Содержание
Урок 34. как переносить с одной строки на другую? — Русский язык — 2 класс
Русский язык. 2 класс
Урок 34. Как переносить с одной строки на другую?
Перечень вопросов, рассматриваемых в теме:
- Слог.
- Знак переноса.
- Правила переноса.
Глоссарий по теме:
Слог – часть слова. Перенос слова – деление слова на письме по определённым правилам в случаях, когда слово не умещается в оставшемся месте строки.
Знак переноса – маленькая чёрточка или дефис, знак, употребляемый при разделении слова на части и переносе его с одной строки на другую.
Основная и дополнительная литература по теме урока
1. Русский язык. 2 класс. Учеб. для общеобразоват. организаций. В 2 ч. / Ч. 1 / В. П. Канакина, В. Г. Горецкий. – 7-е изд. – М. : Просвещение. 2017. – 143 с. : ил. – (Школа России). Стр. 71–75.
2. Тренажёр по русскому языку : 2 класс. ФГОС / Е. М. Тихомирова. – М. : Издательство «Экзамен», 2018. –95 с.– (Серия «Тренажёр»). Стр. 27–31.
3. Полный справочник по русскому языку. Соловьёва Н. Н. — М.: ООО «Издательство Оникс»: ООО «Издательство «Мир и Образование», 2010. — 464 с.— (Говорим и пишем грамотно). Стр.38 – 40.
Открытый электронный ресурс по теме урока
Канакина В. П. и др. Русский язык. 2 класс. Электронное приложение. — М.: Просвещение, 2011. Ссылка для скачивания: http://catalog.prosv.ru/attachment/ca950bac-d794-11e0-acba-001018890642.iso
Теоретический материал для самостоятельного изучения.
Для того чтобы письменные работы были красивыми и аккуратными, иногда слова нужно переносить с одной строки на другую. Делать перенос надо по правилам. Правила переноса необходимо запомнить.
Когда-то давно люди договорились, что слова, которые не уместились на строке, будут делить на части и переносить ту часть слова, которая не поместилась, на другую строку. Существует специальный знак переноса. Это чёрточка, которая похож на знак минус. Её используют для того, чтобы показать, что слово не закончилось и будет продолжено на следующей строке. Самая маленькая произносительная единица нашей речи – слог. Вы уже умеете делить слова на слоги, без труда определяя количество слогов. Нужно помнить, что слог разрывать нельзя. Поэтому первое правило переноса звучит так: переносить слова с одной строки на другую можно только по слогам. Например: ли-си-ца, ко-ло-бок, На-дя. Второе правило переноса слов: одну букву нельзя оставлять на строке или переносить на новую строку. Помните, что деление слов на слоги и перенос слов по слогам со строки на строку не всегда совпадает. Третье правило относится к словам с буквой Й в середине слов. Такие слова делить на слоги и переносить надо одинаково. Букву Й присоединяйте к стоящей впереди букве: май-ка, чай-ник, бой-цы. Четвёртое правило переноса: букву мягкий знак при переносе нельзя отделять от предыдущей буквы согласного. Переносите так: мель-ница, поль-за, мыль-це. И пятое правило: при переносе слов с двойными согласными одну букву оставляют на строке, а другую переносят на новую строку. Например: Ал-ла, суб-бота, рас-сказ. Теперь вы знаете, что надо сделать, если строка закончилась, а слово ещё нет. Просто вспомнить правила переноса.
Примеры и разбор решения заданий тренировочного модуля
Задание. Сортировка.
Определите, названия каких предметов можно перенести с одной строки на другую, а каких нет. Перетяните мышкой картинки в соответствующие части таблицы.
Можно перенести | Нельзя перенести |
Подсказка.
1.Произнесите каждое слово по слогам.
2.Вспомните правила переноса слов.
3.Поместите каждую картинку в соответствующую часть таблицы.
Правильный ответ:
Задание. Выделение цветом.
Выделите зелёным цветом те картинки, на которых изображены предметы, названия которых можно перенести со строки на строку. Красным цветом выделите картинки, на которых изображены предметы, названия которых нельзя перенести.
Подсказка.
1.Произнесите каждое слово по слогам.
2.Вспомните правила переноса слов.
3.Используя правила, выделите красным и зелёным цветом изображения предметов.
Правильный ответ:
Правила переноса слов в русском языке
Основные правила переноса слов:
1. Слова переносят по слогам
Лам-па, сест-ра
2. Одну букву нельзя оставлять на строке и нельзя переносить на другую строку
Яма, ар-мия, Юлия
3. Буквы й, ъ, ь не отделяют от впереди стоящей буквы
Лай-ка, паль-то, се-мья, объ-езд
4. В словах с двойными согласными одну букву оставляют на строку, вторую переносят на другу строку
Ан-на, суб-бота
5. При переносе нельзя отрывать от приставки одну букву
Под-бросить, под-писать
6. Нельзя отрывать первую букву от корня
По-строить, при-учить, со-брать
Что ещё почитать?
Помимо основных правил существуют также исключения и уточнения. Разберём принципы словарного переноса с поясняющими примерами.
Нельзя оставлять ни в конце слова, ни в виде переноса на другую строку:
Верно: одеж-да
Неверно: о-дежда
- часть слова, не составляющую слога
Верно: про-смотр
Неверно: просмо-тр
- согласную, отрывая её от следующей за ней гласной
Верно: клено-вый, кле-новый
Неверно: клен-овый
- согласную в конце приставки, если за ней следует согласная
Верно: под-бегать
Неверно: по-дбегать
- начальную корневую часть, не составляющую слога
Верно: при-крыть
Неверно: прик-рыть
- начальную часть второй основы сложного слова
Верно: девяти-граммовый
Неверно: девятиг-раммовый
- две одинаковые согласные, находящиеся между гласными (кроме начальных двойных согласных корня: по-ссорить)
Верно: пожу-жжать
Неверно: пожуж-жать
- разбивать переносом односложную часть сложносокращённого слова
Верно: спец-служба
Неверно: спе-цслужба
- отделять Й, Ь, Ъ от предшествующих им букв
Верно: бой-ница
Неверно: бо-йница
- переносить часть слова, начинающуюся с Ы
Верно: ра-зыграть
Неверно: раз-ыграть
Русский язык. 2 класс. Учебник в 2-х частях. Ч. 1
В комплексе с учебником издаются: «Тетрадь для упражнений по русскому языку и речи» для учащихся, методическое пособие для учителя и справочник «Русский язык. 1-4 классы». Учебник соответствует Федеральному государственному образовательному стандарту начального общего образования.
Купить
Перенос запрещён в случае:
МХАТ, МГОУ, ФИПС, СССР, ГОСТ, КЗоТ;
и т.д., и т.п., т.е., и пр.;
-
употребления сокращённых обозначений мер и числовых значений данных мер: 8 л, 10 кг, 100 м².
Методические советы учителям
В помощь учителю для составления плана урока по теме «Правила переноса слов в русском языке» нами подобраны конспекты:
Планы урока являются частью сервиса «Классная работа», где с ними можно ознакомиться бесплатно онлайн.
#ADVERTISING_INSERT#
Правила переносов — «Грамота.
ру» – справочно-информационный Интернет-портал «Русский язык»
Орфография
Правила переносов
§ 117. При переносе слов нельзя ни оставлять в конце строки, ни переносить на другую строку часть слова, не составляющую слога; например, нельзя переносить просмо-тр, ст-рах.
§ 118. Нельзя отделять согласную от следующей за ней гласной.
Неправильно | Правильно |
люб-овь | лю-бовь |
дяд-енька | дя-денька, дядень-ка |
реб-ята | ре-бята, peбя-ma |
паст-ух | па-стух, пас-тух |
Примечание 1. При переносе cлов с односложной приставкой на согласную, стоящую пеpeд гласной (кроме ы), желательно не разбивать приставку переносом; однако возможен перенос и в соответствии с только что приведенным правилом без-умный и бе-зумный; без-ответственный и бе-зответственный; раз-очарованный и ра-зочарованный; без-аварийный и 6e-заварийный.
Примечание 2. Если после приставки стоит буква ы, то переносить часть слова, начинающуюся с ы, не разрешается.
Неправильно | Правильно |
раз-ыскать | ра-зыскать, разыс-кать |
роз-ыгрыш | ро-зыгрыш, розыг-рыш |
Примечание 3. Слова, в которых в настоящее время пpиставка отчетливо не выделяется, переносятся в соответствии с основным правилом настоящего параграфа, например: ра-зорять, разо-рять; ра-зуть, ра-зум.
§ 119. Кроме правил, изложенных в §§ 117 и 118, необходимо руководствоваться еще следующими правилами:
1. Нельзя отрывать буквы ь и ъ от предшествующей согласной.
Неправильно | Правильно |
под-ъезд | подъ-езд |
бол-ьшой | боль-шой |
бул-ьон | буль-он, бу-льон |
2. Нельзя отрывать букву й от предшествующей гласной.
Неправильно | Правильно |
во-йна | вой-на |
сто-йкий | стой-кий |
фе-йерверк | фей-ерверк, фейер-верк |
ма-йор | май-ор |
3. Нельзя оставлять в конце строки или переносить на другую строку одну букву.
Неправильно | Правильно |
а-кация, акаци-я | ака-ция |
4. При переносе слов с приставками нельзя разбивать односложную приставку, если за приставкой идет согласный*.
Неправильно | Правильно |
по-дбить | под-бить |
ра-змах | раз-мах |
5. При переносе слов с приставками нельзя оставлять в конце строки при приставке начальную часть корня, не составляющую слога*.
Неправильно | Правильно |
прис-лать | при-слать |
отс-транять | от-странять |
6. При переносе сложных cлов нельзя оставлять в конце строки начальную часть второй основы, если эта часть не составляет слога.
Неправильно | Правильно |
пятиг-раммовый | пяти-граммовый и пятиграм-мовый |
7. Нельзя оставлять в конце строки или переносить в начало следующей две одинаковые согласные, стоящие между гласными.
Неправильно | Правильно |
жу-жжать | жуж-жать |
ма-сса | мас-са |
ко-нный | кон-ный |
Это правило не относится к начальным двойным согласным корня, например: сожженный, поссорить (см. п. 5), а также к двойным согласным второй основы в сложных словах, например: нововведение (см. п. 6).
8. Нельзя разбивать переносом односложную часть сложносокращенного слова.
Неправильно | Правильно |
спе-цодежда | спец-одежда |
9. Нельзя разбивать переносом буквенные аббревиатуры, как пишущиеся одними прописными, так и пишущиеся частью строчными, частью прописными или прописными с цифрами, например: СССР, МИД, КЗоТ, ТУ-104.
Из изложенных выше (§§ 118 и 119) правил переноса следует, что многие слова можно переносить различными способами; при этом следует предпочитать такие переносы, при которых не разбиваются значащие части слова.
Возможные варианты переносов:
шум-ный, шу-мный
дерз-кий, дер-зкий, де-рзкий
род-ство, родст-во, родс-тво
дет-ский, детс-кий
класс-ный, клас-сный
лов-кий, ло-вкий
скольз-кий, сколь-зкий, ско-льзкий
бит-ва, би-тва
сук-но, су-кно
пробу-ждение, пробуж-дение
Але-ксандр, Алек-cандр, Алексан-дра, Алекса-ндра, Александ-ра
ца-пля, цап-ля
кресть-янин, крестья-нин, кре-стьянин, крес-тьянин
сест-ра, се-стра, сес-тра
Некоторые слова не подлежат переносу, например: Азия (§ 119, п. 3), узнаю (§ 119, пп. 3, 5), фойе (§ 119, п. 2).
§ 120. Нельзя переносить сокращенные обозначения мер, отрывая их от цифр, указывающих число измеряемых единиц, например:
1917/г.
72/м2
53/км
10/кг
§ 121. Нельзя переносить «наращения», т. е. отрывать при переносе от цифры соединенное с ней дефисом грамматическое окончание, например, нельзя переносить:
1/-е
2/-го
§ 122. Нельзя разбивать переносами условные графические сокращения типа и т. п., и пр.,
т. е., ж-д., о-во.
§ 123. Нельзя переносить на другую строку пунктуационные знаки, кроме тире, стоящего после точки или после двоеточия перед второй частью прерванной прямой речи.
§ 124. Нельзя оставлять в конце строки открывающую скобку и открывающие кавычки.
* Комментарии редакции портала
§ 119, п. 4. Это правило теперь носит рекомендательный характер. Если в группе согласных букв первая принадлежит приставке, при переносе предпочтительно учитывать членение слова на значимые части: приставку целиком оставить на строке и перенести оставшуюся часть. Однако такая группа согласных букв может быть разбита переносом любым образом. Предпочтительные переносы: под‑бить, под‑бросить. Допустимые переносы: по‑дбить, подб‑росить.
§ 119, п. 5. Это правило теперь носит рекомендательный характер. Предпочтительные переносы: при‑слать, от‑странить. Допустимые переносы: прис-лать, отс‑транить и отст‑ранить.
См.: Правила русской орфографии и пунктуации. Полный академический справочник / под ред. В. В. Лопатина. М., 2006 (и последующие издания). Все правила переноса из указанного справочника можно прочесть в ответе на вопрос № 294651.
Правила переноса слов в русском языке с примерами
Правила переноса слов описывают правильные способы деления слов на части при переносе слов в тексте с одной строки на другую. Также правила переноса описывают ситуации, когда перенос не разрешен или не возможен. Основное положение по расстановке переносов в словах можно сформулировать так: многие слова русского языка можно переносить в разных частях, если при этом не разбиваются значащие части слова. В общем случае верно правило: слова переносят по слогам. Но нужно помнить, что не все слова переносятся строго по слогам. Для всех случаев мы сформулируем правила и дадим примеры.
В начальных классах изучают правила переноса слов для школьников в упрощенном варианте. Имейте в виду, что в разных школьных программах и учебниках некоторые правила различны, особенно сильно прослеживаются различия в старых и современных учебных изданиях.
Итак, правила следующие.
1 Слова с одним слогом не переносятся.
Верно: мозг, стол, бренд.
Неверно: мо-зг, ст-ол, бр-енд.
2 Нельзя переносить часть слова, не являющуюся слогом.
Верно: ма-гистр, степь.
Неверно: маги-стр, сте-пь.
3 Нельзя отрывать от слова одну гласную букву.
Верно: зем-ля, ар-буз, чу-жую.
Неверно: земл-я, а-рбуз, чужу-ю.
4 Нельзя отрывать согласную от следующей за ней гласной в слоге (нельзя разрывать слог).
Верно: га-зе-та, ри-со-вать.
Неверно: газ-ета, рис-овать, рисов-ать.
Примечание 1. В словах с односложной приставкой на согласную (под-, раз-, над- и др.), стоящую пеpeд гласной (кроме ы), рекомендуется не разбивать приставку переносом, хотя допустимо: без-упречный (рекомендуется) и бе-зупречный, раз-одеть (рекомендуется) и ра-зодеть, под-одельяник (рекомендуется) и по-додеяльник.
Примечание 2. Если после приставки стоит буква ы, то перенос перед ы не разрешается. Верно: бе-зыдейный, безы-дейный. Неверно: без-ыдейный.
Примечание 3. Слова c «неявной» пpиставкой переносятся в соответствии с правилом 4: ра-зорять, разо-рять; ра-зуть, ра-зум.
5 Нельзя отрывать буквы ь, ъ — от предшествующей согласной, букву й — от предшествующей гласной.
Верно: конь-ки, ко-ньки, подъ-ём, кой-ка.
Неверно: кон-ьки, под-ъём, ко-йка.
6 Нельзя разбивать односложную приставку, если за приставкой идет согласный.
Верно: под-нять, раз-вести.
Неверно: по-днять, ра-звести.
Примечание. Некоторые авторы считают допустимым, но нежелательным, использование вариантов переносов, которые мы поместили в пункт «неверно». Различного мнения и учителя: в одних школах подобный перенос могут посчитать за ошибку, в других школах — корректным вариантом.
7 Нельзя оставлять вместе с приставкой начальную часть корня, не составляющую слога.
Верно: при-звать, по-благодарить.
Неверно: приз-вать, поб-лагодарить.
Примечание. Некоторые авторы считают допустимым перенос слова с отрывом начальной согласной от корня. Например, в справочнике «Правила орфографии и пунктуации» под редакцией Лопатина от 2007 года переносы под-бить, под-бросить, при-слать показаны, как предпочтительные, а переносы по-дбить, подб-рить, прис-лать показаны как допустимые.
8 В сложных cловах нельзя оставлять начальную часть второй основы вместе с первой, если эта часть не составляет слога.
Верно: само-стрел, семи-ступенчатый.
Неверно: самос-трел, семис-тупенчатый.
9 Нельзя оставлять в конце строки или переносить в начало следующей две одинаковые согласные, стоящие между гласными в корне слова или на стыке корня и суффикса.
Верно: тен-нис, клас-сный, длин-ный.
Неверно: те-ннис, тенн-ис, кла-ссный, класс-ный, дли-нный.
Примечание 1. В случае слов на стыке приставки и двойным согласным в начале корня авторы справочных изданий расходятся во мнении. Одни утверждают, что двойные согласные могут разбиваться либо не разбиваться, оба варианта правильные: со-жжение и сож-жение, по-ссориться и пос-сориться. Другие авторы пишут, что допустимым является вариант, когда двойная согласная не разбивается согласно правилу №7: со-жжение, по-ссориться.
Примечание 2. В сложных словах с двойным согласным в начале второй основы двойная согласная не разбивается: ново-введение.
10 Нельзя разбивать односложную часть сложносокращенных слов.
Верно: гос-аппарат, спец-наз, воен-торг.
Неверно: го-саппарат, спе-цназ, воент-орг.
11 Сложные слова переносятся с учётом морфем.
Верно: проф-ориентация, спец-одежда.
Неверно: профо-риентация, спецо-дежда.
12 В сложных словах с соединительной гласной перенос ставится после соединительной гласной.
Верно: само-лёт, везде-ход.
Неверно: сам-олёт, везд-еход.
Перенос запрещён
Перечислим случаи, когда перенос слов невозможен.
1 Нельзя разбивать переносом аббревиатуры.
Примеры: СССР, ДОСААФ, ВУЗ, СНГ, ГОСТ, ТУ-134.
2 Нельзя вставлять перенос между сокращёнными обозначениями мер и числовыми значениями этих мер.
Примеры: 5 кг, 7 мм, 50 м2
Нельзя «5» оставить на одной строке, «кг» перенести на другую.
3 Нельзя разбивать переносами условные графические сокращения.
Примеры: и т. д., и пр., т. е., ж-д., п-д
Правила переноса с подробными объяснениями и разнообразными примерами можно найти в школьных учебниках и в справочных изданиях по русскому языку. На этой странице мы обобщили правила из разных источников. Смотрите также, как правильно делить слова на слоги.
Правила переноса слов в русском языке. Деление слова для переноса
Перенос слова — это разделение слова на две части: одна часть остаётся в конце одной строки, а вторая переносится в начало следующей строки.
Если слово не помещается на строке, то всё слово или его часть надо перенести на следующую строку. Для обозначения переноса части слова используется символ —
(тире), который ставится после части слова, остающейся на строке. Часть слова, перенесённая на новую строку, символом тире не обозначается. Например:
Солнце светит, но не греет. Листья на-
чали желтеть.
Чтобы показать, как слово может быть разделено, для переноса используется символ —
(дефис — короткая чёрточка). Например, запись:
ру-ка-ви-ца
показывает, что слово может быть перенесено тремя способами:
ру-кавица, рука-вица, рукави-ца.
Обратите внимание, так как правила разделения слов на слоги отличаются в разных учебных программах, то в правила переноса слов мы не стали добавлять пункт — слова переносятся по слогам
. Изучение всех правил переноса и так создают полное представление о том, как можно и как нельзя разделять слова при переносе.
Правила переноса слов
1) Оставлять на строке или переносить на следующую строку можно только часть слова, содержащую гласную букву:
Правильно | Неправильно |
---|---|
яб-локо, ябло-ко | кла-сс, кл-асс |
Все слова, содержащие только одну гласную букву, нельзя разделять для переноса, то есть они полностью переносятся на следующую строку.
2) Нельзя оставлять на строке или переносить на следующую строку одну букву:
Правильно | Неправильно |
---|---|
па-па | я-мы, ям-ы |
Все слова, состоящие из трёх букв, нельзя разделять для переноса.
3) Нельзя отделять согласную от следующей за ней гласной:
Правильно | Неправильно |
---|---|
по-ми-до-ры | пом-идоры, помид-оры |
ли-ния | лин-ия |
Следовательно, руководствуясь первыми тремя правилами, некоторые слова нельзя разделить для переноса. Например:
аист, олень, обувь, овёс и т. д.
Потому что разделение таких слов всегда будет неправильным.
4) Буквы Й, Ъ, Ы и Ь нельзя отрывать от предшествующих букв, то есть новая строка никогда не должна начинаться с букв Й, Ъ, Ы и Ь:
Правильно | Неправильно |
---|---|
лай-ка | ла-йка |
объ-езд | об-ъезд |
по-дыграл | под-ыграл |
боль-ница | бол-ьница |
5) Двойные согласные, стоящие между гласными, при переносе разделяются:
Правильно | Неправильно |
---|---|
колон-на | коло-нна |
суб-бота | су-ббота |
6) Если в слове есть несколько согласных, идущих друг за другом, то слово можно разделять разными способами:
со-лнце, сол-нце, солн-це.
Согласные от корня отделять нельзя:
Правильно | Неправильно |
---|---|
ра-дост-ный | радо-стный, радос-тный |
маль-чик | ма-льчик |
Следующие правила относятся к переносу слов с приставками:
7) Если приставка оканчивается на согласную, за которой следует ещё одна согласная, то приставку оставляют на строке, а остальную часть слова переносят:
Правильно | Неправильно |
---|---|
под-бросить | по-дбросить |
раз-бить | ра-збить |
8) Если приставка оканчивается на гласную, за которой следует согласная, то приставку оставляют на строке, а остальную часть слова переносят:
Правильно | Неправильно |
---|---|
за-крывать | зак-рывать |
со-хранить | сох-ранить |
9) Если приставка оканчивается на согласную, за которой следует гласная, то приставку оставляют на строке, а остальную часть слова переносят, или последняя согласная приставки переносится вместе с остальной частью слова:
Правильно |
---|
без-опасный, бе-зопасный |
раз-узнать, ра-зузнать |
10) Если приставка оканчивается на гласную, за которой следует двойная согласная, то приставку оставляют на строке, а остальную часть слова переносят:
Правильно | Неправильно |
---|---|
по-ссорить, поссо-рить | пос-сорить |
вы-жженный, выжжен-ный | выж-женный |
Разделять двойные согласные, стоящие в начале корня, нельзя.
Перенос слов / Орфография и орфограммы 1-4 классов / Справочник по русскому языку для начальной школы
- Главная
- Справочники
- Справочник по русскому языку для начальной школы
- Орфография и орфограммы 1-4 классов
- Перенос слов
Иногда возникает необходимость перенести слово с одной строки на другую.
В русском языке существуют определённые правила переноса слов:
— Слова переносятся по слогам: по-ле, кни-га.
— Нельзя переносить слова, состоящие из одного слога: стог, полк, всплеск.
— Нельзя оставлять одну букву на строке или переносить её (т.е. если слово состоит из двух слогов, но один из них — одна гласная, такие слова не переносятся): Юля, уче-ник, пою, осень, алая, яго-да.
— При переносе слов Й не отделяется от предшествующей гласной и остаётся на строке или переносится вместе с ней: край-ний, лей-ка, йо-гурт.
— Буквы Ь и Ъ не переносятся на следующую строку: паль-то, саль-ный, объ-явление, подъ-езд.
— При переносе слов с удвоенными согласными в середине слова, одна из них остаётся на строке, а другая переносится: пан-но, Ан-на, мас-са.
— При переносе слов нельзя отделять одну букву от приставки, корня, суффикса: на-править (неправильно нап-равить), под-мели (неправильно по-дмели), талант-ливый (неправильно талан-тливый).
— Правила переноса допускают варианты переноса при стечении согласных в корне слова: сес-тра, се-стра, сест-ра.
Поделись с друзьями в социальных сетях:
Советуем посмотреть:
Употребление заглавных (больших) букв
Безударный гласный в корне слова
Правописание звонких и глухих согласных в корне слова
Проверяемый непроизносимый согласный в корне слова
Правописание слов с чередованием гласных букв в корне
Слова с чередованием согласных букв в корнях
Мягкий знак в словах как показатель мягкости
Грамматический мягкий знак после шипящих
Разделительный мягкий и твердый знак
Правописание приставок на -з / -с
Правописание приставок и предлогов
Сочетания — ЖИ-ШИ, ЧА-ЩА, ЧУ-ЩУ в разных частях слова
Буквы И — Ы после Ц
Правописание сочетаний -ОРО-, -ОЛО-, -ЕРЕ-, -ЕЛЕ-.
Суффиксы –ЕНЬК-, -ОНЬК- в прилагательных
Гласные Е, И в суффиксах существительных -ЕК-, -ИК-
Правописание суффиксов -О, -А, -Е в наречиях
Гласные О, Ё, Е после шипящих
Слова с двойными (удвоенными) согласными
Правописание безударных окончаний имён существительных
Правописание безударных окончаний прилагательных
Правописание безударных личных окончаний глагола
Правописание -ться/-тся в возвратных глаголах
Правописание «не» с глаголами
Орфография и орфограммы 1-4 классов
Правило встречается в следующих упражнениях:
1 класс
Страница 41,
Канакина, Горецкий, Рабочая тетрадь
Упражнение 128,
Климанова, Макеева, Учебник
Упражнение 129,
Климанова, Макеева, Учебник
Упражнение 130,
Климанова, Макеева, Учебник
Упражнение 35,
Полякова, Учебник
Упражнение 36,
Полякова, Учебник
Упражнение 33,
Чуракова, Учебник
Упражнение 21,
Бунеев, Бунеева, Пронина, Учебник
Упражнение 24,
Бунеев, Бунеева, Пронина, Учебник
Упражнение 5,
Иванов, Евдокимова, Кузнецова, Учебник
2 класс
Упражнение 206,
Канакина, Горецкий, Учебник, часть 1
Упражнение 207,
Канакина, Горецкий, Учебник, часть 1
Упражнение 66,
Канакина, Рабочая тетрадь, часть 1
Упражнение 124,
Климанова, Бабушкина, Учебник, часть 1
Упражнение 77,
Климанова, Бабушкина, Рабочая тетрадь, часть 1
Упражнение 68,
Полякова, Учебник, часть 1
Упражнение 20,
Бунеев, Бунеева, Пронина, Учебник
Упражнение 28,
Бунеев, Бунеева, Пронина, Учебник
Упражнение 4,
Иванов, Евдокимова, Кузнецова, Петленко, Романова, Учебник, часть 1
Упражнение 5,
Иванов, Евдокимова, Кузнецова, Петленко, Романова, Учебник, часть 1
3 класс
Упражнение 273,
Канакина, Горецкий, Учебник, часть 1
Упражнение 87,
Климанова, Бабушкина, Учебник, часть 1
Упражнение 88,
Климанова, Бабушкина, Учебник, часть 1
Упражнение 85,
Климанова, Бабушкина, Рабочая тетрадь, часть 1
Упражнение 159,
Полякова, Учебник, часть 1
Упражнение 60,
Бунеев, Бунеева, Пронина, Учебник, часть 1
Упражнение 62,
Бунеев, Бунеева, Пронина, Учебник, часть 1
Упражнение 64,
Бунеев, Бунеева, Пронина, Учебник, часть 1
Упражнение 65,
Бунеев, Бунеева, Пронина, Учебник, часть 1
Упражнение 4,
Бунеев, Бунеева, Пронина, Учебник, часть 1
4 класс
Упражнение 59,
Климанова, Бабушкина, Учебник, часть 1
Упражнение 60,
Климанова, Бабушкина, Учебник, часть 1
Упражнение 61,
Климанова, Бабушкина, Учебник, часть 1
Упражнение 64,
Климанова, Бабушкина, Учебник, часть 1
Упражнение 3,
Климанова, Бабушкина, Учебник, часть 1
Упражнение 58,
Климанова, Бабушкина, Рабочая тетрадь, часть 1
5 класс
Упражнение Повторение § 10 стр. 38-39,
Александрова, Рыбченкова, Глазков, Лисицин, Учебник, часть 1
© budu5.com, 2021
Пользовательское соглашение
Copyright
Правила переноса слов в русском языке с примерами / Справочник :: Бингоскул
Если слово не помещается в строке, его можно перенести по слогам. По правилам русского языка, перенос слова осуществляется исходя из его морфемного строения. Существуют определенные правила переноса слова.
Правила переноса многосложных слов
1. Часть слова, в которой отсутствует гласная, не переносится.
Правильно | Неправильно |
Стра-на | Ст-рана |
Крош-ка | Кро-шка |
2. Запрещено «отрывать» одну букву от слова для переноса.
Правильно | Неправильно |
Яб-локо | Я-блоко |
Ко-фе | Коф-е |
3. Если в слове встречается буква «ы», при переносе ее рекомендуется оставлять с предшествующей согласной.
Правильно | Неправильно |
Преды-стория | Пред-ыстрия |
Преды-дущий | Пред-ыдущий |
4. Нельзя разбивать переносом односложную часть сложносокращённого слова.
Правильно | Неправильно |
Спец-сигнал | Спе-цсигнал |
Спец-одежда | Спе-цодежда, спецо-дежда |
5. Сложные слова переносятся на стыке составных частей, соединительная гласная остается на первой строчке.
Правильное написание | Неправильное написание |
Овоще-хранилище | Овощ-ехранилище |
Птице-водство | Птиц-еводство |
6. Если в середине слова несколько согласных, переносить их можно, не разбивая морфемы.
Варианты написания: |
Сол-неч-ный, солне-чный, солнеч-ный |
Мед-ведь, ме-дведь |
Правила переноса двойных согласных
При необходимости перенести слово с двойной согласной в корне, одну букву из пары требуется оставить на одной строке, вторую можно переносить.
Правильно | Неправильно |
Ал-лея | А-ллея, алл-ея |
Профес-сия, | Професс-ия, профе-ссия |
Жуж-жит | Жужж-ит, жу-жжит |
Если сдвоенные согласные располагаются в конце слова, то разбивать их запрещено.
Если парные согласные стоят в начале слова, их можно переносить, не разделяя: пере-жже-ный, по-ссо-рить-ся.
Перенос слов с буквами «ь», «ъ», «й»
При необходимости переноса слова с буквами «ь», «ъ», «й», вне зависимости от того, в какой части морфемы они располагаются, буквы не переносятся на другую строку, а остаются на строке с предшествующей им согласной.
Правильно | Неправильно |
Ме-даль-он | Меда-льон, медал-ьон |
Вью-га | Вь-юга |
Удар-ный | Ударны-й |
Мой-ка | Мо-йка |
Правила переноса слов с приставками
1. Запрещено отрывать от приставки конечную согласную, если за ней стоит согласная.
Правильное написание | Неправильное написание |
Рас-править | Ра-справить |
Под-смотреть | По-дсмотреть |
2. При переносе к приставке нельзя первую согласную корня.
Правильное написание | Неправильное написание |
Рас-смеяться | Расс-меяться |
Под-править | Подп-равить |
3. Если корень начинается с гласной буквы (кроме «ы»), возможен разный перенос:
- по-дутюжить, под-утю-жить, поду-тюжить.
4. В словах с приставкой на согласную, корневая «ы» не отрывается от согласной.
Правильное написание | Неправильное написание |
Безыск-ровый | Без-ыскровый |
Обыс-кать | Обы-скать |
Какие слова запрещено переносить
1. Односложные слова и слова, имеющие одну гласную, переносить запрещено.
Правильное написание | Неправильное написание |
Азия | А-зия, Ази-я |
Мазь | Ма-зь |
Краб | К-раб, кра-б |
Фойе | Фо-йе, фой-е |
Лень | Ле-нь |
2. Аббревиатуры не подлежат переносу, записываются на одной строке.
Правильно | Неправильно |
МАГАТЭ | МА-ГА-ТЭ |
ОБСЕ | ОБ-СЕ |
ПАО | ПА-О, П-АО |
ГБУЗ | Г-БУЗ, ГБ-УЗ, ГБУ-З |
3. Условные сокращения разделять переносом нельзя.
Правильно | Неправильно |
И пр. | И п.-р. |
И т.п. | И т.-п. |
И др. | И д.-р. |
4. Сокращенные обозначения мер не переносятся.
Правильно | Неправильно |
555 км. | 555-км., 555 к-м. |
34 сек. | 34-сек., 34 се-к. |
15 кг. | 15-кг., 15 к-г. |
5. Запрещено переносить скобки, кавычки, знаки пунктуации.
Правильно | Неправильно |
Хо-лод-но! | Хо-лод-но-! |
(ра-кета), (ра-ке-та) | (-ракета), (ракета-) |
Не- ле-то,- а- зи-ма | Не лето-, а зима |
правил для составных слов — блог библиотеки ESL
Разберитесь с этими назойливыми прилагательными раз и навсегда!
Дефисы. Такой крошечный знак препинания, но дефисы могут сбить с толку как студентов ESL, так и говорящих на L1. Не позволяйте этим маленьким черточкам пугать вас — правила их использования в составе прилагательных, состоящих из нескольких слов, на самом деле довольно просты. Это просто вопрос размещения в предложении. Следуйте приведенным ниже правилам, чтобы добиться идеального сочетания прилагательных с дефисом!
Используйте дефис перед существительным
Если прилагательное, состоящее из нескольких слов, стоит перед существительным, используйте дефис.Примеры:
- Она дала мне актуальный отчет .
- В нашей презентации мы использовали компьютерных изображений.
- После упражнения по чтению ответьте на следующие вопросы .
Это правило особенно распространено для ВРЕМЕНИ, ДЕНЬГИ и РАССТОЯНИЯ. Обратите внимание, что прилагательные никогда не принимают « s ». Примеры:
- В утреннем классе у нас пятиминутный перерыв . (НЕ пятиминутный перерыв с )
- Клерк вручил мне купюру номиналом 100 долларов .
- Сегодня утром я проехал 20 км .
А как насчет совместного использования наречий и прилагательных? Будьте осторожны здесь. Большинство комбинаций наречия и прилагательного НЕ переносятся через дефис. Одним из распространенных исключений является наречие well . Примеры:
- Леди Гага — очень известная певица года. (НЕ очень известный певец)
- Это экологически чистый продукт .(НЕ экологически чистый)
- J.R.R. Толкин — известный автор. (Это исключение.)
Не используйте дефисы после глаголов
Когда прилагательное, состоящее из нескольких слов (или фраза, включающая квантификатор или прилагательное + существительное) идет после основного глагола (или — это главный глагол), НЕ используйте дефисы. Давайте посмотрим на предыдущие примеры:
- Ее отчет был с до .
- Изображения в нашей презентации были сгенерированы компьютером .
- Мы, , завершили упражнение по чтению вопросами на понимание.
- Наш утренний перерыв пять минут . (Примечание: теперь, когда нам не нужен дефис, мы должны следовать обычным правилам образования множественного числа, поэтому нам нужно использовать « s ».)
- Клерк вручил мне 100 долларов .
- Я пробежал сегодня утром 20 километров .
- J.R.R. Толкин — это , хорошо известный .
Используйте дефис, если прилагательное, состоящее из нескольких слов, стоит перед существительным, в противном случае не используйте дефис. Есть исключения? К сожалению, исключения бывают всегда. Например, прилагательное красивый всегда переносится через дефис, независимо от позиции в предложении. (Красивый парень , , махнул мне сегодня утром. / Он красивый, ). Однако я бы сказал, что это правило работает более 90% времени.
Я надеюсь, что это сообщение в блоге помогло прояснить эту хорошо известную проблему!
Таня
Дефис и тире | Академическое письмо на английском языке, Лундский университет
Мы знаем, что иногда слова содержат дефисы.В этой области существуют значительные различия (то есть не все согласны с правильным использованием дефисов), но есть ряд случаев, когда дефисы используются, о чем мы должны помнить. Также всегда старайтесь быть последовательными, чтобы не писать одно и то же слово по-разному в одном и том же тексте.
В конце строки записи
- Если возможно, поставьте дефис между двумя частями составного слова (например, двигатель — в конце одной строки и цикл в начале следующей один).
- В противном случае поставьте дефис перед суффиксом ( понимает — точно , вместо understa — ndable ) или после префикса ( моно — переходный , вместо монотонный — непереходный ).
- Слова, не являющиеся составными и не содержащие аффиксов, обычно не имеют достаточной длины, чтобы их приходилось разделять в конце строки.
В соединениях
Вообще говоря, в английском языке составные слова могут быть записаны тремя разными способами, а именно как одно слово, как два слова с пробелом между ними или с дефисом между первой и второй частями слова.
Во многих случаях существуют различия между авторами, и правила написания меняются со временем, поэтому в случае сомнений всегда обращайтесь к свежему и надежному словарю. Однако следующие общие правила и советы должны быть полезны:
Сложные прилагательные часто (но не всегда) пишутся через дефис. Сложное прилагательное, как правило, представляет собой прилагательное, состоящее из прилагательного + причастия (например, длительного и краткого ), существительного + причастия ( наводящих на размышления и , управляемых данными ), или существительное + прилагательное ( для камеры , без свинца ).
Очень важно использовать дефис, если его неиспользование может привести к двусмысленности. Например, мы не должны писать десятилетних детей , если мы имеем в виду десятилетних детей , поскольку десятилетних детей также могут относиться к десяти детям в возрасте одного года (т. Е. десятилетних детей). дети старшего возраста ).
Вообще говоря, составные предварительные модифицирующие прилагательные, то есть прилагательные, которые предшествуют и изменяют заголовок существительной фразы, чаще записываются с дефисом, чем составные прилагательные, действующие как предикативы.Это особенно важно помнить, когда составное прилагательное содержит наречие и . Например, хотя мы вполне могли бы написать, как в (1), мы должны использовать дефис в (2):
(1) Я считаю, что эта статья хорошо написана .
(2) Это действительно хорошо написанная статья .
Точно так же мы должны использовать дефис, если предмодифицирующее прилагательное образовано из фразы (3), даже если мы можем опустить дефис, когда такое составное прилагательное функционирует как предикатив (4): Новая современная лаборатория на Дисайде знаменует собой большой шаг вперед в стремлении Уэльса к обновлению экономики и созданию зеленых рабочих мест.
(4) Этот документ является частью серии обзоров современного состояния в когнитивных системах.
Составные числа меньше 100 пишутся через дефис (например, семьдесят шесть , тридцать пять ).
Фразовые глаголы не имеют дефисов, когда они являются глаголами (5), но когда они используются как существительные, они получают дефис, как в (6) ниже.
(5) Начались длинные очереди, нарастали до на этих контрольно-пропускных пунктах.
(6) Во внутреннем ухе образовалось скопление жидкости, и врачи слили жидкость, чтобы ребенок мог слышать.
После префикса
Мы вставляем дефис между префиксом и числом или собственным существительным (именем):
(7) Это явление до 2004 .
(8) Это снизило бы риск дальнейшего обострения Ирака до ситуации типа после Югославии .
Мы также добавляем дефис, чтобы слова не путались, поэтому, например, мы пишем , повторно покрываем , если мы не имеем в виду восстановить , как в (9):
(9 ) Хотелось бы узнать, как заново накрыть стульями для столовой.
В британском английском является (или было) обычной практикой вставлять дефис между префиксом, оканчивающимся на гласную, и словом, начинающимся с гласной, как в (10), но это использование, похоже, теряет почву. поэтому мы также часто находим такие слова, записанные одним словом без дефиса, как в (11):
(10) НАТО и Россия подписали историческое соглашение о сотрудничестве над созданием противоракетного щита, защищающего более одного миллиарда человек в движении, направленном на «перезагрузку» в отношениях между Москвой и Западом.
(11) Хотя обязанность сотрудничать с затруднит местным властям прямой отказ от передачи, она не отменяет их усмотрение при принятии решения о том, будет ли это совместимо с другими их уставными обязанностями или могут ли они выполнить условия лицензии нарушителя.
Существует также ряд префиксов, которые всегда предполагаются после дефиса, например все -, крест -, ex -, self -, half — и anti -, как в (12) — (17):
(12) В принципе, это может сделать всезнающий центральный планировщик .
(13) Cross-Cultural Research (CCR) публикует рецензируемые статьи, которые описывают межкультурных и сравнительные исследования во всех гуманитарных науках.
(14) Примерно через год мой друг и бывший коллега Джон. Мюррей VII снова предложил помощь.
(15) Самоуважение связано с тем, как человек видит и переживает себя.
(16) Никто из присутствующих никоим образом не покидал это шоу, думая, что это нерешительный .
(17) Чтобы проиллюстрировать, какие типы поведения являются антисоциальными , ниже приведены примеры ASB.
Наконец, пожалуйста, не забывайте о практике написания предварительных модифицирующих выражений с дефисами, как показано в некоторых из приведенных выше примеров.
CTAN: / tex-archive / язык / расстановка переносов / ruhyphen
README
- * - кодировка: koi8-r; - * - пакет ruhyphen (Сборник русских шаблонов переносов) Версия 1.7 (23 марта 2003 г.) Этот пакет содержит шаблоны расстановки переносов для русского языка, который может использоваться для различных кодировок кириллических шрифтов. Это содержит все известные нам образцы расстановки переносов в русском языке (в настоящее время это семь различных моделей, --- см. ниже), так что вы можете выбрать свой любимый узор. :-) Уведомление об авторских правах и условия распространения приведены в начало файла `ruhyphen.tex '. Применяется ко всем файлам * .tex в этом пакете (перечислены ниже). Обратите внимание, что семь файлов шаблонов (руиф *. tex, за исключением ruhyphen.tex) защищены авторским правом авторы. Таким образом, все выкройки распространяются бесплатно. Для установки скопируйте все файлы * .tex в свое дерево texmf. Например, создайте каталог $ TEXMF / tex / generic / ruhyphen / и поместите все * .tex файлы там. Перед созданием файла формата отредактируйте файл ruhyphen.tex и выберите используемый шаблон и кодировку шрифта (см. ниже список шаблоны и поддерживаемые кодировки шрифтов). Обычно установка переносов основана на файле `hyphen.cfg ', который загружает шаблоны переносов в правильной кодировке для языков, которые вы будете использовать.Настоятельно рекомендуется установить пакет BABEL, который предоставляет унифицированный механизм для расстановки переносов и поставляется с это собственный файл `hyphen.cfg '. Это рекомендуется не только пользователям LaTeX, но также, если вы будете использовать пакет cyrplain из пакета T2 для "русифицировать" простые форматы на основе TeX. У вас есть два варианта: либо использовать шаблоны для русского языка в отдельный TeX \ язык (поэтому для правильной расстановки переносов необходимо переключить языков явно в ваших документах с помощью таких команд, как \ Russian, \ English, \ French и т. Д.) Или используйте один "комбинированный" русско-английский язык.Если вы будете использовать в своем документы, последний вариант более удобен (в данном случае не нужно будет переключаться между русским и английским языками, чтобы получить правильный перенос). Этот вариант рекомендуется особенно для Пакеты макросов на основе Plain-TeX: Plain TeX, AMS-TeX, Texinfo, BLUe TeX, так далее; это может быть удобно и для LaTeX, если вы в основном набираете двуязычные русско-английские документы. В случае использования механизма расстановки переносов BABEL, отредактируйте файл язык.dat (он является частью BABEL, и обычно его можно найти в каталог `tex / generic / config 'TDS-совместимого дерева TEXMF). В в случае использования отдельных языков используйте `ruhyphen.tex 'в качестве Файл с русскими переносами, т.е. поместите следующие строки: английский дефис русский руифен Для комбинированных русско-английских паттернов используйте `ruenhyph.tex 'в качестве файл переносов, т.е. поместите следующие строки: ruseng ruenhyph = русский = английский В обоих случаях строки для других языков можно было прокомментировать или оставить. в зависимости от ваших потребностей.Обратите внимание, что лучше вообще иметь оригинальные английские шаблоны. предварительно загружен для языка по умолчанию, поэтому вы также можете использовать следующее: английский дефис ruseng ruenhyph = русский В этом случае документы на английском языке будут расставлены точно так, как они следует, а английские фрагменты внутри русского текста переносятся как можно ближе к этому. Однако для этого варианта требуется больше TeX память для шаблонов, и вы не должны забывать переключить \ язык на Русский при необходимости (используя babel с `russian 'в качестве последней опции сделает это автоматически).Если вы отказываетесь от установки BABEL, вы можете создать свой собственный `hyphen.cfg ' файл, содержащий, например, следующие строки: -------------------------------------------------- -------------------- % \ def \ английский {\ language0} % \ def \ Русский {\ language1} %\Английский \ ввод дефис %\Русский \ input ruhyphen \ lefthyphenmin = 2 \ righthyphenmin = 2% запрещает x- или -x разрывы; -xx ОК %\Английский % \ lefthyphenmin = 2 \ righthyphenmin = 3% запрещает разрывы x- или -xx -------------------------------------------------- -------------------- или просто -------------------------------------------------- -------------------- \ input ruenhyph -------------------------------------------------- -------------------- В основном, если вам нужно набирать многоязычные документы, --- вы следует использовать кириллические кодировки LaTeX и T2 *. :-) Обратите внимание, что при запуске файла ruhyphen.tex (или ruenhyph.tex) через TeX единственный глобальный эффект - выполнение \ patterns (и \ дефис для исключений) для текущего языка, а также установка \ lefthyphenmin и \ righthyphenmin на 2. В частности, никаких глобальных изменений значений \ lccode, \ uccode, \ catcode и т. д. сделал. Итак, чтобы активировать перенос, вы должны установить (как минимум) \ lccode значения для строчных и прописных русских букв глобально в ваш файл TeX, чтобы он соответствовал кодировке шрифта (и, возможно, также настройки, такие как \ uccode и \ sfcode).Обычно это делается в отдельных пакеты (где определены эти кодировки шрифтов). Файлы в этом пакете организованы очень гибко и компактно. путем использования одних и тех же файлов шаблонов переносов для разных шрифтов кодировки. Таким образом, имея (в настоящее время) семь различных шаблонов и пять различных кодировок шрифтов, у нас есть 7 * 5 = 35 различных возможных комбинации шаблона и кодировки (которая указана в файле ruhyphen. tex), или, добавив также комбинированные `русско-английские 'шаблоны (загружается через ruenhyph.текс), у нас есть 70 различных комбинаций поддержали! Очень легко добавить поддержку любого нового шаблона или кодировка шрифта, --- просто добавьте дополнительный файл ruhyph.tex для новые шаблоны (и сгенерировать соответствующий файл cyryo .tex используя скрипт `mkcyryo ') или файл koi2 .tex для новых encoding и добавьте соответствующие строки в `ruhyphen.tex '. Описания файлов: 1) основные файлы переносов Это образцы русской расстановки переносов, созданные разными людьми.Некоторые шаблоны были сгенерированы с помощью `patgen ', некоторые были созданы вручную. Качество всех выкроек сопоставимо. Тем не менее, для самое высокое качество расстановки переносов мы рекомендуем использовать ruhyphal.tex (который по умолчанию включен). Паттерны хранятся в koi8-r Кодировка кириллицы (в компактном и удобном для чтения виде и редактирование людьми), но мы предоставляем средства для перекодирования шаблоны (используя некоторые хакерские программы TeX) в любую желаемую кодировку шрифта (см. ниже), поэтому нет необходимости изменять эти основные файлы.Все шаблоны были (пере) названы по стандартной схеме ruhyph * .tex, где `* ' обозначает происхождение узоров. Следующие файлы включены в этот сборник (в алфавитном порядке): ruhyphal.tex 10.03.03 автор Александр Иванович Лебедев (ранее были расширенным и исправленным вариантом Дмитрия Вулиса) шаблоны, но теперь они генерируются независимо с помощью patgen, используя словарь рус-испелл). ftp://scon155.phys.msu.su/pub/russian/hyphen/ruhyphal.tar.gz ruhyphas.tex v1.0b4a 23.07.98 из `ashyphen ', созданный Андреем Слепухиным , ftp://forest.nmd.msu.ru/pub/tex/hyphenation/ ruhyphct.tex 31 декабря 89 - версия, найденная в дистрибутиве CyrTUG TeX ruhyphdv.tex Оригинальные узоры, созданные Дмитрием Вулисом , перекодировано в koi8-r. ruhyphmg.tex 30 мая 98 узоры, созданные Михаилом Гринчуком . Создан вручную, с целью получения более-менее хороших результатов с минимально возможным использованием памяти. Текущая версия переносит с относительно большим количеством ошибок, но паттернов действительно мало. ruhyphvl.tex 22.07.20000 Выкройки Дмитрия Вулиса, расширенные М. Воронцовой и С. Львовский , позже доработанный А.Черепановым, В.Крюков и А.Шен, ftp://mccme.ru/users/shen/texkoi/ ruhyphzn.tex v2.01 beta 23.03.03 из `znhyphen ', созданный Сергеем В. Знаменским , ftp://ftp.botik.ru/rented/znamensk/tex_dists/03_97/rusifika.zip 2) дополнительные узоры на букву `кирион ' Эти файлы, созданные из базовых файлов с помощью скрипта `mkcyryo ', предоставить шаблоны для буквы cyryo, чтобы она могла вести себя с в отношении переносов идентичен "cyre".Это можно сделать сделать \ lccode для cyryo равным коду для cyre - это не лучшее решение, потому что это приведет к некорректной работе \ строчных букв, и, более того, в LaTeX запрещено изменять значения \ lccode. Эти файлы следует использовать с соответствующими основными переносами файлы. В некоторых словах есть две буквы `cyryo '(следующие примеры предоставлены Александром Ивановичем Лебедевым): �ң� ף������ �ң� ף������ �ң�� ף������� �ң���̣���� �ң����̣� �� �ң����̣��� �ң� ۣ������ ����ң� ף������� ����ң�� ף������� ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������ � ���ң���̣���� из-за этого недостаточно добавлять выкройки только с одним буква `cyryo ', поэтому мы также генерируем паттерны с двумя` cyryo' (однако, на практике все они "сокращаются" скриптом "reduce-patt" :). cyryoal.tex генерируется из ruhyphal.tex cyryoas.tex генерируется из ruhyphas.tex cyryoct.tex генерируется из ruhyphct.tex cyryodv.tex сгенерировано из ruhyphdv.tex cyryomg.tex сгенерировано из ruhyphmg.tex cyryovl.tex генерируется из ruhyphvl.tex cyryozn.tex сгенерировано из ruhyphzn.tex Makefile правила генерации файлов `cyryo * .tex '. Запустите `make distclean ' удалить все файлы `cyryo * .tex '; запустите `make ', чтобы восстановить их. mkcyryo сценарий оболочки, используемый для генерации файлов `cyryo * .tex ' редуцировать сценарий Perl, который можно использовать для проверки того, какие шаблоны не работают. соответствуют "настоящим" словам, присутствующим в словарном списке.Он используется Скрипт mkcyryo для удаления ненужных шаблонов. Это было предложено Александра Лебедева, и требует его отличный рус-испелл-словарь доступно по адресу ftp://scon155.phys.msu.su/pub/russian/ispell/rus-ispell.tar.gz (при подготовке этого пакета мы использовали версию 0.99f4). Следующая команда сгенерирует список слов в нижнем регистре с буква `cyryo ', необходимая для скриптов` mkcyryo' и `reduce-patt ': кот russian.dict | ispell -d русский -e | tr '�-�' '\ 012�-�' | \ grep � | ./ sortkoi8 | uniq> /tmp/.wl-lc-cyryo Удалите grep � из канала, чтобы получить полный список слов в нижнем регистре /tmp/.wl-lc-full полезно для `reduce-patt 'в целом. 3) файлы TeX для перекодировки паттернов из koi8-r в различные TeX кодировки шрифтов. В этих файлах используются такие команды, как \ lccode `\ = (вместо \ lccode = ), где - 8-битный буквенный код (в koi8-r, в котором хранятся шаблоны), а - это номер слота в кодировке целевого шрифта.Это делает узоры «стабильный» против перекодирования в любую кириллическую кодировку, а также пригоден для использования с нестандартными механизмами перекодирования "на лету", такими как TCX или TCP (включается на этапе создания формата TeX) используется в некоторых TeX реализации (при условии, что эти преобразования 1 к 1 в * все * диапазон 128--255, - иначе результаты могут быть неверными). Это предложил Александр Черепанов (мы бы хотел бы поблагодарить его также за другие полезные предложения по руифену упаковка).Однако мы не рекомендуем использовать нестандартные механизмы. как TCX или TCP в целом (в пользу портативных и более мощных подход с активными персонажами, предоставляемый пакетом inputenc LaTeX и также используется в пакете cyrplain). По предположению Александра Фрынтова, эти файлы также включают поддержку для пяти дополнительных букв кириллицы, присутствующих в кодировке koi8-ru, поэтому что они могут быть использованы, например для украинских шаблонов переносов. koi2t2a.tex koi8-r в кодировке T2A (для русских букв также T2B, T2C, T2D, X2).Это основная кодировка шрифта, которая будет использоваться для набора кириллицы. с TeX. koi2ucy.tex koi8-r в кодировку UCY (Omega Unicode Cyrillic). koi2lcy.tex koi8-r в LCY (аналогично cp866) используется кодировка, например в "старом" ЛГ шрифты. koi2ot2.tex koi8-r to OT2 Используется 7-битная кодировка Cyrillic TeX, например в Кириллические шрифты AMS Washington (wncy *) и шрифты LH (wn *). Чтобы улучшить расстановку переносов и кернинг, вы можете использовать виртуальные шрифты. без WN-лигатур, как шрифты WLCY или WL. koi2koi.tex Настройка koi8-r на koi8-r (требуется в любом случае для установки значений \ lccode).Обратите внимание, что «koi» - плохое имя для кодировки шрифтов TeX. catkoi.tex Задайте значения \ catcode строчных русских букв в koi8-r до 12. Цель этого файла - избежать странных эффекты в случае необычных кат-кодов (например, активных) для букв используется в файлах расстановки переносов. 4) файлы для использования пользователями ruhyphen.tex главный файл, который вводит указанные шаблоны и перекодирует их в указанную кодировку шрифта. Пользователи могут редактировать этот файл, выбор шаблонов и кодировок шрифтов.ruenhyph.tex альтернативный `head 'файл, в котором входы объединены русско-английские узоры. Не смешивайте шаблоны для 7-битных кодировок кириллических шрифтов. (ОТ2) с английскими узорами! Это можно использовать только для 8-битных Кодировки кириллических шрифтов (ну и, конечно же, для UCY). 5) другие файлы ПРОЧТИ МЕНЯ этот файл enrhm2.tex Избегайте разрывов -xx для английского языка, когда \ righthyphenmin = 2. Использован ruenhyph.tex. hypht2.tex Этот файл содержит дополнительные шаблоны переносов, включая символ дефиса `- '. Он позволяет переносить слова, содержащие явные дефисы при использовании шрифтов с \ hyphenchar \ font <> `\ - (е.грамм. Шрифты в кодировке T2 *). Получено из `hypht1.tex 'Берндом Райхлом; см. комментарии там. :-) Для включения расстановки переносов слов, содержащих явные дефисы, следует (помимо предварительной загрузки этого файла в format) установите \ lccode` \ - = `\ -, а также \ defaulthyphenchar = 127 перед загрузка шрифтов (т.е. перед \ usepackage [T2A] {fontenc}) или установить \ hyphenchar \ font = 127 для уже предварительно загруженного шрифта. Обратите внимание, что загрузка эти дополнительные шаблоны требуют значительного дополнительного количества размера дерева переносов TeX.sortkoi8 сценарий оболочки; простая обертка для `sort 'для сортировки русских текстов в кодировке koi8-r по алфавиту. Сортиф Perl-скрипт для сортировки файлов переносов (латиницей или кириллицей в koi8-r кодировка). транс сценарий оболочки для перекодирования между cp1251, koi8-r, cp866, iso-8859-5 и кодировки Mac Cyrillic (здесь не используются). Следующие свойства шаблонов настраиваются в файле ruhyphen.tex: * какую кодировку шрифта использовать. Обратите внимание, что этот параметр не имеет ничего общего с входными кодировками ваших (La) TeX документов! * какой из семи доступных файлов шаблонов использовать.* [1-я необязательная строка] следует ли загружать шаблоны для буквы `cyryo '. * [2-я необязательная строка] следует ли загружать шаблоны, которые позволяют перенос слов, содержащих явные дефисы (только в случае с использованием кодировки шрифтов T2 *). См. Приведенное выше описание hypht2.tex. для дополнительной информации. * [3-я необязательная строка] следует ли загружать два шаблона .ne8 и 8ne. который запретить отрывание `ne 'от слова (где` n' и `e ' соответствующие русские буквы; ne в переводе с русского означает не и ломать это может запутать читателя).Это предположил Александр Лебедев. * [4-я необязательная строка] следует ли загружать шаблоны, запрещающие взлом согласный звук, за которым следует твердый знак слова. Таких слов нет в "современном" русском языке, но использовались при "старой орфографии" был в употреблении. Это предположил Александр Васильевич Лукьянов. И последнее но не менее важное, * следует ли загружать файл ruhyphen.tex или ruenhyph.tex (для комбинированных Русско-английский перенос слов). Удачного TeXing! Отправьте свои комментарии, вопросы и образцы русской расстановки переносов, которые отсутствуют в данной коллекции для: Вернер Лемберг Владимир Волович
BBC Изучение английского языка | Спросите про английский
Привет илья
Вы правы, это сложный вопрос, и его тоже забавно задать вслух! Я помню, как в школе узнал, что при написании чисел нам нужно использовать дефис (-), поэтому в каждом приведенном вами примере ответ A будет правильным.
В наши дни дефис сокращается. Но руководства по пунктуации по-прежнему указывают числа и возраст, 21-летний , а также 21-летний , как требующие дефисов.
Когда много текста было написано от руки или на старомодной пишущей машинке, иногда приходилось разделять слово дефисом от одной строки текста к другой. Но в наши дни, когда используется программное обеспечение для обработки текстов, в этом практически нет необходимости.
Но чаще всего дефис, вероятно, встречается в составных группах слов, то есть в таких фразах, как старомодная пишущая машинка и текстовый редактор . Я понимаю, что дефис , что является греческим словом, означает «в один» или «вместе», и это полезный аспект пунктуации.Соединение предшествующих слов дефисом показывает, что они принадлежат друг другу, и облегчает их понимание.
Давайте посмотрим на несколько примеров:
a подержанная книга и подержанная книга
обезжиренный бургер и обезжиренный бургер
Итак, хотя эти примеры звучат одинаково, в каждом случае их легче читать с дефисами.
Вообще говоря, в прилагательных фразах чаще переносится дефис, чем в комбинациях существительных.Итак, кризис цен на нефть — это все существительные без дефисов, но для хорошо предсказанного кризиса или малоизвестный кризис требует дефисов.
А теперь давайте посмотрим на примеры из мира моды: у дизайнеров
коллекции прет-а-порте
коллекции весна-лето
Непосредственные линии
и
В каждом случае, я думаю, эти фразы легче читать, чем
коллекции прет-а-порте
весенне-летние коллекции
или от линий привязки .
Как ты думаешь, Илья?
Дефисы также используются для связывания некоторых префиксов с основами слов, например, не и анти обычно связаны с дефисом:
ненасильственные; не подлежит обсуждению; некоммерческий; антинаркотические препараты; антибактериальный
Наконец, дефисы всегда используются для связывания двуствольных фамилий, то есть фамилий, состоящих из двух слов, например, Aston-Buckley .
Что ж, Илья, спасибо за ваш вопрос, и это абсолютно все, что я могу сказать по поводу дефисов, так что я надеюсь, что вы сейчас чувствуете актуальным по этому вопросу!
составных слов
В английском языке слова, особенно прилагательные и существительные, объединяются в составные структуры различными способами.И как только они сформированы, они иногда со временем видоизменяются. Обычно два слова, скажем, огненная муха, будут соединены дефисом на некоторое время (светлячок), а затем соединятся в одно слово — светлячок. В этом отношении может показаться, что такой язык, как немецкий, в котором слова удачно и сразу же связаны друг с другом, имеет преимущество. Есть только один верный способ узнать , как писать сложные слова на английском языке: использовать авторитетный словарь.
Модифицирующие соединения часто переносятся через дефис, чтобы избежать путаницы.В справочнике Writer’s Guide Нью-Йоркской публичной библиотеки указано, что продавец старой мебели явно имеет дело со старой мебелью, но продавец старой мебели будет стариком. Однако у нас, вероятно, не будет такой же двусмысленности в отношении продавца подержанных автомобилей. Когда составные модификаторы предшествуют существительному, они часто переносятся через дефис: учитель по совместительству, поле шириной в пятьдесят ярдов, огнестойкие шторы, скоростная погоня. Однако, когда те же самые модифицирующие слова идут после существительного, они не переносятся через дефис: поле шириной в пятьдесят ярдов, огнестойкие занавески и т. Д.Второразрядная оперная труппа дала первоклассный спектакль.
Сравнительная и превосходная формы прилагательных переносятся при сочетании с другими модификаторами: самая дорогая машина, краткосрочная ссуда. Но так бывает не всегда: самый талантливый юноша. Наречия, слова, оканчивающиеся на -ly, , не переносятся при сочетании с другими модификаторами: банк с высоким рейтингом, частично возвращенный билет, публичные ценные бумаги.
Иногда модификаторы, поставленные через дефис, теряют дефис, когда становятся составными существительными: в процессе принятия ими решения был очевиден процесс принятия решения.Голубовато-серый цвет медленно исчезал с голубовато-серого неба. Однако это не всегда так: ваш многоэтажный жилой дом также известен как высотный.
При изменении человека с учетом его или ее возраста сложная фраза переносится через дефис: мой шестилетний сын. Однако, когда возраст идет после человека, мы не используем дефис. Моему сыну шесть лет. Однако ему шесть лет.
Множественное и собственническое число
Большинство словарей дают варианты написания составного множественного числа.Когда у вас есть несколько грузовиков с песком, у вас есть несколько грузовиков или грузовиков? Словарь предоставит вам оба варианта, обычно предпочтительнее первое написание. (То же самое можно сказать о чайных ложках, чашках и т. Д.) Словарь поможет вам обнаружить, что для некоторых соединений приемлемо только одно написание — например, прохожих .
Для форм с переносом через дефис, множественное число -s обычно присоединяется к элементу, который фактически имеет множественное число: невестки, полумесяцы, избранные мэры.В Чикагском руководстве по стилю говорится, что «переносимые через дефис и открытые соединения обычно делаются множественным числом путем добавления множественного перегиба к элементу, который подлежит изменению числа», и приводит в качестве примера «тесть», сержанты »,« доктора философии »,« военно-полевые суды »(196). В NYPL Writer’s Guide сказано следующее: «Наиболее значимое слово — обычно существительное — принимает форму множественного числа. Значимое слово может находиться в начале, середине или конце термина» (396).А затем мы получаем такие примеры, как «присяжные поверенные», «счета за проезд», «начальники штабов», «нотариусы», «помощники генерального прокурора», «начальство», «также уполномоченные» и «посредники». . «
Примечание: в некоторых словарях слова «генеральные прокуроры» указаны вместе с «генеральными прокурорами» как допустимые формы множественного числа от этой должности. Неизвестно, связано ли это с популярностью употребления или неспособностью определить «значащее слово».
Как правило, тогда форма множественного числа элемента в иерархическом термине принадлежит базовому элементу в термине, независимо от размещения базового элемента:
- первые сержанты
- сержанты майор
- сержанты первый класс
- полковник генерал [русский]
- лейтенант генералы
- лейтенант полковник
- подмастерье, подмастерье, мастер механика
- депутат библиотекарей
- заместитель помощника секретари государства
Притяжательное слово с дефисом создается путем добавления апострофа к концу самого соединения: автомобиль моей невестки, автомобиль моей подруги.Для создания притяжательного падежа множественных форм и составных форм, писатель имеет смысл избегать формы апострофа -s и вместо этого использовать фразу «из» («пост родительный падеж»): встреча невесток , расписание полумесяцев. В противном случае притяжательная форма становится совершенно странной: встреча невесток, друзей моей машины.
Одно из самых сложных решений относительно притяжений и множественного числа составных слов происходит, когда вы не можете решить, действует ли первое существительное в составной структуре как существительное, которое должно указывать на владение, или как то, что называется атрибутивным существительным. , по сути, прилагательное.Другими словами, мы пишем, что я иду на писательскую конференцию или на писательскую конференцию? Чикагское руководство по стилю предполагает, что если существительные в единственном числе могут выступать в качестве атрибутивных существительных — город, правительство, налог, освобождение, — тогда существительные во множественном числе должны действовать как атрибутивные существительные: группа потребителей, союз учителей. Однако этот принцип не получил всеобщего одобрения, и авторы должны помнить о необходимости согласованности в документе.
В этом разделе не упоминаются составные существительные, такие как «классы профессора Виллы и профессора Дарлинга заполнены.»Дополнительную помощь см. В разделе о Possessives .
Соединения с префиксами
За некоторыми исключениями, соединения, созданные добавлением префикса, не переносятся:
прихожая, антисоциальный, биномиальный, биохимия, координировать, против часовой стрелки, экстраординарный, инфраструктура, взаимосвязанный, внутренний, макроэкономика, метафизический, микроэкономика, центр города, минибайк, мультикультурный, неоромантический, ненасильственный, чрезмерно беспокойный, послевоенный, предконференция, псевдоинтеллектуальный, реорганизованный некачественный, супертанкер, трансатлантический, неестественный, слаборазвитый
- Исключения включают
соединения, в которых второй элемент пишется с заглавной буквы или является числом: - антисемитский, до 1998, постфрейдистский
- соединения, которым нужно переносить дефисы во избежание путаницы
- неионизированный (в отличие от неионизированного), кооперативный
- соединения, в которых будет повторяться гласная (особенно во избежание путаницы)
- кооператив, полунезависимый, антиинтеллектуальный (но восстановить, отредактировать)
- составных слов, состоящих более чем из одного слова
- человек, не говорящий по-английски, до Гражданской войны
- соединения, которые было бы трудно прочитать без дефиса
- за жизнь, за выбор, совместное редактирование
Кроме того, когда мы объединяем составные существительные, мы будем использовать дефис с первым, но не последним: когда объединяются слаборазвитые и слишком развитые страны.. . .
Орфография
В следующей таблице представлен мини-словарь составных модификаторов и существительных. Возможно, лучший вариант использования такой очень частичной инвентаризации — предложить те слова, которые писателю было бы разумно запомнить или, по крайней мере, опасаться их. Иногда бывает достаточно знать, когда следует достать словарь с полки.
Обратите внимание, что афроамериканец не содержит дефиса, а итало-американец есть. По этому поводу нет жестких правил, и социальные условности меняются.(Во французском канадском нет дефиса.) Некоторые группы настаивают на том, что они не хотят, чтобы их называли «американцами, написанными через дефис», и поэтому сопротивляются использованию дефиса, предпочитая, чтобы слово «американец» использовалось в качестве прилагательного. . Некоторые ресурсы даже предполагают, что такой термин, как итало-американец, следует использовать только в том случае, если у упомянутого таким образом человека есть родители двух разных национальностей. Вероятно, это натянуто, но писатель должен осознавать, что чувствительность может возникнуть при использовании любой национальности.Согласованность в документе также важна.
Взвешенные соединения *
С рядом почти идентичных соединений мы иногда откладываем последний семестр последнего семестра до последнего, позволяя дефису действовать как своего рода заполнитель, как в случае
- Учителя третьего и четвертого классов встретились с родителями.
- В этом году будут повышены как сотрудники, занятые полный, так и неполный рабочий день.
- Мы не видим здесь много трех-, четырех- и пятилетних детей.
Будьте осторожны, чтобы не злоупотреблять этой функцией дефиса; читатели должны дождаться этого последнего экземпляра, чтобы понять, о чем вы говорите, и это может раздражать.
ДОПОЛНИТЕЛЬНАЯ ПОМОЩЬ
Чикагское руководство стиля содержит обширный раздел, посвященный составным модификаторам и существительным. Таблица соединений в этой книге делит соединения на различные типы и помогает нам раскрыть принципы написания (и некоторые действительно странные исключения).Однако стили составных слов меняются с годами, и писатели могут даже найти разные версии в разных словарях. Чикагское руководство особенно полезно, потому что оно пытается определить принципы, по которым принимаются такие решения.
Подходы к разрыву строки
Подходы к разрыву строки
Целевая аудитория:
разработчики браузеров, разработчики спецификаций и все, кто хотел бы получить лучшее представление о том, чем различаются полные разрывы строк и перенос текста в системах письма по всему миру.
В этой статье дается общий обзор различных типографских стратегий для переноса текста в конец строки для различных сценариев.
Разрыв строки часто предшествует выравниванию текста. Для аналогичного обобщения подходов к обоснованию см. Подходы к полному обоснованию.
В этой статье представлен широкий обзор различных стратегий, используемых разными системами письма, но это только обзор. Особые правила применяются практически ко всем сценариям, влияющим на то, какие символы могут начинать или заканчивать строку, а какие — нет.Некоторые системы письма позволяют переносить слова, а другие — нет. Мы будем приводить только примеры основных отличий, а не исчерпывающе перечислять все детали.
Для получения более подробной информации о том, как происходит разрыв строки в различных сценариях, см. Международный указатель макета текста и типографики.
Самый фундаментальный алгоритм, используемый для переноса текста в конец строки, зависит от слияния двух факторов:
- , разделены ли в тексте «слова» или слоги, и если да, то как и
- , переносит ли система письма слова, слоги или символы в следующую строку.
Что такое слово?
Очень сложно дать четкое определение термина « слово », и тем не менее различие между словами и слогами имеет важное значение в некоторых языках для целей разрыва строки.
Часто приложения и алгоритмы предполагают, что слово представляет собой последовательность символов, разделенных пробелом, или иногда какой-либо другой знак пунктуации. Некоторые языки, однако, написаны на скриптах, которые только разграничивают слоги, но по-прежнему рассматривают слова как единицы, состоящие из одного или нескольких слогов (например,Тибетский и вьетнамский). Другие вообще не определяют визуально границы слов или слогов, но поддерживают различие между словами и слогами (например, кхмерский, который обычно не разделяет визуально ни то, ни другое внутри фразы, но сильно склонен рассматривать слова как базовую единицу. при переносе строк, а не слогов или символов).
Даже если слово предполагается для определенного набора языков как последовательность букв, ограниченных пробелами, с лингвистической точки зрения это скрывает некоторые существенные основные различия и сложности.Состав этих слов может значительно отличаться от языка к языку. Например,
- слов в финском языке могут оканчиваться несколькими предложными или другими суффиксами, прикрепленными к основному слову (talo означает «дом», а talostani — «из моего дома»),
- слов в немецком языке могут быть составными, состоящими из последовательности более мелких слов, таких как Eingabeverarbeitungsfunktionen, которое является составным из слов Eingabe, Verarbeitung и Funktion, за которыми следует маркер множественного числа,
- на арабском языке маленькие слова, такие как «и» (و), пишутся рядом со следующим словом без пробелов (например,الجامعات والكليات означает «университеты и колледжи», но есть только одно место).
Когда «разделители слов» отсутствуют в таких языках, как кхмерский, тайский, японский и т. Д., Определение того, что составляет слово, может быть субъективным, если речь идет о составных существительных или грамматических частицах. Например, тайский перевод слова «письмо» การ เขียน может рассматриваться как одно слово (kānkhīan) или как два (kān khīan).
Для целей этой статьи мы не будем пытаться давать слишком точное определение термина «слово».Вместо этого мы просто будем использовать его для обозначения нечетко определенной семантической единицы, которая может включать один или несколько слогов.
Широкие типы
В следующей таблице представлен общий обзор факторов, влияющих на то, как система письма переносит текст в конец строки. Комбинации языка и алфавита, перечисленные в таблице, являются лишь примерами и относятся только к системам письма, которые используются в настоящее время. Если за именем языка не следует имя сценария, и язык, и сценарий имеют одно и то же имя.Обратите внимание, что для данного языка обычно используется более одного сценария.
Обратите также внимание на то, что некоторые комбинации языка и сценария (со звездочками) появляются более чем в одном месте в таблице, указывая на то, что существуют альтернативные подходы. Причины этого описаны позже.
Пробел как разделитель слов | Разделитель других слов | Разделитель слогов | Без разделителя | |
---|---|---|---|---|
Обертывание слов | Амхарский (эфиопский) *, арабский, армянский, бенгальский, чероки, дивехи (тхана), английский (латинский), английский (десерет), фула (адлам), грузинский, греческий, гуджарати, иврит, хинди (деванагари), инуктитут ( UCAS), каннада, корейский (хангыль) *, малаялам, мандайский, мандинка (нько), ория, панджаби (гурмукхи), русский (кириллица), сингальский, сирийский, тамильский, тедим (пау чин хау), телугу | Самаритянин | Кхмерский, Лаос, Мьянма, Тайский | |
Обертывание слогов | Восточно-чамский, корейский (хангыль) *, сунданский | Вьетнамский (латиница), тибетский | балийский, батакский, китайский, яванский, западно-чамский | |
Обертывание символов | Амхарский (эфиопский) * | Японец, Вай |
Архаичные скрипты гораздо чаще используют подход scriptiocontina (т. Е.без разрывов слов или слогов), хотя в современных текстах, описывающих их, вы можете встретить пробелы, разделяющие единицы текста. В более старых версиях упомянутых скриптов также могут использоваться другие правила для разделения слов и разрыва строки.
В следующих разделах мы приведем примеры основных альтернатив и упомянем некоторые последствия. Мы сосредоточимся только на современном использовании, и отложим упоминание о переносах на потом.
Слова, разделенные пробелами
Это подход, с которым знакомо большинство людей, и именно так работает английский текст в этой статье.Когда достигается конец строки, приложение обычно ищет предыдущий пробел, который считается разделителем слов, и переносит все после него на следующую строку *.
Многие скрипты работают именно так. Среди прочего, они включают скрипты, используемые для всех основных европейских языков, включая кириллицу и греческий; скрипты, используемые для основных индийских языков, таких как деванагари, гуджарати и тамильский; скрипты, используемые для современных семитских языков, таких как арабский, иврит и сирийский; и сценарии, используемые для американских языков, такие как Cherokee и Unified Canadian Syllabic (UCAS).
Возможности разрыва строки в тексте на хинди (сценарий деванагари).
Языки, написанные с письмом справа налево, например арабский, иврит или дивехи, также обычно переносят полные слова на следующую строку. Однако они делают это, конечно, в противоположном направлении, скажем, от английского.
Возможности разрыва строки для арабского текста.
Однако текст на таких языках, как арабский, иврит или дивехи, значительно усложняется, если он содержит двунаправленный текст.Если мы сделаем текст «… في this is English لك …» в приведенном выше примере, мы получим следующее.
Перенос встроенного текста противоположного направления на арабском языке.
Посмотрев на приведенный выше пример, вы заметите, что относительный порядок английских слов был изменен на разрыв строки. Это связано с тем, что горизонтальный двунаправленный текст никогда не читается вверх, от строки к строке. Этот вывод управляется процессом двунаправленного переупорядочения до того, как рассчитываются возможности разрыва строки, и влияет только на расположение глифов шрифта.Символы в памяти идут в порядке произношения и не меняются.
Вертикально установленные китайский, японский, корейский и традиционный монгольский языки переносят слова вверх, но новая строка появляется слева для CJK и справа для монгольского.
Юго-Восточная Азия: без разделителя слов
Тайский, лаосский и кхмерский — это языки, в которых нет пробелов между словами. Пробелы встречаются, но они служат в качестве разделителей фраз, а не слов. Однако, когда текст на тайском, лаосском или кхмерском достигает конца строки, ожидается, что текст будет переноситься по слову за раз.Для людей это не слишком сложно (если вы говорите на этом языке), но приложения должны найти способ понять текст, чтобы определить, где находятся границы слов.
Возможности разрыва строки в кхмерском тексте.
Большинство приложений делают это с помощью поиска по словарю. Он не идеален на 100%, и авторам может потребоваться время от времени что-то корректировать. Например, вот два альтернативных набора возможностей разрыва строки в тайской фразе.
Альтернативные возможности разрыва строки для тайского текста.
Разница здесь не только в ошибочных реализациях. Как упоминалось ранее, понятие слова в системах письма, которые не разграничивают их четко, довольно подвижно. Вышеупомянутые различия возникают из-за различных субъективных мнений о том, следует ли переносить составные слова целиком или нет на следующую строку.
Раньше символ Юникода U + 200B ZERO WIDTH SPACE (ZWSP) использовался для обозначения границ слов для этих скриптов, а некоторые стандартные клавиатуры, такие как кхмерская NIDA, по-прежнему генерируют ZWSP с помощью клавиши пробела, но в последнее время в основных языках есть строчные- в их распоряжении есть ломающие реализации, что означает, что ZWSP не важен.Крупномасштабный ручной ввод ZWSP также не очень практичен, потому что пользователь не может видеть разделитель в большинстве сценариев; это приводит к проблемам с ZWSP, вставленным в неправильном месте или несколько раз. Однако ZWSP можно использовать для ручной работы и исправления аспектов поведения прерывания строки.
Также важно иметь в виду, что упомянутые здесь скрипты могут использоваться для написания языков, отличных от упомянутых, в частности языков меньшинств, для которых необходимы другие словари.Поскольку такие словари могут быть недоступны в данном браузере или другом приложении, существует тенденция использовать ZWSP для компенсации.
Некоторые системы письма переносят в следующую строку не только слова, но и слоги. Часто предпочтительнее переносить слова целиком, но вместо этого текст также может быть разбит на границы слога.
Обычно требуется некоторый анализ текста, чтобы определить, где встречаются границы слогов. Часто конец слога обозначается последней согласной, которая является объединяющим символом, или конец слога может быть обозначен специальным знаком, однако в некоторых случаях расположение границ слога может быть визуально неоднозначным.Более того, рассматриваемый слог может быть орфографическим, а не фонетическим слогом (см. Ниже).
Сюда включены
китайского и корейского языков, хотя они немного необычны тем, что слог обычно соответствует одному символу, а не последовательности. (Хотя в редких случаях, когда корейский язык хранится как хамос, а не как слоговые символы, присутствует последовательность.)
Тибетский: видимые разделители слогов
Хорошим примером системы письма, которая регулярно ломается на границах слога, является тибетский, в котором для обозначения конца слога используется ་ [U + 0F0B TIBETAN MARK INTERSYLLABIC TSHEG] (произносится как цек).
Тибетский переносится путем переноса полных слогов на следующую строку, так что исходная строка заканчивается знаком цек. Тибетские слова могут состоять из нескольких слогов, и хотя предпочтительно избегать разрывов строки в середине слова, это не обязательно. С другой стороны, слог всегда следует сохранять нетронутым.
Возможности разрыва строки на тибетском языке
Корейский хангыль: альтернативы
Корейский необычен тем, что слова в современном тексте хангыль обычно разделяются пробелами, но система письма позволяет авторам контента выбирать один из двух способов переноса этого текста.
Перенос по слогам является обычным явлением, особенно в полностью выровненном тексте (что чаще встречается в системах письма CJK , чем в западных), но абзацы с рваным правым краем часто переносят целые слова. Однако выбор мотивирован предпочтениями автора, а не каким-либо жестким правилом.
Вы также можете встретить хангыль, написанный без пробелов между словами (например, китайский и японский), особенно в старых текстах.
Альтернативные возможности разрыва строки для корейского текста хангыль.
Мы могли бы охарактеризовать хангыль как обертку, основанную на символах, а не как на слогах. Слоговая система особенно подходит, когда корейский текст хранится как джамо, однако подавляющее большинство корейского текста хранится как слоговые символы.
Суданский язык, восточно-чамский язык: пробел как разделитель слов
Мы видели, что в корейском тексте между словами используются пробелы, но не обязательно использовать эти пробелы для обозначения возможности переноса строки. Есть и другие системы письма, которые также разделяют слова пробелами, но могут переносить слоговые единицы.В отличие от корейского, в котором обычно используется символ за символом, в этих системах письма в качестве единицы текста используется последовательность символов, соответствующая слогу.
Возможности разрыва строки в сунданском тексте.
Больше из Юго-Восточной Азии: без разделителя слов
Ряд других письменностей Юго-Восточной Азии написаны без пробелов между словами. В этих системах письма вы также можете обнаружить, что текст переносится по границам слогов в дополнение к границам слов.
Возможности разрыва строки в яванском тексте.
Возможности разрыва, показанные выше для яванского языка, соответствуют орфографическим слогам, а не фонетическим. Например, если один фонетический слог заканчивается согласной, а следующий слог начинается с согласной, они могут быть сложены или соединены особым образом. Эти комбинации не разделяются. Во многих сценариях эти особые союзы могут встречаться только внутри слов, но в других (таких как яванский и балийский) они могут фактически перекрывать границы слов.
Разные цвета представляют два яванских слова pangan и dika , но возможность разрыва (красная линия) появляется перед стеком, отсекая последнее n от предыдущего слова.
В тех случаях, когда система письма может представлять согласные в конце слога с помощью комбинированного символа, они обычно рассматриваются как часть предшествующего орфографического слога.
В этих языках обычно символы переносятся на следующую строку, независимо от границ слога или слова.Однако это небольшое упрощение, как мы увидим здесь и в следующих разделах, потому что обычно существуют правила о том, где может отображаться пунктуация, которые влияют на возможность переноса строки, и некоторые соседние символы могут оставаться вместе.
Японский и вайский: упаковка на основе мора
Японский и вайский обычно переносят отдельные символы в следующую строку, независимо от границ слова или слога.
Возможности разрыва строки в японском тексте.
Этот тип переноса иногда называют слоговым, но на самом деле японский язык основан на морали, а не на слогах. Например, можно найти текст, заключенный в один слог き ょ う (произносится kyō, что означает «сегодня»).
Тем не менее, все (как всегда) не так однозначно. Хотя принято переносить последний из трех символов в слове き ょ う независимо от следующей строки, некоторые авторы контента предпочитают всегда оставлять маленький второй символ вместе с первым.CSS предоставляет строгие
и свободные
значения для свойства разрыва строки
, чтобы позволить авторам контента управлять этим поведением. Последнее значение допускает перенос строки между ними. Это часто может быть полезно для текста в узких столбцах, например газет.
Кроме того, иногда возникают ситуации, например, в заголовках, когда автор контента может предпочесть заключить в перенос, не разделяя то, что воспринимается как «слова». Однако обратите внимание, что в японском языке составные слова часто строятся из отдельных слов, а японский добавляет грамматические частицы после слов, которые могут или не могут рассматриваться как тесно связанные со словом.Таким образом, что касается тайского языка, это может быть довольно субъективным в отношении того, что составляет границу слова в японском языке.
В некоторых случаях перенос на основе символов, используемый для китайского и японского языков, также применяется к встроенному латинскому тексту. Когда такой встроенный текст переносится, границы слогов и переносов не принимаются во внимание. Аналогичным образом, можно ожидать, что текст на японском и китайском, встроенный в латинский текст, будет переноситься как единое целое. (Этим поведением можно управлять с помощью свойств CSS.)
Эфиопский: разделитель слов без пробела
В современном эфиопском тексте могут использоваться пробелы между словами, и в этом случае ожидается, что все слово будет перенесено на следующую строку как единое целое.
Возможности разрыва строки на амхарском языке, когда слова разделены пробелами.
Тем не менее, эфиопский текст может также использовать традиционный символ пространства слов ፡ [U + 1361 ETHIOPIC WORDSPACE] для обозначения границ слов. В этом случае слово Ethiopic переносится после любого символа, если пробел не появляется в начале строки.
Непробельные разделители слов также часто встречаются в архаичных сценариях.
Возможности разрыва строки на амхарском языке, когда слова разделены эфиопским символом пробела.
Конечно, как и в случае с другими символами переноса строки, есть и другие правила, которые следует учитывать. Например, предпочтительно ставить перед пробелом слова как минимум два символа в начале строки, а знаки препинания в начале и конце строки могут повлиять на поведение разрыва строки по умолчанию (см. Ниже).
Переносы — это механизм, который помогает лучше разместить текст в строке. Только некоторые системы письма поддерживают расстановку переносов, но в основном это необходимо для разбиения слов на более мелкие единицы для переноса.
Важно отметить, что правила расстановки переносов в одном и том же сценарии различаются от языка к языку. Хотя оба используют латинский шрифт, правила орфографии на немецком и английском языках могут сильно отличаться. Контент на арабском языке обычно не допускает переносов, в отличие от уйгурского, хотя оба они используют арабскую графику. (Обратите внимание, что арабский язык предоставляет ряд альтернативных методов удлинения или сокращения линий во время выравнивания.)
Механизм расстановки переносов также различается.Для некоторых языков дефис (который может не выглядеть как «-») появляется в начале следующей строки, в других — в обеих строках. В некоторых случаях написание слова изменяется вокруг расстановки переносов, например, в голландском cafeetje → café-tje и skiërs → ski-ers , а в венгерском Összeg → Ösz-szeg .
В других скриптах текст внутри слова может иногда прерываться, но дефис не используется для обозначения разрыва.
Пунктуация
Приведенный выше пример на японском языке ясно показывает, как часто запрещается перенос строки перед определенными знаками препинания. Для большинства скриптов характерно, что содержимое не должно начинаться с строки со знаком препинания, который показывает конец фразы или раздела.
Другие знаки препинания обычно не должны завершать строку. К ним относятся открывающие круглые скобки или квадратные скобки.
В этих обстоятельствах приложение обычно ищет предыдущую возможность разрыва строки и переносит знак препинания и предшествующий текст в следующую строку вместе.
Возможно, нет необходимости переносить символ пунктуации в следующую строку, если можно сократить пространство вокруг других символов в строке во время выравнивания, тем самым оставляя место для его размещения.
Если это невозможно, альтернативная стратегия, которую иногда можно встретить в таких языках, как японский и китайский, заключается в том, чтобы оставить знаки препинания за пределами поля в конце строки. (Очевидно, это работает только при наличии видимого поля.)
Висячие знаки препинания в японском тексте.
Предотвращение разрывов строк
В некоторых ситуациях требуется механизм для предотвращения разрывов строк. Это может быть особенно полезно, когда последовательность символов в очень короткой строке не имеет возможности естественного разрыва строки, но это также может быть полезно в других ситуациях, когда вы хотите настроить поведение .
Unicode имеет набор правил для определения кластеров графем по умолчанию, которые указывают последовательности символов, которые обычно не должны разделяться разрывом строки.Например, сюда входит любой комбинированный символ, следующий за основным символом. Однако его также можно расширить, чтобы предотвратить разрывы в многосимвольных слогах, например, в индийских алфавитах или шрифтах Юго-Восточной Азии.
В Юникоде также есть символы, которые склеивают соседние символы вместе, включая такие символы, как U + 00A0 NO-BREAK SPACE и U + 2011 NON-BREAKING HYPHEN, а также для ситуаций, когда вы хотите предотвратить перенос строки, невидимое СЛОВО U + 2060 СОСТАВНИК.
Мы уже упоминали режим strict
, который используется для объединения определенных символов в японском языке.Разметка или стили также могут использоваться для отмены нормального поведения при нарушении правил. Например, в заголовках иногда предпочтительнее разрывать границы слов на японском языке, чтобы избежать появления небольшого количества символов на новой строке. Для этого можно использовать укладку.
Другие особые правила
В дополнение к правилам о том, какой символ может или не может появляться в конце / начале строки, могут быть более сложные правила, связанные с процессом переноса текста.
Здесь мы приводим в качестве примера некоторые подробности о переносе строк в традиционных тибетских форматах.В тибетском языке U + 0F0D TIBETAN MARK SHAD 1 используется как разделитель фраз, а двойной шай — разделитель темы. Если только один слог перед шаем переходит в новую строку, шай (или первый шай, когда их два) заменяется на U + 0F11 TIBETAN MARK RIN CHEN SPUNGS SHAD 2 . В конце темы правила гласят, что конвертировать следует только один шай, однако умеренно популярно конвертировать оба. Это изменение служит оптическим указанием на то, что в начале строки есть оставшийся слог, который фактически принадлежит предыдущей строке.
1) ТЕНЬ (произносится как шай)
2) RIN CHEN SPUNGS SHAD
1)
2)
Двойная насадка возле конца лески в (1) превращается в двойную ринчэн, когда она завернута в (2).
Различается в следующих случаях:
- когда строка начинается с le’u 3 , rin chen spungs shad не используется, поскольку le’u произносится как два слога.
- иногда, если заменяется только первый из двух шей, этот стиль считается менее привлекательным.
- Некоторые печатные книги не используют замену rin chen spungs shad , однако в большинстве книг, похоже, применяются те же правила, что и для pechas.
3) лей
В заключение, иллюстрация особого поведения в яванском сценарии. Когда новая строка начинается с U + A9BA JAVANESE VOWEL SIGN TALING 4 , идентичный глиф интервала помещается в конец предыдущей строки. Важно отметить, что в памяти есть только один символ таллинга: первый глиф — это просто призрак.
4) РАССКАЗ
Глиф таллинга появляется в конце и начале строки, когда слово кавон разделяется до того, как выиграть.
Это не часто встречается в современном тексте, хотя это не так уж удивительно, поскольку для его создания необходим довольно специальный алгоритм. При использовании старых методов установки шрифтов это (и тибетский пример выше) было бы относительно легко создать, добавив некоторый тип в конец статической строки типа. Однако веб-страницы являются динамическими, и ширина строки может измениться в любое время, поскольку пользователь изменяет размеры окна браузера.Показанное поведение должно быть реализовано только тогда, когда разрыв оказывается точно в нужном месте: по мере перекомпоновки текста при изменении ширины окна браузера лишний тейлинг должен исчезнуть.
Как использовать дефисы в испанском
Начинающие испанские студенты, по крайней мере, те, кто говорит на английском как на родном, имеют тенденцию чрезмерно использовать дефисы. Дефисы (известные как guiones ) в испанском используются гораздо реже, чем в английском. Они нечасто используются в письменной форме повседневной речи, чаще всего находят применение в журнальной и менее повседневной письменной форме.
В основном в испанском языке дефисы используются для объединения двух прилагательных или двух существительных равного статуса в составное слово. Этот принцип следует пояснить на следующих примерах:
- Es un curso teórico-práctico. (Это теоретический и практический курс.)
- relaciones sino-estadounidenses (китайско-американские отношения)
- el vuelo Madrid-Paris (рейс Мадрид-Париж)
- literatura hispano-árabe (Испано-арабская литература)
- Los pétalos son blanco-azules. (Лепестки голубовато-белые.)
Обратите внимание, как и в некоторых из приведенных выше примеров, что второе прилагательное в составных прилагательных, образованных таким образом, совпадает по количеству и роду с описываемым существительным, но первое прилагательное обычно остается в единственном числе мужского рода.
Исключение из приведенного выше правила возникает, когда в первой части составной формы используется сокращенная форма слова, а не слово, которое может стоять отдельно. Тогда сокращенная форма функционирует как префикс, и дефис не используется.Например, socialpolítico (социально-политический), где sociológico является сокращенной формой от sociológico .
Дефис также можно использовать для соединения двух дат, как в английском: la guerra de 1808-1814 (война 1808-1814 гг.).
Когда дефисы не используются в испанском языке
Вот несколько примеров случаев, когда дефисы не используются в испанском языке, когда они используются (или могут быть, в зависимости от автора) в английском языке:
- Номера: veintiuno (двадцать один), veintiocho (двадцать восемь)
- Слова, образованные приставками: антифашистский (антифашистский), антисемитизм (антисемитизм), pre-cinar (предварительное приготовление), cuasilegal (квази-легальный)
- Слова или фразы, образованные двумя словами, которые не имеют одинакового статуса: hispanohablante (испаноязычные), bienintencionado (благонамеренные), amor propio (самоуважение)
Наконец, в английском языке принято комбинировать два слова и расставлять их через дефис, чтобы образовать составной модификатор, особенно перед существительным.