Примеры эпитетов в художественной литературе: это… Примеры из художественной литературы

Содержание

Что такое эпитет? Примеры эпитетов из художественной литературы.

Эпитет – это слово, которое мы так часто слышали на уроках литературы и иногда даже в повседневной речи. Что же это значит?

Этимология.

Обратимся к истории происхождения слова «эпитет» для лучшего понимания его смысла. Слово «эпитет» имеет греческие корни. Оно произошло от греческого epitheton, что в переводе означает «приложение».
Приложение, в том смысле, что к основному слову, несущему какую-то смысловую нагрузку, прикладывается еще и вспомогательное, дополнительное слово, которое нужно для того, чтобы усилить эффект или добавить красок.

Определение.

Если мы обратимся к Энциклопедии Брокгауза и Ефрона, то там мы увидим такое определение эпитета:

Эпитет (греч. epiJetoV — наложенный, приложенный) — термин теории литературы: определение при слове, влияющее на его выразительность.

А в Толковом словаре Ушакова можно прочесть:

Эпитет — одно из изобразительных поэтических средств — определение, прилагаемое к названию предмета для большей образности.

Таким образом, становится понятно, что эпитет – это красочное определение какого-либо предмета или объекта, добавленное для большей выразительности. Обычно эпитет является прилагательным, но не обязательно. Эпитет так же может быть и наречием, и существительным, и глаголом.

Примеры.

Даже в повседневной жизни, в обычной нашей речи мы часто используем эпитеты. Ведь эпитет придает словам особенный смысловой оттенок, красочность и насыщенность. Например, такие устоявшиеся выражения как «золотые ручки», «девушка красавица», «бархатные ночи». Все это эпитеты, которые помогают нам нагляднее описать то, что мы хотим объяснить окружающим, показать наше настроение и отношение к происходящему.

Что же тогда говорить о художественной литературе, в особенности о стихах. Они просто полны эпитетами.

Вспомним стихотворение Александра Сергеевича Пушкина «Зимнее утро». Даже небольшой отрывок, показывает насколько богаче и ярче предстает перед нами картина, которую рисует поэт, при помощи эпитетов.

Вечор, ты помнишь, вьюга злилась,
На мутном небе мгла носилась;
Луна, как бледное пятно,
Сквозь тучи мрачные желтела,
И ты печальная сидела —
А нынче… погляди в окно:
Под голубыми небесами
Великолепными коврами,
Блестя на солнце, снег лежит;
Прозрачный лес один чернеет,
И ель сквозь иней зеленеет,
И речка подо льдом блестит.

Небо мутное, пятно бледное, тучи мрачные, небеса голубые, ковры великолепные, лес прозрачный – все это эпитеты, которые раскрашивают стихотворение, рисуют перед нами великолепную картину природы.
Однако, необходимо отметить, что эпитет это не просто описание предмета, такое как «длинная линейка» или «тяжелая сумка». А такое описание, которое добавляет красок, образности, выразительности. Именно это мы и видим в стихах Пушкина.

Другой пример более современный – Владимир Высоцкий:

Замок временем срыт и укутан, укрыт
В нежный плед из зеленых побегов,
Но развяжет язык молчаливый гранит –
И холодное прошлое заговорит
О походах, боях и победах.

Конечно, плед не может быть нежным, а гранит молчаливым, но как красиво и многогранно звучат эти эпитеты.

«Холодное прошлое» – просто ощущаешь физически эти строки.

А вот еще Шекспир, в переводе Маршака:

Украдкой время с тонким мастерством
Волшебный праздник создает для глаз.
И то же время в беге круговом
Уносит все, что радовало нас.
Часов и дней безудержный поток
Уводит лето в сумрак зимних дней,
Где нет листвы, застыл в деревьях сок,
Земля мертва и белый плащ на ней.

Опять же, мастерство тонкое, поток безудержный, праздник волшебный — насколько сразу изменяется восприятие предметов, на которые указывает писатель, при помощи эпитетов.

«Земля мертва и белый плащ на ней» – сразу представляешь заснеженное холодное зимнее поле, сугробы и ветер с поземкой. А без употребления эпитетов, картина так ясно перед глазами бы не вставала.

Подобные вопросы:

  • Что такое басня? Определение для школьников
  • Что такое гипербола? Примеры гиперболы из художественной литературы.

Метафоры в художественной литературе

Метафоры художественной литературы

В художественной литературе существуют различные языковые средства выразительности – тропы, собственно, и отличающие художественную литературу от любой другой. К тропам относят и такое средство выразительности как метафору.

Определение 1

Самое краткое определение метафоры – это скрытое сравнение.

Однако, скрытым сравнением может быть и аллегория, и метонимия, и синекдоха, и перифраз. Различие всех этих средств выразительности состоит в следующем:

  • Метафора – это троп, в котором слова и выражения употребляются в переносном их значении, что обусловлено сходством их признаков – качественных или количественных.
  • Метонимия – это троп, в основе которого лежит замена одного слова другим. Схожим по значению. В метонимии, в отличие от метафоры, у слова-сравнения сохраняются признаки исходного слова.
  • Синекдоха – это троп, являющийся разновидностью метонимии. Он означает перенесение значения одного слова на другое по признаку количественного соотношения между ними. Примером может являться строчка из произведения М. Ю. Лермонтова «Бородино»: «и слышно было до рассвета как ликовал француз».
  • Аллегория – это языковое средство выразительности, основанное на замене абстрактного понятия конкретным изображением. Аллегорию можно встретить в сказках М. Е. Салтыкова-Щедрина «Премудрый пескарь» и «Карась-идеалист».
  • Перифраз – это троп, в котором название предмета как оно есть заменяется описанием какого-либо качества этого предмета. Примером нам может служить знакомый с детства перифраз: лев – царь зверей.

Таким образом, исходя из всего вышеперечисленного, мы выяснили, каковы отличия метафоры от любого другого, схожего с ней по значению, средства выразительности в художественной литературе.

Метафоры встречаются как в прозаическом, так и в лирическом произведениях. Значение метафоры – это представление какого-либо предмета или явления иносказательно, сравнительно. Обычно, метафоры добавляют в текст произведения живость, придают ему больший интерес. Также метафоры несут и смысловую нагрузку – они помогают читателю понять идейный замысел того или иного произведения.

Замечание 1

В прозаических произведениях метафоры добавляют тексту некой «живости», то есть произведение по своему языковому стилю становится более живым и ярким. Примером этому может служить практически любое прозаическое произведение.

Таким образом, можно прийти к выводу о том, что метафора в художественной литературе – это языковое средство выразительности, в основе которого лежит употребление истинного значение слова в переносном значении и которое добавляет тексту яркость, обогащая язык того или иного произведения, а также несет смысловую нагрузку, помогая читателю глубже понять идейный замысел произведения.

Примеры метафор в лирическом и прозаическом текстах

Рассмотрим примеры метафор и их значения более наглядно. Для этого проанализируем средства выразительности в стихотворении Сергея Александровича Есенина «Отговорила роща золотая» и в произведении Александра Сергеевича Пушкина «Капитанская дочка».

Для начала, укажем в лирическом произведении все средства выразительности:

  1. Эпитеты – красочные определения, служащие для придания тексту яркости происходящего, для описания обстановки лирического героя, для эстетики стихотворения. Примером в этом стихотворении могут являться следующие эпитеты: «роща золотая», «голубым прудом», «равнины голой», «юности веселой», «сиреневую цветь», а также многие другие.
  2. Метафоры: «березовым языком» — означает то, что роща была березовой. Известно, что в стихотворных произведениях С. А. Есенина береза олицетворяла Русь. «Костер рябины красной» — означает алые ягоды рябины поздней осенью. «Души сиреневую цветь» — означает прошедшую весну души лирического героя, уход его юности.
  3. Сравнение: «как дерево роняет тихо листья, так я роняю грустные слова» — это символизирует тоску лирического героя, тоску по ушедшей молодости. Однако, данное сравнение несколько раз подвержено опровержениям. То есть, возникает противоречие чувств лирического героя: с одной стороны, он тоскует по своей юности, а с другой – понимает, что ее уход неизбежен и что осень его души наступит в любом случае.

В этом стихотворном произведении метафоры несут большую смысловую нагрузку. Благодаря метафорам мы понимает, о чем тоскует лирический герой, что его окружает и какие чувства он при этом испытывает.

Проанализируем прозаическое произведение А. С. Пушкина «Капитанская дочка». Безусловно, в этом произведении присутствуют как эпитеты, так и метафоры, а также многие другие средства выразительности. Рассмотрим лишь некоторые из них:

  1. «Убаюканный пением бури» — метафора, означающая спокойный и усталый сон, вызванный, вероятно, долгой и трудной дорогой. Данная метафора в тексте помогает понять чувства героя, увидеть реальную картину происходящего.
  2. «Свинцовые волны грустно чернели» (относится к незамерзшей реке) – метафора, изображающая действительность, которая окружает главного героя.
  3. «Удивительное волнение желчи» — данная метафора описывает внутреннее состояние героя, относится к Савельичу, который читал свою любимую книгу. Также она характеризует Савельича, то есть выполняет определяющую функцию в произведении.

Таким образом, исходя из этого, мы видим, что значение метафоры в лирическом и в прозаическом произведениях сильно отличается. В лирических произведениях метафоры несут смысловую нагрузку и помогают читателю понять идею этого произведения. В прозаических же произведениях метафоры практически не несут смысловой нагрузки, однако, помогают выразить чувства героя и окружающую его действительность более точно и ярко. К тому же, в прозе метафор значительно меньше, чем в лирике, что обусловлено их малой смысловой нагрузкой в прозаических произведениях.

Итак, можно сделать вывод о том, что метафоры имеют очень большое значение в художественной литературе – фактически определяют ее.

Функции эпитета в художественном тексте

На материале немецких художественных произведений Стефана Цвейга и Теодора Шторма выявлены функции эпитетов — художественно-эстетическая, экспрессивная, оценочная и конкретизирующая. Установлена высокая частотность использования оценочных эпитетов в новелле Стефана Цвейга «Жгучая тайна» и в новелле Теодора Шторма «Виола Триколор». Выявлено регулярное употребление конкретизирующих эпитетов в указанном произведении Теодора Шторма.

Ключевые слова: эпитет, оценка, функция, признак, образ, ассоциация, эмотивный, эмотивность, коммуникативная интенция, сюжет.

 

В современной филологии приоритетным направлением признается изучение языка с аксиологических позиций [2, с. 531–534; 3, с. 942–945; 4; 5, с. 49–52; 6, с. 42–51; 7]. Значительное внимание при этом уделяется вопросу выявления языковых средств, реализующих замысел художника слова, его коммуникативные интенции. Большим прагматическим потенциалом, как известно, обладают художественно-изобразительные средства языка. К их числу относится эпитет, имеющий высокий индекс частотности употребления в художественных произведениях.

Для специалистов по стилистике и теории литературы эпитет — один из излюбленных объектов исследования, что обусловлено его полифункциональностью. Не менее хорошо известен и тот факт, что использование эпитета во многом продиктовано художественным вкусом писателя, поэта. Данным обстоятельством объясняется наш интерес к выявлению специфики употребления эпитета, реализации его функций у общепризнанных мастеров художественного слова — Стефана Цвейга (1881–1942 гг.) и Теодора Шторма (1817–1888 гг.). Их новеллы характеризуются такими признаками, как способ сюжетосложения, реалистичность содержания, принципиальная важность центрального конфликта, строгость формы, лаконичность изложения, психологическое напряжение и постановка вопросов экзистенционального характера.

Стефаном Цвейгом высокочастотно и мастерски используется самая широкая палитра эпитетов, выполняющих преимущественно оценочную и экспрессивную функции. Реализация первой из них обусловлена стремлением автора оценить происходящие события, портретировать своих персонажей, художественно изобразить их характеры. Речевое воплощение экспрессивной функции мы понимаем как интенцию автора в высшей степени художественно, а значит образно, воздействовать на читателя, реактивировать посредством удачно выбранного слова его сознание, воспоминания, богатый ассоциативный ряд.

Укажем, что в когнитивном пространстве произведений Стефана Цвейга (в частности, в его новелле «Brennendes Geheimnis» — «Жгучая тайна») феномен страха занимает одну из ключевых позиций, что объясняется во многом самим мироощущением известного австрийского писателя, его тонкой натурой, болезненно воспринимающей всякую несправедливость в обществе, любые негуманные поведенческие действия, которыми изобиловала первая половина прошлого столетия в Европе. Наиболее частотно страх, как показывает анализ, актуализируется метафорой и эпитетом. Концепт «страх» обнаруживает, в частности, высокую семантическую плотность в новелле «Жгучая тайна», что обусловлено самим сюжетом этого произведения, намерением автора обнажить сложный механизм глубоких переживаний протагониста Эдгара. Эмоциональный концепт «страх» обозначается многочисленными лексические единицами и их дериватами: “Angst” (напр., angstvoll, beängstigen, verängstigen), “Furcht“ (напр. , furchtbar, fürchten), “Schreck“ (напр., aufschrecken, Verschrecktheit) и др. Индекс частотности их употребления в повести составляет 128 позиций. Квантитативные показатели обозначения концепта и употребления его номинантов позволяют квалифицировать его как базисный концепт в «Жгучей тайне». Наиболее частотно концепт «страх» в данном произведении обозначается словом “Angst“ (39 употреблений). Этот номинант эмоции регулярно употребляется в сочетании с многочисленными оценочными эпитетами. Для того чтобы ярко и глубоко передать всю сложную гамму мироощущений действующих персонажей, в особенности Эдгара, Ст. Цвейг использует выступающие в функции определения многочисленные оценочные эпитеты, описывающие ассоциативно-образные признаки концепта «страх», и, следовательно, аксиологически характеризующие поведение действующих лиц «Жгучей тайны». Эпитеты употребляются в функции атрибута с номинантами эмоции страха в едином контексте. Использование автором новеллы эпитетов служит действенным средством художественного изображения эмоций персонажей, а значит, и их психологического портретирования. Эпитет служит писателю эффективным художественно-изобразительным средством выражения глубинных смыслов, фиксирующих познавательный человеческий опыт, позволяет художнику слова ярко, образно передать эмоциональный мир человека. Активное применение оценочных эпитетов (заметим — часто с контекстуальной отрицательной коннотацией) в новелле Ст. Цвейга мы объясняем высокой психологической напряженностью ее сюжетов, авторским стремлением показать с молекулярной точностью всю глубину психологической жизни персонажей.

В приведенном ниже пассаже из «Жгучей тайны» главное действующее лицо (Эдгар) терзается сомнениями, испытывает мучающий его страх: правильно ли он выполнил просьбу своего наставника барона, к которому подросток быстро привязался, испытывал с самого начала знакомства пиетет к старшему товарищу, общающемуся с ним — в отличие от всех других взрослых — на равных: «Edgar wartete und wartete …. Sein blindes Vertrauen in diesen wundervollen Freund vermutete ein Missverständnis, und geheime Angst quälte ihn, er möchte vielleicht den Auftrag falsch verstanden habe» [9]. Барон, обращавший внимание на Эдгара только для того, чтобы познакомиться с его матерью, не пришел в условленное место на встречу с ним. Приведенный здесь фрагмент из новеллы эмотивно насыщен, о чем свидетельствует употребление в нем эпитетов wundervoll (прекрасный), wild (дикий). Их использование в приведенном отрывке из текста позволяет Ст. Цвейгу дать яркое описание душевного состояния Эдгара. Эмотивность тексту придает и такая разновидность метафоры, как персонификация (ср.: «Angst quälte ihn»). Страх способен мучить человека, лишать его покоя, морально изматывать. В данном случае в сознании читателя страх ассоциируется с душевными терзаниями, дискомфортным состоянием человека. Эмоциональному концепту «страх» приписывается антропоморфный признак. Не менее экспрессивен, ярок, на наш взгляд, и другой пример, иллюстрирующий персонификацию страха, его способность воздействовать на психическое состояние человека. Эдгар, сбежавший от матери к тёте, проживающей в другом городе, испытывает впоследствии трудно объяснимый, глупый (töricht) страх: «Mit einem Male befiel ihn eine törichte Angst, und er lief weiter, ohne zu wissen wohin [9]. Чувство страха овладевает Эдгаром, когда он, стоя у калитки дома тёти, слышит скрип отворившихся дверей. Подросток, не справившись с навалившимся на него страхом, бежит прочь. В этом эпизоде текста новеллы страх уподобляется действиям человека: страх способен напасть на него, обратить в бегство.

Наиболее яркими ассоциативно-образными признаками страха являются пламя, огонь, пожар. Они, судя по контекстам, способны, подобно человеку, осуществлять преследование, быть очагом угрозы: «Die grausam brennende Angst jagte sie, der Mann hinter möchte ihr folgen und sie fassen» [9]. Здесь, как и в вышеприведенном примере, страх персонифицирован. В этом отрывке из новеллы Матильда (мать Эдгара) переживает чувство страха перед бароном, ищущим с ней интимных отношений. Страх, подобно охотнику (jagen), преследует Матильду, вызывая у нее паническое настроение. Эмотивность приведенному фрагменту текста придает употребление оценочного эпитета brennend, ассоциирующего страх с такими опасными для жизни человека феноменами, как пламя, огонь, пожар. В следующем эпизоде произведения дано описание душевного смятения Матильды на свидании с бароном-ловеласом. Страх возможных близких отношений с элегантно ухаживающим за ней бароном персонифицируется глаголами с антропоморфной семантикой — hämmern (бить, стучать молотом), zucken (вздрагивать). Их употребление в составе метафор приписывает в данном контексте концепту «страх» такие ассоциативно-образные признаки, как удары молота, вздрагивание тела: «Angst schoss heiß empor, hämmerte drohend an die Schläfen, ihr Kopf glühte, die Angst, die sinnlose Angst zuckte jetzt durch ihren ganzen Körper, und sie entzog ihm rasch die Hand» [9]. Здесь обращает на себя внимание использование в оценочной функции эпитета sinnlos, характеризующего безотчетность страха, граничащего с состоянием паники персонажа.

В «Жгучей тайне» страху приписываются вкусовые свойства: «Jetzt kamen sie langsam daher, Mondlicht auf den Kleidern. Gespensterhaft sahen sie aus in diesem grünen Licht, und wieder überfiel ihn das süße Grauen, ob das wirklich ein Mörder sei…» [9]. Эдгар, устроив слежку за тайно встречающимися на свиданиях матерью и бароном вне стен санатория, по-детски, совершенно наивно полагает, что любовник вынашивает план ее убийства (ein Mörder). При мысли о выявлении возможного преступника, о раскрытии его плана действий Эдгара охватывает чувство «сладкого ужаса» (das süße Grauen). Данное словосочетание представляет собой оксюморон, применение которого обусловлено интенцией Ст. Цвейга показать уникальность мира переживаний протагониста — с одной стороны, Эдгар рад открытию тайны встреч его матери и барона, а с другой — он крайне испуган самим результатом своей слежки.

Материал позволяет констатировать активную реализацию в новелле Ст. Цвейга художественно-эстетической, экспрессивной и оценочной функций.

Новелла Т. Шторма «Виола Триколор» (Viola tricolor) представляет собой благодаря игре лейтмотивов, символике, многочисленным стилистическим эффектам одно из самых ярких произведений известного немецкого писателя. В этой новелле он обращается к изображению переживаний и эмоциональных состояний человека в момент глубокого психологического конфликта, вскрывая неповторимый контакт душевного мира персонажей и предметно-событийной реальности. Для реализации своих интенций Теодор Шторм, как и Стефан Цвейг, высокочастотно использует эпитеты.

Исходя из аксиоматичного утверждения о том, что в художественной речи любое слово в принципе может служить целям изобразительности, мы обратились к интерпретации частотно используемых оценочных и конкретизирующих эпитетов, употребляемых Теодором Штормом в новелле «Виола Триколор». Эпитеты, как показывает материал, активно используются в этом произведении с целью создания особого эмоционально-образного ландшафта. Материал показывает, что не только оценочные, но и конкретизирующие эпитеты непосредственно участвуют в создании специфической психологически насыщенной атмосферы в художественном произведении.

В сюжетно-композиционной структуре новеллы «Виола Триколор», согласно нашим наблюдениям, рельефно выделяются описания внешности, поведения, эмоционального состояния и чувств героев (Агнесс и Инес). Значительное место в этой новелле уделяется художественному изображению заброшенного сада, дома и портрета Марии.

С позиции частеречной принадлежности большинство эпитетов в новелле Теодора Шторма, как и в выше рассмотренной новелле «Жгучая тайна» Стефана Цвейга, выражено именами прилагательными. Они выполняют, как правило, функцию атрибута. Ряд эпитетов выражен именами существительными. В когнитивном пространстве новеллы «Виола Триколор» особое место занимает феномен «дом», его описание, в том числе и через эпитеты, выраженные именами прилагательными. Для создания образа добротного, крепкого и надежного дома Т. Шторм использует прилагательные groß — «in dem großen Hause», geräumig — «durch den geräumigen Flur», breit — «der breiten, in das Oberhaus hinaufführenden Treppe gegenüber», hoch — «zwischen den hohen Repositorien», schwer — «die schweren Vorhänge» [8]. В приведенных примерах представлены конкретизирующие эпитеты.

В начале новеллы перед читателем предстает приветливый дом, обжитой, заботливо и дорого обставленный («ein weicher Sessel», «ein venezianischer Spiegel auf der dunkelgrünen Sammettapete», «in einer Marmorvase», «über den weichen Fußteppich», «das Muster der kostbaren Tischdecke»), встречающий хозяина и его новую жену ароматом свежих цветов («Duft von frischen Blumensträußen») [8]. Этот же дом, однако, может восприниматься персонажами, равно как и читателем, совершенно иначе. В минуты отчаяния дом казался Рудольфу зловеще одиноким и пустым — «unheimlich leer und öde». В момент наивысшего кульминационного напряжения дом опутывает сухими ветками черное дерево смерти — «Er sah wieder den schwarzen Totenbaum aufsteigen und mit den düsteren Zweigen sein ganzes Haus bedecken» [8]. В приведенных примерах легко заметить отрицательную коннотация целого ряда лексем (leer, öde, schwarz, Totenbaum, düster), способствующих появлению у читателя широкого ассоциативного поля — это прежде всего чувство тревоги, состояние глубокого душевного беспокойства. В оценочных эпитетах эксплицируется субъективное, личностное отношение человека к действительности в аспекте его ощущений, чувств, интересов, желаний. Так, описывая Инес и ее поведение до момента зарождения конфликта, автор приводит такие эпитеты, как schön, jung, freundlich, vornehm, gewissenhaft, ebenbürtig. Причем эпитеты schön и jung выступают, пользуясь терминологией И. Р. Гальперина, в статусе «прикрепленных эпитетов» [1]. Т. Шторм использует их по отношению к молодой мачехе на протяжении всего произведения. Прикрепленные эпитеты, как правило, выделяют главные черты объекта или демонстрируют отношение к нему автора. Т. Шторм подчеркивает внешнюю и внутреннюю красоту Инес, ее молодость и неопытность. Эпитет jung расширяет в конкретном художественном контексте свою узуальную семантику и имплицирует значение «неопытный, незрелый»: «Das war es: ihrer Ehe fehlte die Jugend, und sie selber war doch noch so jung!» и«“Geduld!“ sprach er zu sich selber, als er, den Arm um Nesi geschlungen, mit ihr die Treppe hinaufstieg; und auch er, in einem andern Sinne, setzte hinzu: „Sie ist ja noch so jung.“» [8].

По мере нарастания тревоги и напряжения сюжета новеллы меняется и авторский арсенал используемых художественно-выразительных определений. На смену эпитетам с положительной оценкой приходят эпитеты, отражающие конфликтность и трагичность событий, эксплицирующие тревожное эмоционально-психологическое состояние Инес: «tonlos», «schwer», «besorgt», «ihr schönes kummervolles Antlitz», «еin unentwirrbares Gemisch von bitteren Gefühlen», «ein unheimliches Dunkel», «ein Gedanke gleich einer bösen Schlange», «quälende Gedanken», «mit erstickter Stimme flüsterte sie angstvolle und verworrene Worte», «еine Todesangst» [8]. Еще не рожденный, но, безусловно, желанный ребенок воспринимается ею как «ein Eindringling, ein Bastard im eigenen Vaterhause» [8].

Развитие сюжетной линии новеллы логично приводит к возникновению конфликта между новой женой Рудольфа — «прекрасной, юной» Инес — и десятилетней дочерью сорокалетнего ученого «маленькой, черноволосой» Агнесс, а также к психологическим метаморфозам персонажей. Автор дает подробное портретное описание Агнесс: «das kleine schwarzhaarige Mädchen», «das bräunliche Gesichtchen», «glänzendеschwarze Haarflechten», «ihre dunkeln Augen», «die schlanken Finger», «die ernsten Züge des Kindes», «trotzig aufgeworfenen Lippen», «das rot und weiß gestreifte Kleid» [8]. Ребенок до сих пор тоскует по рано умершей матери и часто прокрадывается в кабинет отца, где висит ее портрет. Т. Шторм описывает портрет, используя высокий изобразительный потенциал эпитетов: «Darüber aber, wie aus blauen Frühlingslüften heraustretend, hing das lebensgroße Brustbild einer jungen Frau; gleich einer Krone der Jugend lagen die goldblonden Flechten über der klaren Stirn. –»Holdselig«, dies veraltete Wort hatten ihre Freunde für sie wieder hervorgesucht — einst, da sie noch an der Schwelle dieses Hauses mit ihrem Lächeln die Eintretenden begrüßte.  — Und so blickte sie noch jetzt im Bilde mit ihren blauen Kinderaugen von der Wand herab; nur um den Mund spielte ein leichter Zug von Wehmut, den man im Leben nicht an ihr gesehen hatte» [8].

Маленькая Агнесс, постоянно пребывающая в состоянии тоски и отчаяния, остро нуждается в матери, на что указывают оценочные эпитеты «leidenschaftlicher», «sehnsüchtig», «hartnäckig». Приведем ряд иллюстрирующих это утверждение примеров из новеллы: «Мit leidenschaftlicher Innigkeit hingen ihre Augen an dem schönen Bildnis», «mit sehnsüchtigen Augen», «Eine innere Stimme — der Liebe und der Klugheit gebot der jungen Frau, mit dem Kinde von seiner Mutter zu sprechen, an die es die Erinnerung so lebendig, seit die Stiefmutter ins Haus getreten war, so hartnäckig bewahrte» [8]. Агнесс внешне, формально отвергала мачеху, отказывалась называть ее «Mutter» (мама), но в то же время она неосознанно желала и ждала сближения с ней: «Nesi, deren dunkle Augen bei solcher herzlichen Bewegung freudig aufgeleuchtet, war traurig wieder fortgegangen». «Dem Kinde war beim flüchtigen Aufblick der Ausdruck von Trauer in den schönen Augen der Stiefmutter nicht entgangen, und wie magnetisch nachgezogen … war auch sie allmählich in jenen Steig geraten» [8]. И в момент наивысшего напряжения в развитии сюжетного действия Агнесс восклицает: «Meine liebe, süße Mama!» [8]. Усиленным стилистическим эффектом обладают в этой фразе оценочные прилагательные lieb и süß. Данные слова, как можно легко заметить, характеризуют позитивное отношение Агнесс к мачехе.

Подытожим изложенное выше.

Как художественно-изобразительное средство эпитеты играют важную роль в новелле Ст. Цвейга «Жгучая тайна» и в новелле Т. Шторма «Виола Триколор». Базисными функциями эпитетов в этих произведениях являются художественно-эстетическая, экспрессивная, оценочная и конкретизирующая. Эпитеты не только подчеркивают, усиливают в художественном тексте признаки и характеристики объекта, но и насыщают, обогащают его эмоционально, образно, расширяют привычные узуальные рамки лексемы, провоцируют появление разнообразных ассоциативных связей, расставляют эмфатический акцент, формируют особый мелодический рисунок фразы и целого произведения. Как оценочные, так и конкретизирующие эпитеты не только указывают на признак определяемого явления или объекта, но и придают этому признаку дополнительные смысловые приращения, дают индивидуальную окраску выражаемому предмету, служат задачам художественной выразительности и участвуют в создании неповторимой атмосферы произведения. Высокочастотное применение эпитетов в произведениях Ст. Цвейга и Т. Шторма — это эффективное и эффектное средство художественного изображения внутреннего мира персонажей, их тонкого и глубокого психологического портретирования. Филигранная техника использования этой фигуры речи создает в художественном произведении психологическое напряжение, вызывает у читателя самую богатую палитры ассоциаций, глубокий эмоциональный отклик в его душе.

 

Литература:

 

1.                  Гальперин И. Р. Стилистика английского языка. — М.: Высшая школа, 1981. — 316 с.

2.                  Дженкова Е. А., Тютюнова О. Н. Ритуальные характеристики судебного заседания (на материале ассоциативного эксперимента) // Гуманитарные и социальные науки. 2014. — № 2. — С. 531–534.

3.                  Захарова Е. М. Функции сравнения в романе Г. Гессе «Демиан. История юности, написанная Эмилем Синклером» (на материале лексико-семантических полей «Влияние» и «Фантазия») // Молодой ученый. — 2015. — № 7. — С. 942–945.

4.                  Карасик В. И. Языковая матрица культуры. — М.: Гнозис, 2013. — 320 с.

5.                  Красавский Н. А. Биоморфная метафора как способ экспликации эмоций в немецких и русских художественных текстах // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. Серия «Филологические науки». — 2013. — № 9 (84). — С. 49–52.

6.                  Красавский Н. А. Экологичность текстов Германа Гессе // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика. 2015. — № 1. — С. 42–51.

7.                  Маслова В. А. Поэт и культура: концептосфера Марины Цветаевой. Учебное пособие. — М.: Флинта: Наука, 2004. — 256 с.

8.                  Storm Theodor. Viola Tricolor. — Stuttgart, Reclam, 2006. — 80 S.

9.                  Zweig Stefan. Brennendes Geheimnis. http://www.gutenberg.org.

Основные термины (генерируются автоматически): эпитет, новелла, Шторм, страх, произведение, психологическое напряжение, художественное изображение, художественное произведение, экспрессивная функция, эмоциональный концепт.

Неделя литовской культуры-2015

Дни литовской культуры проходят в гимназии с 2003 года, и это стало доброй традицией. За это время реализован не один образовательный проект, гимназия принимала видных деятелей культуры, искусства и литературы Литвы.

Гостями церемонии открытия Недели стали заместитель председателя ассоциации учителей литовского языка в Калининградской области Альгирдас Кормилавичус, фольклорный коллектив «Рутяле» (г. Гурьевск) под руководством Ирены Тирюбы, фольклорный коллектив (художественный руководитель Ирма Куркова) из пос. Переславское «Куполите». Ирена Тирюба рассказала о народных литовских инструментах и особенностях национального костюма.

В рамках реализации гимназического проекта «Неделя литовской культуры» состоялась открытая лекция Б.Н. Адамова для учащихся гимназии. Борис Николаевич Адамов — член правления и один из организаторов Калининградского клуба краеведов, автор книги «Кристионас Донелайтис. Время. Люди. Память». В лекции об известных литовцах Кёнигсберга он особое внимание уделил Людвигу Резе – литовскому поэту, критику, переводчику, профессору и ректору Кёнигсбергского университета.

Тренер баскетбольной команды БФУ им.И. Канта Гедиминас Мелунас провел мастер-класс для баскетбольной команды 5«А» класса. Ребятам были показаны новые техники и приемы игры в баскетбол, которые многому  их научили. Время пролетело очень быстро, но тренер обещал встретиться еще раз.

Учащиеся 10-х классов, слушатели Школы юного дипломата, совершили визит в Генеральное консульство Республики Литва. Это событие стало частью программы Дней литовской культуры в гимназии № 40. Учащихся встречали Генеральный консул господин Витаутас Умбрасас и атташе по культуре господин Романас Сенапедис, которые очень тепло и радушно отнеслись к гостям. На встрече обсуждались такие вопросы, как путь дипломата в профессию. Другой интересующей всех участников темой был вопрос молодежного международного сотрудничества. Учащиеся поделились своим впечатлениями от проектов с литовскими школами и гимназиями. Другим вопросом обсуждения стала деятельность консульства в сфере обмена культур на территории Калининградской области. 

10-я юбилейная Неделя Литовской культуры в гимназии № 40 завершилась 20 февраля 2015 г. Почетными гостями церемонии стали руководитель представительства МИД России в Калининграде Павел Анатольевич Мамонтов, Витаутас УМБРАСАС, министр-советник, исполняющий обязанности генерального консула Литовской Республики, заместитель председателя ассоциации учителей литовского языка в Калининградской области Альгирдас Кормилавичус, руководитель общественной кафедры «Образование и дипломатия» гимназии №40, главный специалист-эксперт Представительства МИД России в Калининграде Юлия Изидоровна Матюшина. Были подведены итоги Недели, награждены участники и победители различных конкурсов.  В конкурсе чтецов «По следам  литовских поэтов» среди учащихся 5-11 классов победителями стали Булаев Дмитрий, ученик 6«С» класса, Балесная Мария, ученица 7«Б» класса, Даудова Деши, читавшая стихотворения на литовском языке. В фотоконкурсе «Путешествие по Литве» победителем конкурса стала творческая группа 8«О» класса (Волошина Тамара, Громазина Арина, Рубцова Лариса Владимировна). Дипломы победителям вручали руководитель представительства МИД России в Калининграде Павел Анатольевич Мамонтов и Витаутас Умбрасас, министр-советник, исполняющий обязанности генерального консула Литовской Республики. Ярким украшением Церемонии закрытия стало выступление народного коллектива лицея № 35 «Жюгелис (žiogelis)» (руководитель Альгирдас Кормилавичус) и музыкального коллектива гимназии № 40 «Канцона» (руководитель Н.В. Литвинова).

Список альбомов пуст.

Художественный стиль: примеры текстов и речевых вариаций

Художественный стиль – это особый стиль речи, который получил широкое распространение как в мировой художественной литературе в целом, так и в копирайтинге в частности. Он характеризуется высокой эмоциональностью, прямой речью, богатством красок, эпитетов и метафор, а также призван воздействовать на воображение читателя и выступает в роли спускового крючка для его фантазии. Итак, сегодня мы подробно и на наглядных примерах рассматриваем художественный стиль текстов и его применение в копирайтинге.

Особенности художественного стиля

Как уже было сказано выше, художественный стиль наиболее часто используется в художественной литературе: романах, новеллах, рассказах, повестях и прочих литературных жанрах. Этому стилю не присущи оценочные суждения, сухость и официальность, которые свойственны научному и официально-деловому стилям. Вместо этого для него характеры повествование и передача мельчайших деталей, чтобы сформировать в воображении читателя филигранную форму передаваемой мысли.

В контексте копирайтинга художественный стиль нашел новое воплощение в гипнотических текстах, которым на этом блоге посвящен целый раздел «Гипнотический копирайтинг». Именно элементы художественного стиля позволяют текстам воздействовать на лимбическую систему головного мозга читателя и запускать необходимые автору механизмы, благодаря которым достигается порой весьма любопытный эффект. Например, читатель не может оторваться от романа или у него возникает сексуальное влечение, а также другие реакции, о которых мы еще будем вести речь в последующих статьях.

Элементы художественного стиля

В любом художественном тексте присутствуют элементы, которые характерны для стиля его изложения. Для художественного стиля наиболее характерны:

  • Детализация
  • Передача чувств и эмоций автора
  • Эпитеты
  • Метафоры
  • Сравнения
  • Аллегория
  • Использование элементов других стилей
  • Инверсия

Рассмотрим все эти элементы более подробно и на примерах.

1. Детализация в художественном тексте

Первое, что можно выделить во всех художественных текстах – это наличие подробностей, причем, практически ко всему.

Пример художественного стиля №1

Лейтенант шел по желтому строительному песку, нагретому дневным палящим солнцем. Он был мокрым от кончиков пальцев до кончиков волос, все его тело было усеяно царапинами от острой колючей проволоки и ныло от сводящей с ума боли, но он был жив и направлялся к командному штабу, который виднелся на горизонте метрах в пятистах.

2. Передача чувств и эмоций автора

Иногда в художественном тексте автор передает свои чувства и эмоции, чтобы сформировать у читателя нужное отношение к тем или иным описываемым объектам. Это отношение может быть как положительным, так и отрицательным.

Пример художественного стиля №2

Варенька, такая милая, добродушная и отзывчивая девушка, глаза которой всегда лучились добротой и теплом, с невозмутимым видом сущего демона шла к бару «Гадкий Гарри» с автоматом Томпсона наперевес, готовая укатать в асфальт этих мерзких, грязных, вонючих и скользких типов, посмевших пялиться на ее прелести и пускать похотливые слюни.

3. Эпитеты

Эпитеты наиболее характерны для художественных текстов, поскольку именно они отвечают за насыщенность лексики. Эпитеты могут быть выражены существительным, прилагательным, наречием или глаголом и чаще всего представляют собой связки слов, одно или несколько из которых дополняют другое.

Примеры эпитетов

  • Несказанно счастлива
  • Люто ненавидеть
  • Гул паровоза
  • Зверский аппетит
  • Волки сыты и т.д.

Пример художественного стиля №3 (с эпитетами)

Яша был всего лишь мелким пакостником, который, тем не менее, имел очень большой потенциал. Еще в розовом детстве он виртуозно тырил яблоки у тети Нюры, а не прошло и каких-то двадцати лет, как он с тем же лихим запалом переключился на банки в двадцати трех странах мира, причем умудрялся так мастерски их обчищать, что ни полиция, ни Интерпол никак не могли взять его с поличным.

4. Метафоры

Метафоры – это слова или выражения в переносном значении. Нашли широкое распространение среди классиков русской художественной литературы.

Пример художественного стиля №4 (метафоры)

  • Веня готов был лопнуть от смеха.
  • Когда он ее увидел, через его тело прошел мощный электрический разряд.
  • Его грызла совесть, долго и коварно.
  • Когда она увидела цену, ее задушила жаба.
  • Настроение у него было ужасным, и на душе скребли кошки.
5. Сравнения

Художественный стиль не был бы самим собой, если бы в нем не было сравнений. Это один из тех элементов, которые вносят в тексты особый колорит и образуют ассоциативные связи в воображении читателя.

Примеры сравнений

  • Голоден как волк.
  • Неприступен как стена.
  • Прекрасна, словно богиня.
  • Маркиза переполнял душевный подъем, и казалось, он готов тотчас взлететь, словно ракета земля-воздух.
  • Его мучила такая головная боль, будто его голова лежала между молотом и наковальней.
6. Аллегория

Аллегория – это представление чего-то абстрактного с помощью конкретного образа. Используется во многих стилях, но для художественного она особенно характерна.

Примеры аллегорий

  • Смерть – объятия Аида
  • Сон – царство Морфея
  • Неприступность – Форт Нокс
  • Правосудие – Фемида

И так далее. Как правило, аллегории представляют собой устойчивые словосочетания и неразрывно ассоциируются с соответствующими им абстрактными понятиями.

7. Использование элементов других стилей

Наиболее часто этот аспект проявляется в прямой речи, когда автор передает слова того или иного персонажа. В таких случаях, в зависимости от типа, персонаж может использовать любой из стилей речи, однако наиболее популярным в этом случае является разговорный.

Пример художественного стиля №5

Монах выхватил посох и встал на пути нарушителя:

– Зачем ты пришел к нам в монастырь? – спросил он.
– Какое тебе дело, пшел вон с дороги! – огрызнулся чужак.
– Уууу…– Многозначительно протянул монах. – Похоже, манерам тебя не учили. Ладно, я сегодня как раз в настроении, преподам тебе несколько уроков.
– Ты меня достал, монах, ангард! – прошипел незваный гость.
– Моя кровь начинает играть! – с восторгом простонал церковник, – Пожалуйста, постарайся не разочаровать меня.

С этими словами оба сорвались со своих мест и сцепились в беспощадной схватке.

8. Инверсия

Инверсия – это использование обратного порядка слов для усиления тех или иных фрагментов и придания словам особой стилистической окраски.

Примеры инверсии

  • Итак, звалась она Татьяной…
  • Мудрости потоки отрокам впитывать пора начать бы
  • Не к месту глупостью тягаться
Выводы

В художественном стиле текстов могут встречаться как все из перечисленных элементов, так и только некоторые из них. Каждый выполняет определенную функцию, но все служат одной цели: насытить текст и наполнить его красками, чтобы максимально вовлечь читателя в передаваемую атмосферу.

Мастера художественного жанра, чьи шедевры люди читают, не отрываясь, используют ряд гипнотических техник, которые более подробно будут раскрыты в последующих статьях. Подпишитесь на RSS или на email рассылку снизу, следуйте за блогом в твиттере, и Вы ни за что их не пропустите.

Особенности художественного перевода сложных эпитетов (на примере романа О. Уайльда «Портрет Дориана Грея») Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

https://doi.orq/10.30853/filnauki.2018-4-1.26

Коршунова Елена Сергеевна

ОСОБЕННОСТИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА СЛОЖНЫХ ЭПИТЕТОВ (НА ПРИМЕРЕ РОМАНА О. УАЙЛЬДА «ПОРТРЕТ ДОРИАНА ГРЕЯ»)

Статья рассматривает особенности перевода сложных эпитетов в романе Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея». В процессе исследования было установлено, что все найденные сложные (составные) эпитеты в романе можно поделить на 5 моделей по структурному типу и 7 смысловых категорий. В статье приведено большое количество примеров сложных эпитетов на английском языке с переводом на русский язык в исполнении Марии Абкиной. Рассмотрены виды переводческих трансформаций сложных эпитетов. Сделаны выводы о том, какие модели, смысловые категории и переводческие приемы получили наибольшее распространение. Адрес статьи: www.gramota.net/materials/272018/4-1/26.html

Источник

Филологические науки. Вопросы теории и практики

Тамбов: Грамота, 2018. № 4(82). Ч. 1. C. 115-118. ISSN 1997-2911.

Адрес журнала: www.gramota.net/editions/2.html

Содержание данного номера журнала: www . gramota.net/mate rials/2/2018/4-1/

© Издательство «Грамота»

Информация о возможности публикации статей в журнале размещена на Интернет сайте издательства: www.gramota.net Вопросы, связанные с публикациями научных материалов, редакция просит направлять на адрес: [email protected]

УДК 811.111-26 Дата поступления рукописи: 23.01.2018

https://doi.org/10.30853/filnauki.2018-4-1.26

Статья рассматривает особенности перевода сложных эпитетов в романе Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея». В процессе исследования было установлено, что все найденные сложные (составные) эпитеты в романе можно поделить на 5 моделей по структурному типу и 7 смысловых категорий. В статье приведено большое количество примеров сложных эпитетов на английском языке с переводом на русский язык в исполнении Марии Абкиной. Рассмотрены виды переводческих трансформаций сложных эпитетов. Сделаны выводы о том, какие модели, смысловые категории и переводческие приемы получили наибольшее распространение.

Ключевые слова и фразы: сложный эпитет; структурный тип; модель; переводческая трансформация; смысловая категория.

Коршунова Елена Сергеевна, к. филос. н.

Омский государственный университет путей сообщения omichka-1@yandex. ru

ОСОБЕННОСТИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА СЛОЖНЫХ ЭПИТЕТОВ (НА ПРИМЕРЕ РОМАНА О. УАЙЛЬДА «ПОРТРЕТ ДОРИАНА ГРЕЯ»)

Огромное количество произведений англоязычной художественной литературы, как современной, так и классической, обусловливает необходимость сохранения стиля автора оригинала и его мировосприятия. В этом случае переводчики сталкиваются с определенными трудностями при переводе художественного текста. Главная задача переводчика — передать смысл иноязычного текста представителям другой культуры, сохранив его самобытность. Особую сложность при переводе англоязычного текста представляют такие стилистические приемы, как эпитеты.

Термин «эпитет» (греч. epitheton — «наложенный», «приложенный») впервые упоминается в трудах античных мыслителей Аристотеля и Квинтилиана. Аристотель понимает под эпитетами прекрасные слова по звучанию или значению для зрительного или другого восприятия [7, с. 215]. Наиболее содержательную дефиницию этого понятия даёт И. Р. Гальперин, по мнению которого «эпитет — это выразительное средство, основанное на выделении качества, признака описываемого явления, которое оформляется в виде атрибутивных слов и словосочетаний, характеризующих данное явление. Эпитет всегда субъективен, он всегда имеет эмоциональное значение или эмоциональную окраску» [1, с. 98].

Изучение эпитета большинством лингвистов осуществляется на материале конкретного художественного произведения. Источником данного исследования является роман английского писателя Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея» («The Picture of Dorian Gray») [10] и его перевод на русский язык, выполненный Марией Абкиной (1960) [9]. Выбор произведения обусловлен отсутствием до настоящего времени исследований, посвященных детальному анализу сложных эпитетов в романе «Портрет Дориана Грея». Ранее уже проводились исследования, связанные с выделением сложных эпитетов из числа общих в английской художественной литературе без подробного анализа. Например, на материале романа английского писателя Н. Хорнби «Как стать добрым» («How to be good») авторами Г. К. Гималетдиновой и М. А. Перминовой было найдено 3275 эпитетов, среди которых 262 единицы (8%) составили сложные эпитеты [2, с. 1396]. Авторами были рассмотрены только определения сложного эпитета и варианты перевода некоторых примеров, как и у многих других исследователей.

Среди методов данного исследования применялись метод сплошной выборки и сопоставительный анализ текста оригинала и русского варианта в переводе Марии Абкиной.

Сложные эпитеты — синтаксическое целое, состоящее из двух и более слов. Часто к подобному типу причисляют сложные прилагательные, слова в составе которых пишутся через дефис (jade-faced painters — желтолицые художники). Перевод эпитета всегда связан с определяемым им существительным. Эпитет почти всегда индивидуален в том смысле, что он сохраняет свою субъективную оценочность [6, с. 15].

На страницах романа были найдены 212 сложных эпитетов. В ходе анализа эпитетов было выявлено 5 моделей по структурному типу и 7 смысловых категорий. Исследование позволило сделать вывод, что знание структурного типа сложного эпитета может упростить процесс его перевода. Несмотря на свою непростую структуру и сложность при переводе, сложные эпитеты вызывают огромный интерес с точки зрения изучения, так как они эмоционально окрашены, выражают субъективное отношение писателя к описываемым предметам, явлениям или персонажам. За основу автором статьи была взята классификация эпитетов, предложенная И. Р. Гальпериным, который выделил ряд структурных моделей эпитета, характерных для языка английской художественной литературы. Наиболее часто встречается модель, где эпитет выражен прилагательным, простым или сложным, и существительным. По мнению Гальперина, как и ряда других исследователей, сложные прилагательные с суффиксом -ed, например middle-aged, flat-cheeked, наиболее распространены в английском языке. В эту же группу входят эпитеты, выраженные сложными прилагательными со словом like: ribbon-like snake (похожая на ленту змея) [4]. Далее в статье автор ссылается на вышеупомянутые модели Гальперина, подробно расшифровывая, чем выражены в ней сложные эпитеты, а также добавляет ряд других структурных моделей.

1. Наиболее распространенной является модель, в которой эпитет выражен существительным, прилагательным или наречием в препозиции: Noun/Adjective/Adverb-Participle II + Noun (134). Уже с самых первых страниц романа писатель погружается в мир прекрасных запахов цветов, которыми наслаждался лорд Генри

Уоттон: «Lord Henry Wotton could just catch the gleam of… honey-coloured blossoms of a laburnum…» (золотые кусты ракитника). В описании библиотеки лорда Генри фигурируют атрибуты роскоши и изящества: «It was a very charming room, with its high panelled wainscotting of olive-stained oak», its «cream-coloured frieze.» (дубовые оливково-зеленые панели, желтоватый фриз).

Структурный тип эпитетов (Adjective-Participle II + Noun) красочно описывает внешние данные главных или второстепенных героев, например представителей высшего общества, к которому принадлежал Дориан. Однажды ему пришлось побывать в гостях у леди Нарборо. Вот как представлен муж дочери хозяйки — леди Элис Чэпмен: «a red-cheeked, white-whiskered creature» (краснощекий джентльмен с белыми бакенбардами).

Некоторые примеры модели, в которой эпитет выражен наречием и причастием прошедшего времени (Adverb-Participle II + Noun), связаны с главным героем — внешностью, увлечениями и, конечно, его тайной. Как олицетворение вечной молодости и красоты, Дориан обладал тонкими, изящными пальцами (finely-shaped fingers), тонким рисунком рта (finely-curved lips), тонко очерченными ноздрями (finely-chiselled nostrils). К одним из странных увлечений главного героя относилось посещение заведений сомнительной репутации. В XVI главе читатель сталкивается с его описанием: «By the tawdrily-painted bar that ran across one complete side stood two haggard women» (пестро размалеванная стойка).

В тексте романа были найдены 15 примеров, где в состав эпитетов вошло причастие прошедшего времени «coloured»: «honey-coloured blossoms of a laburnum» (золотые кусты ракитника), «apricot-coloured light of a day» (абрикосовый цвет дня), «nacre-coloured air» (перламутровый воздух) и некоторые другие.

2. На втором месте — модель, где эпитет выражен существительным или прилагательным в препозициях: Noun-Adjective + Noun / Adjective-Noun + Noun (33). Среди примеров можно выделить следующие: «half-serious fopperies» (случайные мелочи), «coal-black hair» (черные, как смоль, волосы), «life-long passion» (вечная любовь), «copper-green sky» (малахитовое небо) и другие. В эту же группу можно отнести эпитеты, выраженные сложными прилагательными со словом «like», передающие идею подобия: «frost-like ashes» (белый, как иней, пепел / подобный пеплу иней), «death-like swoon» (глубокий обморок), «reed-like», «wedge-like furrow» (глубокая морщина). Поскольку в центре образной системы романа находится образ портрета, то с ним читатель встречается в первой главе: «In the centre of the room. stood the full-length portrait (портрет в натуральную величину) of a young man of extraordinary personal beauty .», — тогда как с самим Дорианом Греем — всего лишь во второй главе.

3. Третья модель включает эпитеты, выраженные прилагательными либо существительными по структурам: Adjective-Adjective + Noun /Noun-Noun + Noun (22). К примерам первой структуры можно отнести: «rosered youth» (светлое отрочество), «dull-green waters» (мутно-зеленые воды Сены), «dark-brown hair» (волосы с темными косами) и некоторые другие. Вторая структура включает следующие примеры: «tussore-silk curtains» (длинные шелковые занавески), «middle-class virtue» (мещанская добродетель) и ряд других.

4. В четвертой модели эпитет выражен прилагательным и причастием настоящего времени: Adjective-Participle I + Noun (13). 9 раз были зафиксированы случаи, в которых эпитет включал в себя причастие настоящего времени «looking»: «tired-looking woman» (женщина с усталым, поблекшим лицом), «rough-looking assistant» (неотесанный парень) и прочие. Среди других примеров: «ill-fitting clothes» (плохо сшитый костюм), «slow-breathing thing» (медлительное существо), «pink-flowering thorn» (алые цветы боярышника).

5. Пятую модель составляют эпитеты с двойным или тройным дефисом и все остальные эпитеты (10): «bric-a-brac shop» (лавка антиквария), «green-and-white butterflies» (бледно-зеленые бабочки), «forget-me-not eyes» (голубые, как незабудки, глаза), «opal-and-iris-throated birds» (птицы с опаловыми и радужными шейками), «second-rate sonnets» (плохие сонеты), «third-rate wedding cake» (дешевый свадебный торт), «cast-off clothes» (потрепанные остроты) и некоторые другие.

В ходе исследования, помимо деления по структурному типу, вышеупомянутые эпитеты были поделены на семь смысловых категорий, в зависимости от определенных предметов или людей, которые они характеризовали. Самую многочисленную категорию составили эпитеты, касающиеся внешности и деталей одежды героев (appearance/clothes) — 67 примеров. Очень часто в романе встречается детальное изящное описание костюмов. Вот как, например, Дориан Грей описывает Сибилу Вэйн: «She wore a moss-coloured velvet jerkin with cinnamon sleeves, slim brown cross-gartered hose. » (зеленая бархатная куртка / короткие штаны). У нее были волосы с темными косами (dark-brown hair) и тонкая, как тростник, шея (reed-like throat).

Вторую по распространенности категорию составили эпитеты, касающиеся интерьера дома Дориана или других домов (interior) — 43 примера. Главный герой мог смотреть на окна домов, наглухо закрытые ставнями или пестрыми шторами: «For a few moments he loitered upon the doorstep, looking round at the silent Square with its blank close-shuttered windows, and its staring blinds». У него был просторный холл с дубовыми панелями (oak-panelled hall).

Свою бывшую детскую комнату, которая впоследствии хранила его портрет, Дориан описывает так: «It was a large, well-proportioned room. (удобная комната). There the satinwood bookcase filled with his dog-eared schoolbooks (растрепанные учебники)».

Третья категория эпитетов относится к природе (nature) — 31 пример. Когда Дориан Грей решил вернуться к Сибиле, даже птицы, заливавшиеся в росистом саду, как будто рассказывали о ней цветам: «The birds that were singing in the dew-drenched garden seemed to be telling the flowers about her». В другом примере при задуваемом ветром огоньке фонаря Джеймс Вэйн (брат Сибилы) так и не решился убить Дориана, пытаясь отомстить за сестру: «Dim and wavering as was the wind-blown light, yet it served to show him the hideous error, as it seemed, into which he had fallen, for the face of the man he had sought to kill had all. the unstained purity of youth».

Четвертая категория касается эпитетов, описывающих черты характера героев, их чувства и эмоции (character, feelings and emotions) — 29 примеров. Актерское мастерство Сибилы после знакомства с Дорианом

оставляло желать лучшего, но она по-прежнему владела собой: «Indeed, so far from being nervous, she was absolutely self-contained. It was simply bad art». В конце романа Дориан испытывал страстную тоску по незапятнанной чистоте своей «бело-розовой юности», как однажды назвал ее лорд Генри: «He felt a wild longing for the unstained purity of his boyhood — his rose-white boyhood, as Lord Henry had once called it».

Оскар Уайльд красочно описывает пространство вне дома главного героя. Эпитеты пятой группы (street), которых было найдено 13, помогают понять состояние души Дориана и как оно менялось со временем. Любовь уступила место черствости, гордыне и равнодушию, когда Дориан заявил Сибиле, что не намерен с ней больше встречаться. В душе героя стали появляться темные оттенки, подобно той тьме, которая стала царить под высокими арками на плохо освещенных улицах среди домов зловещего вида: «He remembered wandering through dimly-lit streets, past gaunt black-shadowed archways and evil-looking houses».

Шестую группу составляют эпитеты, относящиеся к увлечению Дориана драгоценными камнями и легендами, с ними связанными. Эта группа (Jewellery) представлена 18 примерами. Дориан был способен целые дни перебирать и раскладывать по футлярам свою коллекцию, состоящую из разных драгоценных камней, таких как «pistachio-coloured peridots» (фисташковые перидоты), «rose-pink and wine-yellow topazes» (густорозовые и золотистые, как вино, топазы), «flame-red cinnamon-stones» (огненно-красные венисы) и ряд других.

Седьмая группа эпитетов (10 примеров) описывает элементы пищи и предметы посуды (meals and tableware). Главный герой был очень изыскан в отношении напитков и посуды: ««My dear Basil, how do I know?» murmured Dorian Gray, sipping some pale-yellow wine (желтоватое вино) from a delicate gold-beaded bubble (стакан, усеянный золотыми бусинками) of Venetian glass, and looking dreadfully bored».

Перевод сложных эпитетов, выполненный Марией Абкиной, представляет собой переводческие трансформации, которые, согласно В. Н. Комиссарову, можно поделить на лексические и грамматические, а также комплексные. Среди лексических трансформаций Комиссаров называет транслитерацию, переводческое транскрибирование, калькирование, некоторые лексико-семантические замены, например модуляцию (смысловое развитие), конкретизацию и генерализацию. Грамматические трансформации представляют собой дословный перевод (или синтаксическое уподобление), грамматические замены (замены членов предложения, форм слова, частей речи) и членение предложения. Комплексные трансформации также можно именовать лексико-грамматическими. Среди них можно выделить экспликацию (описательный перевод), антонимический перевод и компенсацию [5, с. 57].

Далее посмотрим, какие виды трансформаций из вышеперечисленных используются в романе «Портрет Дориана Грея».

1. Калькирование — воспроизведение комбинаторного состава слова или словосочетания, когда составные части слова (морфемы) или фразы (лексемы) переводятся соответствующими элементами переводящего языка [3].

В романе можно привести следующие примеры калькированного перевода сложных эпитетов: «half-closed eyes» (полузакрытые глаза), «six-petalled blossoms» (шестилепестковые цветки), «shabbily-dressed people» (убого одетые актеры).

2. Грамматическая трансформация — применяется в связи с несовпадением грамматической структуры исходного языка и языка перевода. При переводе сложного эпитета «finely-curved» в сочетании «finely-curved lips» (изящный рисунок рта) произошла замена частей речи: прилагательное «curved» (изогнутый) переведено существительным «рисунок», наречие «finely» переведено прилагательным «изящный».

3. Генерализация — замена частного общим, видового понятия — родовым. Например, словосочетание «olive-coloured face» (смуглое лицо) было переведено с использованием генерализации эпитета «olive-coloured». Переводчик применил также прием генерализации при переводе эпитета «cream-coloured» (желтоватый).

4. Прием лексического добавления — прием, требующий внесения дополнительных слов при переводе, например «pollen-laden flowers» (цветы в пору созревания их пыльцы), «jewel-frontleted horse» (лошадь, украшенная бриллиантовой повязкой на лбу), «black-shadowed archway» (арки, под которыми царила черная тьма).

5. Экспликация (описательный перевод) — такое преобразование, при котором слово в процессе перевода заменяется словосочетанием, перифразой, описательным выражением, например, при переводе эпитета «long-fringed» (с длинной бахромой) переводчик применил описательный перевод.

6. Модуляция (прием смыслового развития), который заключается в замене словарного соответствия при переводе контекстуальным, лексически связанным с ним [8]. Например, при переводе эпитета «third-rate» (дешевый) в словосочетании «third-rate wedding-cake» (дешевый свадебный торт) переводчик применил смысловое развитие.

7. Лексико-семантическая замена, к которой часто прибегает М. Абкина, подбирая близкие по смыслу к переводимой единице эпитеты: «He atones for being occasionally somewhat over-dressed, by being always absolutely over-educated» (Если иной раз чересчур франтит, то этот грех искупается его замечательной образованностью). Эквивалентный перевод сложных эпитетов «over-dressed» (букв. «нарядно-одетый») и «over-educated» (букв. «переобразованный») усложнит его восприятие читателем.

Исследование позволило сделать вывод, что из всех структурных типов самой распространенной является первая модель, в которой эпитет выражен существительным, прилагательным или наречием в препозиции: Noun/Adjective/Adverb-Participle II + Noun (134), менее распространенной является модель, в которой сложные эпитеты пишутся с двойным или тройным дефисом. В тройку первых самых популярных смысловых категорий вошли сложные эпитеты, обозначающие внешность и детали одежды героев (67), предметы интерьера дома главного героя и других домов (43) и природу (31).

Следует отметить, что наиболее употребляемой переводчиком Марией Абкиной трансформацией при переводе является калькирование, менее употребляемым переводческим решением является смысловое развитие. Наибольшие трудности при переводе вызывают сложные эпитеты, не имеющие полного эквивалента в русском языке, особенно в тех случаях, когда переводчик прибегает к лексико-семантической замене. Мария Абкина искусно подобрала перевод сложных эпитетов в романе, что говорит о высоком уровне ее профессионализма и языковой интуиции как переводчика.

Список источников

1. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. 462 с.

2. Гималетдинова Г. К., Перминова М. А. Трудности художественного перевода английских эпитетов (на примере романа Н. Хорнби «Как стать добрым») // Ученые записки Казанского университета. Серия «Гуманитарные науки». 2016. Т. 158. Кн. 5. С. 1392-1403.

3. Калькирование [Электронный ресурс]. URL: https://studopedia.su/15_166602_kalkirovanie.html (дата обращения: 20.11.2017).

4. Классификация эпитетов [Электронный ресурс]. URL: http://studbooks.net/2103794/literatura/klassifikatsiya_epitetov (дата обращения: 06.02.2018).

5. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода: учебное пособие. М.: ЧеРо, 1999. 136 с.

6. Кузнецов М. Д., Скребнев Ю. М. Стилистика английского языка. Л.: Государственное учебно-педагогическое издательство Министерства просвещения РСФСР, 1960. 175 с.

7. Лободанов А. П. К исторической теории эпитета: Античность и Средневековье // Известия Академии наук СССР. Серия литературы и языка. 1984. Т. 43. С. 215-226.

8. Прием смыслового развития при переводе [Электронный ресурс]. URL: http://study-english.info/article066-07.php (дата обращения: 06.02.2018).

9. Уайльд О. Портрет Дориана Грея [Электронный ресурс]. URL: http://lib.ru/WILDE/doriangray.txt (дата обращения: 20.11.2017).

10. Wilde O. The Picture of Dorian Gray [Электронный ресурс]. URL: http://www.e-reading.club/book.php?book=71407 (дата обращения: 15.11.2017).

THE PECULIARITIES OF THE LITERARY TRANSLATION OF THE COMPOUND EPITHETS (BY THE EXAMPLE OF THE NOVEL «THE PICTURE OF DORIAN GRAY» BY OSCAR WILDE)

Korshunova Elena Sergeevna, Ph. D. in Philosophy Omsk State Transport University omichka-1@yandex. ru

The article considers the peculiarities of the literary translation of the compound epithets in the novel «The Picture of Dorian Gray» by Oscar Wilde. During the research it was established that all founded compound epithets in the novel can be divided into five models according to the structural type and seven semantic categories. The article gives a great number of examples of the compound epithets in the English language with their translation into the Russian language performed by Maria Abkina. Some modes of translation transformations of the compound epithets are considered. Finally, the author underlines the most popular models, semantic categories and translation techniques.

Key words and phrases: compound epithet; structural type; model; translation transformation; semantic category.

УДК 81-112 Дата поступления рукописи: 24.01.2018

https://doi.org/10.30853/filnauki.2018-4-1.27

Статья посвящена лингвистике в национал-социалистической Германии, которая рассматривается в соответствии с авторской теорией «тоталитарной» лингвистики. Используется нарративный метод линг-воисториографии, позволяющий воссоздать объективную картину языкознания указанного исторического периода без клишированной оценки. К анализу привлекается аутентичный материал — статьи немецких лингвистов, работающих в условиях идеологии национал-социализма. Полученные данные свидетельствуют о большом влиянии тоталитарной идеологии на развитие языкознания.

Ключевые слова и фразы: тоталитарное государство; «тоталитарная» лингвистика; лингвистическая парадигма; нарративный подход; германистика; индогерманистика; родной язык; культура речи; историзм.

Костева Виктория Михайловна, к. филол. н., доцент

Государственный институт русского языка имени А. С. Пушкина, г. Москва vmkosteva@gmail. com

ЯЗЫКОЗНАНИЕ НАЦИОНАЛ-СОЦИАЛИСТИЧЕСКОЙ ГЕРМАНИИ КАК ФЕНОМЕН «ТОТАЛИТАРНОЙ» ЛИНГВИСТИКИ

В отличие от малоизученной лингвоисториографии преобладающей части тоталитарных государств, лингвистика и философия языка национал-социалистической Германии насчитывают довольно обширную

Примеры эпитетов метафор сравнений олицетворений.

Тропы в литературе — описание с примерами

В литературе по-другому называется термином «троп». Троп представляет собой риторическую фигуру, выражение или слово, которое используется в переносном значении для того, чтобы усилить художественную выразительность, образность языка. Различные виды этих фигур в литературных произведениях употребляются широко, используются они также в повседневной речи и ораторском мастерстве. К основным видам тропов относят такие, как гипербола, эпитет, метонимия, сравнение, метафора, синекдоха, ирония, литота, перифраза, олицетворение, аллегория. Сегодня мы поговорим о следующих трех видах: сравнение, гипербола и метафора. Каждое указанное выше средство выразительности в литературе будет нами подробно рассмотрено.

Метафора: определение

Слово «метафора» в переводе означает «переносное значение», «перенос». Это выражение или слово, которое употребляется в непрямом значении, в основе данного тропа лежит сравнивание предмета (неназванное) с другим по сходству какого-либо признака. То есть метафора — оборот речи, который состоит в употреблении выражений и слов в переносном смысле на основе сравнения, сходства, аналогии.

В этом тропе можно выделить следующие 4 элемента: контекст или категория; объект, находящийся внутри данной категории; процесс, при помощи которого данный объект осуществляет определенную функцию; приложения процесса к конкретным ситуациям либо пересечения с ними.

Метафора в лексикологии — это смысловая связь, существующая между значениями некоторого полисемантического слова, которая основана на присутствии сходства (функционального, внешнего, структурного). Часто этот троп становится как будто эстетической самоцелью, вытесняя тем самым исходное, первоначальное значение того или иного понятия.

Виды метафор

Принято различать в современной теории, описывающей метафору, следующие два вида: диафору (то есть контрастную, резкую метафору), а также эпифору (стертую, привычную).

Представляет собой осуществляемую последовательно на протяжении либо всего сообщения в целом, либо большого его фрагмента. Пример можно предложить следующий: «Не проходит книжный голод: все чаще несвежими оказываются продукты с книжного рынка — их приходится сразу же выбрасывать, не попробовав».

Существует и так называемая реализованная метафора, которая предполагает оперирование выражением без учета его фигурального характера. Другими словами, так, как если бы обладала прямым значением метафора. Результат подобной реализации зачастую бывает комическим. Пример: «Он вышел из себя и вошел в трамвай».

Метафоры в художественной речи

В образовании различных художественных метафор важную роль играют, как мы уже упоминали, характеризуя данный троп, ассоциативные связи, существующие между различными предметами. Метафоры как средство выразительности в литературе активизируют наше восприятие, нарушают «общепонятность» и автоматизм повествования.

В художественной речи и языке выделяются следующие две модели, по которым образуется данный троп. В основе первой из них лежит олицетворение или одушевление. Вторая опирается на овеществление. Метафоры (слова и выражения) созданные по первой модели, называются олицетворяющими. Примеры: «мороз сковал озеро», «снег лежит», «год пролетел», «ручей бежит», «чувства угасают», «время остановилось», «заела скука). Бывают также овеществляющие метафоры («глубокая печаль», «железная воля», «корень зла», «языки пламени», «перст судьбы»).

Языковые и индивидуальные разновидности этого тропа как средство выразительности в литературе всегда присутствуют в художественной речи. Они придают образность тексту. При изучении различных произведений, в особенности поэтических, следует анализировать внимательно то, что представляет собой художественная метафора. Различные их виды широко применяются, если авторы стремятся выразить субъективное, личное отношение к жизни, преобразить творчески окружающий мир. Например, в романтических произведениях именно в метафоризации выражается отношение писателей к человеку и миру. В философской и психологической лирике, включая и реалистическую, данный троп незаменим в качестве средства индивидуализации различных переживаний, а также выражения философских представлений тех или иных поэтов.

Примеры метафор, созданных поэтами-классиками

У А.С. Пушкина, например, встречаются следующие метафоры: «пробирается луна», «печальные поляны», «шумные мечты», юность «лукаво советует».

У М. Ю. Лермонтова: «внемлет» богу пустыня, говорит звезда со звездою, «диктует совесть», «сердитый ум» водит пером.

У Ф.И. Тютчева: зима «злится», весна «стучится» в окно, «сонный» сумрак.

Метафоры и образы-символы

В свою очередь, метафоры могут стать основой для различных образов-символов. В творчестве Лермонтова, например, именно они составляют такие образы-символы, как «пальма» и «сосна» («На севере диком…»), «парус» (одноименное стихотворение). Смысл их — в метафорическом уподоблении сосны, паруса одинокому человеку, который ищет собственный путь в жизни, страдающему или мятежному, несущему как бремя свое одиночество. Метафоры также являются основой поэтических символов, созданных в поэзии Блока и многих других символистов.

Сравнение: определение

Сравнение — это троп, основу которого составляет уподобление некоторого явления или предмета другому на основе определенного общего признака. Цель, которую преследует это средство выразительности, — выявить в данном объекте важные, новые для субъекта высказывания различные свойства.

Выделяют в сравнении: сравниваемый объект (который называется объектом сравнения), предмет (средство сравнения), с которым происходит данное сопоставление, а также общий признак (сравнительный, по-другому — «основание сравнения»). Одной из отличительных черт этого тропа является упоминание и о том, и о другом сравниваемом предмете, общий признак же при этом указывается вовсе не обязательно. Следует отличать сравнение от метафоры.

Данный троп характерен для устного народного творчества.

Виды сравнений

Различные виды сравнений имеются. Это и построенные в виде который образован с помощью союзов «точно», «словно», «будто», «как». Пример: «Он глуп, как овца, но хитер, словно черт». Имеются также бессоюзные сравнения, которые представляют собой предложения, имеющие составное именное сказуемое. Известный пример: «Мой дом — моя крепость». Образованные с помощью существительного, употребленного в творительном падеже, — это, например, «он ходит гоголем». Есть и отрицающие: «Попытка — не пытка».

Сравнение в литературе

Сравнение как прием используется широко в художественной речи. С помощью него выявляются параллели, соответствия, сходства между людьми, их жизнью и природными явлениями. Сравнение, таким образом, как бы закрепляет различные ассоциации, которые возникают у писателя.

Нередко этот троп представляет собой целый ассоциативный ряд, который нужен для того, чтобы появился образ. Так, в стихотворении «К морю», написанном Александром Сергеевичем Пушкиным, море вызывает у автора целый ряд ассоциаций с «гениями» (Байроном и Наполеоном) и человеком вообще. Они закреплены в различных сравнениях. Сопоставляется шум моря, с которым поэт прощается, с «заунывным» ропотом, друга, «зовом» его в прощальный час. Поэт в личности Байрона видит те же качества, что присутствуют у «свободной стихии»: глубину, могущество, неукротимость, мрачность. Создается впечатление, что и Байрон, и море — это два существа, обладающие одинаковой природой: свободолюбивые, гордые, неудержимые, стихийные, волевые.

Сравнение в народной поэзии

В народной поэзии используются широко устойчивые сравнения, которые представляют собой сравнения с опорой на традицию, применяемые в определенных ситуациях. Они являются не индивидуальными, а взятыми из запаса народного певца или сказителя. Это образная модель, которая легко воспроизводится в необходимой ситуации. Конечно, и поэты, которые опираются на фольклор, в своем творчестве используют подобные устойчивые сравнения. М.Ю. Лермонтов, например, в своем произведении «Песнь про купца Калашникова» пишет, что царь с высоты небес взглянул «словно ястреб» на сизокрылого «младого голубя».

Гипербола: определение

Слово «гипербола» в русском языке — это термин, означающий в переводе «преувеличение», «избыток», «чрезмерность», «переход». Это представляющая собой намеренное и явное преувеличение для того, чтобы усилить выразительность и подчеркнуть ту или иную мысль. Например: «еды нам хватит на полгода», «я уже тысячу раз говорил это».

Часто сочетается гипербола с другими различными которым она придает соответствующую окраску. Это метафоры («горами вставали волны») и гиперболические сравнения. Изображаемая ситуация или характер могут также являться гиперболическими. Свойствен этот троп также ораторскому, риторическому стилю, используется здесь в качестве патетического приема, а также романтическому, где соприкасается с иронией пафос.

Примеры, в которых используется гипербола в русском языке — это крылатые выражения и фразеологизмы («молниеносный», «быстрый, словно молния», «море слез» и др.). Перечисление можно продолжать долго.

Гипербола в литературе

Гипербола в стихах и прозе является одним из самых древних художественных приемов выразительности. Художественные функции этого тропа многочисленны и разнообразны. Литературная гипербола необходима главным образом для того, чтобы указать на некоторые исключительные качества или свойства людей, событий, вещей. Например, исключительный характер Мцыри, романтического героя, подчеркивается с помощью этого тропа: слабый юноша оказывается в поединке с барсом равным соперником, столь же сильным, как и этот дикий зверь.

Свойства гипербол

Гипербола, олицетворение, эпитет и другие тропы имеют свойство привлекать внимание читателей. Особенности гипербол в том, что они заставляют нас взглянуть по-новому на изображаемое, то есть почувствовать его значимость и особую роль. Преодолевая установленные правдоподобием границы, наделяя людей, животных, предметы, явления природы «чудесными», обладающими сверхъестественными свойствами, этот троп, используемый различными авторами, подчеркивает условность художественного мира, созданного писателями. Проясняют гиперболы и отношение создателя произведения к изображаемому — идеализацию, «возвышение» или же, наоборот, насмешку, отрицание.

Особую роль данный троп играет в произведениях сатирической направленности. В сатирах, баснях, эпиграммах поэтов 19-20 века, а также в сатирической «хронике» Салтыкова-Щедрина («История одного города») и его сказках, в сатирической повести «Собачье сердце» Булгакова. В комедиях Маяковского «Баня» и «Клоп» художественная гипербола выявляет комизм героев и событий, подчеркивая их нелепость и пороки, выступая как средство карикатурного или шаржированного изображения.

Лучше знать и любить тропы: в литературе это нервы художественного текста, связывающие воедино его смыслы на самых разных уровнях.

Да и в обиходе общаться без них было бы очень трудно и скучно.

Тропы – определение

Название происходит от греческого слова «tropos», которое переводится как «поворот/оборот речи». В научной литературе обозначает применение слова в непрямом значении для воссоздания какого-то предмета/явления.

Слово оборачивается к читателю неожиданной стороной и дает автору возможность ярче или более доходчиво выразить свою мысль.

Происходит это из-за подвижности границ между двумя планами семантики:

  1. Переносного значения, которое выходит вперед и дополняется, почти заслоняя привычное общеупотребительное. В этом конкретном тексте именно оно полностью адекватно объекту речи.
  2. Прямого значения, которое при тропировании оказывается в контексте инородным. Оно почти полностью уходит в тень, хотя используется его внешняя оболочка – написание и звучание.

Слова родного языка бликуют и переливаются, смыслы по-новому взаимодействуют, границы между предметами смещаются – тропы делают язык более пластичным для как можно более точного выражения человеческой мысли.

Эпитет

Это определение, которое, помимо основного признака, «прикладывает» к предмету еще и дополнительную, образную характеристику.

Легче поймать прием в действии на примере эпитета-прилагательного. С. Есенин писал: «Отговорила роща золотая…»
.

Прилагательное указывает на основной признак рощи: цвет листвы деревьев. На него накладываются символические и авторские оттенки восприятия:

  • cимволика многокрасочности, богатства и плодородия;
  • пора зрелости человека – его тела, разума и эмоций;
  • хрупкость и краткость совершенства;
  • автобиографические элементы значения (золотистый отлив волос автора, его происхождение из знаменитых лиственным лесом краев, увлеченность пейзажной лирикой).

Обычный, логический атрибут стремится к буквальности и четкости, а эпитет – к многозначности.

Метафора

Слово или выражение употреблено в переносном смысле на основе сходства (даже отдаленного и совершенно неожиданного!) двух предметов/явлений.
Можно говорить о скрытом сравнении: угадываются опущенные части смысловой конструкции «как» или «подобно».

У М. Цветаевой в строках «Красною кистью /Рябина зажглась…»
рябине присвоено свойство пламени зажигаться на основе общего для обоих признака – интенсивного красного цвета.

Олицетворение

Неодушевлённые предметы или абстрактные предметы в художественном тексте могут быть живыми: мыслить, чувствовать и общаться.
Это волшебство творится через олицетворение, перенос человеческих свойств на неживую материю.

Так, В. Маяковский увидел музыкальный инструмент как обиженного ребенка: «Скрипка издергалась, упрашивая, и вдруг разревелась так по-детски».

Инверсия

Неожиданное ударение в стихе.

Словесное ударение подчиняется акцентному ритму стопы и падает на слабую в обычной речи гласную.

Например, у А. Кольцова: «Выше пояса /Рожь зернистая/Дремлет колосом /Почти дО земли».

Гипербола

Преувеличенное представление о предмете, лице или действии.

Например, в гоголевском «Ревизоре» : «Да отсюда, хоть три года скачи, ни до какого государства не доедешь!»
.

Конечно же, доскакать за три-то года можно, но, как выразительно представлена обширность страны и ее провинциальная глухомань!

Гипербола от В. Гафта: «Гораздо меньше на земле армян, Чем фильмов, где сыграл Джигарханян»!

Антитеза

Столкновение понятий или сравнений для усиления впечатления.

«Я равный кандидат

И на царя вселенной

Кандалы»
, – писал о себе В. Маяковский, подчеркивая собственную противоречивость, открытость многому, глубину натуры.

Ирония

Слово или выражение употребляется в обратном смысле.

В басне И. Крылова слова «Откуда, умная, бредешь ты голова?»
, обращенные к ослу (символу глупого упрямства), ироничны.

Как и «Здорово, парнище!»
, адресованное мальчику, ростом «с ноготок», в произведении А. Некрасова. Но уже по-доброму.

Литота

Признаки предмета, явления или действия выразительно преуменьшаются.

У Л. Филатова нянька ответила царю на требование сделать тому укладку уничижительной литотой:

«Что ж, чесать-то, старый черт,

Коли лысину печет?!

У тебя ж тут каждый волос

Надо ставить на учет!».

Гротеск

Прием, прославивший М. Салтыкова-Щедрина, неподражаемо изображавшего вещи и фантастически или уродливо-комически, сводя вместе несовместимое, комбинируя жизненные реалии прихотливо и нелогично.

Как объяснить жуткое поведение градоначальника Брудастого в истории Глупова и безотчетный страх перед ним глуповцев? Да просто в пустой голове чиновника — ничего, кроме маленького органчика, играющего только «Раззорю!»
и «Не потерплю!»
. Беда сегодняшнего правительства, случайно, не механическая ли голова?

Перифраз

Выражение, заменяющее слово или словосочетание для выделения важного для автора качества вещи.
Так, легкую атлетику называют королевой спорта, подчеркивая ее всемирную популярность.

Синекдоха

Целое обозначают через название его части – и наоборот.
Например, у А. Пушкина: «Скажите: скоро ль нам Варшава (вместо Польша) Подпишет гордый свой закон».

Аллегория

Излюбленный вид иносказания в средневековом искусстве: отвлечённое изображалось в конкретных образах.

Хитрость представляли лисой, весы обозначали правосудие – все это примеры образной символизации предмета.

Метонимия

Замена одного слова или понятия другим, имеющим причинную связь с первым.
Например, у В. Луговского: «В Москве у входа в книжный магазин, Где очередь стояла за Спинозой…»
(вместо «за книгой Спинозы»). Подобное выражение сложно перефразировать в сравнение.

Стилистические фигуры

Изначально термин «фигуры» пришел в риторику из танцевального искусства для обозначения необычных синтаксических оборотов. Причудливые «шаги» синтаксиса индивидуализируют речь, делают ее эмоциональной и выразительной.

Это, например, градации, параллелизм, эллипс, анафора, эпифора, умолчание и другие. Если не толковать термин буквально, то сюда же относятся и все тропы.

Образные определения в литературе

Ходовой термин обычно разумеет под собой любое метафорическое выражение. Во всех случаях, когда имеет место поэтическое изображение идеи или чувства в живом наглядном представлении, необычное именование воссоздаваемого предмета или явления, художественное представление персонажа вплоть до его типизации (когда имя становится нарицательным) – можно говорить об образных определениях, особенностях их построения и функционирования.

Можно ли считать сравнение тропом

О сравнении говорят, когда вещь уподобляют другой явно по общему для обоих признаку. Обычны вспомогательные слова «как», «точно» или «подобно». Тамара у М. Лермонтова описывает Демона: «Он был похож на вечер ясный: Ни день, ни ночь, — ни мрак, ни свет!…»
.

Персонаж и вечер сравниваются на основе их переходности, сложности, неоднозначности во всем, эмоционального ощущения от них говорящего.

Именно это выходит на первый план значения слов «демон» и «вечер», заслоняя их первичный смысл в момент прочтения. А подобное смещение – органическое свойство тропа!

Заключение

Замечать и понимать тропы в художественной речи авторов и собеседников – занятие невероятно полезное и увлекательное.

Каждый раз они складываются в неповторимый речевой «портрет», открывающий внимательному слушателю многое о характере, мировоззрении и национальной культуре говорящего.

Речь. Анализ средств выразительности.

Необходимо отличать тропы (изобразительно-выразительные средства литературы), основанные на переносном значении слов и фигуры речи, основанные на синтаксическом строении предложения.

Лексические средства.

Обычно в рецензии задания В8 пример лексического средства дается в скобках либо одним словом, либо словосочетанием, в котором одно из слов выделено курсивом.

синонимы
(контекстные, языковые) – близкие по смыслу слова
скоро – вскорости – на днях – не сегодня-завтра, в недалеком будущем
антонимы
(контекстные, языковые) – противоположные по смыслу слова
они никогда
не говорили друг другу ты, а всегда
вы.
фразеологизмы
– устойчивые сочетания слов, близкие по лексическому значению одному слову
на краю света (= «далеко»), зуб на зуб не попадает (= «замерз»)
архаизмы
– устаревшие слова
дружина, губерния, очи
диалектизм
– лексика, распространенная на определенной территории
курень, гутарить
книжная,

разговорная лексика

дерзновенный, сподвижник;

коррозия, менеджмент;

просадить деньги, глубинка

Тропы.

В рецензии примеры тропов указываются в скобках, как словосочетание.

Виды тропов и примеры к ним в таблице:

метафора
– перенос значения слова по сходству
мертвая тишина
олицетворение
– уподобление какого-либо предмета или явления живому существу
отговорила

роща золотая

сравнение
– сопоставление одного предмета или явления с другим (выражаются через союзы как, словно, будто
, сравнительную степень прилагательного)
яркий, как солнце
метонимия
– замена прямого названия другим по смежности (т.е. на основе реальных связей)
Шипенье пенистых бокалов (вместо: пенящееся вино в бокалах)
синекдоха
– употребление названия части вместо целого и наоборот
белеет парус одинокий (вместо: лодка, корабль)
перифраз
– замена слова или группы слов, чтобы избежать повторения
автор «Горе от ума» (вместо А.С. Грибоедов)
эпитет
– использование определений, придающих выражению образность и эмоциональность
Куда ты скачешь, гордый
конь?
аллегория
– выражение отвлеченных понятий в конкретных художественных образах
весы – правосудие, крест – вера, сердце – любовь
гипербола
– преувеличение размеров, силы, красоты описываемого
в сто сорок солнц
закат пылал
литота
– преуменьшение размеров, силы, красоты описываемого
ваш шпиц, прелестный шпиц, не более наперстка

ирония
– употребление слова или выражения в смысле, обратном буквальному, с целью насмешки
Откуда, умная, бредешь ты, голова?

Фигуры речи, строение предложений.

В задании В8 на фигуру речи указывает номер предложения, данный в скобках.

эпифора
– повторение слов в конце предложений или строк, идущих друг за другом
Мне хотелось бы знать. Отчего я титулярный советник
? Почему именно титулярный советник
?
градация
– построение однородных членов предложения по нарастанию смысла или наоборот
пришел, увидел, победил
анафора
– повторение слов в начале предложений или строк, идущих друг за другом
Железная

правда – живой на зависть,

Железный

пестик, и железная завязь.

каламбур
– игра слов
Шел дождь и два студента.
риторическое
восклицание
(вопрос
, обращение
) – восклицательное, вопросительное предложения или предложение с обращением, не требующие отклика у адресата
Что стоишь, качаясь, тонкая рябина?

Да здравствует солнце, да скроется тьма!

синтаксический
параллелизм
– одинаковое построение предложений
молодым везде у нас дорога,

старикам везде у нас почет

многосоюзие
– повтор избыточного союза
И пращ, и стрела, и лукавый кинжал

Щадят победителя годы…

бессоюзие
– построение сложных предложений или ряда однородных членов без союзов
Мелькают мимо будки, бабы,

Мальчишки, лавки, фонари…

эллипсис
— пропуск подразумеваемого слова
я за свечкой – свечка в печку
инверсия
– непрямой порядок слов
Изумительный наш народ.
антитеза
– противопоставление (часто выражается через союзы А, НО, ОДНАКО или антонимы
Где стол был яств, там гроб стоит
оксюморон
– соединение двух противоречащих понятий
живой труп, пожар льда
цитирование
– передача в тексте чужих мыслей, высказываний с указанием автора данных слов.
Как сказано в поэме Н. Некрасова: «Ниже тоненькой былиночки надо голову клонить…»
вопросно
ответная
форма
изложения
– текст представлен в виде риторических вопросов и ответов на них
И опять метафора: «Живите под минутными домами…». Что это означат? Ничто не вечно, все подвержено тлену и разрушению
ряды
однородных членов предложения
– перечисление однородных понятий
Его ждала долгая, тяжелая болезнь, уход из спорта.
парцелляция
– предложение, которое расчленено на интонационно-смысловые речевые единицы.
Я видел солнце. Над головой.

Помни!

При выполнении задания В8 следует помнить, что вы заполняете места пропусков в рецензии, т.е. восстанавливаете текст, а с ним и смысловую, и грамматическую связь. Поэтому часто дополнительной подсказкой может служить анализ самой рецензии: различные прилагательные в том или ином роде, согласующиеся с пропусками сказуемые и т.д.

Облегчит выполнение задания и разделение списка терминов на две группы: первая включает термины на основе изменений значения слова, вторая – строение предложения.

Разбор задания.

(1) Земля – космическое тело, а мы – космонавты, совершающие очень длительный полет вокруг Солнца, вместе с Солнцем по бесконечной Вселенной. (2) Система жизнеобеспечения на нашем прекрасном корабле устроена столь остроумно, что она постоянно самообновляется и таким образом обеспечивает возможность путешествовать миллиардам пассажиров в течение миллионов лет.

(3) Трудно представить себе космонавтов, летящих на корабле через космическое пространство, сознательно разрушающих сложную и тонкую систему жизнеобеспечения, рассчитанную на длительный полет. (4) Но вот постепенно, последовательно, с изумляющей безответственностью мы эту систему жизнеобеспечения выводим из строя, отравляя реки, сводя леса, портя Мировой океан. (5) Если на маленьком космическом корабле космонавты начнут суетливо перерезать проводочки, развинчивать винтики, просверливать дырочки в обшивке, то это придется квалифицировать как самоубийство. (6)Но принципиальной разницы у маленького корабля с большим нет. (7) Вопрос только размеров и времени.

(8) Человечество, по-моему, – это своеобразная болезнь планеты. (9)Завелись, размножаются, кишат микроскопические, в планетарном, а тем более во вселенском, масштабе существа. (10) Скапливаются они в одном месте, и тут же появляются на теле земли глубокие язвы и разные наросты. (11) Стоит только привнести капельку зловредной (с точки зрения земли и природы) культуры в зеленую шубу Леса (бригада лесорубов, один барак, два трактора) – и вот уж распространяется от этого места характерное, симптоматическое болезненное пятно. (12) Снуют, размножаются, делают свое дело, выедая недра, истощая плодородие почвы, отравляя ядовитыми отправлениями своими реки и океаны, саму атмосферу Земли.

(13) К сожалению, столь ранимыми, как и биосфера, столь же беззащитными перед напором так называемого технического прогресса оказываются такие понятия, как тишина, возможность уединения и интимного общения человека с природой, с красотой нашей земли. (14) С одной стороны, человек, задерганный бесчеловечным ритмом современной жизни, скученностью, огромным потоком искусственной информации, отучается от духовного общения с внешним миром, с другой стороны, сам этот внешний мир приведен в такое состояние, что уже подчас не приглашает человека к духовному с ним общению.

(15) Неизвестно, чем кончится для планеты эта оригинальная болезнь, называемая человечеством. (16) Успеет ли Земля выработать какое-нибудь противоядие?

(По В. Солоухину)

«В первых двух предложениях использован такой троп, как ________. Этот образ «космического тела» и «космонавтов» является ключевым к пониманию авторской позиции. Рассуждая о том, как ведет себя человечество по отношению к своему дому, В. Солоухин приходит к выводу, что «человечество – это болезнь планеты». ______ («снуют, размножаются, делают свое дело, выедая недра, истощая плодородие почвы, отравляя ядовитыми отправлениями своими реки и океаны, саму атмосферу Земли») передают негативные деяния человека. Употребление в тексте _________ (предложения 8, 13, 14) подчеркивает, что все сказанное автору далеко не безразлично. Употребленный в 15-м предложении ________ «оригинальная» придает рассуждению печальный финал, который заканчивается вопросом».

Список терминов:

  1. эпитет
  2. литота
  3. вводные слова и вставные конструкции
  4. ирония
  5. развернутая метафора
  6. парцелляция
  7. вопросно-ответная форма изложения
  8. диалектизм
  9. однородные члены предложения

Делим список терминов на две группы: первая – эпитет, литота, ирония, развернутая метафора, диалектизм; вторая – вводные слова и вставные конструкции, парцелляция, вопросно-ответная форма изложения, однородные члены предложения.

Выполнение задание лучше начинать с пропусков, которые не вызывают трудности. Например, пропуск № 2. Так как в качестве примера представлено целое предложение, скорее всего подразумевается какое-либо синтаксическое средство. В предложении «снуют, размножаются, делают свое дело, выедая недра, истощая плодородие почвы, отравляя ядовитыми отправлениями своими реки и океаны, саму атмосферу Земли»
используются ряды однородных членов предложения:
глаголы снуют, размножаются, делают дело,
деепричастия выедая, истощая, отравляя
и существительные реки, океаны,
атмосферу. В то же время глагол «передают» в рецензии указывает на то, что на месте пропуска должно стоять слово во множественном числе. В списке во множественном числе стоят вводные слова и вставные конструкции и однородные членные предложения. Внимательное прочтение предложения показывает, что вводные слова, т.е. те конструкции, которые тематически с текстом не связаны и могут быть изъяты из текста без потери смысла, отсутствуют. Таким образом, на месте пропуска № 2 необходимо вставить вариант 9) однородные члены предложения.

В пропуске № 3 указаны номера предложений, значит термин снова относится к строению предложений. Парцелляцию сразу можно «отбросить», так как авторы должны указать два или три подряд идущих предложения. Вопросно-ответная форма тоже является неправильным вариантом, так как предложения 8, 13, 14 не содержат вопроса. Остаются вводные слова и вставные конструкции. Находим их в предложениях: по-моему, к сожалению, с одной стороны, с другой стороны.

На месте последнего пропуска необходимо подставить термин мужского рода, так как с ним в рецензии должно согласовываться прилагательное «употребленный», и он должен быть из первой группы, так как в качестве примера дано только одно слово «оригинальная»
. Термины мужского рода – эпитет и диалектизм. Последний явно не подходит, так как это слово вполне понятно. Обращаясь к тексту, находим, с чем сочетается слово: «оригинальная болезнь»
. Здесь явно прилагательное употреблено в переносном смысле, поэтому перед нами – эпитет.

Остается заполнить только первый пропуск, который является самым сложным. В рецензии сказано, что это – троп, и он используется в двух предложениях, где переосмысляется образ земли и нас, людей, как образ космического тела и космонавтов. Это явно не ирония, так как в тексте нет ни капли насмешки, и не литота, а скорее даже наоборот, автор намеренно преувеличивает масштабы катастрофы. Таким образом, остается единственно возможный вариант – метафора, перенос свойств с одного предмета или явления на другой на основе наших ассоциаций. Развернутая – потому, что из текста нельзя вычленить отдельное словосочетание.

Ответ: 5, 9, 3, 1.

Потренируйся.

(1)В детстве я ненавидела утренники, потому что к нам в садик приходил отец. (2)Он садился на стул возле ёлки, долго пиликал на своём баяне, пытаясь подобрать нужную мелодию, а наша воспитательница строго говорила ему: «Валерий Петрович, повыше!» (З)Все ребята смотрели на моего отца и давились от смеха. (4)Он был маленький, толстенький, рано начал лысеть, и, хотя никогда не пил, нос у него почему-то всегда был свекольно-красного цвета, как у клоуна. (5)Дети, когда хотели сказать про кого-то, что он смешной и некрасивый, говорили так: «Он похож на Ксюшкиного папу!»

(6)И я сначала в садике, а потом в школе несла тяжкий крест отцовской несуразности. (7)Все бы ничего (мало ли у кого какие отцы!), но мне было непонятно, зачем он, обычный слесарь, ходил к нам на утренники со своей дурацкой гармошкой. (8)Играл бы себе дома и не позорил ни себя, ни свою дочь! (9)Часто сбиваясь, он тоненько, по-женски, ойкал, и на его круглом лице появлялась виноватая улыбка. (10)Я готова была провалиться сквозь землю от стыда и вела себя подчёркнуто холодно, показывая своим видом, что этот нелепый человек с красным носом не имеет ко мне никакого отношения.

(11)Я училась в третьем классе, когда сильно простыла. (12)У меня начался отит. (13)От боли я кричала и стучала ладонями по голове. (14)Мама вызвала скорую помощь, и ночью мы поехали в районную больницу. (15)По дороге попали в страшную метель, машина застряла, и водитель визгливо, как женщина, стал кричать, что теперь все мы замёрзнем. (16)Он кричал пронзительно, чуть ли не плакал, и я думала, что у него тоже болят уши. (17)Отец спросил, сколько осталось до райцентра. (18)Но водитель, закрыв лицо руками, твердил: «Какой я дурак!» (19)Отец подумал и тихо сказал маме: «Нам потребуется всё мужество!» (20)Я на всю жизнь запомнила эти слова, хотя дикая боль кружила меня, как метель снежинку. (21)Он открыл дверцу машины и вышел в ревущую ночь. (22)Дверца захлопнулась за ним, и мне показалось, будто огромное чудовище, лязгнув челюстью, проглотило моего отца. (23)Машину качало порывами ветра, по заиндевевшим стеклам с шуршанием осыпался снег. (24)Я плакала, мама целовала меня холодными губами, молоденькая медсестра обречённо смотрела в непроглядную тьму, а водитель в изнеможении качал головой.

(25)Не знаю, сколько прошло времени, но внезапно ночь озарилась ярким светом фар, и длинная тень какого-то великана легла на моё лицо. (26)Я зажмурилась и сквозь ресницы увидела своего отца. (27)Он взял меня на руки и прижал к себе. (28)Шёпотом он рассказал маме, что дошёл до райцентра, поднял всех на ноги и вернулся с вездеходом.

(29)Я дремала на его руках и сквозь сон слышала, как он кашляет. (30) Тогда никто не придал этому значения. (31)А он долго потом болел двусторонним воспалением лёгких.

(32)…Мои дети недоумевают, почему, наряжая ёлку, я всегда плачу. (ЗЗ)Из тьмы минувшего ко мне приходит отец, он садится под ёлку и кладёт голову на баян, как будто украдкой хочет увидеть среди наряженной толпы детей свою дочку и весело улыбнуться ей. (34)Я гляжу на его сияющее счастьем лицо и тоже хочу ему улыбнуться, но вместо этого начинаю плакать.

(По Н. Аксёновой)

Прочитайте фрагмент рецензии, составленной на основе текста, который вы анализировали, выполняя задания А29 – А31, В1 – В7.

В этом фрагменте рассматриваются языковые особенности текста. Некоторые термины, использованные в рецензии, пропущены. Вставьте на места пропусков цифры, соответствующие номеру термина из списка. Если вы не знаете, какая цифра из списка должна стоять на месте пропуска, пишите цифру 0.

Последовательность цифр в том порядке, в котором они записаны вами в тексте рецензии на месте пропусков, запишите в бланк ответов № 1 справа от номера задания В8, начиная с первой клеточки.

«Использование рассказчицей для описания вьюги такого лексического средства выразительности, как_____(«страшную
метель», «непроглядную
тьму»), придаёт изображённой картине выразительную силу, а такие тропы, как _____ («боль кружила меня» в предложении 20) и _____ («водитель визгливо, как женщина, стал кричать» в предложении 15), передают драматизм описанной в тексте ситуации. Такой приём, как_____ (в предложении 34), усиливает эмоциональное воздействие на читателя».

Эпитеты, метафоры, олицетворения, сравнения — все это средства художественной выразительности, активно применяемые в русском литературном языке. Их существует огромное многообразие. Они необходимы для того, чтобы сделать язык ярким и выразительным, усилить художественные образы, привлечь внимание читателя к мысли, которую хочет донести автор.

Какими бывают средства художественной выразительности?

Эпитеты, метафоры, олицетворения, сравнения относятся к разным группам средств художественной выразительности.

Ученые-лингвисты выделяют звуковые или фонетические изобразительные средства. Лексические — это те, которые связаны с определенным словом, то есть лексемой. Если выразительное средство охватывает словосочетание или целое предложение, то оно является синтаксическим.

Отдельно также рассматривают фразеологические средства (в их основе лежат фразеологизмы), тропы (особые обороты речи, используемые в переносном значении).

Где используются средства художественной выразительности?

Стоит отметить, что средства художественной выразительности применяются не только в литературы, но и в различных сферах общения.

Наиболее часто эпитеты, метафоры, олицетворения, сравнения можно встретить, конечно, в художественной и публицистической речи. На также они присутствуют в разговорном и даже научном стилях. Они играют огромную роль, так как помогают автору воплотить в жизнь свой художественный замысел, свой образ. Полезны они и для читателя. С их помощью он может проникнуть в потайной мир создателя произведения, лучше понять и вникнуть в авторский замысел.

Эпитет

Эпитеты в стихах — один их самых распространенных литературных приемов. Удивительно, что эпитет может быть не только прилагательным, но и наречием, существительным и даже числительным (распространенный пример — вторая жизнь
).

Большинство литературоведов рассматривают эпитет как один из основных приемов в поэтическом творчестве, украшающим стихотворную речь.

Если обратиться к истокам этого слова, то оно произошло от древнегреческого понятия, обозначающего в дословном переводе «приложенный». То есть являющееся дополнением к основному слову, главная функция которого сделать основную мысль понятнее и выразительнее. Чаще всего эпитет стоит перед основным словом или выражением.

Как и все средства художественной выразительности, эпитеты развивались от одной литературной эпохи к другой. Так, в фольклоре, то есть в народном творчестве, роль эпитетов в тексте весьма велика. Они описывают свойства предметов, либо явлений. Выделяют их ключевые особенности, при этом чрезвычайно редко обращаются к эмоциональной составляющей.

Позже роль эпитетов в литературе меняется. Она значительно расширяется. Этому средству художественной выразительности придают новые свойства и наполняют не присущими ему ранее функциями. Особенно это становится заметно у поэтов Серебряного века.

В наши дни, особенно в постмодернистских литературных произведениях, структура эпитета усложнилась еще сильнее. Усилилось и смысловое наполнение этого тропа, приводящее к удивительно выразительным приемам. Например: пеленки золотились
.

Функция эпитетов

Определения эпитет, метафора, олицетворение, сравнение сводятся к одному — все это художественные средства, придающие выпуклость и выразительность нашей речи. Как литературной, так и разговорной. Особая функция эпитета — это еще и сильная эмоциональность.

Эти средства художественной выразительности, а особенно эпитеты, помогают читателям или слушателям воочию представить, о чем говорит или пишет автор, понять, как он относится к этому предмету.

Эпитеты служат для реалистичного воссоздания исторической эпохи, определенной социальной группы или народа. С их помощью мы можем представить, как говорили эти люди, какие слова окрашивали их речь.

Что такое метафора?

В переводе с древнегреческого языка метафора — это «перенос значения». Это как нельзя лучше характеризует это понятие.

Метафора может быть как отдельным словом, так и целым выражением, которое употребляется автором в переносном значении. В основе этого средства художественной выразительности лежит сравнение предмета, который пока не назван, с каким-то другим на основе их общего признака.

В отличие от большинства других литературных терминов, у метафоры есть конкретный автор. Это известный философ Древней Греции — Аристотель. Первоначальное рождение этого термина связано с представлениями Аристотеля об искусстве как о методе подражания жизни.

При этом те метафоры, которые использовал Аристотель, практически невозможно отличить от литературного преувеличения (гиперболы), обычного сравнения или олицетворения. Он понимал метафору намного шире, чем современные литературоведы.

Примеры употребления метафоры в литературной речи

Эпитеты, метафоры, олицетворения, сравнения активно применяются в художественных произведениях. Причем для многих авторов именно метафоры становится эстетической самоцелью, порой полностью вытесняя первоначальное значение слова.

В качестве примера литературные исследователи приводят в пример известного английского поэта и драматурга Уильяма Шекспира. Для него нередко важен не житейский исходный смысл конкретного высказывания, а приобретаемое им метафорическое значение, новый неожиданный смысл.

Для тех читателей и исследователей, кто был воспитан на аристотелевском понимании принципов литературы, это было непривычно и даже непонятно. Так, на этом основании не признавал поэзию Шекспира Лев Толстой. Его точки зрения в России XIX века придерживались многие читатели английского драматурга.

При этом с развитием литературы метафора начинает не только отражать, но и сама творить окружающую нас жизнь. Яркий пример из классической русской литературы — повесть Николая Васильевича Гоголя «Нос». Нос коллежского асессора Ковалева, отправившийся в собственное путешествие по Петербургу, это не только гипербола, олицетворение и сравнение, но и метафора, которая придает этому образу новый неожиданный смысл.

Показателен пример поэтов-футуристов, творивших в России в начале XX века. Их главной целью было максимально отдалить метафору от ее первоначального смысла. Такими приемами часто пользовался Владимир Маяковский. Пример, заглавие его поэмы «Облако в штанах».

При этом после Октябрьской революции употреблять метафору стали намного реже. Советские поэты и писатели стремились к ясности и прямолинейности, поэтому необходимость в употреблении слова и выражения в переносном смысле отпала.

Хотя совсем без метафоры представить себе художественное произведение, даже советских авторов, невозможно. Слова-метафоры встречаются практически у всех. У Аркадия Гайдара в «Судьбе барабанщика» можно встретить такую фразу — «Вот мы и разошлись. Топот смолк, и в поле пусто».

В советской поэзии 70-х годов Константин Кедров вводит в оборот понятие «метаметафора» или как ее еще называют «метафора в квадрате». У метафоры появляется новая отличительная черта — она постоянно участвует в развитии литературного языка. А также речи и самой культуры в целом.

Для этого метафоры постоянно употребляют, рассказывая о новейших источниках знаний и информации, используют ее для описания современных достижений человечества в науке и технике.

Олицетворение

Для того чтобы разобраться, что такое олицетворение в литературе, обратимся к происхождению этого понятия. Как и большинство литературоведческих терминов, оно уходит своими корнями в древнегреческий язык. В дословном переводе означает «лицо» и «делаю». С помощью этого литературного приема природные силы и явления, неодушевленные объекты обретают свойства и приметы, присущие человеку. Как бы одушевляются автором. Например, им могут придать свойства человеческой психики.

Такие приемы часто используют не только в современной художественной литературе, но и в мифологии, и религии, в магии и культах. Олицетворение было ключевым средством художественной выразительности в сказаниях и притчах, в которых древнему человеку объяснялось, как устроен мир, что стоит за природными явлениями. Они одушевлялись, наделялись человеческими качествами, ассоциировались с богами или сверхлюдьми. Так древнему человеку было проще принять и понять окружающую его действительность.

Примеры олицетворений

Понять, что такое олицетворение в литературе, нам помогут примеры конкретных текстов. Так, в русской народной песне автор утверждает, что «лыко горем подпоясалось»
.

С помощью олицетворения появляется особое миросозерцание. Для него характерно ненаучное представление о природных явлениях. Когда, например, гром ворчит как старик, или солнце воспринимается не как неодушевленный космический объект, а как конкретный бог по имени Гелиос.

Сравнение

Для того чтобы разобраться в основных современных средствах художественной выразительности, важно понять, что такое сравнение в литературе. Примеры в этом нам помогут. У Заболоцкого встречаем: «Раньше он был звонкий, точно птица
» или Пушкина: «Он бежал быстрее лошади»
.

Очень часто сравнения используются в русском народном творчестве. Так мы наглядно видим, что это троп, в котором один предмет или явление уподобляются другому на основании какого-го общего для них признака. Цель сравнения — найти в описываемом объекте новые и важные свойства для субъекта художественного высказывания.

Подобной цели служит метафора, эпитеты, сравнения, олицетворения. Таблица, в которой представлены все эти понятия, помогает наглядно разобраться в том, чем они отличаются друг от друга.

Виды сравнений

Рассмотрим для детального понимания, что такое сравнение в литературе, примеры и разновидности этого тропа.

Он может использоваться в виде сравнительного оборота: мужик глуп, как свинья.

Бывают сравнения бессоюзные: мой дом — моя крепость
.

Часто сравнения образуются за счет существительного в творительном падеже. Классический пример: он ходит гоголем
.

Эпитеты, метафоры, олицетворения, сравнения — все это средства художественной выразительности, активно применяемые в русском литературном языке. Их существует огромное многообразие. Они необходимы для того, чтобы сделать язык ярким и выразительным, усилить художественные образы, привлечь внимание читателя к мысли, которую хочет донести автор.

Какими бывают средства художественной выразительности?

Эпитеты, метафоры, олицетворения, сравнения относятся к разным группам средств художественной выразительности.

Ученые-лингвисты выделяют звуковые или фонетические изобразительные средства. Лексические — это те, которые связаны с определенным словом, то есть лексемой. Если выразительное средство охватывает словосочетание или целое предложение, то оно является синтаксическим.

Отдельно также рассматривают фразеологические средства (в их основе лежат фразеологизмы), тропы (особые обороты речи, используемые в переносном значении).

Где используются средства художественной выразительности?

Стоит отметить, что средства художественной выразительности применяются не только в литературы, но и в различных сферах общения.

Наиболее часто эпитеты, метафоры, олицетворения, сравнения можно встретить, конечно, в художественной и публицистической речи. На также они присутствуют в разговорном и даже научном стилях. Они играют огромную роль, так как помогают автору воплотить в жизнь свой художественный замысел, свой образ. Полезны они и для читателя. С их помощью он может проникнуть в потайной мир создателя произведения, лучше понять и вникнуть в авторский замысел.

Эпитет

Эпитеты в стихах — один их самых распространенных литературных приемов. Удивительно, что эпитет может быть не только прилагательным, но и наречием, существительным и даже числительным (распространенный пример — вторая жизнь
).

Большинство литературоведов рассматривают эпитет как один из основных приемов в поэтическом творчестве, украшающим стихотворную речь.

Если обратиться к истокам этого слова, то оно произошло от древнегреческого понятия, обозначающего в дословном переводе «приложенный». То есть являющееся дополнением к основному слову, главная функция которого сделать основную мысль понятнее и выразительнее. Чаще всего эпитет стоит перед основным словом или выражением.

Как и все средства художественной выразительности, эпитеты развивались от одной литературной эпохи к другой. Так, в фольклоре, то есть в народном творчестве, роль эпитетов в тексте весьма велика. Они описывают свойства предметов, либо явлений. Выделяют их ключевые особенности, при этом чрезвычайно редко обращаются к эмоциональной составляющей.

Позже роль эпитетов в литературе меняется. Она значительно расширяется. Этому средству художественной выразительности придают новые свойства и наполняют не присущими ему ранее функциями. Особенно это становится заметно у поэтов Серебряного века.

В наши дни, особенно в постмодернистских литературных произведениях, структура эпитета усложнилась еще сильнее. Усилилось и смысловое наполнение этого тропа, приводящее к удивительно выразительным приемам. Например: пеленки золотились
.

Функция эпитетов

Определения эпитет, метафора, олицетворение, сравнение сводятся к одному — все это художественные средства, придающие выпуклость и выразительность нашей речи. Как литературной, так и разговорной. Особая функция эпитета — это еще и сильная эмоциональность.

Эти средства художественной выразительности, а особенно эпитеты, помогают читателям или слушателям воочию представить, о чем говорит или пишет автор, понять, как он относится к этому предмету.

Эпитеты служат для реалистичного воссоздания исторической эпохи, определенной социальной группы или народа. С их помощью мы можем представить, как говорили эти люди, какие слова окрашивали их речь.

Что такое метафора?

В переводе с древнегреческого языка метафора — это «перенос значения». Это как нельзя лучше характеризует это понятие.

Метафора может быть как отдельным словом, так и целым выражением, которое употребляется автором в переносном значении. В основе этого средства художественной выразительности лежит сравнение предмета, который пока не назван, с каким-то другим на основе их общего признака.

В отличие от большинства других литературных терминов, у метафоры есть конкретный автор. Это известный философ Древней Греции — Аристотель. Первоначальное рождение этого термина связано с представлениями Аристотеля об искусстве как о методе подражания жизни.

При этом те метафоры, которые использовал Аристотель, практически невозможно отличить от литературного преувеличения (гиперболы), обычного сравнения или олицетворения. Он понимал метафору намного шире, чем современные литературоведы.

Примеры употребления метафоры в литературной речи

Эпитеты, метафоры, олицетворения, сравнения активно применяются в художественных произведениях. Причем для многих авторов именно метафоры становится эстетической самоцелью, порой полностью вытесняя первоначальное значение слова.

В качестве примера литературные исследователи приводят в пример известного английского поэта и драматурга Уильяма Шекспира. Для него нередко важен не житейский исходный смысл конкретного высказывания, а приобретаемое им метафорическое значение, новый неожиданный смысл.

Для тех читателей и исследователей, кто был воспитан на аристотелевском понимании принципов литературы, это было непривычно и даже непонятно. Так, на этом основании не признавал поэзию Шекспира Лев Толстой. Его точки зрения в России XIX века придерживались многие читатели английского драматурга.

При этом с развитием литературы метафора начинает не только отражать, но и сама творить окружающую нас жизнь. Яркий пример из классической русской литературы — повесть Николая Васильевича Гоголя «Нос». Нос коллежского асессора Ковалева, отправившийся в собственное путешествие по Петербургу, это не только гипербола, олицетворение и сравнение, но и метафора, которая придает этому образу новый неожиданный смысл.

Показателен пример поэтов-футуристов, творивших в России в начале XX века. Их главной целью было максимально отдалить метафору от ее первоначального смысла. Такими приемами часто пользовался Владимир Маяковский. Пример, заглавие его поэмы «Облако в штанах».

При этом после Октябрьской революции употреблять метафору стали намного реже. Советские поэты и писатели стремились к ясности и прямолинейности, поэтому необходимость в употреблении слова и выражения в переносном смысле отпала.

Хотя совсем без метафоры представить себе художественное произведение, даже советских авторов, невозможно. Слова-метафоры встречаются практически у всех. У Аркадия Гайдара в «Судьбе барабанщика» можно встретить такую фразу — «Вот мы и разошлись. Топот смолк, и в поле пусто».

В советской поэзии 70-х годов Константин Кедров вводит в оборот понятие «метаметафора» или как ее еще называют «метафора в квадрате». У метафоры появляется новая отличительная черта — она постоянно участвует в развитии литературного языка. А также речи и самой культуры в целом.

Для этого метафоры постоянно употребляют, рассказывая о новейших источниках знаний и информации, используют ее для описания современных достижений человечества в науке и технике.

Олицетворение

Для того чтобы разобраться, что такое олицетворение в литературе, обратимся к происхождению этого понятия. Как и большинство литературоведческих терминов, оно уходит своими корнями в древнегреческий язык. В дословном переводе означает «лицо» и «делаю». С помощью этого литературного приема природные силы и явления, неодушевленные объекты обретают свойства и приметы, присущие человеку. Как бы одушевляются автором. Например, им могут придать свойства человеческой психики.

Такие приемы часто используют не только в современной художественной литературе, но и в мифологии, и религии, в магии и культах. Олицетворение было ключевым средством художественной выразительности в сказаниях и притчах, в которых древнему человеку объяснялось, как устроен мир, что стоит за природными явлениями. Они одушевлялись, наделялись человеческими качествами, ассоциировались с богами или сверхлюдьми. Так древнему человеку было проще принять и понять окружающую его действительность.

Примеры олицетворений

Понять, что такое олицетворение в литературе, нам помогут примеры конкретных текстов. Так, в русской народной песне автор утверждает, что «лыко горем подпоясалось»
.

С помощью олицетворения появляется особое миросозерцание. Для него характерно ненаучное представление о природных явлениях. Когда, например, гром ворчит как старик, или солнце воспринимается не как неодушевленный космический объект, а как конкретный бог по имени Гелиос.

Сравнение

Для того чтобы разобраться в основных современных средствах художественной выразительности, важно понять, что такое сравнение в литературе. Примеры в этом нам помогут. У Заболоцкого встречаем: «Раньше он был звонкий, точно птица
» или Пушкина: «Он бежал быстрее лошади»
.

Очень часто сравнения используются в русском народном творчестве. Так мы наглядно видим, что это троп, в котором один предмет или явление уподобляются другому на основании какого-го общего для них признака. Цель сравнения — найти в описываемом объекте новые и важные свойства для субъекта художественного высказывания.

Подобной цели служит метафора, эпитеты, сравнения, олицетворения. Таблица, в которой представлены все эти понятия, помогает наглядно разобраться в том, чем они отличаются друг от друга.

Виды сравнений

Рассмотрим для детального понимания, что такое сравнение в литературе, примеры и разновидности этого тропа.

Он может использоваться в виде сравнительного оборота: мужик глуп, как свинья.

Бывают сравнения бессоюзные: мой дом — моя крепость
.

Часто сравнения образуются за счет существительного в творительном падеже. Классический пример: он ходит гоголем
.

Friday Feature — Советы по написанию: эпитеты: fandom_grammar — LiveJournal

Советы по написанию: эпитеты

с примерами из «Властелина колец», Звездные врата SG-1, Смоллвиль, на юг

«Эпитеты?» ты говоришь. «Разве это не означает проклятие?» И правда, чаще всего мы слышим это слово в контексте «швырять друг в друга эпитеты».

Девятисторонняя ссора в Средиземье может состоять из:

«Грязный человек!»

«Эльф-чокнутый!»

«Пьяные хоббиты!»

«Грязный карлик!»

Это примеры вторичного перечисления «эпитета» в Оксфордском американском словаре:

такое слово или фраза как термин злоупотребления

Основное определение:

прилагательное или описательная фраза, выражающая качественную характеристику упомянутого человека или предмета

Этот более общий смысл эпитета — тот, с которым вы будете более знакомы в использовании.В фанфиках часто можно увидеть:

«Эовин, ты обещала Пиппину и мне экскурсию по кухням», — взмолился Мерри. Блондинка раздраженно покачала головой.

Джек принес поднос с обедом в офис Дэниела и с грохотом уронил его на стол. Блондин удивленно взглянул на него.

( Примечание: Обратите внимание, что в женском роде используется слово «блондинка», а в мужском роде, а гендерно-нейтральное употребление — «блондинка», как в форме прилагательного, так и в форме существительного, что следует из французского происхождения слова.Обычное употребление в США разрешает блондинку во всех случаях, но ни в коем случае не означает, что мужчина — блондинка.)

«Эй, Фрейз, скороговорка. У нас есть несколько клоунов. И я имею в виду клоунов». Стройный детектив хлопнул своего напарника по плечу, когда они вышли из отделения.

Использование эпитетов является обычным явлением, но в каждом из этих случаев эпитет — плохой вариант написания, который не имеет отношения к действию. Какое отношение имеет цвет волос Эовин к мольбам Мерри? Какое отношение имеет цвет волос Дэниела к пропущенному обеду? Какое отношение вес Рэя Ковальски имеет к тому, что он занимается расследованием дела?

Ваши читатели уже знают персонажей и как они выглядят.Они знают, что у Фродо голубые глаза, а у Леголаса светлые волосы. Они знают, что Дэниел Джексон моложе Джека О’Нила, что Сэм блондин, а Тил’к — джаффа. Они знают, что Лекс Лютор — миллиардер, а Кларк — мальчик с фермы.

Другие обычные персонажи тоже знают об этом и не используют дескрипторы для обозначения людей, которых они знают. Вы думаете о своем лучшем друге как о «химике» или как о «Тери»? Тери — это человек, с которым у вас был миллион и одно приключение, и она означает для вас десять разных вещей каждый день недели.Название «Тери» объединяет все эти воспоминания и эмоции одним словом. Ваши персонажи одинаково относятся к людям, с которыми они взаимодействуют, и к вашим читателям вместе с ними.

Иногда ваш персонаж POV — это , замечающий один конкретный аспект другого персонажа в определенный момент. Эпитет может передать это, но описание может добавить еще большей глубины.

Эпитет:
Снова дома в Ривенделле, Арагорн снова был захвачен черноволосой красавицей.

Описание, лучше:
Снова дома в Ривенделле, Арагорн снова был очарован красотой Арвен. Ее волосы цвета воронова крыла волнами падали ей на плечи, и он почувствовал, что прикоснется к ним.

Арагорн влюблен в Арвен , сложную личность. В этот момент одна из вещей, которые он замечает в ней, — это ее красота, но ее красота и цвет волос — это черты, принадлежащие более крупной «Арвен», а не совокупность ее дескрипторов.

Эпитет:
Лайонел ухмыльнулся мальчику с фермы.

Описание, лучше:
Лайонел ухмыльнулся Кларку. Что мальчик с фермы знал о корпоративных обязанностях?

Да, Кларк — член рабочего класса в глазах Лайонела; но он также загадочно присутствует в жизни своего сына. У Лайонела есть история с Кентами, и Кларк имеет значение на нескольких уровнях для Лайонела, и только один фактор заставляет Лайонела думать, что его легко отклонить.

Бывают случаи, когда эпитеты можно использовать безопасно или даже уместно.Они распространены, когда вашему персонажу естественно использовать титул другого персонажа.

Сэм заглянула в дверь кабинета Дэниела. «Полковник сказал, чтобы вы, цитируя,« готовьте свои булочки ». Это вечер коллективной пиццы, помнишь? »

Инспектор был прав, сообразил Фрейзер. Их предложение 212-тактных форм G3 было опасно низким.

Обратите внимание, что в словах «полковник» и «инспектор» не используются посторонние прилагательные. «Полковник» и «инспектор» выполняют ту же функцию, что и имена Сэма и Фрейзера.Если бы присутствовало более одного полковника или инспектора, персонаж, вероятно, различал бы их, указав фамилию, например, «инспектор Тэтчер», а не «рыжеволосый инспектор».

Бывают также времена, когда эпитеты соответствуют канону и используются в драматических целях. Например, J.R.R. Толкин представлял Средиземье как место, где расы жили изолированно друг от друга, часто почти легендарными. (Стоит также отметить, что Толкин писал в менее политически корректное время, и его послание о преодолении расовых предрассудков, как правило, не является тем, что современные писатели должны так открыто заявлять.Люди Гондора слышали о хоббитах только в сказках и называли их полуросликами, обращаясь к ним и обращаясь к ним напрямую. У эльфов и гномов было давнее недоверие, которое заставляло их, ну, в общем, бросать эпитеты. Но по мере того, как Боромир и Фарамир узнавали хоббитов как личности, они чаще всего использовали их имена без прикрас. Когда Леголас посмотрел в сторону посреди битвы, он увидел своего друга Гимли, а не гнома, поскольку эльфы социально привыкли думать о них.

Орки и Урук-хай, однако, были буквально демонизированы языком повсюду — «фол» почти всегда относился к упоминаниям о них.Голлум почти всегда был «отвратительным существом», за исключением тех случаев, когда он иногда был «жалким существом». Опять же, эпитеты сводят символ к одному дескриптору. В случае с орками, правильно или ошибочно, он создал недвусмысленных злодеев. В случае с вашими героями вам не нужно, чтобы выглядели такими одномерными. Я надеюсь.

Другой пример канонического эпитета — «гора» на Юге. В своей шляпе Stetson и характерной коричневой или красной униформе жители Чикаго сразу узнают Бентона Фрейзера как члена Королевской канадской конной полиции.Итак, когда детектив в спешке спрашивает прохожего: «Вы видите Маунти?» это очень удобное и эффективное описание для незнакомца. То, что Фрейзер часто описывается другими, а иногда и его друзьями, как «Мунти», также обыгрывает многие темы сериала и персонажа: Фрейзер — это рыба из воды в Чикаго, всегда «другой». Он живет по очень жесткому этическому кодексу. Его легко узнать, но мало кто знает его настоящего под униформой, и он использует ее, чтобы держаться на расстоянии.

Тем не менее, важно пересмотреть канон, чтобы узнать, как часто эпитеты на самом деле используются и при каких обстоятельствах, и чтобы увидеть, уместно ли это в вашем фике. Бывают случаи, когда эпитеты просто неуместны или неуместны.

Эпитет может сработать, если он соответствует роли, которую персонаж выполняет в данный момент в истории:

В именах нет ничего плохого:
Генерал Хаммонд посмотрел видеозапись внеземного мира. «Я вижу, что храм выглядит греческим, но что это значит?» Остальная часть команды обратилась к Даниэлю.

Плохой выбор эпитета, не актуально:
Генерал Хаммонд просмотрел видеозапись внеземного мира. «Я вижу, что храм выглядит греческим, но что это значит?» Остальная часть команды обратилась к своему младшему участнику.

Лучше:
Генерал Хаммонд посмотрел видеозапись внеземного мира. «Я вижу, что храм выглядит греческим, но что это значит?» Остальная часть команды обратилась к своему археологу.

В именах нет ничего плохого:
Когда пара делала долгий, тяжелый бег назад к воротам, колени Джека чувствовали это.Но кто-то еле запыхался. Джек с завистью посмотрел на Дэниела.

Плохой выбор эпитета, не имеет значения:
Когда пара делала долгий, тяжелый бег назад к воротам, колени Джека чувствовали это. Но кто-то еле запыхался. Джек с завистью посмотрел на археолога.

Лучше:
Когда пара делала долгий и упорный бег назад к воротам, колени Джека чувствовали это. Но кто-то еле запыхался.Джек с завистью посмотрел на молодого человека.

Проверьте, соответствует ли эпитет той точке зрения, с которой вы пишете, или говорящему в диалоге.

В именах нет ничего плохого:
Лайонел уставился на Лекса.

Плохой выбор эпитета, неуместный:
Лайонел уставился на миллиардера.

Лучше:
Лайонел уставился на своего сына.

В именах нет ничего плохого:
Лекс пытался сосредоточиться на таблицах, но его мысли все время возвращались к аварии на заводе.

Плохой выбор эпитета, неуместный и неподходящий:
Лысый мужчина пытался сосредоточиться на таблицах, но его мысли все время возвращались к аварии на заводе.

Ваш персонаж в POV почти никогда не будет думать о себе как о единственной характеристике. Исключением может быть, например, Лекс, печально смотрящий на свою голову в зеркало, и в этом случае действие и / или мысли должны быть полностью описаны, а не сводиться к эпитету.

Без эпитета, в данном случае, не очень уместно:
Это была ее первая поездка в Смоллвиль, и [OC] остановился возле Talon и припарковался, отчаянно нуждаясь в кофе.Она вошла и заметила, что ее взгляд привлек Лекса и Кларка, которые сидели за столиком в углу.

Эпитет, в данном случае лучше:
Это была ее первая поездка в Смоллвиль, и [OC] остановился возле Talon и припарковался, отчаянно нуждаясь в кофе. Она вошла и обнаружила, что ее взгляд привлек поразительно сексуального лысого мужчину и самого красивого фермерского мальчика, которого она когда-либо видела, которые сидели за столиком в углу.

Это противоположность одного персонажа, знакомого с другим, который думает об этом человеке по имени.Просто потому, что вы и читатель знаете, кто такие Лекс и Кларк, не выбрасывайте читателя из точки зрения вашего персонажа, сообщая вашему персонажу информацию, которую он еще не знает.

Генерал Хаммонд посмотрел на Яффо и задумался, следует ли ему послать его с миссией.

Подходит ли это эпитет, зависит от того, установлен ли фик в период времени после того, как генерал Хаммонд только что встретил Тил’ка. Довольно быстро в первом сезоне Тил’к стал полноценным человеком для SG-1 и генерала, а «Яффо» стал эпитетом, который они оставили для незнакомцев.

Как видите, использование эпитетов может быть сложной задачей, поэтому поднимите красный флаг, когда вы их используете, и спросите: сводит ли это мой сложный персонаж к одной характеристике? Чтобы подчеркнуть точку зрения, которую можно было бы лучше выразить с помощью более длинного описательного отрывка? Имеет ли это отношение к данному моменту истории? Это эпитет, который имеет смысл для говорящего / POV? Верно ли это канону? Эпитеты могут быть уместными, просто спросите их перед использованием.

Эпитет — определение и примеры

Этот метод может использоваться по любому количеству причин и известен под несколькими другими названиями, такими как «по имени».

Писатель может использовать эпитет для описания, например, природы человека, состояния объекта или движения моря. Последний пример можно увидеть в книге Ulysses Джеймса Джойса, когда он описывает море как «зеленовато-зеленое» и «стягивающее мошонку». Эти вещи могут быть неправдой, но они эффективно передают читателю, каким было море в то время.

В настоящее время в более широком общественном дискурсе известны эпитеты по отношению к нечувствительному к расовому признаку содержанию.Писатели должны быть осторожны, чтобы в выбранных ими эпитетах не использовались расовые или гендерные стереотипы.

Изучите термин «эпитет»

Тема Стандартный эпитет Фондовая фраза на греческом языке
(богиня) Афина блестящие глаза glaukopis Athene , γλαυκῶπις Ἀθήνη
(богиня) Гера богиня белых рук thea leukolenos Здесь , θεὰ λευκώλενος ρη
(герой) Одиссей из многих советов polumetis Odysseus , πολύμητις Ὀδυσσεύς
(герой) Агамемнон властелин мужчин анакс андрон Агамемнон , ναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων
(герой) Ахилл богоподобный dios Achilleus , δῖος Ἀχιλλεύς ‚
(герой) Ахилл быстроногий podas okus Achilleus , πόδας ὠκύς Ἀχιλλεύς ‚
ахейцы (т.э., греки) косоглазый helikopes Achaioi , ἑλίκωπες Ἀχαιοί
рассвет розовая rhododaktulos Eos , ῥοδοδάκτυλος Ἠώς


<- Предыдущее |
Первая
| Далее ->
Сноски Бэррона — Энеида от Вергилия. Краткое содержание книги


Содержание | Сообщение
Доска | Для печати
Версия
| MonkeyNotes

СТИЛЬ

Так же, как структура Энеиды частично смоделирована на Илиаде и
Odyssey, таков ее стиль.) и spondee (слово, в котором оба
слоги длинные (-). Примером dactyl и spondee на английском языке являются
слова «сказочная пицца!». Конечно, поскольку вы читаете Энеиду в
английский перевод, то, что вы читаете, не будет иметь этого ритма. Но это
интересно попытаться представить, насколько музыкально это должно было звучать в
оригинальная латынь.

Причина этого ритма в том, что эпосы Гомера пели или пели
до того, как они были записаны, поэтому было естественно иметь четкий ритм.Вергилий
сохранил этот ритм, хотя свое стихотворение писал для грамотных и
искушенная публика. Но поскольку он написал стихотворение, вместо того, чтобы выучить его
из устной традиции у него была возможность использовать гораздо более сложные
язык, чем мог бы Гомер. Стихотворение Вергилия полно прекрасных образов,
тонкие намеки и символика, придающие ему богатую, плотную текстуру. Результат
в том, что эпос Вергилия очень отличается по стилю от гомеровского.

Вергилий также следует эпической традиции в использовании множества эпических сравнений и эпитетов.Пример эпического сравнения можно найти в Книге IV, где Вергилий сравнивает
Энея к гигантскому дубу, который невозможно сдуть, как бы сильно он ни был
дуют ветры. Эпитет — это стандартная фраза, которая отражает некоторую часть
основной характер человека. Пример — «благочестивый» Эней. Эпитеты вы
видеть зависит от того, какой перевод вы используете. Просто ищи то же слово
используется снова и снова, чтобы описать человека.

Еще одна эпическая условность, которую очень использует Вергилий, — длинные речи
главные персонажи.Здесь мы видим, что Верджил, наконец, воспользовался своим обучением.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

2024 © Все права защищены.