Фета Иване заслуживает доброй улыбки: «… глядя на его рыхлые высокие скулы и слегка прищурившись, смеющиеся серые глаза, я сразу увидел, что с ним случилось что-то забавное. <…> Он сделал свой обычный образ. жест, выражавший крайнее смущение и застенчивость: разведя пальцы и сделав вид волшебника, он закрыл глаза, хотя продолжал смотреть сквозь пальцы ».

Поэтическое видение мира есть во многих рассказах и описаниях воспоминаний: «Высокие тополевые вершины дремали в теплых лучах сентябрьского солнца.Под толстыми стволами яблонь, образовавших старую аллею проселочной дороги, ведущей от замка к шоссе, блестели ветроплоды. Пушистый зеленый клевер начал расти под остатками последствий … на пригорке два плуга, запряженные парами крепких и упитанных лошадей, медленно двигались один за другим, оставляя за собой свежие темно-коричневые полосы «.

Мои воспоминания — это картина целой эпохи, увиденная и рассказанная небезразличным наблюдателем, активным и чутким участником событий.В книге представлен насыщенный и содержательный портрет ее создателя — поэта и писателя Афанасия Фета.

Лирика Афанасия Фета «Моё было безумие, которое он хотел…» на JSTOR

Информация о журнале

Русское обозрение — многопрофильный научный журнал, посвященный
истории, литературе, культуре, изобразительному искусству, кино, обществу и политике
народов бывшей Российской империи и бывшего Советского Союза. Каждый выпуск
содержит оригинальные исследовательские статьи авторитетных и начинающих ученых, а также
а также обзоры широкого круга новых публикаций.»Русское обозрение», основанное в 1941 году, является летописью.
продолжающейся эволюции области русских / советских исследований на Севере
Америка. Его статьи демонстрируют меняющееся понимание России через
взлет и закат холодной войны и окончательный крах Советского Союза
Союз.

«Русское обозрение» — независимый журнал, не имеющий единого мнения.
с любой национальной, политической или профессиональной ассоциацией.

JSTOR предоставляет цифровой архив печатной версии The Russian
Рассмотрение.Электронная версия «Русского обозрения» —
доступно на http://www.interscience.wiley.com.
Авторизованные пользователи могут иметь доступ к полному тексту статей на этом сайте.

Информация для издателя

Wiley — глобальный поставщик контента и решений для рабочих процессов с поддержкой контента в областях научных, технических, медицинских и научных исследований; профессиональное развитие; и образование. Наши основные направления деятельности выпускают научные, технические, медицинские и научные журналы, справочники, книги, услуги баз данных и рекламу; профессиональные книги, продукты по подписке, услуги по сертификации и обучению и онлайн-приложения; образовательный контент и услуги, включая интегрированные онлайн-ресурсы для преподавания и обучения для студентов и аспирантов, а также для учащихся на протяжении всей жизни.Основанная в 1807 году компания John Wiley & Sons, Inc. уже более 200 лет является ценным источником информации и понимания, помогая людям во всем мире удовлетворять свои потребности и воплощать в жизнь их чаяния. Wiley опубликовал работы более 450 лауреатов Нобелевской премии во всех категориях: литература, экономика, физиология и медицина, физика, химия и мир.

Wiley поддерживает партнерские отношения со многими ведущими мировыми сообществами и ежегодно издает более 1500 рецензируемых журналов и более 1500 новых книг в печатном виде и в Интернете, а также базы данных, основные справочные материалы и лабораторные протоколы по предметам STMS.Благодаря растущему предложению открытого доступа, Wiley стремится к максимально широкому распространению и доступу к публикуемому контенту, а также поддерживает все устойчивые модели доступа. Наша онлайн-платформа, Wiley Online Library (wileyonlinelibrary.com), является одной из самых обширных в мире междисциплинарных коллекций онлайн-ресурсов, охватывающих жизнь, здоровье, социальные и физические науки и гуманитарные науки.

поэтов Писарева | XIX век

«Писемский, Тургенев и Гончаров» Дмитрия Писарева (1861) напомнил мне, что, несмотря на их репутацию антиэстетической предсказуемости, радикальные критики 1850-х и 1860-х годов вполне читабельны.Особенно Писарев. Неожиданный тезис: Гончаров — гениальный техник, который ни в чем не решается, а Тургенев и Писемский тоже талантливы и заняли позицию. Положительный тон для Тургенева (до Отцов и Сынов и Smoke ) и Писемского (до Море волн ) поражает.

Но прежде чем перейти к прозе, у Писарева есть отступление от стихов. Резюме радикальных критиков как группы заставляют их отстаивать гражданскую поэзию (особенно Некрасов) и осуждать поэзию как чистое искусство (Фет, Полонский, Майков).Но здесь это работает не совсем так:

К сожалению, область поэзии в некоторых отношениях гораздо менее широка, чем область живописи. Вы можете, например, нарисовать картину, вообще не выражая никаких идей или эмоций; в этой желанной привилегии вам полностью отказывают, когда вы воспринимаете слово как свой инструмент; тогда нужно обязательно что-то сказать; читая самое яркое описание какого-нибудь плетеного забора или фруктового сада, читатель никогда не будет удовлетворен, а будет постоянно спрашивать: «А что дальше?» Если вы не дадите ему больше ничего, он подумает, что вы шутите над ним, и, возможно, даже сочтет вашу шутку довольно неудачной.Исходя из этого, каждый поэт, как бы он ни дорожил своей художественной свободой и как бы враждебно он ни относился к мыслительному элементу, пытается чисто ради формы выдвинуть себя в своих произведениях как мыслящая и чувствующая личность.

А теперь подумайте, какими поэтами могут быть эти неудачливые шутники, а какие, по мнению Писарева, менее враждебны мысли.

Никто, конечно, не упрекнет господ Фета, Мея и Полонского в том, что они глубокие мыслители, и тем не менее в их лирических стихах есть подобия мыслей и эмоций; бывает, правда, что вы читаете короткое стихотворение из трех или четырех двустиший и сразу же забываете его, как вы забываете сигару, когда вы ее выкуриваете; но, с другой стороны, стихотворение подействовало на вашу нервную систему почти так же, как сигара; первые две строчки покорили своим гармоничным звучанием, первые четыре рифмы убаюкивали своей ровной каденцией, и вы дочитали до конца в приятном полусонном состоянии, утратив всякие способности, да и вообще любое желание, критически относиться к прочитанной работе.Такое чтение действительно полезно с гигиенической точки зрения после обеда, и, кроме того, такие стихи очень полезны с типографской точки зрения для заполнения пустого пространства, то есть страниц между серьезными статьями и художественными произведениями в журналах. Но знаете ли вы, что часто случается? Джентльмен [джентльмен], использовав около ста пятидесяти гладких мелочей, чтобы заполнить белое пространство, попадает в ряды русских поэтов, становится авторитетом, издает свое собрание стихотворений и начинает думать о благодарности потомков, памятнике aere perennius .Я вполне готов признать их право на памятник, но позволю себе лишь дать один совет читателю таких поэтов: попробуйте, сударь, перефразировать в прозе два-три хороших стихотворения Фета, Полонского, Щербины. , или Бенедиктова и прочтите их так. Тогда две драгоценные характеристики этих стихотворений, подобно оливковому маслу, всплывут наверх: во-первых, неповторимая мелочность основной идеи и, во-вторых, колоссальная помпезность формы; вы подумаете, что случайно открыли том сочинений Марлинского, вы подумаете о семье Маниловых [из Dead Souls ] или даже о надписях на фантиках, закроете книгу и, вероятно, согласитесь с моим мнением.

Итак, Фет, Полонский и другие сменщики «враждебны мысли». Но по сравнению с кем?

Наши лирические поэты, за исключением господ Майкова и Некрасова, не имеют внутреннего содержания; они недостаточно развиты, чтобы соответствовать представлениям эпохи; они недостаточно умны, чтобы выхватить эти идеи из атмосферы той эпохи с помощью собственного здравого смысла; они недостаточно чувствительны, глядя на окружающие их явления повседневной жизни, чтобы отразить в своих произведениях облик этой жизни с ее бедностью и грустью.Им доступны лишь небольшие нарушения в их собственном маленьком психологическом мире; как содрогнулось их сердце, когда они посмотрели на какую-то женщину, как им стало грустно от какой-то разлуки, как шевельнулось в их груди при воспоминании о каком-то моменте — все это описано правдиво, может быть, все это иногда выходит довольно очаровательно, только ужасно мелочно; чье это дело, и кто заинтересован в том, чтобы набраться терпения и под микроскопом проследить на протяжении десятков стихотворений, в какой манере мистер Мистер.Фет любит свою возлюбленную, или мистера Мея, или мистера Полонского? Узнай еще немного, господа лирические поэты, почитай немного и подумай! Ведь, называя себя русским поэтом, нельзя не знать, что наше время занято интересами, идеями, вопросами, которые намного шире, глубже и важнее ваших любовных приключений и нежных чувств. Тем не менее, я еще раз говорю, что вы можете делать, что хотите, но я тоже, как читатель и критик, свободен обсуждать то, что вы делаете, как мне нравится. И, наверное, я не единственный, кому то, что вы делаете, кажется ужасно пустым и бесцветным.

Нетрудно, конечно, понять, почему я исключил Майкова и Некрасова из наших лирических поэтов. Я уважаю Некрасова как поэта за его горячее сочувствие к страданиям простых людей, за честное слово, которое он всегда готов сказать от имени нищего и забитого человека. […] Я уважаю Майкова как человека интеллигентного и современного, как сторонника гармоничного наслаждения жизнью, имеющего определенное, трезвое мировоззрение, как создателя «Трех смертей», «Савонаролы» ». Приговор »и ​​др.Любой согласится, что эти два лирических поэта, Майков и Некрасов, по уму, таланту, передовому мышлению и отношению к современной жизни неизмеримо превосходят стихотворения, о которых я говорил на предыдущей странице.

Майков! Для меня Майков существует в основном как объект нападок на чистое искусство, хотя он также является автором поэмы «Крымская война » «Клермонский совет » (1853 г.) и другом Достоевского, который хранит секреты его революционности. по словам Джозефа Франка, прошлое было.Здесь на него не только не нападают, но и с Некрасовым среди поэтов, которые почти так же важны, как и крупные романисты.

Iu. В сноске С. Сорокина 1955 года поясняется: «В годы учебы в Петербургском университете Писарев был близок к литературному кружку Майковых. Такая положительная оценка поэзии А. Н. Майкова типична для начального периода Писарева — «Русское слово ». Первая полемическая атака на Майкова как на проявление «чистого искусства» была осуществлена ​​Писаревым в статье «Цветы невинного юмора» (1864).”

Нравится:

Нравится Загрузка …

Связанные

Связь Фета с традиционной немецкой школой поэта. «Фет и немецкая культура». Поэзия А. Фета и немецкая романтическая культура


Выписка

1 УДК 80: 801 ПЕРЕВОДЧИК НЕМЕЦКОЙ ПОЭЗИИ: ЛИЧНЫЙ АСПЕКТ НА Жердеву, Е.А. Савочкина Финансовый университет при Правительстве РФ, Барнаульский филиал Алтайского государственного университета Поступила 3 ​​мая 2017 г. Аннотация: в статье представлен поэтический аспект поиска А.А. Фет метрических эквивалентов в переводе на русский язык стихов Г. Гейне. В этом контексте важно, как Фет-переводчик передает поэтические измерения, не характерные для русской поэтической традиции XIX века. Несмотря на то, что Фет, благодаря прекрасному знанию немецкого языка, прекрасно осознавал ритмическое своеобразие переводимых им стихов, он не воспроизводит тех измерений, которые не практикуются в русской поэтической традиции XIX века.Таким образом, и русский, и немецкий стих существовали в творческом сознании Фета как самостоятельные системы, что не исключало возможности их взаимодействия на других уровнях. Немецкое происхождение Фета не противоречит этой ситуации, а, напротив, косвенно ее подтверждает: поэт стремился не столько использовать свой читательский опыт, сколько на фоне немецкой традиции лучше понять своеобразие поэтической системы русского стиха. не противопоставляя себя последнему, а, наоборот, стремясь глубже укорениться в нем.Ключевые слова: А. А. Фет, художественный перевод, поэзия, народные формы стиха, просодия. Аннотация: статья посвящена просодическому анализу произведений А.А. Фета и метрическим эквивалентам, предложенным поэтом при переводе стихотворений Х. Гейне. Главной целью было показать способы, которыми Фет как переводчик передавал метры, нетипичные для русского поэтического письма XIX века. Несмотря на прекрасное знание немецкого языка и прекрасное восприятие метра в оригинальных стихотворениях, Фет никогда не использовал метры, нетипичные для русского поэтического творчества XIX века.Таким образом, русская и немецкая поэмы существовали как две независимые системы в познании Фета, что все же допускало их наложение на некоторых уровнях. Немецкое происхождение Фета не противоречит ситуации, а скорее поддерживает идею о том, что переводчик Фета преобладал над читателем Фета. Поразительной чертой его подхода было выход за рамки немецкой традиции в отношении определенных ресурсов русского языка и поиск своего места в русском языке. стихи, а не противопоставить себя этому. Ключевые слова: А.А. Фет, художественный перевод, поэзия, народные типы стихов, стихосложение. О. Н. Жердева, Е. А. Савочкина, 2017 Переводческие работы А. А. Фета составляют значительную часть творчества поэта. Примечательно, что более половины его переводного наследия составляют переводы стихов немецких поэтов: Гете, Гейне, Шиллера, Мерике, Рюкерта, Уланда, Кернера. Привязанность Фета к немецкой поэзии, на наш взгляд, не случайна и обусловлена, с одной стороны, законами развития литературы, с другой — тем, что именно немецкая поэзия близка по содержанию и духа Фету, немцу по происхождению.И по количеству переведенных стихов (38), и по степени влияния на оригинальное творчество русского поэта (о котором писали авторитетные исследователи-фетологи Б. Я. Бухштаб, Д. Д. Благой, В. М. Жирмунский) стоит имя Гейне. из общего списка имен немецких поэтов в переводе Фета. К поэтическим произведениям других вышеназванных немецких поэтов Фет обращался от случая к случаю, вернее, его переводы стихов этих поэтов были переводами «на всякий случай». В трудах исследователей истории художественного перевода в России Г.И. Ратгауз, Ю. Левин, А. Федорова, В.Б. Микушевича и др., Убедительно показано, что перевод можно понимать только в исторической перспективе и требования к художественному переводу на том или ином этапе развития русской литературы менялись в соответствии с задачами, которые ставились перед отечественной литературой. к тому времени. По словам Ю. Д. Левин, Г. И. Ратгауз, Э. Г. Эткинд, середина 19 века. отмечен качественным сдвигом в области поэтического перевода.Возобновившаяся тенденция к дословному переводу в середине XIX века объясняется общей объективной ориентацией литературы середины XIX века. Среди сторонников дословного перевода на данном этапе выделяется имя А.А. Фета. Его высокое переводческое мастерство, на наш взгляд, можно объяснить с двух точек зрения: исторической

2 О.Н. Жердева, Е.А. Савочкина и индивидуальной, личной: во-первых, его переводы появились в момент появления русского художественного перевода ».В то же время, под подстрочным возможным совпадением форм, без которого не обходится раунд, было подготовлено историческое развитие воды А. А. Фет, имея в виду дословный перевод для создания качественного дословного перевода. и формально не различает эти концепции. (У нас к середине века отпала необходимость в создании оригинальных произведений, «сдвигающих» инаковость на уровень языковых знаков, без учета неформального перевода, мы понимаем здесь эквивалентно-языковые тексты, Русская поэзия к тому времени передавалась и на другом уровне содержания.Под подстрочным переводом мы понимаем альтернативный перевод каждого слова предложения, другую задачу: не просто познакомить русского читателя с произведениями мировой литературы, а объединить их по основному смыслу и Часто передают самобытный авторский стиль и национальный дух иноязычного сочинения, в котором, возможно, в критике современного поэта отмечена тенденция, противоречащая норме и обычаю изучаемого языка.) выполнять, стараясь как можно точнее передать доводы Фета о чрезмерной точности за счет артистизма. Переводы Фета иногда откровенно представляют собой форму и содержание поэтического произведения, однако учитывают не только особенности языка переводимого текста, но и «непрофессионализм». В наши дни их высмеивали за «неуклюжесть», «грубость» и возможности родного языка, за поиск лингвистических параллелей как в лексико-грамматических, так и в А.Переводы Фета часто рассматриваются как свидетельства теории художественного перевода на поэтическом ритмическом уровне. Материал, демонстрирующий прием буквального Секунда, на наш взгляд, вовсе не случаен в поэтическом переводе. На наш взгляд, именно А. А. Фет, который стремился, стал сторонником буквального принципа Фета в своей переводческой деятельности при переводе стихов и достиг высокого мастерства в этой области. Немецкое происхождение — перевод. Тонкое чувство ритма и точности во многом предвосхищало современные принципы; он знал немецкий с детства, более чем придавая смысл, поэт сочетал с желанием того, кто с детства чувствовал ритм немецкого языка, передать дух оригинала.При всей точности переводов, Фет, однако, не был «прямым» или, как дополнение (как вы знаете, с семи лет, Фет переводил детские басни Кампе, пытаясь перевести их на русский язык, чтобы говорить: « наивный литералист, поскольку язык исключительно стихотворный), с одной стороны, стремился, в первую очередь, найти русские эквиваленты ритмическому — интонационному образцу и лексике — и вырос в России, считая русский своим родным языком, с другой стороны, он, таким образом, находился в двуязычной ситуации и, как никто другой, в наиболее интересных и малоизученных семантических особенностях оригинала.второй — призван справиться с этим, на наш взгляд, поэтическим аспектом проблемы: поиски русским поэтом метрических эквивалентов исторической задачи, поставленной перед литературным переводом временем. Товарищ при переводе стихов А. Фета на русский язык занимает особое место среди сторонников Гейне. Результаты нашего исследования можно точно перевести. Он создает, как пишет Г.И. Ратгауз, «совершенно оригинальную теорию перевода» — это следующие сокращения: D dactyl, представленный в виде следующей таблицы, где он употребляется.По мнению А.А. Фет, перевод отличается от пятиколесного ямба I5, трехколесного ямба I3 принципиально от вольной интерпретации оригинала. Х4 трехногий долник, Дк3 трехногий долник, Дк4 четвероногий долник, Дк4-3 В борьбе с переводческими вольностями. он полемически требовал «возможной буквальности» перевода. Отказ от перевала Лермонтовского, амфибрахия Amf3 трехфутовая, долник Amf4 четырех-трехфутовый, долник вод ДКВ от Гете («Горные вершины») как неверный, амфибрахия Фета четырехфутовая, амфибраха Amf4-3 четырех-трехфутовая, 3sl PA V free трехфутовый «Я всегда был убежден в достоинствах подстрочного перевода и даже больше в необходимости комплекса с переменным анакрузом.Таблица 1. Сравнительный анализ стихотворений Г. Гейне и их переводов А. А. Фета. Heine Y5 X4 Dk3 Dk4 Dk4-3 Dk V Ver-libre Fet Y5 X4 Amph4 Dk3 Y3 D3 Amph5 Amph 4-3 3sl PA V Dk B Таблица 1 показывает результаты сравнительного анализа тридцати пяти (из тридцати восьми) стихи Х., их переводы сделаны А.А. Фетом. Большая часть из 22 ВЕСТНИК ВГУ. СЕРИЯ: ФИЛОЛОГИЯ. ЖУРНАЛИСТИКА

3 Фет — переводчик немецкой поэзии: поэтический аспект переведенных стихов (20) был написан трехзначным долником, ритм которого, как известно, в середине 19 века был необычным для русский читатель.Задачу перевода решить было относительно легко с учетом размеров, которые имел русский ритмический эквивалент: пентаметр ямба, хорея с четырьмя ножками. К середине XIX века эти измерения были хорошо развиты в русской поэзии, и перевод соответствующих стихов Гейне Гейне не представлял серьезных технических проблем. Разумеется, об абсолютной адекватности здесь говорить не приходится в связи с известными различиями между русской и немецкой силлабоникой.Как известно, эти различия обычно объясняются отличиями немецкой просодии от русской. Совершенно иные задачи ставили перед Фетом Дольники, столь характерные для немецкого поэта. С большой уверенностью можно сказать, что А. А. Фет вовсе не стремился буквально воспроизвести особенности ритма оригинала. Несомненно, хорошо чувствуя ритм немецкого долника, Фет уклонился от перевода буквализма в данном случае. Он стремится передать ритмическую самобытность оригинала, обходясь привычными средствами.Близость русского и немецкого стихосложения позволила Фету создать своеобразные ритмические эквиваленты (невозможные, скажем, в переводе с французского). Но Фет скорее вписывает своего «русского» Гейне в систему русского стиха, опираясь не столько на уже имевшиеся в то время экспериментальные переводы стихов Гейне, сколько на традиционную систему стихотворных эквивалентов. Так, в частности, в XIX в. Трехногий долник было принято переводить в трехфутовый амфибрахий.«Немецкую балладу долник, — пишет М. Л. Гаспаров, с ее колебаниями 1 и 2-х сложных интерктальных интервалов можно упростить до 4 3-х. амфибрахиум. В немецкой поэзии это делалось редко, но в русском языке, где больше безударных слогов, этот способ преобразования тоники в силлаботонику напрашивался сам. «А.А. Фет, как видно из таблицы, в основном следовал этой традиции. Преобразование Dk3 в Amph4 было тем более естественным, что долники Гейне, переведенные Фетом как амфибрахиум, имели односложный анакрус и, следовательно, ритмично всех трехсложных. силлаботоническими размерами, они больше всего напоминали амфибрахии.Особо следует упомянуть те переводы из Гейне, в которых используется ямб. Таких стихотворений у Фета всего два, и обращение русского поэта к трехколесному ямбу кажется нам далеко не случайным. Итак, «Щеки горят» Фета — это аранжировка стихотворения «Es liegt der heiße Sommer», в которой из восьми строк, составляющих все произведение, только половина — чистый долник, а остальные — трициты ямба. Таким образом, сам оригинал сделал «перевод» Dk3 в R3 вполне естественным.Очевидно, эта же причина побудила Фета перевести «Das Fischermädchen» Гейне на трехколесный ямб («Красавица-рыбачка»): 6 из 12 строк стихотворения Гейне — это трициклы ямба. Более того, в последней, третьей строфе полностью отсутствуют линии долника. Сложнее объяснить факт обращения Фета к дактилю («Слышу ли я звуки песен») при переводе «Hörich das Liedchen klingen». Кажется логичным только то, что долник Гейне Фет переводит в одном из силлаботонических измерений: из восьми строк исходного стихотворения только две, по одной в каждой строфе, создают ритм долника; остальные — ямбические трицитты.Поэтому трехколесный амфибрахий, который, по всей видимости, ощущал Фет как главный ритмический эквивалент немецкого трехногого долника, в данном случае был неуместен. Но и эксперименты Фета с долниками были довольно осторожными. Так, при переводе «Ich hab imtraum geweinet» в стихотворении «Я плакал во сне; Я мечтал », — Фет задает ритм долника, используя только одну строчку в каждой из трех строф. Он занимает фиксированную позицию (третья строка четверостиший) и является припевом. Это строчка «А я просыпался и надолго», которая, таким образом, выделена ритмическим курсивом и, нарушая привычный силлаботонический ритм (Амф4), отмечает момент пробуждения лирического героя. с своеобразным ритмическим диссонансом, который, если принять во внимание смысловую структуру стихотворения Гейне, кажется вполне естественным.За пробуждением следует настоящее, противостоящее воображаемому, сновидению, есть страдание. Таким образом, ритм перевода подчеркивает парадоксальное (поскольку плач во сне превращается в плач в реальности) противопоставление сна и реальности. Фет также осторожен при переводе «Sie liebten sich beide». Как известно, М.Ю. Лермонтов в 1841 году перевел это стихотворение в логадом. А. А. Фет в своем переводе 1857 г. «Любили друг друга» сохраняет четкую силлаботоническую основу (обычный Amph4), но задает ритм долника начальной строкой каждой из двух строф стихотворения.Следует отметить, что отклонения от привычного ритма, а также ритмические прерывания наименее заметны в начале любого элемента поэтического текста. Фет, очевидно, не умел использовать ритм долника в конце строфы, а тем более стихотворения, где это могло быть воспринято как ритмическое прерывание. Начальные строчки, с одной стороны, — это ВЕСТНИК ВГУ. СЕРИЯ: ФИЛОЛОГИЯ. ЖУРНАЛИСТИКА

4 О.Н. Жердева, Е.А. Савочкина создают исходный, дальнейший выравнивающий ритм, как бы отмечая ритмическое своеобразие оригинала; с другой стороны, они выделяют тему первой («Любили друг друга») и второй («Разошлись и все») ритмическим курсивом) строф.В том же 1857 году, ссылаясь на другое стихотворение Гейне, «Im Traum sah ich die Geliebte», Фет переводит первую строку в долник. Переведенное стихотворение Фета «Я увидел возлюбленную во сне» в таблице, которую мы отнесли к группе стихотворений, переведенных амфибрахом, из-за чисто количественного преобладания строк Amph4 (2-3 против 1), но здесь действует вступительная строка. как своеобразный знак изначального ритма. При этом расположение ударных и безударных слогов в первой строке оригинала и перевода полностью совпадает (У У У У У).Особое место в этом ряду занимает стихотворение «Ты покрыто жемчугом и бриллиантами», которое является переводом «Du hast Diamanten und Perlen» Гейне. Здесь ритм долника задается не вначале, как в проанализированных выше стихах, а как бы постепенно рождается из силлаботонического ритма. Первая строфа — это чистый Amph4, но уже первая строка второй строфы, которая представляет собой трехколесный ямб, нарушает существующий паттерн. Далее следуют две строки чистого долника, но в последних строках второй и третьей строф восстановлен оригинальный Amph4.Несмотря на свою оригинальность среди других переводов Фета, это стихотворение подчеркивает общую закономерность: А. А. Фет стремится вписать ритм трехтактного долника в обычную систему силлаботонического измерения, неизменно выравнивая его в конце строф. Любопытно, что в этом переводе Фет максимально точно передал ритм оригинала. У Гейне есть первые две строчки Amph4. Начальная строка второй строфы, как и в переводе, — это трехколесный ямб, но общее количество строк чистого Dk3 больше: 4 у Гейне против 2 у Фет.Кроме того, последняя строка оригинала подчеркивает ритм Dk3 (U UU U U). Как видно из таблицы, разноиктовый долник Фет трансформируется в амфибрахиальную разновидность (Dk4-3 Amph 4-3), четвероногий долник — в четвероногий амфибрахиум. Этот факт лишний раз подтверждает, что русский амфибрах был воспринят Фетом в эпоху, когда русские долники имели статус экспериментальных стихотворений, как эквивалент немецкого долника. «4 3-й амфибрахий, обычно с чередованием мужских и женских окончаний, получился в результате совмещения немецкого и английского долника.Примером точности и чувствительности перевода Фета является перевод катрена «Sie haben mich gequälet» цезуры после шестого слога, который, несмотря на замену долника на амфибрахию, вносит свой вклад в ритмическую идентичность перевода («Когда я говорил о моем горе ») и оригинальном стихотворении. Тем удивительнее резкий ритмический диссонанс в переводе Фетом поэмы Гейне« Гренадер ». Начальная строка пятой строфы — долник с нулевым анакрузом, то есть на резком контрасте к амфибраху, о котором написано на протяжении всего стихотворения.Ритмическое прерывание Фета происходит в начале реплики одного из гренадеров, слов «Не для моих детей, не для моей жены», ключевого места всей работы. Таким образом Фет подчеркивает противопоставление семейных и государственных ценностей, верность гренадера своему императору. Кроме того, в прямой речи возникают колебания ритма, что можно рассматривать как дополнительное оправдание ее появления: разговор противопоставляется повествованию, при этом выделяется самое выразительное место разговора, своеобразный «крик души». что выходит из интонации спокойного рассказа.Характерно, что подобное место есть и в оригинальном стихотворении. Здесь выделена строка «Die Flinte gib mir in die Hand». Интересные переводы стихов Гейне, наиболее свободные с точки зрения ритма: «Посейдон» (вольный стих) и «Эпилог» (вольный долник). Фет не стремится механически дублировать ритм стихов Гейне, но пытается найти и здесь русские эквиваленты, все время поднимая планку ритма: он переводит верлибр на вольный долник (Посейдон), бесплатный долник с вольным трехсложным шрифтом. с переменным анакрузом (Эпилог).Следует отметить, что различие между вольным стихом и вольным долником здесь условно: вольный долник принято рассматривать как одну из разновидностей произвольного стиха: ритмическая разница почти не ощущается на слух. Однако свободный стих в строгом смысле слова — это стих со свободным ударением. В свободном долнике межприступные промежутки заказываются дополнительно. Как и долники, здесь они не могут состоять меньше одного слога и больше двух. Это различие важно для нас, поскольку Фет, как показывают его переводы, хорошо понимал разницу между вольным стихом и вольным долником в немецкой поэзии и, переводя их на русский язык, не мог не обращаться к различным ритмическим средствам.В статье А. Жовтиса о русских переводах верлибра Г. Гейне фетовский вариант сравнивается с переводом М. Л. Михайлова. Изложенный в статье материал позволяет поместить перевод Фета в контекст аналогичных экспериментальных переводов немецкого верлибра русских поэтов XIX века. Опыт Фета не уникален и хорошо сочетается с 24 ВЕСТНИК ВГУ. СЕРИЯ: ФИЛОЛОГИЯ. ЖУРНАЛИСТИКА

5 Фет — переводчик немецкой поэзии: поэтический аспект сливается с историей развития свободных размеров в России.Наряду с Я. Полонским и М. Михайловым, Фет — один из поэтов середины XIX века. «Переделка русского верлибра», максимально приближенная к ритму оригинала того времени. Говоря о Посейдоне, очевидно, следует учитывать тот факт, что из-за большего количества ударений, чем в русском, немецкий свободный стих мог восприниматься на слух как долник с неупорядоченной длиной строки, то есть свободный. При этом сам вольный долник «Эпилог» воспринимался как более строгий ритм, что требовало от Фета использования другого ритмического эквивалента.Его поэт был вдохновлен традицией. Известно, что в ранних экспериментальных экспериментах по переводу долников в русской поэзии часто использовалось трехсложное с изменяемым анакрузом: «Поэты ищут способ, как можно реже нарушая правильный ритм, чтобы он был понятен». что это должно восприниматься как неправильное. К этому было, во-первых, два пути: переменная анакрус и логаеда ». Первый из двух путей, названных историком стиха, — это то, что выбирает в данном случае Фет, органично вписывая свой перевод в переводческие эксперименты В.А.Жуковский, М.Ю. Лермонтов, Ф. И. Тютчев. Фет, свободно владевший немецким языком, несомненно, хорошо чувствовал ритмическую оригинальность переводимых им стихов. Ритм Дольника, хоть и в немецкой вокализации, ему был хорошо известен. Однако этот опыт используется им в переводах в очень ограниченной степени. Можно предположить, что русский и немецкий стихи существовали в творческом сознании Фета в определенном смысле как самостоятельные системы, что, конечно, не исключало возможности их взаимодействия на других уровнях.Национальное происхождение Фета, как нам кажется, не противоречит этой ситуации, а, напротив, косвенно подтверждает ее: поэт стремился не столько использовать свой немецкий опыт чтения, сколько на фоне немецкой традиции лучше понять оригинальность. поэтической системы русского стиха, не противопоставляя себя последнему, а, напротив, стремясь глубже в ней пустить корни. СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 1. Федоров А. В. Переводческое искусство и литературная жизнь. / А. В. Федоров.Л., п. 2. Ратгауз Г. И. Немецкая поэзия в России / Г. И. Ратгауз // Золотое перо: немецкая, австрийская и швейцарская поэзия в русских переводах, М., с. 3. Левин Ю.Д. Русские переводчики XIX века / Ю.Д. Левин. Л., п. 4. Микушевич В.Б. Актуальные проблемы теории художественного перевода / В.Б. Микушевич. М., с. 5. Комиссаров В. Н. Современное переводедение / В. Н. Комиссаров. М., с. 6. Русские писатели о переводе: XVIII XX век // Под ред. Ю.Д. Левин и 7. А.Ф. Федоров. Л., Григорьев А.А. Поэзия.Проза. Воспоминания / А. А. Григорьев. М., с. 9. Жирмунский В. М. Теория литературы. Поэтика. Стилистика / В. Жирмунский. Л., п. 10. Гаспаров М.Л. Счетчик и значение / М.Л. Гаспаров. М., с. 11. Жовтис А. Л. У истоков русского вольного стиха: Поэмы Гейне «Северное море» в переводах М. Л. Михайлова / А. Л. Жовтис // Мастерство перевода. СПб., С. 12. Гаспаров М.Л. Очерк истории русского стиха / М.Л. Гаспаров. М., с. 13. Фет А. А. Воспоминания / А. А. Фет. М., с. Барнаульский филиал Финансового университета при Правительстве РФ Жердева О.Н., канд.Н., Доцент кафедры «Философия, история и право» Алтайского государственного университета Савочкина Е.А., канд. Экон. Наук, доцент, заведующая кафедрой немецкого языкознания и иностранных языков Финансового университета при Правительстве Российской Федерации (Барнаульский филиал) Жердева О.Н., кандидат филологических наук, доцент Алтайского государственного университета Савочкина Е.А., кандидат филологических наук, доцент Профессор, заведующий кафедрой германской лингвистики и иностранных языков ВЕСТНИК ВГУ.СЕРИЯ: ФИЛОЛОГИЯ. ЖУРНАЛИСТИКА

ВВЕДЕНИЕ В ПОЛЮС САМАР 2003 МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ САМАРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ Кафедра русской и зарубежной литературы ВВЕДЕНИЕ В ПОЛЮС Методические рекомендации

Меленко Снежана Юрьевна учитель русского языка и литературы Государственное бюджетное профессиональное образовательное учреждение Свердловской области «Нижнетагильский художественный колледж» Свердловск

Ковалева Т.V. ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД И ЛИЧНОСТЬ ПЕРЕВОДЧИКА Художественный перевод — это вид литературного творчества, в процессе которого произведение, существующее на одном языке, воссоздается на другом.

ПРОБЛЕМЫ ИСКУССТВА И НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА Афанасова Т.С. Белорусский государственный университет Язык, несомненно, является основным средством человеческого общения, что делает его возможным.

УДК 82.0 (470.6) ББК 83.3 (2 = Аба) Ш — 37 Шиков К.М. Доктор филологических наук, профессор кафедры русской филологии Адыгейского государственного университета, e-mail: [email protected] П.К. Чекалов Доктор

Сравнительное литературоведение Преподаватель: Бузаубагарова Карлыгаш Сапаргалиевна, доктор филологических наук Алматы 2017 Тема: Основные понятия и термины Национальная литература План Национальная литература

ФОРМИРОВАНИЕ ПОНИМАНИЯ ТЕКСТА В ПРОЦЕССЕ ПЕРЕВОДА ОБРАЗОВАТЕЛЬНОГО ПЕРЕВОДА С ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА Вигель Нарине Липаритовна, канд. Наук, профессор кафедры истории и философии Ростовского государственного медицинского учреждения

Тест по лирике М.Ю. Лермонтов читает М.Ю. Поэма Лермонтова «Молитва» и полные задания I. К какому типу лирики относится стихотворение «Молитва»? 1. Пейзажная лирика 2. Философская

МГО «Замзорская общеобразовательная школа» Авторская рабочая программа по курсу «Ямб или хорей» 8 класс Учитель: Фамилия: Бердюгина Имя: Людмила

Страсть Р.В. Зависимость уровня эквивалентности перевода от коммуникативной стратегии на примере текстов из видеоигр // Академия педагогических идей «Новация».Серия: Студенческий научный вестник. 2017.

Страсть Р.В. Выбор стратегии перевода при переводе имен собственных с английского на русский на примере видеоигр // Академия педагогических идей «Новация». Серия: Студенческий научный вестник.

Аллегория — это аллегория, когда под определенным изображением предмета, человека, явления скрывается другое понятие. Аллитерация — это повторение однородных согласных звуков, которое придает художественному тексту особый

.

УДК 882/1 Скулачева Т.V. Институт русского языка. В.В. Виноградов РАН E-mail: [email protected] МЕТОДЫ АНАЛИЗА СТИХА С НЕИЗВЕСТНОЙ СИСТЕМОЙ СТИХА В статье описан алгоритм работы со стихом

ИННОВАЦИОННЫЕ ПРИНЦИПЫ И ПОДХОДЫ ОРГАНИЗАЦИИ УЧЕБНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ Михайлова Валентина Михайловна учитель русского языка и литературы БОУ ЧР СПО «ЧЕТК» г. Чебоксары, Чувашская Республика ПОЭМА

МУНИЦИПАЛЬНОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ СРЕДНЯЯ ОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ШКОЛА 46 G.О. ТОЛЬЯТТИ ПРИНЯТО на педагогическом совете МБУ СОШ 46 9 июня 204 г. СОГЛАСОВАН на совете учреждения 30 августа

УДК 81 Трофимов С.В. Магистрант кафедры лингвистики и переводоведения института иностранных языков МГПИ Научный руководитель: Гулиянц А.Б. Доцент, кандидат педагогических наук

Сравнительный анализ стихотворений С.А.Есенина «Береза» и А.А. Фета «Грустная береза» Автор: Хабарова Эльвира Ученица 7 «Б» класса Научный руководитель: Капустина Татьяна Николаевна учитель русского языка

ПРОМЕЖУТОЧНЫЕ ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ В РАБОТЕ Р.БРАУНИНГ Текутова Ю.С. ТГУ имени Г. Державин Сегодня, когда идет активный процесс синкретизации искусств, аналогий и сравнений не только

.

ПРОГРАММА курса ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА Для студентов гуманитарных специальностей I ступень высшего образования (бакалавриат) Москва Издательство Университета Дружбы Народов 1999 УТВЕРЖДЕНО Редколлегией

ЧАСТИ РЕЧИ В ПОЗИЦИИ РИМЫ Дарья Поливанова (Москва) Еще в 970 году, Ю.К. Стехин в своей работе «К вопросу об использовании различных частей речи русского языка в рифме» [Стехин 970] писал: «Априори можно

.

ПРОБЛЕМЫ ИСКУССТВА И НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА Герасименко В.Ю. Белорусский государственный университет Переводческая деятельность — одна из важнейших для общения между

.

Анализ стихотворения плачущих детей>> Анализ стихотворения плачущих детей Анализ стихотворения плачущих детей Ру — Анализ стихотворного текста на материале стихотворения И плач детей так слабый, что вы можете это слышать

Центр научного сотрудничества «Интерактив плюс» Бакирова Лена Рифхатовна канд.филол. Наук, старший преподаватель, ФГКОУ ВПО «Уфимский юридический институт МВД России» г. Уфа, Республика Башкортостан

Государственное бюджетное образовательное учреждение, средняя общеобразовательная школа №392 с углубленным изучением французского языка Кировского района Санкт-Петербурга. Принято «Утверждено» Педагогическим

Анализ стихотворения Пушкина «Элегия» Я видел смерть>> Анализ стихотворения Пушкина «Элегия» Я видел смерть «Анализ стихотворения Пушкина» Элегия «Я видел смерть» Относится к философской лирике.А что без

Особенности перевода стилистических средств в повести Е.А. По мотивам «Сердце-обличителя». СРЕДНИЙ. Вист, бакалавр Евразийского национального университета Л.Н. Гумилев [email защищен] Эта статья

Пояснительная записка Объектом изучения литературы являются художественные произведения слова, прежде всего тексты произведений русской классической литературы. Теоретические литературные знания способствуют

I. ВОПРОСЫ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА V.Комиссаров (Москва) СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ С каждым годом растет количество лингвистических работ, посвященных теории перевода. Переводология постепенно

Название документа: Гончарик А.В. Проблема переводимости художественного текста. / А.В. Гончарик, Н.А.Елсукова // Современные проблемы филологии и методика обучения иностранным языкам: материалы

.

Развитие теории перевода в Западной Германии: НАУЧНЫЙ ВКЛАД КАТАРИНЫ В ЛИНГВИСТИКУ Соколова Мария ФЛМ 1 2016 КАТАРИНА РАЙС ПЕРЕВОДЧИК И ПЕРЕВОДЧИК Родилась 17 апреля 1923 года в городе Рейнхаузен.Учился

УПРАВЛЕНИЕ ОБРАЗОВАНИЯ ГОРОДА МОСКВЫ ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ МОСКВЫ «ШКОЛА 1995» РЕКОМЕНДУЕТСЯ Методическим советом протоколом 60 от 29 августа 2018 г. УТВЕРЖДЕНО Директором

Велединская С.Б., канд. филол. Наук, доцент кафедры LiP Plan: Определение понятия «перевод» Перевод как самостоятельная наука Разделы науки о переводе и виды перевода Задачи теории перевода Перевод

Нурхамитов Марсель Радикович, преподаватель Институт менеджмента, экономики и финансов ФГАОУ ВПО «Казанский (Приволжский) федеральный университет» г. Казань, Республика Татарстан ПУНКТУАЦИЯ КАК ЭФФЕКТИВНАЯ

ИСТОРИЯ РАЗВИТИЯ ИНТЕРПРЕТАЦИИ КАК НАУКИ М.Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет им. Б. Грольмана Казань, Россия Среди множества сложных проблем, которые изучаются современными

ПРАВИТЕЛЬСТВО РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ «САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ» ВЫСШАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА

Государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Горно-Алтайский государственный университет» МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ дисциплины: Специальный семинар по литературе.Эпический, драматический и лирика

Ключи Всероссийская олимпиада школьников по литературе 2016-2017 учебный год Муниципальный этап 7-8 класс I. Аналитическое задание Предложенные вопросы должны помочь школьнику сконцентрироваться на специальной

Давыдова Светлана Александровна, Козловская Анастасия Владимировна Белорусский государственный университет, Минск ПРОБЛЕМА ДОСТИЖЕНИЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ПОЭТИЧЕСКИХ произведений Перевод стихов

Анализ стихотворения Бунина «Ночь и далекая серая»> «Анализ стихотворения Бунина« Ночь и далекая серая »Анализ стихотворения Бунина« Ночь и далекий серый Твардовский », один из самых ярких и самобытных советских

Нурмаханова М.К. кандидат филологических наук, доцент Алматинский университет энергетики и коммуникаций, Республика Казахстан Переводы произведений турецких авторов по оценке известного критика, переводчика Калжана

ЛИЦЕЙ НИУ ВШЭ Вторая часть комплексного тестового задания по ЛИТЕРАТУРЕ 2019 ОЦЕНКА Работа состоит из 1 задания из 2 на выбор с развернутым ответом. Максимальное количество 20. Критерии оценки: Задача

Требования к уровню подготовки студентов Студенты должны знать и уметь: понимать основные проблемы общественной жизни и закономерности историко-литературного процесса того или иного периода; знать главное

Разработка и внедрение алгоритма анализа метрических характеристик поэтических текстов Научный руководитель: доктор технических наук, доцент, старший научный сотрудник ИКТ СО РАН Барахнин В.Б. Магистрант: Альменова А.Б.

Пояснительная записка. Количество часов 78 (занятия проходят 2 раза в неделю) Программа предназначена для студентов среднего звена. Цель: создание системы творческого развития учащихся на уроках литературы

Г.А. Мартинович. О метре и ритме русского стиха // Мир русского слова. 3.1.2001. — С. 66-74. Известно, что в основе исконно русского национального стиха, который поется, а не читается и не распевается,

Очерк на тему художественных особенностей романа Пушкина «Евгений Онегин» Лирические отступления Пушкина из романа «Евгений Онегин» о творчестве, о любви в жизни поэта.Любовь к реализму и верности

Реформа русского стиха Предлог задания 1. По каким параметрам стих отличается от прозы? 2. В чем разница между силлабической и слогово-тонической системами стихосложения? Какие слоговые размеры

Анализ стихотворения чтеца Ахматовой> Анализ стихотворения чтеца Ахматовой Анализ стихотворения чтеца Ахматовой Эти гордые и уверенные слова неоднократно звучали анализом стихотворения чтеца

Требования к проведению вступительного испытания «Творческий конкурс» для поступающих на специальность «Литературное творчество» Программа вступительного испытания «Творческий конкурс» для поступающих на специальность

Studia Slavica Savariensia 2016.1-2. 194-202 DOI: 10.17668 / SSS.2016.1-2.194 Мария Янкович (Сомбатхей, Венгрия) СТАТУС ПЕРЕВОДЧИКА В РОССИИ ВО ВТОРОЙ ПОЛОВИНЕ XIX ВЕКА Аннотация: В России во второй половине XIX века.

(195-летие Н.А. Некрасова) (10.12.1821-08.01.1878) 6+ «Свою лиру я посвятил своему народу. Возможно, я умру, неизвестный ему. Но я служил ему, и в душе я спокоен »В истории русской литературы Николай Алексеевич

В помощь автору сочинения на экзамене Вспомогательная схема реферата Несколько полезных советов 1.Главное условие успешной сдачи этой части экзамена — четкое знание требований к написанию эссе. 2. Скрупулезность

ГОУ ВПО РУССКО-АРМЯНСКИЙ (СЛАВЯНСКИЙ) УНИВЕРСИТЕТ Составлено в соответствии с государственными требованиями к минимальному содержанию и уровню подготовки выпускников по направлению и Положению «Об УМКД

».

УДК 811.111.378 КОМПЛЕКС УПРАЖНЕНИЙ ПО ФОРМИРОВАНИЮ ОПЕРАЦИОННОЙ КОМПЕТЕНТНОСТИ ПЕРЕВОДЧИКОВ О.В. Федотова В статье теоретически обоснован и описан комплекс упражнений, соответствующий основным этапам

.

Анализ стихотворения ты всегда хорош несравненно Некрасова> Анализ стихотворения ты всегда хорош несравненно Некрасова Анализ стихотворения ты всегда хорош несравненно Некрасова Смех, свежий наверняка

(5.12.1820 — 3.12.1892)

Русский поэт-лирик немецкого происхождения, переводчик, мемуарист, член-корреспондент Петербургской Академии наук (1886).

Всю жизнь поэт потратил на обретение дворянства. Через четырнадцать лет после его рождения была обнаружена ошибка в метрике, и он из дворянина в одно мгновение превратился в иностранца. Российское гражданство ему вернули только в 1846 году. Во время учебы в Московском университете был издан его первый сборник «Лирический пантеон» (1840), а с 1842 года его стихи регулярно публиковались в журналах.В 1845 году Фет стал унтер-офицером провинциального полка. В 1853 г. переведен в привилегированный гвардейский лейб-гусарский полк. В 1858 вышел на пенсию и энергично занялся литературой, приобрел помещичий участок, став помещиком-разночином. Лишь в 1873 году Фет с позволения царя стал дворянином Шеншиным. К этому времени он уже был широко известен как поэт Фет.

Будучи одним из самых искушенных поэтов, Фет поражал современников тем, что это не мешало ему одновременно быть чрезвычайно деловым, предприимчивым и успешным помещиком.Для творчества Фета характерно стремление уйти от повседневной реальности в «светлое царство снов». Основное содержание его стихов — любовь и природа. Его стихи отличаются тонкостью поэтического настроения и большим художественным мастерством. Фет — представитель так называемой чистой поэзии. В связи с этим на протяжении всей своей жизни он спорил с Н.А. Некрасовым — представителем социальной поэзии. Особенность поэтики Фета в том, что разговор о самом главном ограничивается прозрачным намеком.

Произведение Афанасия Афанасьевича Фета (1820-1892) — одна из вершин русского лиризма. Фет — великий поэт, гениальный поэт. Сегодня в России нет такого человека, который не знал бы хотя бы одно стихотворение этого величайшего поэта. Например, такие стихи, как «На заре, не буди ее …» и «Я пришел к тебе с приветом …» все знают. Но все знают стихи, а вот о творчестве поэта мало кто знает. Представление о Фете искажено, начиная даже с внешнего вида.Кто-то злонамеренно постоянно воспроизводит те портреты Фета, которые были сделаны во время его смертельной болезни, где его лицо ужасно искажено, глаза опухли — старик в агонии. Между тем Фет, как видно из портретов, сделанных в период его расцвета, как человеческого, так и поэтического, был самым красивым из русских поэтов.

Рождение А.А. Фет окутан тайнами. Отец А.А. Фета Афанасий Неофитович Шеншин осенью 1820 года увез жену чиновника Карла Фета из Германии в свое родовое имение.Через месяц родился ребенок, записанный как сын А.Н. Шеншин. Только когда А.А. Фету исполнилось 14 лет, когда выяснилось, что эта запись незаконна. Он получил фамилию Фет и в документах стал называться сыном иностранного гражданина. А.А. Фет приложил немало усилий, чтобы восстановить фамилию Шеньшин и права потомственного дворянина. Тайна его рождения до сих пор полностью не разгадана. Если он сын Фета, то его отец И. Фет приходился двоюродным дедушкой последней российской императрице.

Кроме того, жизнь А.А. Фета тоже загадочна. О нем говорят, что в жизни он был намного прозаичнее, чем в стихах. Но это связано с тем, что он был прекрасным хозяином. Написал небольшой том статей по экономике. Из разрушенного имения ему удалось создать образцовую ферму с отличным конезаводом. И даже в Москве на Плющихе в его доме был огород и теплица, в январе созревали овощи и фрукты, которыми поэт любил угощать гостей.

Вот почему о Фете чаще всего говорят как о прозаическом человеке. Смерть Фета тоже окутана тайнами: до сих пор неясно, была ли это смерть или самоубийство. Фет заболел и в конце концов решил покончить жизнь самоубийством, написал предсмертную записку, отослал жену, схватил нож, но ему помешала секретарша, и поэт умер, но умер от шока.

Биография поэта — его стихи. Поэзия Фета сочетает в себе огромное количество жанров, но наиболее популярным является лирическое стихотворение.Оригинальным жанром Фетова считается «стихи-мелодии», являющиеся своеобразным откликом на музыкальные произведения. Многогранен, его основной жанр — лирическое стихотворение.

Одно из самых ранних и популярных стихотворений Фета — «Я пришел к вам с приветом»:

Приехал к вам с приветом,

То жаркий свет

Листы задрожали;

Все птицы напуганы

И весенней жажды исполненный …

Это стихотворение связано с любовной лирикой.Несмотря на то, что тема любви вечна и отнюдь не нова, стихотворение источает новизну и свежесть. Для Фета это вообще характерно и соответствует его сознательным поэтическим установкам. Фет писал: «Поэзия, безусловно, требует новизны, и нет ничего более смертоносного, чем повторение, не говоря уже о себе … Под новизной я подразумеваю не новые предметы, а их новое освещение волшебным фонарем искусства».

Начало стихотворения не соответствует принятым в то время нормам.Например, нормой Пушкина была предельная точность сочетаний слов и самих слов. Исходя из этого, самая первая фраза стихотворения Фетова не совсем «правильная» и точная «Я пришел к вам с приветом, сказать …». В ВИДЕ. Пушкин точно не написал бы в стихах А.А. Фета увидела поэтическую дерзость. Фет сознавал неточность своего поэтического слова, его близость к живой, иногда кажущейся не совсем правильной, но потому особенно яркой и выразительной речью.Сам Фет называл свои стихи «растрепанными». Но каков художественный смысл поэзии «взъерошенного»?

Fet использует неточные слова и, казалось бы, неряшливые, «растрепанные» выражения, чтобы воплотить яркие и неожиданные образы. Складывается впечатление, что Фет вообще не думает о написании стихов, они как бы к нему стекаются. Поэма поражает своей цельностью. Это важное достоинство поэзии. Фет писал: «Задача лирика — не гармония воспроизведения предметов, а гармония тона.«В этом стихотворении и гармония предметов, и гармония тона. Все в стихотворении внутренне связано между собой, все однонаправлено, сказано в едином порыве чувства, как на одном дыхании.

Еще одно стихотворение из ранних — лирическая пьеса «Шепот, дыхание робкое …»:

Шепот, робкое дыхание

Соловьиные трели,

Серебро и колебание

Сонный ручей

Ночник, ночные тени

Тени без конца

Серия волшебных изменений

Милое лицо…

Это стихотворение написано Фетом в конце 40-х годов 19 века. В стихотворении нет глаголов; в основном поэт использует номинативные предложения. Только предметы и явления, названные друг за другом: шепот — робкое дыхание — трели соловья и т. Д.

Но, несмотря на это, нельзя сказать, что это стихотворение материально, объективно. Именно в этом особенность стихов Фета. Они существуют не сами по себе, а как знаки чувств и состояний. Они немного светятся, мерцают.Называя ту или иную вещь, поэт вызывает у читателя не прямое представление о самой вещи, а те ассоциации, которые привычно могут быть с ней связаны. Основное смысловое поле стихотворения — между словами, за словами.

За словами раскрывается основная тема стихотворения: чувства любви. Тонкое чувство, непередаваемое словами, невыразимо сильное, Так до Фета о любви никто не писал.

Характер и напряжение лирических переживаний у Фета зависят от состояния природы.Времена года меняются по кругу — от весны к весне. В том же своеобразном круге происходит движение чувств у Фета: не из прошлого в будущее, а от весны к весне с ее необходимым, неизбежным возвращением. В сборнике (1850 г.) первое место занял цикл «Снег». Зимний цикл Фета многомотивирован: он также поет о грустной березке в зимнем платье, о том, что «ночь яркая, иней светит», «мороз нарисовал узоры на двойном стекле». Снежные равнины манят поэта:

Замечательная картина

Как ты мне дорог:

Белая однотонная

Полнолуние,

Свет высокого неба

И блестящий снег

И санки дальние

Одинокий бег.

Ясно, что А.А. Фет любит зимние пейзажи. Особенность цикла «Снежный» в том, что стихи этого цикла изображают сияющую зиму, в колючих бликах солнца, в снежных искрах и алмазах снежинок, в кристалле сосулек, в серебристом пухе морозных ресниц. Ассоциативный массив в этой лирике не выходит за пределы самой природы, здесь своя красота, не нуждающаяся в человеческом одухотворении. Скорее, она сама одухотворяет и просвещает личность.Именно Фет вслед за Пушкиным прославил русскую зиму, только ему удалось раскрыть ее эстетический смысл столь многогранно. Фет вводил в свои стихи сельский пейзаж, сцены народного быта, фигурировал в стихах «бородатый дедушка», он «стонет и крестится», или кучер на тройной дерзости.

Фету можно назвать певцом русской природы. Приближение весеннего и осеннего увядания, ароматная летняя ночь и морозный день, ржаное поле и густой тенистый лес, протянувшийся бесконечно и бескрайне, — обо всем этом он пишет в своих стихах.Природа Фета всегда спокойная, тихая, словно застывшая. И при этом она удивительно богата звуками и красками, живет своей жизнью, скрытой от невнимательного взгляда:

Приехал к вам с приветом,

Сказать, что солнце встало

То жаркий свет

Скажи, что лес проснулся

Все проснулись, с каждой ветки,

Все птицы напуганы

И весна полна жажды;

Скажите это с той же страстью

Как вчера, снова пришел

Что душа еще счастлива

И я готов служить вам;

Скажи, что отовсюду

Веселье дует на меня

Сам не знаю, что буду

Пойте — но только песня созревает.

Это стихотворение — одно из самых ранних и одно из самых популярных. Впервые он был опубликован в журнале «Отечественные записки» в 1843 году в седьмом номере. Журнал открывается стихотворением — оказывается, это как бы название. Это может быть только при одном условии: если он понравился издателям журнала, если они видят в нем безусловную художественную ценность.

Поэма написана на тему любви. Юный поэт приехал, чтобы рассказать о радостном сиянии солнечного утра, о страстном волнении молодой, весенней жизни, о жаждущей счастья влюбленной душе и неудержимой песне.

Фету всегда привлекала поэтическая тема вечера и ночи. У поэта рано выработалось особое эстетическое отношение к ночи, наступлению темноты. На новом этапе своего творчества он уже стал называть «Вечерними огнями» целые сборники, в них как бы особая, фетовская философия ночи.

«Ночная поэзия» Фета раскрывает комплекс ассоциаций: ночь — бездна — тени — сон — видения — тайное, интимное — любовь — единение «ночной души» человека с элементами ночи.В его стихах этот образ получает философское углубление, новый второй смысл; в содержании стихотворения появляется второй план — символический. Ассоциация «ночная бездна» получает от него философско-поэтическую перспективу. Она начинает приближаться к человеческой жизни. Бездна — дыхательный путь — путь жизни человека.

Запаздывающие облака пролетают над нами

Последняя толпа.

Их прозрачный кусок мягко тает

На полумесяце

Весной царит таинственная сила

Со звездами на лбу.-

Ты нежный! Ты обещал мне счастье

На суетной земле.

Где счастье? Не здесь, в убогой обстановке,

И вот он — как дым

Следуй за ним! Следуй за ним! по воздуху

И мы улетим в вечность.

Майская ночь сулит счастье, человек летит по жизни за счастьем, ночь — бездна, человек летит в бездну, в вечность.

Дальнейшее развитие этой ассоциации: ночь — человеческое существование — сущность бытия.

Fet представляет ночные часы как раскрывающие секреты вселенной. Ночное видение поэта позволяет ему заглянуть «из времени в вечность», он видит «живой алтарь мироздания».

Толстой писал Фету: «Стихотворение — одно из тех редких, в которых невозможно прибавить, вычесть или изменить слова; оно живое и очаровательное. Оно настолько хорошо, что, как мне кажется, это стихотворение не случайно. , но это первый поток из потока с длительной задержкой «.

Объединение ночь — бездна — человеческое существование, развивающееся в поэзии Фета, вбирает в себя идеи Шопенгауэра.Однако близость поэта Фета к философу весьма условна и относительна. Идеи мира как представления, человека как созерцателя бытия, мысли об интуитивных прозрениях, по-видимому, были близки Фету.

Идея смерти вплетена в образную ассоциацию стихотворений Фета о ночи и человеческом существовании (стихотворение «Сон и смерть», написанное в 1858 году). Сон полон дневной суеты; смерть полна величавого покоя. Фет отдает предпочтение смерти, рисует ее образ как воплощение некой красоты.

В целом «ночная поэзия» Фета глубоко уникальна. Его ночь не менее прекрасна, чем день, может быть, даже прекраснее. Фетовская ночь полна жизни, поэт ощущает «дыхание безупречной ночи». Ночь Фета дарит человеку счастье:

Какая ночь! Прозрачный воздух скован;

Аромат кружится над землей.

Ой, теперь я счастлив, я взволнован

О, теперь я рад выступить! …

Человек сливается с ночной жизнью, он отнюдь не отчужден от нее.Он чего-то надеется и ждет от него. Ассоциация повторяется в стихах Фета — ночь — и ожидание и трепет, трепет:

Березы ждут. Их лист полупрозрачный

Робко манит и радует глаз.

Они дрожат. Так новобрачная девственница

И платье ее радостное и чуждое …

Фет ведет ночной образ жизни, и человек полон ожиданий самого сокровенного, доступного для всего живого только ночью. Ночь, любовь, общение с элементарной жизнью мироздания, познание счастья и высшие истины в его стихах, как правило, сочетаются.

Работа Фета — апофеоз ночи. Для философа-фета ночь — основа мирового существования, источник жизни и хранитель тайны «двойного существования», взаимоотношений человека со вселенной, это узел всех живых и духовных связей.

Сейчас Фета нельзя назвать только поэтом сенсаций. Его созерцание природы полно философской глубины, поэтические прозрения направлены на раскрытие тайн жизни.

Поэзия была главным делом жизни Фета, призванием, которому он отдавал все: душу, бдительность, тонкий слух, богатство воображения, глубину разума, трудолюбие и вдохновение.

В 1889 году Страхов писал в статье «Юбилей поэзии Фета»: «Он единственный в своем роде поэт, несравненный, доставляющий нам чистейшее и настоящее поэтическое наслаждение, настоящие бриллианты поэзии … Фет — настоящий пробный камень. за умение понимать стихи … ».

Задачи урока:

Образовательные: Познакомить учащихся с некоторыми фактами из жизни А.А. Фета и феноменом «двойственности» поэта, дать представление об основных чертах лирики Фета., ввести термин импрессионизм., напомнить о литературных течениях — чистом и утилитарном искусстве.

Развивающие: улучшают умение анализировать поэтический текст, развивают умение эмоционально реагировать на художественное слово, развивают культуру общения и речи.

Образовательные: для воспитания у студентов чувства прекрасного.

Оборудование: портрет А.А. Фета, репродукции картин Клода Моне («Кувшинки», «Улица, украшенная флагами», «Поле маков»), заметки на доске, распечатки стихов Фета для анализа (раздаточный материал ).

Во время занятий.

Привет, ребята! Сегодня на уроке мы приступаем к изучению творчества А.А.Фета. Это поэт, которого вы уже знаете со школы, вы все помните его знаменитое стихотворение «Весна», но в старших классах мы анализируем творчество Фета на другом уровне. Итак, на первом уроке по традиции мы поговорим о судьбе поэта, его жизненном пути и обратим внимание на характерные черты его лирики. Откройте свои тетради и запишите, пожалуйста, тему нашего урока.

жизнь и творчество Афанасий Афанасьевич Фет (Шеньшина).

(1820 — 1892 гг.)

Запишите годы жизни поэта. Ребята, сейчас я расскажу вам о судьбе Фета, это будет моя небольшая лекция, слушайте внимательно и запишите основные события, даты, этапы жизни.

И личность, и судьба, и творческая биография Фета

необычный и полный загадок. Жизнь поэта полна драматизма и противоречий, а то, что все эти противоречия и парадоксы переплелись в одном человеке, вызвало неоднозначное отношение к Фету.Все началось буквально с момента его рождения. Мать Фета Шарлотта Фет была женой немецкого чиновника Фета, но вместе с орловским помещиком Шеншиным бежала в Россию. Тогда это был невероятно дерзкий поступок, который долго обсуждали в гостиных. Уже в России в 1920 году в Орловской губернии Шарлотта Фет родила сына Афанасия. Мальчик получил фамилию Шеншин, поэтому в теме мы указали вторую фамилию Фет, эти две фамилии он носил всю жизнь.Но когда мальчику исполнилось 14 лет, орловская духовная консистория установила, что на момент рождения Фета брак Шарлотты Фет и Шеншина не был зарегистрирован, поэтому их сын считался внебрачным. Мальчик был лишен фамилии Шеншин, всех привилегий, связанных с дворянским титулом, и права наследования. Для Фета это был удар, последствия которого он испытывал на протяжении всей жизни. С этого момента у Фета появилась надежная идея — во что бы то ни стало вернуть себе титул дворянина.Фет получил образование в немецкой школе-интернате и в Московском университете на философском факультете. В студенческие годы Фет подружился с Аполлоном Григорьевым, который познакомил Фета с Владимиром Соловьевым, Яковом Полонским и другими писателями. Именно в это время у Фета появился интерес к поэзии, и в 1940 году был издан первый сборник стихов «Лирический пантеон». В 1945 году Фет окончил университет, но вместо того, чтобы полностью отдаться творческой деятельности, он идет на военную службу.На службу он идет не по призванию, а потому, что в то время определенное воинское звание могло вернуть дворянство Фета. Но и здесь судьба им, кажется, играет: как только Фет достигает определенного звания, сразу выходит указ, дающий право называться дворянином тем, кто в иерархии воинских званий выше самого Фета; Как только Фет достигает этого высшего ранга, немедленно издается аналогичный указ. Не вернув себе дворянского достоинства, в 1958 году Фет покидает военную службу.Надо сказать, что за время службы Фет не отказался от литературной деятельности, публиковался в «Современнике», «Отечественных записках», «Москвитянине». (Учитель обращает внимание на портрет Фета)

Во время службы Фет пережил тяжелую личную драму. Он познакомился с Марией Лазич и страстно влюбился в нее, это чувство было взаимным. Мария сначала полюбила стихи Фета, а затем и самого поэта. Как ни странно, Фет не предложил ей руки и сердца.Он объяснил это тем, что Мария была бедной, и он не мог ей ничего предложить материально. Надо сказать, что Фета особенно беспокоило материальное благополучие. Он считал целью своей жизни возвращение дворянского титула и богатства, которое дало бы ему независимость. Видимо, эта расчетливость, стремление к независимости взяли верх над его чувствами, Фет не решился жениться и разорвал отношения с Марией, которую до сих пор любил. А через некоторое время произошла трагедия — сгорела Мария Лазич.Официальная версия заключалась в том, что это был пожар от случайно брошенной спички (Мария была одета в легкое нейлоновое платье, которое тут же вспыхнуло), но те, кто знал, как она пережила разрыв с Фетом, считали, что это было самоубийство. (читает учитель наизусть)

Не хочу верить! Когда в степи, как чудо,

В полуночной тьме, вневременное горе

Вдалеке перед тобой прозрачно и красиво

Внезапно взошел рассвет.

И в эту красоту невольно был обращен взгляд,

В это величавое сияние за пределами всей тьмы

Наверняка вам тогда ничего не шептали:

Там сожгли человека!

Это отрывок из стихотворения «Когда читаешь болезненные строки» 1887 года. Вы записали на классной доске имя Марии Лазич и несколько стихов, посвященных ей, пожалуйста, перепишите их.

Фет очень переживал смерть Марии Лазич, чувствовал себя виноватым в ее смерти. Образ Марии в ореоле трогательных чистых чувств и мученичества сковывал поэтический талант Фета до его последних дней, был источником вдохновения, но также раскаяния и печали. Поэтому тема любви Фета часто имеет трагический оттенок. Это видно из стихов, написанных на доске:

    «Напрасно, чудесно, смешалось с толпой» 1850.

    «Какая ночь! Прозрачный воздух скован… »1854.

    « Напрасно! »1852.

    « Давно мне снились крики твоих рыданий »1886.

    « Когда читаешь болезненные строки »1887.

    « Старые письма » 1859.

    «Вы страдали, я все еще страдаю» 1878.

Позже Фет женился на некрасивой, но богатой женщине — Марии Боткиной, купил имение, развил свой талант практикующего, делового, расчетливого человека. В какой-то степени его мечта сбылась: Фет стал богатым и независимым человеком.Следует отметить, что в своих взглядах Фет был человеком крайне консервативным. Накануне отмены крепостного права Фет писал публицистические записки, в которых защищал права помещиков. Многие современники Фета отмечали, что как личность он не нравился. Послушайте, что сказал о нем тогда Салтыков-Щедрин: «Фет ​​спрятался в деревне. Там на досуге он отчасти пишет романсы, отчасти ненавидит человечество: сначала он напишет романс, потом он ненавидит человека, затем он снова напишет романс и снова ненавидит человека.«Таким образом, между мужчиной Шеншиным и поэтом Фетом возникла пропасть. Эта двойственность поразила всех. Но, наверное, эту психологическую загадку можно в какой-то мере решить, если обратиться к взглядам Фета на предназначение поэзии.

Фет принадлежал к направлению, которое мы называем «чистым искусством» или «искусством для искусства», «искусством ради искусства». Это означает, что в своем творчестве Фет избегал злобы дня, от острых социальных проблем, которые особенно волновали. Россия в то время. Фет считал, что в поэзии не должно быть пользы, поэзия не может быть средством выражения идей, она самодостаточна и ценна сама по себе! (Чтение учителем наизусть)

Не в мрачное зал болтливой наяды

Она пришла пленить мой гордый слух

История щитов, героев и коней

О касках кованые и сломанные мечи.

Другая муза показала мне другую молодость:

………………………………………

Отрывистая речь была полна печали

И женская прихоть, и серебристые мечты,

Невысказанная тоска и непонятные слезы.

Какое-то немое мучительное беспокойство

Я слушал, как слова встретились поцелуем.

И долго без нее душа болела

И полон невыразимого желания.

Ребята, это был отрывок из стихотворения Фета «Муза» 1854 года. На доске написаны некоторые стихотворения Фета, раскрывающие тему поэта и стихов, переписывай сами.

    «Управляйте лодкой одним толчком» 1857

    «Муза» 1857

    «Муза» (подошла и села …) 1882.

    «Муза» (хочешь проклясть …) 1887

Ребята, в первом уроке мы говорим о стихах Фета только в общих чертах, называем основные темы и наиболее показательные, яркие стихотворения — это обязательный минимум, которым вы должны владеть, поэтому обязательно читайте стихи, которые я указать вам дома.Прочитав эти стихи, вы поймете, что главное в поэзии, по мнению Фета, — воссоздание мира красоты. Собственно, из-за этого Фет порвал с журналами, в которых публиковался. Стихи Фета оценивались с точки зрения социальной значимости, и их нужно было оценивать по законам искусства. Обязательно запишите, что Фет был сторонником «чистого искусства».

Как поэт чистого искусства, Фет считал, что только темы любви и природы могут быть вечными темами поэзии.Поэтому циклы стихов Фета носят естественные названия: «Снег», «Весна», «Море», «Лето». Особенность естественной лирики Фета в том, что она не содержит целостного целостного образа природы. Фет любит запечатлеть переходные состояния природы, некоторые оттенки ее проявления. Если естественную лирику Тютчева условно можно разделить на «дневную» и «ночную», то, используя эту терминологию, можно сказать, что естественная лирика Фета преимущественно дневная. В фете преобладают светлые, жизнерадостные расцветки и расцветки.

Посмотрим стихотворение «Я пришел к тебе с приветом» из 1843 года.

(Учитель читает стихотворение наизусть).

Какие чувства вызывает у вас это стихотворение?

Трудно выразить, как Фета, чувство, созданное в виде цельного монолога, я хочу вызвать, перечислить те эмоции, которые наполняют нас при чтении стихотворения. Это энергия, радость, свет, счастье, любовь, звон.

Как внешний мир соотносится с чувствами лирического героя?

Все внутренне связано и создается цельная картина.Читатель не различает внешний природный мир лирического героя от внутреннего. Эта связь идет одним рывком, на одном дыхании.

Ребята, вы заметили, что стихотворение очень динамичное.

Каким образом создается динамика?

Использование глаголов, повторов. Стихотворение построено на повторениях: во-первых, каждая строфа начинается одинаково (однообразно), во-вторых, повторения используются внутри строф

Скажите, что лес проснулся

Все проснулись, каждая ветка.

Каждая птица разбудила

И весна жаждет

Даже при чтении повторения создают ощущение, что строки и слова «прыгают» у вас на глазах. Это создает динамику стихотворения.

Действительно, восхищение Фета красотой часто выражается одним восклицанием. Кажется, что поэт не может сказать ничего, кроме простого имени и перечисления …. (учитель читает стихотворение «Сегодня утром эта радость»).

Где вы видите необычную форму этого стихотворения?

Все стихотворение представляет собой одно предложение, в котором перечислено множество деталей. В стихотворении вообще нет глаголов, но оно очень динамичное.

Как вы думаете, почему в стихотворении нет глаголов?

Глагол обозначает действие, процесс, и Фету нужно остановить момент, отсюда много деталей. Можно сказать, что Фет не рисует нам картину, а фиксирует моменты, которые создают эту картину. Именно поэтому говорят об импрессионистическом стиле Фета.

Ребята, в 11 классе вы будете изучать Серебряный век, и вам подробно расскажут о направлениях в поэзии, среди которых будет импрессионизм. Теперь попробуем описать это явление в общих чертах.

Ребята, хочу показать вам репродукции картин Клода Моне. Клод Моне — французский художник, основоположник импрессионизма. Посмотрите репродукции, в этих трех картинах прослеживается живописная техника импрессионистов («Кувшинки», «Улица, украшенная флагами», «Маковое поле»).Если вы подойдете к картине слишком близко, вам будет сложно разглядеть, что на ней написано. Техника такого письма основана на штрихах, отдельных штрихах, точках, пятнах. Поэтому вам будет казаться, что это какие-то штрихи и пятна, которые не складываются в целостную картину, но если вы немного отступите, вы увидите, что эти штрихи и точки создают монолитный холст, на котором объекты, детали и т. д. четко выделяются. Техника импрессионистического письма в стихах основана на этой же технике.Импрессионизм в поэзии — это изображение предметов не в их целостности, а в мгновенных, случайных снимках памяти; объект не изображен, а закреплен фрагментами и, кажется, не складывается в целостную картину. Посмотрите еще раз на стихотворение «Сегодня утром эта радость», поэт называет предметы окружающего мира, детали, не давая никаких характеристик, а лишь фиксируя свой взгляд на этих деталях. Но эти внешне не связанные между собой явления окружающего мира создают целостную картину.Ты понимаешь это? Напишем небольшой вывод.

Запись.

Импрессионизм в поэзии — это изображение предметов не в их целостности, а в мгновенных, случайных снимках памяти; объект не изображен, а фиксируется клочьями и, кажется, не складывается в целостную картину.

Если о Тютчеве говорят, что он последний романтик, то о Фете говорят, что он прошел путь от романтиков к символистам. Поэтому реабилитировали Фета символисты, так как искусство Фета им было понятно и близко, а современники Фета не понимали его стихов, высмеивали их, сочиняли пародии.Оказалось, что в своем творчестве Фет оставил современников на целое поколение.

Еще одно яркое стихотворение Фета, наделавшее много шума, вызвавшее литературный скандал и послужившее объектом насмешек, — «Шепот, робкое дыхание» (чтение учителем наизусть).

Видите ли вы импрессионистический стиль Фета в этом стихотворении?

Да, можно, потому что хаотичный набор визуальных и слуховых впечатлений снова создает целостную картину. В стихотворении нет ни одного глагола, то есть процесс передан посредством фиксации, обозначения определенных явлений, эмоций.

Как соотносится внешний мир природы и внутренний мир человека?

Они снова плотно сливаются, свариваются.

Ребята, именно на этой солидарности и слиянии основаны метафоры Фета. Если он пишет, что «цветет сердце», значит, сердце человека или растения расплывчато цветет. Сходства Фета очень тесно взаимосвязаны.

Посмотрите концовку стихотворения, как вы ее понимаете?

Рассвет — не только явление природы, но в контексте всего стихотворения это метафора, то есть рассвет как высшее выражение чувств, восторга, эмоциональный пик.

Ребята, давайте запишем, что метафоры Фета

основаны на тесной взаимосвязи, сплоченности схожих явлений и предметов.

Ребята, еще одна характерная черта лирики Фета — ассоциативность. Объекты существуют не сами по себе, а как знаки чувств и состояний. Называя ту или иную вещь, поэт вызывает не прямое представление о ней, а те ассоциации, которые могут быть с ней связаны. Получается, что основное смысловое поле стихотворения выходит за рамки слов.Запишем это.

Поскольку слова вызывают в нас свои субъективные ассоциации, оказывается, что стихи Фета выражают состояние, настроение, впечатление.

Озвучено над чистой рекой,

Зазвонил на увядшем лугу,

Прокатился над немой рощей,

Загорелся с другой стороны.

Что звучало, что звонило, что катало, что загоралось? Мы этого не знаем, и нам это не важно, главное, чтобы было ощущение движения, звонка.

Следовательно, стихи Фета нужно любить как музыку. И это свойство его поэзии многие отмечали, как сказал о Фете композитор Чайковский: «Это не просто поэт, а поэт-музыкант». Напишите эти слова Чайковского. Действительно, в поэзию Фета

спето много романсов, наверняка вы слышали романсы «Не буди ее на рассвете», «Ночь сияла, в саду была луна» — это самые известные романсы. Мы с вами говорили, что стихи «Я пришел к вам с приветом» и «Сегодня утром, эта радость» построены на повторениях, какую функцию, по вашему мнению, выполняют эти повторения?

Эти стихотворения ритмично систематизируют повторения.На примере этих стихотворений можно сделать вывод, что ритмический рисунок в поэзии Фета очевиден.

Давайте посмотрим на звуковую организацию стихотворения «Шепот, робкое дыхание», что скажешь?

Фет активно использует звукозапись. Это использование гласных o, a, e и активное употребление согласных l, r, n. Эти звуки придают тексту плавность, мелодичность и мелодичность.

Напишем вывод: В поэзии Фета важна ритмическая организация текстов и их музыкальность.

Итак, в ваших блокнотах следует отметить следующие особенности лирики Фета:

Так интересен был этот поэт, разделивший свою жизнь на две половины. Фет — автор прекрасных стихов, поклонник красоты во всех ее проявлениях, а Шеншин — боевой офицер, расчетливый помещик, ненавидящий прогресс, всю жизнь стремившийся к дворянскому титулу и отцовскому имени. Кстати, дворянский титул был пожалован Фету в конце жизни.

Смерть Фета тоже была странной. Поэт был очень болен, страдал астмой …, в какой-то момент Фет решил покончить жизнь самоубийством, но в последний момент его спасает секретарша, и в этот же момент Фет страдает сердечной недостаточностью. Фет умер в то время, которое выбрал для себя, и, слава богу, не взял на себя один из самых страшных грехов — самоубийство. Мы помним этого поэта по его удивительным стихам, к которым мы еще вернемся на двух уроках.

ПО. Добролюбов, Д. Писарев, А.П. Григорьев по драме «Гроза».

«Лесной». * Своеобразие конфликта и системы образов в комедии. Символическое значение имени. Сатирическое изображение жизни пореформенной России. Тема самоотверженности и корысти в спектакле. Тема искусства и образов актеров. Развитие темы «горячего сердца» в спектакле. Идеалы народной морали в драме Островского.

«Приданое». * Трагическое значение имени. Развитие темы катастрофической красоты в столкновении с миром корысти.Мотивы соблазна, человечности, блеска, одиночества в драме. Образ Паратова. Эволюция женского образа у Островского (Катерина-Лариса). Персонажи «хозяев жизни». Экранизация драмы А. Островского «Приданое».

Споры вокруг финала драмы «Приданое» в театре и кино (для самостоятельного чтения).

Комедии Островского «Наш народ — нас сочтут», «На всякого мудрого хватит простоты», «Бешеные деньги» * (одна из комедий, выбранных учителем и учениками).

Театрально-сценическое открытие А. Н. Островского. А. Н. Островский — основоположник русского театра XIX века. Новизна поэтики Островского. Типы деловых людей в пьесах А. Н. Островского. Характер комикса. Особенности языка. Авторское отношение к героям. Непреходящий смысл персонажей создан драматургом.

Теория литературы: понятие драмы.

И.А. Гончаров. Информация из биографии.

«Обломов».Творческая история романа. Сон Ильи Ильича как художественно-философский центр романа. Обломов. Несоответствие характера. Штольц и Обломов. Прошлое и будущее России. Авторское решение проблемы любви в романе. Любовь как гармония человеческих отношений. (Ольга Ильинская — Агафья Пшеницына). Осмысление авторского идеала человека, живущего в переходную эпоху.

Роман «Обломов» оценен критиками (Н. Добролюбов, Д. Писарев, И. Анненский и др.)).

Теория литературы: социально-психологический роман.

И.С. Тургенев. Информация из биографии.

«Отцы и дети». Временное и общечеловеческое значение имени и главный конфликт романа. Особенности композиции романа. Базаров в системе образов. Нигилизм Базарова и пародия на нигилизм в романе (Ситников и Кукшина). Моральная проблематика романа и его универсальное значение. Тема любви в романе. Образ Базарова.Особенности поэтики Тургенева. Роль пейзажа в раскрытии идейно-художественного замысла писателя.

Значение финальных сцен романа. Своеобразие художественной манеры Тургенева-романиста. Авторская позиция в романе.

Споры вокруг романа. (Д. Писарев, Н. Страхов, М. Антонович).

Теория литературы: Развитие концепции жанров и жанров литературы (романа). Представление о писателе и объективный смысл произведения искусства.

Для самостоятельного чтения: «Рудин», «Первая любовь», «Благородное гнездо», Стихи в прозе.

Н.Г. Чернышевский. * Информация из биографии.

Что делать? (обзор).

Эстетические взгляды Чернышевского и их отражение в романе. Особенности жанра и композиции. Изображение «допотопного мира» в романе. Образы «новых людей». Теория «разумного эгоизма». Образ «особенного человека» Рахметова. Роль снов в романе.Четвертая мечта Веры Павловны как социальная утопия. Смысл финала романа.

F.I. Тютчев. Информация из биографии.

Стихи: «Коршун поднялся с поляны …», «Полдень», «Silentium», «Видение», «Серые тени смешались …», «Не то, что ты думаешь, природа …», «Январь 29, 1837 »,« Люблю лютеранские богослужения »,« Ум не может понять Россию … »,« Ой, как губительно мы любим »,« Последняя любовь »,« Я знал глаза — ох, эти глаза »,« Природа — сфинкс, так что точнее… »,« Нам не дано предсказывать … »,« КБ »(« Я встретил тебя — и все прошло … »),« День и ночь »,« Эти бедные села … »и др.

Философия — основа лирики поэта. Символика образов стихов Тютчева. Социально-политическая лирика. Ф.И. Тютчев, его видение России и ее будущего. Лирика любви. Раскрытие в ней драматических переживаний поэта.

A.A. Фет. Информация из биографии.

Стихи: «Волнистое облако… »,« Осень »,« Прости — и все забудь »,« Шепот, робкое дыхание … »,« Какое счастье ночь, а мы одни … »,« Сияла ночь. Сад был полон луны … »,« Еще одна майская ночь … »,« Одним толчком води лодку живьем … »,« На рассвете не разбудишь … » , «Сегодня утром эта радость …», «Еще одно забывчивое слово», «Вечер» и т. Д.

Связь творчества Фета с традициями немецкой поэтической школы. Поэзия как выражение идеала и красоты.Слияние внешнего и внутреннего мира в его стихах. Гармония и мелодичность лирики Фета. Лирический герой в поэзии А.А. Фета.

А.К. Толстого. Информация из биографии.

Стихи: «Я во тьме и в прахе …», «Два лагеря не боец, а лишь случайный гость …», «Слеза дрожит в твоем ревнивом взоре …», » Против течения »,« Не верь мне, друг, когда пресытишься горем … »,« Мои колокола … »,« Когда вся природа трепещет и светится… »,« Все так тебя любят; только твой тихий взгляд … »,« Страсть прошла, а тревожный пыл ее … »,« Не проси, не брызгай … ».

ПО. Некрасов. Информация из биографии.

Стихи: «Родина», «Памяти Добролюбова», «Элегия» («Пусть изменчивая мода говорит нам …»), «Вчера в шесть часов …», «В дороге», «Мы глупые люди», «Тройка», «Поэт и гражданин», «Плачущие дети», «О муза, я у порога гроба…», «Мне не нравится твоя ирония…», « Блажен нежный поэт… »,« Слушающий ужасы войны… ».Поэма «Кому на Руси жить хорошо».

Гражданский пафос лирики. Своеобразие лирического героя 40-50-х и 60-70-х годов. Жанровое своеобразие лирики Некрасова. Народная поэзия как источник оригинальности поэзии Некрасова. Разнообразие интонаций. Поэтический язык. Интимная лирика.

Поэма «Кому на Руси жить хорошо». Идея стихотворения. Жанр. Состав. Сюжет. Моральные проблемы стихотворения, авторская позиция. Разнообразие крестьянских типов. Проблема счастья.Сатирическое изображение «хозяев» жизни. Образ женщины в стихотворении. Моральные проблемы стихотворения, авторская позиция. Образ «народного защитника» Гриши Добросклонова в раскрытии идеологической концепции стихотворения. Особенности стиля. Сочетание фольклорных сказок с реалистичными образами. Своеобразие языка. Поэма Некрасова — энциклопедия крестьянского быта середины XIX века.

Критика Некрасова (Ю. Айхенвальд, К. Чуковский, Ю.Лотман).

Теория литературы: развитие концепции национальности литературы. Понятие стиля.

Уроки поэзии. *

А.Н. Майков. «И город снова здесь! Мяч снова сияет … »,« Рыбалка »,« Осень »,« Пейзаж »,« У Мраморного моря »,« Ласточки ».

A.A. Григорьев. «Ты рожден, чтобы мучить меня …», «Цыганка-венгерка», «Я не люблю ее, не люблю …», Цикл «Вверх по Волге».

Я.П. Полонский. «Солнце и месяц», «Зимний путь», «Отшельник», «Колокол», «Узник», «Цыганская песня».

К. Хетагуров. Жизнь и работа (обзор). Стихи из сборника «Осетинская лира».

Н.С. Лесков. Информация из биографии.

Рассказ «Очарованный странник».

Особенности сюжета повести. Тема дороги и изображение этапов духовного пути личности (смысл странствий главного героя). Концепция народного характера. Образ Ивана Флягина. Тема трагической судьбы талантливого русского человека.Значение названия рассказа. Особенности повествовательной манеры Н.С. Лесков.

М.Е. Салтыков-Щедрин. Информация из биографии.

«История одного города» (рецензия). (Главы: «Обращение к читателю», «Опись градоначальников», «Органчик», «Поклонение маммоне и покаяние», «Подтверждение покаяния», «Заключение».) Темы и задачи произведения. Проблема совести и нравственного возрождения человека.

Своеобразие типизации Салтыкова-Щедрина.Сатирические предметы и сатирические приемы. Гипербола и гротеск как способы изображения действительности. Оригинальность стиля письма. Роль Салтыкова-Щедрина в истории русской литературы.

Теория литературы: развитие концепции сатиры, концепции условности в искусстве (гротеск, «эзопов язык»).

F.M. Достоевский. Информация из биографии.

«Преступление и наказание» Своеобразие жанра. Отражение русской действительности в романе.Социальные и морально-философские проблемы романа. Теория «сильной личности» и ее опровержение в романе. Секреты внутреннего мира человека: готовность ко греху, нарушение высоких истин и нравственных ценностей. Драматизм и судьба Родиона Раскольникова. Мечты Раскольникова в раскрытии своего персонажа и в общем составе романа. Эволюция идеи «двойственности». Страдание и очищение в романе. Символические образы в романе. Роль пейзажа.Своеобразие воплощения авторской позиции в романе.

Критика романов Достоевского (Н. Страхов *, Д. Писарев, В. Розанов * и др.).

Теория литературы: проблемы противоречий в мировоззрении и творчестве писателя. Полифонизм Ф. Достоевский.

Л.Н. Толстого. Жизнь и творческий путь. Духовные поиски писателя.

«Севастопольские рассказы». * Отражение перелома во взглядах писателя на жизнь в севастопольский период.Проблема истинного и ложного патриотизма в рассказах. Подтверждение духовного начала в человеке. Разоблачение жестокости войны. Особенности поэтики Толстого. Значение «Севастопольских рассказов» в творчестве Л. Н. Толстого.

Эпический роман «Война и мир». Жанровое своеобразие романа. Особенности композиционного построения романа. Художественные принципы Толстого в изображении русской действительности: верность истине, психологизм, «диалектика души». Связь в романе идеи личного и универсального.Символическое значение слов «война» и «мир». Духовные поиски Андрея Болконского, Пьера Безухова, Наташи Ростовой. Авторский идеал семьи. Значение образа Платона Каратаева. «Народная мысль» в романе. Проблема людей и личности. Картины войны 1812 года. Кутузов и Наполеон. Осуждение жестокости войны в романе.

Развенчание идеи «наполеонизма». Патриотизм в понимании писателя. Светское общество в изображении Толстого.Осуждение бездуховности и ложного патриотизма.

Идеологические поиски Толстого.

Обзор творчества позднего периода: «Анна Каренина», «Крейцерова соната», «Хаджи-Мурат».

Мировое значение творчества Л. Толстого. Л. Толстой и культура ХХ века.

Теория литературы: концепция эпического романа.

А.П. Чехов. Информация из биографии.

«Студент», «Домики» *, «Ионыч», «Мужчина в футляре», «Крыжовник», «О любви», «Дама с собачкой» *, «Палата №1».6 »,« Дом с антресолью ». Комедия« Вишневый сад ». Своеобразие и всепроникающая сила творчества Чехова. Художественное совершенство рассказов А.П. Чехова. Новаторство Чехова. Периодизация творчества Чехова. Работа в журналах. Чехов — репортер. Юмористические рассказы. Пародия на ранние рассказы. Чеховское новшество в поисках жанровых форм. Новый тип рассказа. Герои рассказов Чехова.

Комедия «Вишневый сад». Чехова драматургия. Чеховский театр — воплощение кризиса современного общества.«Вишневый сад» — вершина драмы Чехова. Своеобразие жанра. Беспомощность персонажей спектакля. Расширение границ исторического времени в спектакле. Символика спектакля. Чехова и МХАТ. Роль А.П. Чехова в мировой театральной драме.

Критика Чехова (И. Анненский, В. Петух).

Теория литературы: развитие концепции драмы (внутреннее и внешнее действие; подтекст; роль авторских реплик; паузы, перемотки и т. Д.)). Своеобразие Чехова как драматурга.

Зарубежная литература (обзор)

У. Шекспир «Гамлет».

О. Бальзак «Гобсек».

Г. Флобер «Саламбо».

Поэты-импрессионисты (К. Бодлер, А. Рембо, О. Ренуар, П. Малларме и др.).

ЛИТЕРАТУРА XX ВЕКА

Введение

Общая характеристика культурно-исторического процесса на рубеже XIX и XX веков и ее отражение в литературе.Своеобразие развития русской культуры. Картина. Музыка. Театр. Хореография. Феномен русского патронажа. Традиции русской классической литературы XIX века и их развитие в литературе XX века. Общечеловеческие проблемы начала ХХ века в прозе и поэзии. Литературное нововведение начала 20 века. Многообразие литературных течений (символизм, акмеизм, футуризм), отражение в них идейно-политической борьбы первых послереволюционных лет.

Роль искусства в жизни общества. Полемика о литературе.

Д. Мережковский «О причинах упадка и дальнейшего развития русской литературы», В. Ленин «Партийная организация и партийная литература», В. Брюсов. «Свобода слова», А. Блок «Интеллигенция и революция».

Русская литература на рубеже веков

И.А. Бунин. Информация из биографии.

Стихотворения *: «Вечер», «Не устану вам повторять, звезды!»… »,« Случайно встретились на углу »,« Я пришел к ней в полночь … »,« Трава »,« И цветы, и шмели, и трава, и колосья … ».

Рассказы: «Деревня», «Антоновские яблоки», «Чаша жизни», «Дыхание света», «Грамматика любви», «Чистый понедельник», «Любовь Мити», «Господь из Сан-Франциско», «Темные переулки».

Философия лирики Бунина. Тонкость восприятия психологии человека и окружающего мира; поэтизация исторического прошлого. Осуждение бездуховности существования.Изображение «момента» жизни. Реалистично и символично в прозе и поэзии. Слово, деталь, деталь в стихах и прозе.

Поэтика И. А. Бунина.

Критика Бунина * (В. Брюсов, Ю. Айхенвальд, З. Шаховская, О. Михайлов).

А.И. Куприн. Информация из биографии.

Рассказы: «Олеся», «Дуэль», «Гранатовый браслет».

Поэтический образ природы, богатства духовного мира героев. Моральные и социальные проблемы в рассказах Куприна. Осуждение пороков современного общества.Рассказ «Гранатовый браслет». Смысл названия рассказа, спор о сильной, беззаветной любви, тема неравенства в рассказе. Трагический смысл произведения. Символично и реалистично в творчестве Куприна.

Критика Куприна * (Ю. Айхенвальд, М. Горький, О. Михайлов).

Поэзия начала ХХ века

Обзор русской поэзии и поэзии народов России конца 19 — начала 20 веков. Константин Бальмонт, Валерий Брюсов, Николай Гумилев, Осип Мандельштам, Марина Цветаева, Георгий Иванов, Владислав Ходасевич, Игорь Северянин, Михаил Кузьмин, Габдулла Тукай и др.; общая характеристика творчества (стихи не менее трех авторов по выбору).

Перевод

и его недовольства, часть 3 (чтение…

Последним крупным поэтом двадцатого века, включившим Уильяма Блейка в свою галерею важнейших предков, был Аллен Гинзберг. В последнее время мы все реже слышим о Блейке, не говоря уже о Гинзберге. Возможно, это позор, но, судя по всему, это не большой позор. Они вернутся; первым, кто вернется, я полагаю, Блейк из Песен.Фактически, он продолжает восхищать ученых и искусствоведов. Я уверен, что поэты снова придут к нему в голову, как это сделал Джим Джармуш в своем фильме Мертвец .

Недавно я прочитал Уильяма Блейка задом наперед, то есть на моем принятом языке, португальском. Я использую термин «наоборот», поскольку португальский по большей части находится у меня в голове. Это язык, на котором мы с женой разговариваем вместе, и это тот язык, который я использую в своей повседневной торговле. Я говорю по-английски с несколькими англоговорящими друзьями, такими как Ричард Зенит (наш выдающийся переводчик и ученый Фернандо Песоа).Но часто даже мы с Ричардом будем вместе разговаривать по-португальски с друзьями за ужинами и в барах лиссабонского района Байрру-Алту. Кроме того, поскольку большую часть жизни я зарабатываю переводчиком, я обычно провожу дни, перемещаясь между двумя языками. Я перехожу с португальского обратно на английский; отсюда понятие «назад».
В книге Real Presences Джордж Штайнер говорит нам: «… наша жизнь зависит от нашей способности выражать надежду, доверять положениям« если »и будущему наши активные мечты об изменениях, прогрессе и освобождении.Для таких снов концепция воскресения, поскольку она занимает центральное место в мифах и религии, является естественным грамматическим аргументом. И может быть, как я пытался показать в другом месте, фантастически расточительное расточительство человеческих языков, вавилонская загадка, указывает на жизненно важное умножение смертных свобод. Каждый язык говорит с миром по-своему. Каждый назидает миры и контр-миры в своем собственном режиме. Полиглот более свободный человек ». (University of Chicago Press, 1989, стр. 56-57)
И все же на эту свободу возлагается определенная ответственность, которая состоит в том, чтобы не отрывать дискурс от его естественного контекста, не умалять ни культурных, ни колдовских свойств языков оригинала высказываются из их проприетарного отношения к культуре, которую они грамматически, лексически и семантически воплощают.Поскольку перевод — это своего рода воскрешение , «естественный грамматический аргумент», как его называет Штайнер, продолжается. Переводчик, естественно, является главным хранителем и главным виновником этой динамики воскресения. Перевод на гегемонистский язык (английский) чаще всего заканчивается процессом лингвистической колонизации или чем-то похожим на превращение великого романа в фильм, ориентированный на прибыль. И все же история переводов стара, как история литературы, религии и торговли, и эти истории пронизаны переходом от вульгатов к официальному языку завоевателей.Похоже, Штайнер говорит, что чем больше языков мы знаем, тем больше вероятность того, что мы поймем эту парадигму и тем меньше вероятность того, что мы станем ее жертвами. Полиглот свободен по сути потому, что он имеет более правдивую картину мира, видя его снизу вверх, а не сверху вниз. Точно так же лучшие переводчики работают снизу вверх. Это процесс перехода одного средства к другому, а не навязывания одного средства другому.
В 2008 году Мануэль Портела, португальский поэт, переводчик и профессор университета (и, я бы добавил, хороший друг) выпустил Cantigas da Inocência e da Experiência — исправленную версию своих переводов самых важных стихов Уильяма Блейка с португальским издателем Antígona.Книга снабжена субтитрами (факт, который я совершенно забыл) Mostrando os dois estados contrários da alma humana . Это великолепное издание, которое включает в себя не только высококачественное воспроизведение оригинальных пластин, которые размещены на лице, но и полный научный аппарат и приложение с оригинальными английскими версиями, набранными шрифтом, без каких-либо украшений, как мы привыкли их читать. Cегодня. Хотя сам Блейк только один раз в жизни выпустил наборный том 1783 Poetical Sketches , что свидетельствует о том, что для него не было диссонанса между стихотворением и его инкунабулоподобным «освещением».Этот оригинальный эффект — эффект иллюминированной рукописи — четко воспроизведен в новом издании Портелы, поскольку, читая португальские версии, мы также держим перед собой ярко окрашенные пластины. Конечно, мы могли читать таблички, но есть тенденция: читать португальцев и смотреть на таблички, две операции кажутся сливающимися в воображении. Это своего рода двойной перевод, который имеет место, поскольку мы не привыкли читать Блейка с пластинок и, конечно же, не привыкли читать его по-португальски; Результатом является форма etrangément , клевета, которая одновременно означает «сделать его новым» и «сделать его старым».Обычный современный опыт чтения Блейка заменяется чем-то, что могло бы приблизиться к мимесису опыта первоначальных читателей Блейка, читая иллюминированные рукописи вместо наборных стихов, к которым даже они давно привыкли. Для меня это переживание опорочения, я думаю, является результатом двух вещей: визуальной стимуляции наличия пластин передо мной и того, как своеобразное лингвистическое эхо, которое возникает, когда мое по сути английское ухо воспринимает стихи через прекрасные слова Портелы настроенное воспроизведение создается в мысленном взоре (или в разуме уха).Музыка, ритм и рифма работают, но музыка другая, а лексика проходит через преобразующий фильтр второго языка, создавая своего рода синаптический разрыв между тем, что есть во мне (мои воспоминания о Блейке в оригинале) и то, что у меня есть передо мной (стихи на португальском языке и пластинки). Вы одновременно читаете и видите что-то новое в настоящем), но также путешествуете назад к оригиналу или к воспоминанию об оригинале, процесс, который иногда завершается или завершается лишь частично, как для отдельных слов, так и для всего стихотворения в которые они найдены. Tigre, Tigre, brilho ardente, / Lá nas florestras da noite; / Que olho, que mão traçaria / Tua feroz simetria ?
Этот процесс завершения , сигнала, пересекающего синапс, почти завершен с названием, даже, которое я бы посоветовал для говорящего не на португальском языке. Единственное слово, которое может вызвать затруднения, — это Canitga . Inocência и Experiência оба напрямую связаны со своими английскими эквивалентами. Но даже Cantiga можно узнать по английскому слову «canticle», от латинского canticulum , «маленькая песенка», которое, как оказалось, даже точнее, чем «песни» Блейка, слово, которое на самом деле не перенесите из латинского языка чувство уменьшительного, которое так яростно использует Блейк, особенно в Songs of Experience .
Субтитры создадут больше трудностей для людей, не говорящих по-португальски, но они были восхитительны для меня, поскольку позволили мне услышать след субтитров на английском языке, который я полностью забыл. Mostrando os dois estados contrários da alma humana , или: «Показывая два противоположных состояния человеческой души».
Чтение стихов усиливает эту музыкальную композицию, отголоски оригиналов, звучащие через новые версии, но звучащие по-новому, не по-родному… звучащие как призраки самих себя, ритмические тени их новых версий, как будто вопрос о происхождении каким-то образом был перевернут.Я бы сказал, что во многом это связано с навыками переводчика. Эти стихи не являются плоскими игровыми версиями оригинала, в отличие от перевода иностранной поэзии на английский язык. Вместо этого они являются законным повторным зондированием.
Портела воплощает этот «естественный грамматический аргумент», как сказал бы Штайнер, во введении, когда он объясняет свою потребность в повторном переводе стихотворений. «Несмотря на то, что я осознавал важность предпочтения ритма над рифмой, производя звуковой сдвиг, который позволял мне, насколько это возможно синтетически, сохранить максимум значения с минимумом слогов, я фактически не мог поддерживать этот критерий во многих отрывках.Попытка создать симметрию и стандарты эквивалентных рифм временами превосходила критерий звукового сдвига и семантической консервации, поскольку она подчинялась ритму. Я не мог достичь той степени асимметрии с ритмической регулярностью, которая казалась необходимой для той игры, которую я в то время пытался создать. Уважать ограничения моих добровольных критериев оказалось слишком сложной задачей. Многие смысловые и ритмические корреляции были потеряны — либо из-за попытки упаковать строку, либо из соображений экономии, либо просто из-за попытки обойти проблему.Мне не удалось восстановить их в асимметричной закономерности, которую я установил в качестве ориентира. Каждый раз, когда я перечитывал более ранний перевод, мне казалась большая слабость. Возможно, поэтому со временем я почувствовал необходимость их пересмотреть. Даже если бы перевод Cantigas da Inocência e da Experiência еще раз означал бы просто повторение той же слабости »*.
Для Йейтса поэзия была спором с самим собой. Попытка Портелы улучшить его более ранний перевод Блейка, даже при том, что он понимал, что это до некоторой степени бесполезно, является выражением того, что Штайнер назвал бы свободой полиглота, или аргумента Йейтса, разыгранного через довод о пересмотре перевода.
Позвольте мне оставить вам две версии A Rosa Doente .

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *