Слово ноутбук неологизм: Какие из приведённых слов можно назвать неологизмами? Ноутбук, пазл, плеер, СМИ, Интернет,

Содержание

Неологизмы в сфере информационных технологий :: Государственный Университет Телекоммуникаций

В настоящее время, появление новых слов обусловлено научно-техническим прогрессом, культурным сближением стран и общественно-политическими условиями. Словарный запас любого языка обновляется путем появления собственно новых слов, развития новых значений у старых слов или в результате заимствования иностранных слов.

Появление лексических неологизмов связано с необходимостью называния реалий, которые ранее не существовали: смартфон, ноутбук, гигабайт, драйвер. Семантические неологизмы — это ранее известные слова, которые приобрели новые значения. Примером такого рода неологизмов является слово макинтош. В толковом словаре дается определение: «пальто или плащ из прорезиненной ткани». Сейчас же оно приобрело еще одно значение: «компьютер фирмы Apple Computer, не совместимый с IBM».

Внедрение компьютерной техники в жизнь современного общества обусловили создание информационных неологизмов. Неологизмы информационных технологий выполняют в языке исключительно номинативную функцию, называя понятия:

  • cyber squatter (киберсквоттер) — человек, который перепродает доменные адреса;
  • hosting (хостинг) — услуга по предоставлению дискового пространства для физического размещения информации на сервере, постоянно находящемся в сети;
  • copy past (копипаст) — использование путем механического копирования информации с чужих web-ресурсов на своих web-страницах.

Большой интерес представляют словообразовательные модели. Среди наиболее продуктивных способов словообразования, как аффиксация, словосложение, конверсия, сокращения, телескопия, больше выделяется последний. Телескопия — сравнительно недавний словообразовательный способ, достаточно производительный, словообразовательной единицей в котором есть не основа, а ее произвольный фрагмент. Слова, появляющиеся в результате, называются блендами (blends). В самом английском языке способ носит название blending.

В сфере информационных технологий много слов образованы путем телескопии. Например, netiquette происходит от слияния двух слов network (сеть) и etiquette (этикет), что в общем смысле дает новое — правила, принятые при общении в сети. Сегодня люди стали общаться, используя социальные сети вместо живого общения, это дало толчок к образованию подобных новых слов. Webinar образовано от web (сеть) и seminar (семинар), что в совокупности дает значение семинара, который проходит по сети, без живого присутствия. Другой пример — netizen, что происходит от network (сеть) и citizen (гражданин), что означает человек, который проводит большую часть времени в интернете. Infomania — слияние слов information (информация) и mania (мания), говорит о почти зависимости постоянно проверять социальные сообщения.

Одновременно сохраняются и классические способы словообразования. С помощью аффиксации образовано слово e-quaintance, обозначающий знакомого, с которым общаются только по интернету, не в реальной жизни. Это слово происходит от acquaintance (знакомство) с присоединением начального e-, которое является сокращением от electronic. Аналогично образованы слова e-ticket (электронный билет), e-wallet (электронный кошелек), e-business (покупка и продажа вещей или услуг через интернет), e-learning (онлайн-обучение), которые можно видеть в словаре Longman Dictionary of Contemporary English. Другим примером слова из мира информационных технологий является textspeak, под которым подразумевается речь, характерная для сообщений, или так называемый интернет сленг, характеризующийся использованием сокращенных слов. Например, вместо фразы What are you doing? в интернет переписке можно увидеть what r u doin ‘?

Конечно, сфера информационных технологий быстро осваивается молодежью, также, как и слова, относящиеся к этой сфере. Появляются опасения, что интернет-сленг оказывает негативное влияние на язык. Сокращения, принятые в интернете, препятствуют грамотному написанию слов, кроме того, слова часто заменяются значками. Но, благодаря появлению некоторых новых слов, речь становится более эмоциональной и живой.

 

Список использованной литературы

  1. Longman Dictionary of Contemporary English URL: https://www.ldoceonline.com.
  2. Елисеева В.В. Лексикология английского языка. СПб: Изд-во СПбГУ, 2003.
  3. Плотникова Л.И. Процесс порождения нового слова в условиях коммуникации // Язык. Система. Личность / Материалы Международной научной конференции [Текст] / Л.И. Плотникова. — Екатеринбург, 1998. — С. 124-128.
  4. Англо-русский словарь по вычислительной технике: Компьютеры, мультимедиа, сети, Интернет, телекоммуникации, Windows. // Сост. М.С. Блехман и др. Ред. М.Л. Гуткин. М.: ЭТС, 2000. — 496 с.

     

Научно-методическую новость подготовила

старший преподаватель кафедры иностранных языков

Ткаченко Светлана Ивановна

Перевод компьютерных неологизмов в материалах научно-технического жанра Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

_МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «СИМВОЛ НАУКИ» №4/2016 ISSN 2410-700Х_

Список использованной литературы:

1. Беленькая В.Д. Очерки англоязычной топонимики. М., 1977. 228 с.

2. Зайцева К.Б. Английская антропонимия и ее стилистическое использование: автореф. дис. … канд. филол. наук / К.Б. Зайцева. Одесса, 1979. 20 с.

3. Каращук П.М. Словообразование английского языка. М.1977. 314 с.

4. Ономастика. Типология. Стратиграфия/ под.ред.Суперанская А.В. М.,1988. 267 с.

5. Рыбакин А.И. Словарь современных английских фамилий. М.,2000. 567 с.

6. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. М.,1973. 367 с.

7. Щетинин Л.М. Слова, имена, вещи: очерки об именах / Л.М. Щетинин. Ростов н/Д.: Изд-во Рост. ун-та,1966. 222 с.

8. Matthews C. English Surnames. London, 1966.

9. Reaney P.H. A dictionary of British Surnames. London, 1958.

10. Reaney P.H. The Origin of English Surnames. London, 1967.

© Журавлева Н.С., 2016

УДК 8

Киева Ольга Владимировна

Канд. Пед. Наук, доцент БГТУ Г. Брянск, РФ e-mail: [email protected]

ПЕРЕВОД КОМПЬЮТЕРНЫХ НЕОЛОГИЗМОВ В МАТЕРИАЛАХ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ЖАНРА

Аннотация

Автор рассматривает особенности компьютерных неологизмов и способы их передачи на русский язык в текстах научно-технического жанра.

Ключевые слова

Неологизм, структурные особенности лексических единиц, контекст, транслитерация, транскрипция, калькирование, описательный перевод, прямое включение.

Компьютерная техника на сегодняшний день стала неотъемлемой частью жизни человека. Все современные технические устройства связаны с использованием компьютерных технологий, начиная бытовыми приборами и заканчивая сложными индустриальными механизмами. Постоянный прогресс в области компьютерной техники связан с появлением новых понятий, для обозначения которых требуются новые слова — неологизмы. В первую очередь новые термины и специальная лексика появляются в научно-технических текстах, а затем проникают во все языковые жанры. Составители словарей не всегда поспевают за прогрессом в науке и технике, в связи с чем, неологизмы не регистрируются, что создает проблемы для переводчиков.

Очень часто переводчикам приходится самостоятельно анализировать значение новых лексических единиц и подбирать для них эквивалентные соответствия в языке перевода на основе широкого контекста или опираясь на экстралингвистическую информацию.

Первый шаг при работе с неологизмами — анализ значения нового понятия [1, с.40]. Это может быть анализ структурных особенностей лексических единиц, либо анализ контекста, в случае, если даже самый широкий контекст не проясняет значение неологизма, необходим анализ экстралингвистической ситуации. Это может быть консультация со специалистом или изучение материала по аналогичной тематике. Кроме

_МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «СИМВОЛ НАУКИ» №4/2016 ISSN 2410-700Х_

того, необходимо проанализировать структурные особенности нового слова. Например, provider состоит из «provide» и суффикса «er». Provide переводится как снабжать, доставлять, обеспечивать.

Суффикс «er» служит для образования существительных от глаголов. Существительное с таким окончанием обозначает или устройство, производящее действие, выраженное глаголом, от которого оно образовано, или лицо, выполняющее это действие. Следовательно, provider -провайдер — это компания, предоставляющая услугу доступа в интернет и, возможно, другие услуги, такие как хостинг, e-mail и др.

В переводческой практике, в тех многочисленных случаях, когда отсутствует эквивалент перевода, при передаче неологизмов с английского языка на русский используется ряд приемов. К ним относятся: транслитерация, транскрибирование, калькирование, описательный перевод, прямое включение.

Способ транслитерации заключается в том, что при помощи русских букв передаются буквы, составляющие английское слово [1, c.31].

Например,computer — компьютер; blog -блог; applet -апплет; ban -бан; ; chat чат; client — клиент; forum hosting — хостинг форум; lamer — ламер; macintosh макинтош, и др.

Применение транскрипции в переводе заключается в передаче русскими буквами не орфографической формы, а звучания английского слова. Например, interface -интерфейс, notebook -ноутбук, Browser Браузер, Codec

Coder-decoder Кодек, Driver Драйвер, Flame Флэйм Flood Флуд, Interface Интерфейс и др.

2. Перевод неологизмов при помощи калькирования заключается в замене составных частей, морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) единицы оригинала их лексическими соответствиями в языке перевода [2]. Например, cyber store -интернет-магазин, backdoor — черный ход, download -скачивание, gateway — шлюз, homepage — главная страница, hyperlink -ссылка, network — компьютерная сеть

Часто переводчики прибегают к комбинированным способам и наряду с калькированием применяют транскрибирование или транслитерацию, как, например, при переводе слова web-page -веб-страница.

3. Описательный перевод используется в случае, когда затруднительно передать значение неологизма при помощи описанных ранее способов. Account — учетная запись пользователя, dial-up — коммутируемый удалённый доступ, extension — расширение имени файла, hardware — аппаратное обеспечение, lurker -пассивный пользователь сети.

Чаще всего это происходит в тех случаях, когда предмет, явление или понятие, которое называет неологизм, отсутствуют в заимствующей культуре.

Например, FIREWALL (Брандмауэр, межсетевой экран) — система или группа систем, обеспечивающих выполнение требований политик безопасности при обмене данными между сетями.

Довольно часто наблюдается параллельное использование транскрипции, транслитерации или кальки и описания значения нового слова, которое дается либо в самом тексте, либо в сноске или примечании. Такой способ предоставляет возможность сочетать краткость и экономность средств выражения, присущих транслитерации или транскрипции и калькированию, с точной и полной передачей смысла соответствия. Разъяснив однажды значение переводимой единицы, переводчик может в дальнейшем использовать транслитерацию, транскрипцию или кальку без объяснений.

4. В последнее время при передаче неологизмов применяется также прием прямого включения, который представляет собой использование оригинального написания английского слова в русском тексте. CD-R Compact Disk-Recordable, CMS (Content management solution Технические решения в области управления контентом), Cookies Файл cookie, DirectX DNS (Domain Name System Система Доменных Имен), FAQ (Frequensy Asked Questions часто задаваемые вопросы), FTP (File Transfer Protocol Протокол передачи файлов) HTML (Hyper Text Markup Language Язык разметки гипертекста), MAC address (Media access control address) MAC-адрес, MAN (Metropolitan Area Network Городская сеть) NAT (Network address translation -Трансляция сетевых адресов).

Нередко на страницах периодической печати можно встретить слова, состоящие из двух частей: английской, с сохранением оригинального написания, и русской: web-страница, on-line-доступ и др.

Использование способа прямого включения может быть оправданно в тех случаях, когда неологизм невозможно передать ни одним из рассмотренных способов перевода в связи со специфичностью его

_МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «СИМВОЛ НАУКИ» №4/2016 ISSN 2410-700Х_

звучания или написания. Например: Bluetooth is useful when transferring information between two or more devices that are near each other. -Технологию Bluetooth удобно использовать для осуществления связи между двумя или более устройствами, находящимися на небольшом расстоянии друг от друга. Список использованной литературы

1. Дмитриева Л.Ф., Кунцевич С.Е., Мартинкевич Е.А., Смирнова Н.Ф. Английский язык. Курс перевода. -М.: ИКЦ «МарТ»; Ростов н/Д: Издательский центр «МарТ», 2005.-304 с.

2. Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сборник статей /О.Каде-М.: Международные отношения, 2006.

© Киева О.Е., 2016

УДК 378. 14

Кириллова Виктория Витальевна

канд. филол. наук, профессор кафедры иностранных языков

Островская Светлана Павловна

канд.филол.наук, доцент кафедры иностранных языков Высшая школа технологии и энергетики Санкт-Петербургского государственного университета промышленных технологий и дизайна

г. Санкт-Петербург, РФ e-mail: [email protected]

ВОПРОСЫ ПОВЫШЕНИЯ ПРОФЕССИОНАЛИЗМА И АКАДЕМИЧЕСКОЙ КУЛЬТУРЫ

СОВРЕМЕННЙ ВЫСШЕЙ ШКОЛЫ РОССИИ (техническое образование)

Аннотация

Вопросы повышения профессионализма выпускников высшей школы вовлекают в процесс обучения все заинтересованные стороны: студентов, преподавателей, исследователей, чиновников от образования, бизнесменов. Совместные усилия в сфере научных исследований и академической деятельности в вузе вовлекает обучающихся в процесс самостоятельного приобретения знаний, обучаться всю жизнь, отвечая на вызовы времени. В связи с этим академическая культура и этика преподавания должна быть сориентирована на личности обучаемого.

Ключевые слова

Процесс профессионализации, академическая культура и этика, заинтересованные стороны процесса высшего образования, лидирующая роль преподавателя, непрерывное образование. (teacher-centered approach, student-centered approach, knowledge-based society, academics ethics, life-long learning)

Общеизвестно, что сегодня высшее образование развивается в разных направлениях и характеризуется такими свойствами, как: гуманизация, гуманитаризация, дифференциация, многовариативность, многоуровневость, информатизация, непрерывность, что вызывает существенные изменения в самой системе образования. Эти изменения затрагивают не только всю систему снизу доверху в отдельно взятой стране, скажем, в России, но и все страны Европы.

Много раз упоминались причины, вызвавшие необходимость подобных изменений: процессы глобализации, интернационализация образования, развитие информационных технологий в области образования. Единая Европа на пути создания единой системы высшего образования. И хотя путь этот труден и не всегда приводит к ожидаемым результатам, сомнения в том, что одними из главных действующих лиц данной реформы должны быть именно преподаватели высшей школы (academics) нет ни у кого.

Урок русского языка «Неологизмы»

ноутбук

флешка

око

кафтан

чело

презентация

ноутбук

Ноутбук  ( англ.   notebook  — блокнот,) — переносной  персональный компьютер , в корпусе которого объединены дисплейклавиатур а  

флешка

Мобильное устройство хранения информации.

презентация

Мультимедийная презентация  — набор слайдов и спецэффектов, текстовое содержимое презентации, заметки докладчика, а также раздаточный материал для аудитории, хранящиеся в одном файле

Папа купил Леше новый компьютер и подключил к нему интернет.

Компью́тер  ( англ.   computer  — «вычислитель») — устройство, способное выполнять заданную последовательность операций.

Папа купил Леше новый компьютер и подключил к нему интернет.

Интерне́т ( англ.   Internet ) — всемирная система объединённых  компьютерных сетей  для хранения и передачи информации.

В ресторане Иван Иванович заказал карпаччо .

Карпа́ччо ( итал .   Carpaccio ) — блюдо из тонко нарезанных кусочков сырого  мяса , приправленных оливковым маслом с  уксусом  . 

Работа в группе

Отдохнём

Мама, купи, пожалуйста кусарики !

сухарики

Можно я включу вертилятор, а то жарко!

вентилятор

Бабушка испекла творушку с творогом.

ватрушка

Улиционер следит за порядком на улице.

милиционер

Журчей журчит!

ручей

Ногти на ногах, а на руках – рукти!

ногти

Работа в группе

ИГРА НАЙДИ ЗНАЧЕНИЕ

 

Слово

лексическое значение

Антивирус

ликвидация компьютерной безграмотности

Ликомбез

единица измерения количества информации

Гигабайт

программное средство, предназначенное для борьбы с вирусами.

Аэросани

тот, кто совершает полеты в космическом пространстве на летательных аппаратах; космонавт

звездоплаватель

это заранее спланированная массовая акция, в которой большая группа людей появляется в общественном месте, выполняет заранее какие-то действия и затем расходится

флэшмоб

самоходные сани, снабженные двигателем с толкающим воздушным винтом.

Справочник неологизмов

Подведем итог

Ноутбук, тостер,

боулинг, скраб,

рейтинг.

Спасибо за урок!

НЕОЛОГИЗМЫ В РУССКОЯЗЫЧНОЙ ИНТЕРНЕТ-ПРЕССЕ ЛИТВЫ 2016–2017 гг. (КРАТКИЙ ОБЗОР) — Русистика и компаративистика — ГАОУ ВО МГПУ

Введение. Лексика русского языка, как и любого другого языка, постоянно обновляется. Некоторые слова исчезают, уходят из употребления, другие, наоборот, появляются, начинают активно использоваться носителями языка. Таким образом, значительные события общественной жизни, научно-технические открытия способствуют порождению целых серий новых слов – неологизмов. Изучение неологизмов в средствах массовой информации (далее СМИ) представляется одной из актуальнейших тем нашего времени. Проанализировав неологизмы конкретного периода времени, можно узнать, какие события происходили в мире, что влияло на жизнь людей, что их интересовало.

Целью данной статьи является выявление неологизмов русского языка в сфере технологий на материале самых популярных среди русских читателей русскоязычных газет Литвы «Обзор» и «Литовский курьер». Стоит отметить, что русская лексика, употребляемая в данных газетах, отличается также региональными особенностями употребления русского языка в Литве.

Методология. Во второй половине XX в. в парадигме современного языкознания неология как наука о неологизмах получила широкое распространение. Работы А.А. Брагиной, В.И. Заботкиной, Н.И. Фельдман и других послужили основой становления неологии как «особой теоретической области лексикологии» [Котелова: 14]. Неология как «наука, занимающаяся изучением неологизмов», [Попова: 3–4], возникла еще в XIX веке, во времена, когда русская академическая лексикография закладывала основы изучения проблем будущей лексикологии благодаря существенному вкладу И.А. Бодуэна де Куртене, А.А. Потебни, Л.В. Щербы и других. 

Существуют различные определения самого термина «неологизм», однако большинство лингвистов отмечают, что неологизм – это новое слово, новое либо по форме, либо по содержанию, либо и по форме, и по содержанию. В.Г. Гак, считает, что «единицей эволюции языка является изменение номинации, то есть соотношение между означаемым и означающим» [Гак: 38]. По мнению В.Г. Гака, возможны четыре элементарных изменения в процессе номинации: 

  1. Использование данного знака для обозначения нового объекта.
  2. Введение нового знака для обозначения объекта, уже имеющегося в языке.
  3. Введение нового знака с новым обозначаемым.
  4. Неупотребление знака в связи с дезактуализацией обозначаемого [Гак: 38].

Создавая новое слово, человек стремится, прежде всего, к индивидуализации и оригинальности. Затем слово проходит «несколько стадий социализации (принятие его в обществе) и лексикализации (закрепление в языковой системе). Слово воспринимается посредниками, которые распространяют его среди масс. Это, как правило, преподаватели университетов, школьные учителя, репортеры, работники средств массовой информации. Слово фиксируется в периодической печати. Очередная стадия социализации – принятие слова широкими массами носителей языка. Далее идет процесс лексикализации, а затем – приобретение навыков адекватного употребления нового слова, то есть приобретение коммуникативно-прагматической компетенции носителями языка» [Арутюнова, Падучева: 9]. Именно работы А.А. Брагиной, В.Г. Гака, Н.Д. Арутюновой, Е.В. Падучевой, Т.В. Поповой определяют теоретические основания данного исследования.

Основная часть. Интересно то, что неологизмы в основном существуют только в конкретном временном отрывке и в связи с какими-то событиями. После того как проблема (объект) уже становится обыденной – неологизмы становятся неактуальными и вовсе исчезают из печати и речи. Более того, неологизмы в языке остаются новыми до тех пор, пока звучат по-новому и их новизна ощущается в разговоре. В активный словарный запас человека переходят неологизмы в случае частого употребления, и в таком случае неологизмы уже перестают быть новообразованиями в языке. Неологизмы могут появиться в соответствии с существующими моделями в языке, а также они могут быть заимствованы из других языков, или же могут появиться новые коннотации, или расшириться семантика слова. Как правило, слово, возникшее в течение последних 10 лет, обладает статусом неологизма. В данной статье особое внимание уделяется неологизмам 2007–2017 гг.

Употребление неологизмов в современной прессе, а точнее в Интернет-прессе – это самый распространенный прием привлечения внимания, повышения экспрессивности, что определяет актуальность темы данного исследования. Выбор слова, выражения, синтаксической структуры и композиции для большинства газетных статей зависит от ее темы и содержания, от предположительного круга читателей и, естественно, от индивидуальности самого автора. 

Стоит отметить, что авторские неологизмы, которые также называют индивидуально-стилистическими и окказиональными, обычно вводятся, например, в художественной литературе писателями для того, чтобы подчеркнуть индивидуальные особенности стиля. Эти неологизмы придают авторскому тексту эмоциональную экспрессивность и выразительность. Авторские неологизмы в современной русскоязычной прессе практически не употребляются, за исключением, может быть, отдельных публикуемых литературных произведений. 

Общеязыковые неологизмы регулярно употребляются носителями русского языка и подразделяются на: лексические и семантические. К лексическим неологизмам относятся те, которые вновь образованы или заимствованы. Семантические неологизмы – слова, которые приобрели новые значения на базе ранее известных слов. Большинство неологизмов, встречающихся в прессе, вновь образованные – лексические, например, «криптовалюта» (слово 2017 г.) или заимствованные, например, «нейминг» (слово 2010 г.), «фейк» (слово 2017 г.) и др.

По форме неологизмы представляют собой либо отдельные слова, например, «хайп» (слово 2017 г.), либо составные наименования – «На ярмарке любой сможет задать свой вопрос интерактивному “библио-оракулу”. Также вы сможете посетить “живую библиотеку”» [Опубликовано: 2017.02.23, 0:01, Литовский курьер (далее ЛК)]; «…“панорамные трансляции” – живые трансляции потокового видео с углом обзора в 360 градусов. Первым изданием с поддержкой этой функции стал National Geographic. В апреле 2016 года 360-градусные прямые трансляции также запустил YouTube» [ЛК, 2016.04.21, 0:01].

В связи с тем, что заголовки и подзаголовки материалов отличаются повышенной экспрессией и они должны «бросаться в глаза», привлекая внимание читателя к материалу, то чаще всего в данном аспекте используются заимствованные слова, тем самым образуя пласт лексических неологизмов. Кроме того, лексическое заимствование обусловлено взаимодействием и взаимовлиянием языковых контактов: «Ярким примером языковых контактов можно считать появление и функционирование в одном языке слов другого языка. Для начала XXI в. характерно расширение сфер международных контактов, где английский язык становится языком международного общения. Важная политико-экономическая роль англоязычных стран в мире, их превосходство в некоторых сферах деятельности в значительной степени активизируют появление и использование англицизмов в русском языке» [Криворучко, Адильбаева, 2007]. 

Принято считать, «что активен тот язык, слова которого входят в другие языки» [Криворучко, Адильбаева, 2007], но это утверждение не совсем верно, так как «при взаимодействии языки являются равными. Заимствующий язык отбирает для заимствования те слова, которые соответствуют потребностям общества» [Брагина: 5]. Стремление употреблять пришедшие из английского языка слова вместо русских с близкой, а часто и одинаковой семантикой, начало проявляться с 50-х годов XX века и было названо В.В. Виноградовым “американобесием”. Это усилилось в 1980–90-х годах и продолжается до наших дней. В конце XX в. англицизмы проникли в язык в больших количествах. Англицизмы входят в язык сотнями тысяч, что создает существенную проблему. Такого потока иноязычной лексики русский язык не испытывал никогда. Такой процесс вызывает у лингвистов определенную тревогу за судьбу словарного состава русского языка [Криворучко, Адильбаева, 2007]. 

Однако слова из английского языка и раньше заимствовались русским языком, поэтому многие англицизмы уже вошли в активный запас русской лексики и утратили статус неологизма, например такие, как «митинг», «инфляция», «импорт», «интервью», «доллар», «джинсы», «крекер» и др. 

В современной русскоязычной прессе, прежде всего, доминируют группы существительных с суффиксом –инг (представляющие собой герундийные формы английского языка, например: «боулинг», «роуминг», «лифтинг» и др.), а также с суффиксом –ер (например: «постер», «ростер», «байкер», «брокер» и др.). Заимствования не однородны по своему составу. Среди них выделяются слова, которые пришли в язык из другого языка как наименование нового предмета, новой реалии или являются словами-терминами, имеющими интернациональный характер. Их употребление в речи в большинстве случаев оправдано, хотя значение не всегда правильно понимается в силу незнания английского языка. Так, например: «Проанализировав статистику и рейтинги («оценка», от англ. rating «оценка, отнесение к тому или иному классу, разряду») каналов, а также потребности зрительской аудитории, они предложили 7 обновленных дополнительных пакетов каналов». «По словам менеджера по маркетингу Вильнюсской частной гимназии Агне Любертайте, ожидания родителей и опыт западных стран вдохновили на создание проекта» [ЛК, 2016.06.23, 0:01]; «Официальный представитель МИД России Мария Захарова в ходе брифинга ((англ. briefing), встреча официальных лиц с представителями средств массовой информации, на которой вкратце излагается официальная позиция по определенному вопросу или согласования сторонами, участвующими в международных переговорах, заседаниях, конференциях, информация об их ходе, взглядах сторон и т.д.) ответила на вопрос болгарского журналиста о том, почему российских хакеров обвиняют во вмешательстве в выборы в США, но, в то же время, киберпреступники «проигнорировали» выборы в Болгарии. Сообщает russian.rt.com» [Обзор, 2016, 30 марта, 13:55] «На смену программной сетке пришли “плей-листы”, когда пользователь сам выбирает, что и когда ему смотреть»; «умный» дом (англ. smart house)»; «загрузятся большие файлы» (ЛК) и др.

В исследуемом материале мы находим также примеры заимствованной лексики, которая возникла в русском языке задолго до 2007 года и активно используется в последние годы: «В сообщении “Роснано” отмечается, что российские стандарты не могут адекватно отражать результат деятельности инвестиционной компании. Например, отчетность переоценивает только котируемые акции портфельных компаний (Компания, получившая инвестицию от фонда прямых инвестиций), в то время как международные стандарты осуществляют переоценку всего портфеля (англ. Portfelio в финансах — совокупность инвестиционных вложений юридического или физического лица)» [Обзор, 2016, 1 апреля,16:20]; «Когда компьютеры появились практически в каждом доме, то цифровые технологии ((англ. Digital technology) основаны на представлении сигналов дискретными полосами аналоговых уровней, а не в виде непрерывного спектра. Все уровни в пределах полосы представляют собой одинаковое состояние сигнала) вытеснили кассеты» [Обзор, 2016, 23 марта, 23:21]. 

В русский язык вошли и часто используются в современной прессе некоторые политические термины английского происхождения, например, «спикер» – председатель парламента, от англ. speaker – «оратор», а также «председатель палаты общин в Англии и палаты представителей в США»; «инаугурация» – «церемония вступления в должность президента страны», от англ. inauguration «вступление в должность». 

Стоит отметить, что многие неологизмы, особенно заимствованные из английского языка, употребляемые в средствах массовой информации, являются агнонимами, т.е. словами, значение которых непонятно, неизвестно большинству носителей языка. Зачастую они требуют специальной расшифровки, семантизации средствами родного языка. Подобная лексика засоряет язык, ведёт к непониманию речи, к тому же легко может быть заменена русскими аналогами. Так, например: «Одной из наиболее опасных функций бэкдора является встроенный кейлоггер ((англ. keylogger) – программное обеспечение или аппаратное устройство, регистрирующее различные действия пользователя – нажатия клавиш на клавиатуре компьютера, движения и нажатия клавиш мыши и т. д.), запоминающий нажатия клавиш» [Обзор, 2016, 6 мая, 11:15]; «Вот интересно, получается, там, где результаты соответствуют интересам мейнстрима ((англ. mainstream — основное течение) главное, основное направление в какой-л. области научной, художественной, политической, публицистической и т.д. деятельности), там русские хакеры не работали, а там, где мейнстрим сталкивается с неожиданными результатами, там поработали русские хакеры» [Обзор, 2016, 30 марта, 13:55].

Необходимо отметить, что неологизмы, встречающиеся в современной русскоязычной прессе, можно классифицировать также по сферам употребления. Большинство неологизмов встречаются в газетах «делового» содержания, например, в рассматриваемых газетах «Обзор» и «Литовский курьер». В первую очередь здесь можно встретить экономические термины, такие, как «инвестор», «инновации»; из относительно новых «ребрэндинг» (смена торговой марки). Большое количество неологизмов можно найти в специализированных рубриках, посвященных информационным технологиям, а именно компьютерной технике. 

Например: «Еще одной хорошей новостью в прошедшем году стал улучшенный и обновленный графический и функциональный пользовательский интерфейс» (англ. interface – общая граница между двумя функциональными объектами, требования к которой определяются стандартом; совокупность средств, методов и правил взаимодействия (управления, контроля и т.д.) между элементами системы) (ЛК). 

«”HD-пакет” (формат High Definition Video (сокращенно HD) – это новый стандарт видео, предлагающий пользователю более высокое качество изображения за счет увеличения разрешения (количества точек-пикселей) на видео-картинке воспроизводящего устройства (телевизор, монитор, плазменная или ж.к. панель)» [ЛК, 2016.09.15, 0:01]. 

«Клиенты понемногу привыкают к качественному интернет-контенту (Информационное наполнение – тексты, графика, мультимедиа и иное информационно значимое наполнение сайта)». 

«Мы являемся ответственным Интернет-провайдером (иногда просто провайдер; от англ. internet service provider, сокр. ISP – поставщик интернет-услуги) – организация, предоставляющая услуги доступа к сети Интернет и иные связанные с Интернетом услуги), поэтому для нас важен тот факт, что в Интернете пользователи могут найти ценную информацию на самые разнообразные темы. Если для вас актуальны эти темы и вы ищете совет специалистов, приглашаем вас посмотреть выпуски “Летнего лагеря для родителей”, которые вы найдете на YouTube, страничке Skynet в Facebook и веб-ресурсе Вильнюсской частной гимназии» [ЛК, 2016.06.23, 0:01].

«Технологии стремительно развиваются: наши клиенты уже пользуются 4к телевизорами, мобильной связью поколения 4G» (от англ. fourth generation – четвёртое поколение) – поколение мобильной связи с повышенными требованиями. К четвёртому поколению принято относить перспективные технологии, позволяющие осуществлять передачу данных со скоростью, превышающей 100 Мбит/с – подвижным (с высокой мобильностью) и 1 Гбит/с – стационарным абонентам (с низкой мобильностью) [ЛК, 2016.06.23, 0:01].

«В доме среднестатистической семьи сегодня мы найдем не только стационарной компьютер, но и несколько смартфонов, планшетов или ноутбуков. В таких случаях, при подключении к Интернету сразу нескольких устройств, пользователи сразу же чувствуют “недостаток” скорости», – поясняет представитель Skynet» [ЛК, 2016.04.21, 0:01].

«Самообучаемый чат-бот (виртуальный собеседник, программа, которая создана для имитации поведения человека при общении с одним или несколькими собеседниками) Тау от Microsoft, запущенный 23 марта в Twitter («Тви́ттер» (Twitter, от англ. to twitter – «чирикать, щебетать, болтать») – социальная сеть для публичного обмена сообщениями при помощи веб-интерфейса, SMS, средств мгновенного обмена сообщениями или сторонних программ-клиентов для пользователей интернета любого возраста), всего за сутки превратился в расиста, начал разбрасываться оскорблениями и делать возбуждающие ненависть заявления. Всем этим вещам его из желания пошутить научили пользователи сервиса микроблогов» (Микроблог (англ. Microblog) – разновидность блога (веб-ресурс, используемый одним или несколькими людьми – блогерами – для публикации различного рода информации), использующая концепцию коротких постов (100–200 символов) [ЛК, 2016 03 25, 13:00]. 

«Напомним, что новый флагман LG получил металлический корпус, 5,3-дюймовый дисплей с разрешением 1440*2560 пикселей, четырехъядерный процессор Qualcomm Snapdragon 820, 4 Гб оперативной и 32 Гб основной памяти. Также устройство поддерживает карты формата microSD объемом до 2 Тб и оснащено сканером отпечатков пальцев» [ЛК, 2016 03 22, 16:26].

«”Облачные” технологии (модель обеспечения удобного сетевого доступа по требованию к некоторому общему фонду конфигурируемых вычислительных ресурсов (например, сетям передачи данных, серверам, устройствам хранения данных, приложениям и сервисам – как вместе, так и по отдельности) и кибермошенничество. В ближайшее время ущерб от кибератак (это попытка внести изменения в работу компьютерных систем или сетей) будет только расти. Не стоит забывать и о виртуальной и дополненной (англ. augmented) реальности (результат введения в поле восприятия любых сенсорных данных с целью дополнения сведений об окружении и улучшения восприятия информации), которая получит не менее широкое распространение, чем сейчас компьютеры и мобильная связь» [ЛК, 2016.01.14, 0:01].

«В эпоху информационных войн нелегко провести четкую грань между свободой слова и троллингом (форма социальной провокации или издевательства в сетевом общении, использующаяся как персонифицированными участниками, заинтересованными в большей узнаваемости, публичности, эпатаже, так и анонимными пользователями без возможности их идентификации)».

«Сегодня возросла нагрузка на “айтишников” (программист) и степень их ответственности в бизнес–процессах. Все чаще возникает ситуация, когда ИТ–специалист аутсорсинговой (передача организацией, на основании договора, определённых видов или функций производственной предпринимательской деятельности другой компании, действующей в нужной области) компании является приглашенным экспертом, который делает аудит и рекомендует: что и как нужно изменить» [ЛК, 2016.01.14, 0:01].

«Троянец (Троян (троянский конь) – вредоносная программа, проникающая на компьютер пользователя под безобидным внешним видом или в виде программы с каким-то осмысленным функционалом и приносящая вред) представляет собой многофункциональный бэкдор (Backdoor (от англ. – черный ход) – это программа или набор программ, которые устанавливаются хакерами на взломанном компьютере после получения первичного доступа с целью получения повторного доступа. При подключении программа предоставляет какой-либо доступ, обычно это командный интерпретатор), созданный на основе широко известного средства удалённого администрирования RAT (аббревиатура англ. Remote Administration Tool, в переводе – “средство удалённого администрирования” или “средство удалённого управления”. Термин получил распространение среди системных администраторов и хакеров)» [Обзор, 2016, 6 мая, 11:15].

Необходимо также отметить, что неологизмы, имеющие оценочные и эмоциональные свойства, могут выражать пренебрежение (айтишник – «программист»), неодобрение (троянец), иронию (политтусовка). «В четверг также подписано соглашение о производстве транспортировочного смартконтейнера (от англ. smart – умный) – это цели, которые удовлетворяют нижеперечисленным требованиям) для СПГ. Их созданием займутся одно из крупнейших предприятий инженерной промышленности в Литве – Vakaru laivu gamykla, американская корпорация Emerson и норвежская компания DNV-GL» [Обзор, 2016, 30 марта, 18:01]. 

«В Таллине прошла самая крупная блокчейн-конференция (широко используется также термин «Блокчейн» как транслитерация от англ. blockchain. Цепочка блоков транзакций; выстроенная по определённым правилам цепочка из формируемых блоков транзакций) в Прибалтике. 9 марта в Таллине прошла масштабная конференция, посвящённая блокчейн-технологии и развитию криптовалют (цифровой актив, учёт которого децентрализован. Функционирование данных систем происходит при помощи распределённой компьютерной сети. При этом информация о транзакциях может не шифроваться и быть доступна в открытом виде) – Blockchain & Bitcoin Conference Tallinn. Организатором события выступила ивент-компания (Event-агентство – это специализированная компания, которая организует мероприятия по заказу своих Клиентов. Мероприятия event-агентств имеют небольшую продолжительность, проходят в течение 1–4 дней для ограниченного круга людей, известных заказчику и имеют фиксированный бюджет, финансируются заказчиком (Клиентом) Smile-Expo, которая проводит блокчейн-конференции в России, Украине и Чехии. Выйти на рынок Эстонии компания решила ввиду благоприятного IT-климата в этой стране, а также правительственной поддержки блокчейн-проектов в сфере Govtech. 14 спикеров криптоэкспертов и управляющих блокчейн-проектами. Они представили кейсы (обстоятельства) по внедрению блоковой цепи в бизнес-процессы» [Обзор, 2017, 16 марта, 14:00].

Вышеперечисленные примеры неологизмов указывают на то, что русский язык активно приспосабливается к новым условиям жизни, образуя различные неологизмы. Употребление подобных неологизмов «безобидно», возможно, лишь в том случае, если они не имеют аналогов в русском языке и заполняют так называемые пустые «ниши» в русской словесности. Так, например: «…технология multiscreen (=полиэкранный – с одновременной демонстрацией нескольких сюжетов на одном экране) позволяет смотреть любимые программы на экранах компьютеров, планшетов или телефонов. «Перенесите» ее на экран смартфона (англ. Smartphone – умный телефон) – мобильный телефон, дополненный функциональностью карманного персонального компьютера) – и смотрите программу по дороге на работу» [ЛК, 2016 11 24, 0:01].

«Более быстрый Интернет необходим и любителям компьютерных игр, играющим в режиме онлайн» (=прямой эфир) [ЛК, 2016.04.21, 0:01]. «Система сенсоров (=датчик) и электродов способна передать цвет и вкус лимонада при помощи глобальной сети» [Обзор, 2016, 28 марта, 20:15].

«Белорусские сыры не прошли фейс-контроль (от англ. face «лицо» и control «проверка») – ограничение входа, выборочный отказ в обслуживании посетителей (клиентов), не удовлетворяющих определённым критериям) в России. Федеральная служба по аккредитации приостановила действие деклараций о соответствии пяти марок сыров из Белоруссии. Об этом сказано на сайте (веб-сайт, от англ. website: web – “паутина, сеть” и site – “место”, буквально “место, сегмент, часть в сети”)) Россельхознадзора» [Обзор, 2016, 24 марта, 09:00].

Другое дело – тенденция заменять привычные русские слова «зарубежными» синонимами. Вероятно, связано это с тем, что зарубежный аналог воспринимается как нечто более возвышенное, интересное, значимое, чем его русский вариант. Более того, русский язык в Литве отличается региональными особенностями и часто находится под воздействием интерференции. 

Выводы. Несмотря на то, что рассмотрению подверглись лишь некоторые неологизмы компьютерной лексики, все же можно смело утверждать, что именно в данной сфере можно найти наибольшее количество неологизмов (лексических неологизмов), которые возникли в период 2007–2017 гг. 

Так, например, только в газете «Обзор» за период 28.01.2016 – 16.03.2016, мы обнаруживаем 90 неологизмов: криптосообщество, биткоин, блокчейн, софт, криптоиндустрия, «умный» бизнес, 5G-связь, пресс-релиз, твиттер, мемы, стартап, стартаповцы, краудсорсинговые стартапы, криптопредприниматели, аккаунт, виртуальный завод, электромобиль, бейджи, чипы, микрочипы, моментальные платежи, диджитализация, политика нулевого промилле, идеи цифровой свободы, цифровая революция, постфукусимский синдром, гаджет активных меток (англ. beacon), онлайн-технологии, жидкокристаллические экраны, беспроводная связь, десктопное приложение Skype для Windows. Translator для Android, iOS и Amazon Kindle, кластер, бизнес-инкубатор, веб-камера, интерактивная пресс-конференция, юзер, кибербезопасность, брифинг, колл-центр, эмодзи, интерфейс, GPS-гаджет, 4G-интернет, постпреды, бэк-энд, мониторинг, покемоны, ритейлеры, адронный коллайдер, букмекерские сайты, провайдер, тароматы и др. Примерно такое же количество неологизмов наблюдается и в «Литовском курьере». Компьютерные технологии стремительно развиваются, что в свою очередь способствует появлению новых предметов и тем самым, новых лексических наименований.

Более того, необходимо отметить, что большей частью неологизмы употребляются во всех функциональных стилях речи (имидж, кейс, либерально-демократический, межбанковский). Однако многим неологизмам более свойствен определенный стиль: научный (аура, биолокатор, клонировать, радиоэкология), публицистический (откат, интегратор), деловой (депозитарий, дилер, естественная) или разговорный (компромат, накрутка, нал, напряг, невезуха).

В русском языке в последнее десятилетие появилось огромное количество неологизмов, в особенности англицизмов, и это закономерное явление, т.к. данный процесс связан с межъязыковыми контактами, с воздействием внешних факторов, соотнесенностью с общественными, а также политическими процессами, и, безусловно, с внутренними факторами самого языка. Именно интернет-пресса ярко отображает большой поток заимствованных слов, которые тем самым становятся объектом научного исследования многих лингвистов. 

Приходится констатировать, что использование англицизмов встречается в наибольшем количестве, что, к сожалению, способствует как потере интереса к русскому языку, русской литературе и культуре, так и косноязычию, снижению грамотности, языковой и общей культуры. Употребление англицизмов может быть оправдано лишь в том случае, если они не имеют аналогов в русском языке и заполняют, так называемые, пустые «ниши» в русской словесности, поэтому журналистам в своих статьях следовало бы употреблять неологизмы более вдумчиво и там, где это действительно необходимо, так как в русском языке есть немало прекрасных слов русского литературного языка с различной коннотацией для определения действительности.

Как создаются новые слова в современном английском языке

Во второй половине ХХ века мировые языки стали активно пополняться новыми словами. Благодаря активному развитию технологий и глобализации появилось большое количество новых приспособлений, понятий, профессий.

Лингвисты утверждают, что словарь английского языка ежегодно пополняется на 15-20 тысяч лексических единиц. В 1987 году издательским домом Penguin Random House проводилось масштабное исследование английской лексики. Исследователи установили, что за 20 лет появилось более 50 000 абсолютно новых лексических единиц, а значение 210 000 слов должно быть пересмотрено или дополнено.

Сегодня процессы изменения и дополнения лексики английского языка идут еще быстрее. Благодаря интернету любые удачные неологизмы мгновенно входят в лексикон сотен тысяч людей.

Мы разберем основные принципы, как именно создаются неологизмы в английском.

Английский язык считается одним из наиболее активно изменяющихся среди европейских языков. Именно поэтому он часто выступает донором для вокабуляра других языков. Неологизмы довольно легко укореняются в испанском, французском и даже русском.

Наиболее активно развивающимися стилями речи являются:

  • научный стиль — в особенности сферы научно-технического прогресса, военных и медицинских технологий;
  • стиль рекламы — рассчитанный на маркетинговое продвижение и построение брендов;
  • публицистический стиль — для более точного и интересного описания в средствах массовой информации.

Вполне понятны и требования к новым лексемам. Они должны быть краткими в передаче информации, емкими по смыслу, удобно произносимыми и достаточно гибкими, чтобы полноценно участвовать в речи.

Этим требованиям для создания новых слов лучше всего отвечают два лексических инструмента: словослияние и аббревиация. Рассмотрим каждый из них отдельно.

Словослияние — лучший поставщик неологизмов

Многие лексемы, образованные с помощью словослияния, довольно плотно вошли в нашу жизнь. К примеру, такие слова как «транзистор», «мотель», «модем» — все эти слова были созданы из нескольких лексем, собранных в одно слово.

Transistor = transfer + resistor

Motel = motor + hotel

Modem = modulator + demodulator

Вот еще несколько распространенных неологизмов, созданных путем слияния:

Narcoma = narcotic + coma

pulsar = pulse + quasar

quasar = quasi + stellar

bionics = biology + electronics

medicare = medical + care

brunch = breakfast + lunch

glasphalt = glass + asphalt

smog = smoke + fog

cyborg = cybernetic + organism

Примечательно, что чаще всего между собой слова соединяются не формальным способом, а фонетическим созвучием.

В научных сферах неологизмы создают таким образом, чтобы без проблем понимались обе лексемы, составляющие новое слово. К примеру, cyborg, bionics, astrionics.

В публицистике и рекламе семантика слов может быть неочевидной, и понять смысл самостоятельно будет сложно или даже невозможно. К примеру, galumph. Это результат слияния слов «gallop» и «triumph», но для многих это может быть непонятным.

Существует несколько видов создания неологизмов при словослиянии:

  1. Объединение грамматических основ. Возможно, усеченных и сокращенных. По сути берутся корни двух слов и с помощью правил благозвучия соединяются в одно слово. К этому типу относятся: cyborg, medicare.
  2. Комбинирование начала одного слова и окончания другого. К этому типу относятся: brunch, Oxbridge, galumph.
  3. Соединение полной основы одного слова с сокращенной основой другого. К примеру: workaholic, narcoma.
  4. Объединение двух полных грамматических основ с фонетическим наложением. К примеру, glasphalt и slanguage.

Основная ценность слияния слов в том, что у неологизмов сохраняются оригинальные морфемы, и по ним можно с достаточно высокой вероятностью определить смысл нового слова.

Аббревиатуры — сложно, но интересно

Многие лингвисты отмечают, что аббревиация — это самый искусственный способ создания новых слов в языке. Ведь по сути создается абсолютно новая лексема, смысл которой не имеет ничего общего ни к каким другим существующим словом.

При создании аббревиатур также используются нормы фонетического созвучия.

Есть 2 способа создания аббревиатур:

Инициальный — для создания используются первые буквы слов. В свою очередь есть два отдельных вида инициальных аббревиатур:

  1. Буквенные аббревиатуры: они произносятся побуквенно — как в алфавите. К примеру BBC (Би-би-си), CNN (Си-ен-ен)
  2. Звуковые: читаются как полноценные слова — NATO, UFO.

Комбинированный — в нем инициальная аббревиатура соединяется с усеченным словом или несколькими усеченными словами. Принципиальное отличие от словообразования в том, что лексемы укорачиваются настолько сильно, что понять расшифровку аббревиатуры по ним почти невозможно. К примеру: Tacan (Tactical Air Navigation), Univac (Universal automatic computer).

Наиболее удачные из них обретают смысл полноценных лексем и используются на одном уровне с ними. Давайте рассмотрим несколько наиболее известных примеров.

  • Laser. Это слово плотно вошло в лексикон научных работников и писателей-фантастов. Но по сути это звуковая аббревиатура, которую можно расшифровать: «Light amplification by stimulated emission of radiation».
  • Teflon. Название замечательного антипригарного покрытия, которое наносят на сковородки, — это сокращение его химической формулы «Tetrafluoroethylene».
  • Seal — род войск, которых и по-русски стали называть «морскими котиками», — это аббревиатура от «Sea, air, land». А то, что она совпала в реально существующим словом, которое к тому же подходит по смыслу — это удача, которая закрепила слово в лексиконе.
  • Jeep — название автомобиля пошло от сокращения фразы «General purpose vehicle», которую по сути урезали до двух звуков GP, а для удобства подобрали соответствующий буквенный эквивалент.

Что касается новых уникальных слов, созданных с помощью аббревиации, то лидером неожиданно является военная сфера. Часто зубодробительные официальные названия техники, команд и действий заменяют более короткими эквивалентами. Более того, часто аббревиатуры дополняются, меняя свое значение. К примеру: RAF (Royal air force) — Rafer (служащий королевских воздушных сил), STOL (short take-off and landing) — stolport (аэропорт или отдельная посадочная полоса для самолетов с коротким взлетом и посадкой), MATS (Military air transport service) — matsman (служащий военной авиационной транспортной службы).

Аббревиатуры часто заменяют даже целые фразы, особенно в онлайн-общении. Но лишь немногое количество из них переходят в реальную жизнь: к примеру, lol (laughing out loud), imho (in my humble opinion), irl (in real life), omg (Oh, my god).

Тем не менее, большинство аббревиатур невозможно перенести из онлайна в реальную жизнь. Все потому, что многие из них созданы с помощью омофонических связей. К примеру, «IMYY4U» расшифровывается как «I am too wise for you» и из-за омофонии ее можно использовать только в текстовом виде.

Английский довольно гибкий в плане образования новых слов, поэтому полный словарь английского языка растет крайне быстрыми темпами. В полной версии уже больше миллиона слов. Правда, примерно 75% из неологизмов забываются уже через 2-5 лет, так что учить все совершенно необязательно.

Учите лучше английский комплексно. А неологизмы стоит изучать только тогда, когда они понадобятся — так будет куда эффективнее.

EnglishDom.com — онлайн-школа, которая вдохновляет выучить английский через инновации и человеческую заботу

Только для читателей Хабра — первый урок с преподавателем по Skype бесплатно! А при покупке от 10 занятий укажите промокод newwords_skype и получите еще 2 урока в подарок. Бонус действует до 31.05.19.

Получи Premium доступ к приложению ED Words и изучай английскую лексику без ограничений. Забирай его прямо сейчас по ссылке

Наши продукты:

Учи английские слова в мобильном приложении ED Words

Учи английский от А до Z в мобильном приложении ED Courses

Установи расширение для Google Chrome, переводи английские слова в интернете и добавляй их на изучение в приложении Ed Words

Учи английский в игровой форме в онлайн тренажере

Закрепляй разговорные навыки и находи друзей в разговорных клубах

Смотри видео лайфхаки про английский на YouTube-канале EnglishDom

Как по-английски »Ксерокс» и »Ноутбук»?. Блог образовательного центра «Интенсив»

Часто слова, пришедшие в русский из вроде как из английского в самом английском имеют несколько другое значение. Например, нетрудно попасть в затруднительную ситуацию со словом «ноутбук», которое у русских ассоциируется прежде всего с портативным компьютером, а у англичан — с блокнотом. Действительно, назывались первые переносные компьютеры разрабатывались, чтоб быть «размером с блокнот», отсюда и название, но куда привычнее англичанам laptop. Ведь и для русского при слове «Чайка» машина — не первая ассоциация.

Есть такие слова, которые пришли в широкий обиход от названия торговых марок, и их больше, чем может показаться.

Ксерокс — в английском такое сочетание звуков просто невозможно, там торговую марку Xerox произносят как «Зирокс», а аппарат известен как Photocopier, ксерокопии также зовутся photocopies. Однако у слова древние корни «ксерография» происходит от греческого «ксерос» — сухой, т.е. «сухопись». А в современном русском языке возникло множество просторечных неологизмов: ксерить, наксерить, отксерить и т.д. Подобные слова очень не нравились герою сериала «Солдаты» рядовому Щуру, который говорил, что подобные словесные монстры происходят от неграмотности (невозможности или нежелания понять, где название вещи, а где название фирмы) и равносильны такому слову как «отпанасонить» вместо «сфотографировать / снять / запечатлеть»

Любопытно, что в монгольском языке место «копировального первопроходца» заняла фирма Canon, поэтому «наши» «ксероксы» монголы называют словом Канон.

Слово «скотч» англичане, скорее всего поймут как «шотландский виски» . Этот напиток вряд ли вам поможет что-нибудь починить, загерметизировать или упаковать.

Как ни странно, названия музыкальных проигрывателей имеют ту же историю: граммофон, диктофон,патефон, магнитофон (а вот видеомагнитофон стало неологизмом уже без становления торговой маркой). Не обошлось и без спорта: пинг-понг (вот почему сами спортсмены предпочитают называть его только «настольный теннис» ). Продолжают список памперс, дипломат, клаксон, наган, одеколон, поролон, примус, ризограф и даже унитаз (от названия фирмы unitas — единство, никогда не смущало сходство со словом «унитарный»?)

Акваланг, аспирин, керосин, линолеум, плексиглас, термос, йо-йо, целлофан, эскалатор — названия этих торговых марок стали нарицательными и в русском, и в английском, и в некоторых других языках.
Есть в английском языке и менее понятные для россиян отпочковавшиеся от фирм словечки: pogo (тренажёр-кузнечик), hoover (пылесос), catseye (дорожный рефлектор), laundromat (прачечная).

Приходите на наши курсы английского языка!

Не ломайте голову, это всего лишь неологизмы | точечка зрения

изображение из открытого источника в интернете

Как моя любознательность сводит меня с ума? Все очевидно, я перестала понимать некоторые слова, все таки это дешевый выпендреж, ввернуть что-нибудь эдакое малопонятное и труднопроизносимое, пустить побольше пыли в глаза. Слушать или читать так называемое очччень продвинутое становится невыносимо.

Смириться или разобраться?

Наловила кучу неясных слов, перевожу.

Стартап — очень модное слово, звучит из всех углов. Перевод Стартап-новое дело, только и всего.

Свайпай — приживется такое в русском языке? Перевод Свайпай — смахни пальцем по сенсорному экрану

Фича — как такое слово пережить? Перевод Фича-функция, как один из вариантов.

Коллаборации — очень часто это стало слово употребляться среди журналистов, политологов, вдруг взялось как ниоткуда и уже на слуху. Модно, одним словом. Перевод Коллабарации — сотрудничество, представляете себе. А если вдруг зададут вопрос , какие у Вас коллаборации на сегодняшний день и всё, пауза и зависните с ответом как минимум.

Мне предложили масслукинг. Не пугайтесь, как я, все прилично. Перевод Масслукинг- это услуга массового просмотра Ваших сторис в инстаграме.

А сторис— что это? Перевод Сторис-новые истории в инстаграм, удобная, функция для просмотра, как короткие фильмы на несколько секунд.

Копипаст, это уже из разряда неведомого зверя. Перевод Копипаст — скопировать статью из внешних источников, всего-то, а слово-то какое загадочное.

Кэшбек — очень популярное слово в банковской сфере, здесь сложностей быть не должно. Перевод Кэшбек — возврат части денежных средств.

Аутлеты — еще одно новое слово в нашей жизни. Перевод Аутлеты — это магазины, в которых продаются со скидками товары известных брендов: одежда, обувь, аксессуары, например , из прошлогодних коллекций.

Байопик — тоже новое слово, что это? Перевод Байопик — это фильм на основе биографии известного человека. А Вы что подумали?

Ватермарк, еще одно выловленное слово из диалога двух дизайнеров. Перевод Ватермарк — логотип или текст на цифровых изображениях-фотографиях, например.

Девайс, не путать с гаджетами. Перевод Девайс- техническое устройство, тот же ноутбук, компьютер являются девайсами , сюда же можно отнести наверно и холодильник, если что.

Никуда не спрятаться от новых слов, какие из них приживутся, а какие придут на смену вместе с новыми технологиями, узнаем, если доживем.

Однако русский язык упрощается, вместо : хорошо, договорились, по рукам, согласна, мы применяем ОК, эмоциональный смысл текста, как и сам текст заменили смайликами, не пишем писем и поздравительные открытки редки в нашей жизнию Написать текст шариковой ручкой нам сложно, почерк изменился и как будто бы наш, даже обычную подпись мы стали заменять электронной.

Подписывайтесь на мой канал, я не копирую горячие новости, не пишу научные труды, не выдаю желаемое за действительное, просто делюсь своей точкой зрения и своим опытом новой жизни в Санкт-Петербурге.

Спасибо, что дочитали до конца, здесь предыдущий пост про неологизмы или с чего все началось пост .

Обратный годовой отсчет , 353 день на Яндекс Дзене .

По кому звонит неологизм? : Пути слов: Vocabulary.com

Еще в былые времена, известные как последний месяц, Американское диалектное общество представило документы и выбрало фейковых новостей как слово 2017 года. Поддельные новости опередили соперников, таких как , альтернативные факты, , , настойчивость, , и встань на колени — плюс глупые и прекрасные , против .

ADS определила этот термин как «юмористический вариант слова« кто », используемый как саркастическое проявление интеллекта».»В самом деле, whost — это нелепое, нелепое, освежающее слово, удовлетворяющее вечную потребность лопнуть воздушный шар претензий. Иногда — а может быть, много раз — нам нужны слова, которые помогут нам высмеять другие слова, не говоря уже о прихорашивающихся позах. кто их использует, в том числе и мы сами. А добавив несколько букв и слогов, легко превратить слово в оружие.

Которая появлялась в основном в мемах и социальных сетях в течение последних нескольких лет, высмеивая большие умы людей, которые якобы использовали бы такое слово.Как сказал Джей Хэтэуэй в The Daily Dot около года назад: «Многие ошибочно полагают, что« кто »- это форма« кто », которую претенциозные люди используют, когда хотят казаться умными. Но если это так, то« кто » «было бы еще умнее, а« whost’d »- только для абсолютных гениев». Чтобы следовать этой логике, вам нужно быть супер-гением уровня Хитрого Койота, чтобы использовать еще более длинные вариации, такие как вместо , которые, я обещаю, я не придумывал. .

Whomst передает значение, похожее на who-schmom , пример насмешливого дублирования с идишским оттенком.Рифма также используется для комедийного эффекта в phonus balonus , поддельной латинской версии fony baloney . Термин, по крайней мере, такой же старый, как 1929 год, и юморист П.Г. Вудхаус использовал этот термин в своем романе 1936 года Веселящий газ : «Конечно. Это был всего лишь небольшой фонус-болонус. этот блокнот. Я был бы отличным придурком, если бы дал тебе деньги «. Если фальшивая чушь — это куча чуши, то phonus balonus — это бокал для вина из винтажной чепухи с нотками соплей и высокомерным вкусом.

Проверенный метод создания псевдонаучных, часто юмористических слов — это добавление –ology или –олог . Я должен знать: я веду колонку о легенде комиксов Джеке Кирби под названием Kirbyology . Я далек от оригинала в отделе логики. В OED записано предателей в 17 веке, трикологии в 18 веке и гуглологии , догологии и нозологии в 19 веке. Также в 19 веке OED записывает бумполога , сумасшедшего и реповолога .В наши дни эти слова могут быть подмигивающим самобрендингом или точным описанием необычного эксперта с небольшим оттенком для ученых, получивших свой суффикс в школе.

Французский драматург Альфред Жарри пошел дальше в 1930-х годах, изобрав свою собственную псевдонауку: патафизика . Джарри определил патафизику, которая, как известно, относится к метафизике, как метафизика для физики, как «науку о воображаемых решениях, точную науку и свободное искусство». В своей нелепой пародии на Макбета Па Убу хвастался: «Патафизика — это отрасль науки, которую мы изобрели и в которой обычно испытывают острую потребность.«В то время как патафизика была средством творчества сверх изобретательного Джарри, она также послужила острой палкой, чтобы совать научное и претенциозное, которые действительно смешиваются, к лучшему и худшему.

Патафизики склонны к озвучивать , употребляя другое умное слово. Он озвучивает Speech , заполняя определенный пробел в английском языке, так как Speech не совсем передает газообразность Speechify , который был обнаружен в печати с 1700-х годов. Это и подобные слова набиты лишними, на первый взгляд бессмысленными слогами, чтобы создать самосмешливый термин, во многом как на монетах Гомера Симпсона, таких как edumacation и saxamaphone . Slantindicular существует с середины 1800-х годов. Obstropolous и obfusticate искажают obstreperous с 1700-х годов и затемняют с 1800-х годов соответственно.

Тогда есть одно из величайших слов на свете: discombobulate , которое мутирует и высмеивает подобные discomfit и discombobulate . В газетных архивах еще в 1825 году появляется вариант: «Есть опасения, что ведущие из них сочтут свои планы провальными , поскольку они обнаружили, что Гейнс намерен придерживаться благородного и беспристрастного курса.«Словарь сленга Грина записывает огромные вариации discombobligate, discomfoozle, discomfuddle и discumboblificate . Такие слова могут сбить с толку дискомбоболога.

Эти слова — универсальный фан-покер. Возьмите bibulate , впервые обнаруженный в 1700-х годах, который OED описывает его как «напыщенное или юмористическое уменьшительное от латинского bibĕre пить», который также играет на bibre , малоиспользуемом слове, означающем «пить», поскольку 1500-е годы.Вариаций предостаточно. В статье Boston Herald от 1883 года упоминается bibulants , а в статье St. James’s Gazette от 1882 года описывается: «Необычайная способность к бибуляции, проявляемая обычным солдатом». Другими словами, «Святой Моисей, эти солдаты могут пить». Такое использование демонстрирует невозмутимый юмор, который можно применить к другим или к себе. Если вы заявили: «Я люблю пить имбирный эль», вы, вероятно, ведете себя глупо и самоуничижительно.

Иногда комедийная сила лишних слогов используется, чтобы поразить политическую цель.В эпизоде ​​« Saturday Night Live » 2000 года, модератор Джим Лерер (которого играет Крис Парнелл) говорит: «Вместо этого я попрошу каждого кандидата одним словом подытожить лучший аргумент в пользу своей кандидатуры. Губернатор Буш?» Ответ Уилла Феррелла как Буша: «Стратегия». Как ни странно, этот термин затем был принят администрацией Буша. Статья Newsweek , вышедшая позднее в 2000 году, включает в себя это удивительное предложение: «В частном порядке, команда [Карла] Роува — отдел« стратегии », как сотрудники сухо называли его на языке бушпик — давным-давно поставила Флориду в невыгодное положение. столбец.»Язык — зверь более странный, чем шакалоп.

Такие слова, как whost и Strategery и озвучивают (плюс другие драгоценные камни, такие как absquatulate ), доказывают, что все эти требования к тому, чтобы ваше письмо было кратким и свободным от лишних слов, может быть чистой чушью. (Или я должен сказать hunkum-bunkum?) Дополнительные буквы и слоги иногда не добавляют определенного смысла, но они несут лишний комедийный оттенок. С небольшим дополнительным отступом слова могут перебить другие слова, других людей и нас самих, к которым мы никогда не должны относиться слишком серьезно.Кому нужны такие слова, как discomfuddle ? А чего нет?

определение неологизма из The Free Dictionary

ne · ol · o · gism

(nē-ŏl′ə-jĭz′əm, nē′ō-lō′-) n.

1. Новое слово, выражение или употребление.

2. Создание или использование новых слов или значений.

3. Психология

a. Изобретение новых слов рассматривается как симптом некоторых психотических расстройств, таких как шизофрения.

б. Слово, придуманное таким образом.

4. Богословие Новое учение или новое толкование Священного Писания.


ne · ol’o · gist n.

ne · ol’o · gis′tic , ne · ol′o · gis′ti · cal прил.

Примечание об использовании: Традиционное произношение неологизма с ударением на втором слоге (нэ-ŏl′ə-jĭz′əm). В нашем опросе 2015 года это произношение предпочитают 72 процента пользователей панели использования.Более новый вариант произношения с ударением на третьем слоге (nē′ō-lō′jĭz′əm) предпочитают 28% членов комиссии; однако только половина Группы считает это приемлемым.

Словарь английского языка American Heritage®, пятое издание. Авторские права © 2016 Издательская компания Houghton Mifflin Harcourt. Опубликовано Houghton Mifflin Harcourt Publishing Company. Все права защищены.

неологизм

(nɪˈɒləˌdʒɪzəm) или

neology

n , pl -gisms or -gies

1. (лингвистика) недавно придуманное слово, или фраза, или знакомое слово, используемое в новом смысле

2. (лингвистика) практика использования или введения неологизмов

3. редко тенденция к принятию новых взгляды, особенно рационалистические взгляды, в вопросах религии

[C18: с французского от нео- + -логизма, с греческого logos word, говоря]

neˈолог n

neologistic , neologistical , neological adj

ne1ologistically , neologically adv

Collins English Dictionary — Complete and Unabridged, 12th Edition 2014 © HarperCollins Publishers 1991, 2007, 2003 , 2009, 2011, 2014

ne • ol • o • gism

(niˈɒl əˌdʒɪz əm)

n.

1. новое слово или фраза или существующее слово, используемое в новом смысле.

2. введение или использование новых слов или новых значений существующих слов.

3. слово, придуманное и понятное только говорящему, чаще всего встречается в речи шизофреников.

[1790–1800; neologisme ]

ne • ol′o • gist, n.

ne • ol`o • gis′tic, прил.

нэ • ольо • гизэ`, в.и. -gized, -giz • ing.

Random House Словарь колледжа Кернермана Вебстера © 2010 K Dictionaries Ltd. Авторские права 2005, 1997, 1991 принадлежат Random House, Inc. Все права защищены.

неологизм, неология

1. новое слово, употребление или словосочетание.
2. создание или введение новых слов или новых значений для устоявшихся слов. См. Также богословие. — неолог, неолог , n . — неологистический, неологистический , прил. См. Также: Язык


Неология.

См. Также: Богословие

-Ologies & -Isms. Copyright 2008 The Gale Group, Inc. Все права защищены.

неологизм

1. Новое слово или выражение.

2. Новое слово или выражение.

Словарь незнакомых слов по группе Diagram Copyright © 2008 by Diagram Visual Information Limited

Определение неологизмов

от The Free Dictionary

ne · ol · o · gism

(nē-ŏl′ə-jĭz′əm, nē′ō -lō′-) п.

1. Новое слово, выражение или употребление.

2. Создание или использование новых слов или значений.

3. Психология

a. Изобретение новых слов рассматривается как симптом некоторых психотических расстройств, таких как шизофрения.

б. Слово, придуманное таким образом.

4. Богословие Новое учение или новое толкование Священного Писания.


ne · ol’o · gist n.

ne · ol’o · gis′tic , ne · ol′o · gis′ti · cal прил.

Примечание об использовании: Традиционное произношение неологизма с ударением на втором слоге (нэ-ŏl′ə-jĭz′əm). В нашем опросе 2015 года это произношение предпочитают 72 процента пользователей панели использования. Более новый вариант произношения с ударением на третьем слоге (nē′ō-lō′jĭz′əm) предпочитают 28% членов комиссии; однако только половина Группы считает это приемлемым.

Словарь английского языка American Heritage®, пятое издание. Авторские права © 2016 Издательская компания Houghton Mifflin Harcourt. Опубликовано Houghton Mifflin Harcourt Publishing Company. Все права защищены.

неологизм

(nɪˈɒləˌdʒɪzəm) или

neology

n , pl -gisms or -gies

1. (лингвистика) новое или новое слово используется в новом смысле

2. (лингвистика) практика использования или внедрения неологизмов

3. редко тенденция к принятию новых взглядов, особенно рационалистических, в вопросах религии

[C18: через французский язык из нео- + -логизма, с греческого логотипы слово, говоря]

неолог n

neˌologistic , neologistical , neological adj

4 neolo2 Словарь — полный и несокращенный, 12-е издание, 2014 г. © HarperCollins Publishers 1991, 1994, 1998, 2000, 2003, 2006, 2007, 2009, 2011, 2014

ne • ol • o • gism

(niˈɒl əˌdʒɪz əm)

n.

1. новое слово или фраза или существующее слово, используемое в новом смысле.

2. введение или использование новых слов или новых значений существующих слов.

3. слово, придуманное и понятное только говорящему, чаще всего встречается в речи шизофреников.

[1790–1800; neologisme ]

ne • ol′o • gist, n.

ne • ol`o • gis′tic, прил.

нэ • ольо • гизэ`, в.и. -gized, -giz • ing.

Random House Словарь колледжа Кернермана Вебстера © 2010 K Dictionaries Ltd. Авторские права 2005, 1997, 1991 принадлежат Random House, Inc. Все права защищены.

неологизм, неология

1. новое слово, употребление или словосочетание.
2. создание или введение новых слов или новых значений для устоявшихся слов. См. Также богословие. — неолог, неолог , n . — неологистический, неологистический , прил. См. Также: Язык


Неология.

См. Также: Богословие

-Ologies & -Isms. Copyright 2008 The Gale Group, Inc. Все права защищены.

неологизм

1. Новое слово или выражение.

2. Новое слово или выражение.

Словарь незнакомых слов по группе Diagram Copyright © 2008, Diagram Visual Information Limited

Неологизмы (и использование родного языка учащегося) — трогательные писатели

Этот пост является напоминанием для тех из нас, у кого есть студенты, которые, открыто или нет, говорят на английском как на втором или третьем языке…

Во-первых … что, черт возьми, означает слово «квакерводжер»? Это одно из тех английских слов, которые мы не используем в повседневной жизни … crapulous, buss и zafty (кто-нибудь?), Начал Quockerwodger, использовался в 1850-х годах и просто относился к деревянной марионетке, управляемой струнами, а-ля Пиноккио.Со временем это стало приобретать политическое значение, как в политик, действия которого контролируются кем-то другим.

Моя первая преподавательская работа была в Даляне, Китай: мне было 23 года, я была наивна, взволнована, потрясена, готова учиться и…

Это была канадская оффшорная школа, и большинство учеников были китайцами, в том числе корейскими и японскими. Эти студенты намеревались закончить обучение с канадским дипломом об окончании средней школы, а затем отправиться в Канаду или США.С. для университета. По своей наивности я видел свою роль в том, чтобы помочь им больше походить на носителей английского языка и писателей. И хотя это было сделано из лучших побуждений, это также мешало некоторым из них учиться.

Это был один студент из Японии, который помог мне осознать необходимость использования первого / родного языка студента. Этого ученика звали Кейсуке [Кейс-кей].

После долгих 5-недельных китайских новогодних праздников мы вернулись в класс и начали обдумывать идеи для короткометражной научно-популярной литературы о конкретном и важном моменте их перерыва.Кейскуэ работал над пересказом момента из похода, который он совершил во время поездки в Малайзию. У него было слово, которое он хотел узнать перевод, и поэтому он спросил что-то похожее на: W шляпа — это слово на английском языке, которое означает, когда свет проникает сквозь деревья?

Я знаю, что моя голова наклонилась бы вправо, и мои брови нахмурились … выражение очень очевидного замешательства. Я спросил подробнее о том, что он имел в виду, и после дополнительных описаний и наброска ответил, что у нас нет слова для этого, что ему просто нужно будет описать это с помощью изображений.

Это был ощутимый момент разочарования для нас обоих. Для него: разочарование от желания лучшего перевода. Для меня: разочарование в английском языке. [Примечание: Комореби теперь одно из моих любимых слов.]

Мне всегда нравились слова и то, как их можно использовать, чтобы нарисовать картинку… но я понял, что в других языках есть слова лучше для всего опыта — то, чего, как мне казалось, не хватало в английском. И это заставило меня задуматься о том, какие еще подобные слова были там … очевидно, их МНОГО! Вот лишь одна из многих ссылок на список с несколькими, с которых можно начать.Здесь также есть две книги, которыми я владею и которые люблю пролистывать: Книга (1) и (2).

Только позже, когда я разговаривал с коллегой об этом депрессивном прозрении, у меня возникла еще одна мысль: Если есть слова, которые описывают подобные переживания, которые не переводятся на английский, что еще трудно передать? Я настолько увлекся обучением своих учеников тому, как мы пишем, читаем и думаем по-английски, что я забыл принять во внимание то, что они уже принесли с собой… их понимание родного языка.

Поскольку каждый язык имеет свое собственное звучание и стиль, могут быть различия в порядке слов, риторической организации, стилистических особенностях, синтаксисе и жанровых характеристиках. Но знать это и использовать это — разные вещи.

Крис Тернер из Университета Ковентри отмечает, что чем больше разница между языком один и языком два, тем меньше вероятность того, что студенты попытаются применить более амбициозный словарный запас, формулировки и организационные структуры. В этом есть смысл … но мы хотим воспитывать тех, кто любит риск.Это означает, что мы должны помочь студентам понять, что их родной язык помогает им лучше писать на английском. Что полезно сделать некоторый скачок в языке.

Я, 23 года, не знал, что делать с этим пониманием, когда; однако по мере того, как я рос в своей практике, я узнал, как использовать родной язык ученика. Это то, что Вирджиния Рохас назвала аддитивным двуязычием : «когда в обучении используются родной (ые) язык (и) ELL, культурные ценности и предыдущие знания и учителя используются им для соединения предшествующих знаний с новыми знаниями, а также для придания содержанию значимости и значимости понятный.И это работает со студентами всех уровней: для тех, кто борется, это дает им что-то знакомое, к чему можно подключиться, а для тех, кто более опытен, это дает им возможность манипулировать своим письмом. Надежная выигрышная ситуация. (Вот еще один сайт, на котором обсуждается аддитивное двуязычие)

Ближе к началу года я занимаюсь делом, преследующим три цели:

  • Чтобы развлечься с языком
  • Для доступа к предварительному знанию родных языков
  • Чтобы начать обсуждение префиксов, корневых слов и суффиксов

Мы все становимся неологами и придумываем новые слова — NERD ALERT! Прежде чем мы перейдем к созданию, мы проводим несколько (1) мини-уроков по префиксам и т. Д., (2) мы проводим мозговой штурм идей, которые они могли бы использовать на своем родном языке, и (3) мы тратим некоторое время на Словарь Сайт Obscure Sorrows (есть еще канал на YouTube).Этот сайт, созданный Джоном Кенигом, направлен на:

… заполнить брешь в языке — дать название эмоциям, которые мы все можем испытывать, но пока не знаем слова.

Все слова в словаре новые. Они не обязательно были предназначены для использования в разговоре, они должны существовать сами по себе; чтобы навести подобие порядка на темном континенте, чтобы вы могли урегулировать его самостоятельно на своих условиях, не чувствуя себя слишком потерянным — в безопасности, зная, что мы все потеряны.

Студенты могут расширить это и создать видео для своего нового слова (в свободное время или в классе кино?), А также отправить его на сайт.Возможность забавного применения в реальной жизни.

Вот пара, которую ученики превратили в красивые наглядные пособия.

И еще несколько:

  • Phantaesthetic — Желание сделать что-то разрушительное только потому, что это будет выглядеть красиво
  • Нигилофон — Лучше оставить невысказанное или бессмысленное слово
  • Antexpletives — Заменители ругательств
  • Фонофилия — состояние влюбленности в ее поэзию

Я считаю, что это задание помогает учащимся по-новому осмыслить слова и начать год с некоторого риска и творчества.

Я все еще немного разочарован отсутствием разговорных экспериментальных слов в английском языке … у нас есть некоторые, но мы не используем их так, как это делают другие языки. Тем не менее, тот мини-экзистенциальный кризис, который у меня был еще, когда мне было 23 года (и до сих пор у меня есть немного сегодня), он перевешивается долгосрочными выгодами от (1) помощи студентам в игре с языком и (2) обучения тому, как использовать родной язык учащихся, чтобы помочь им развиваться как писатель.

Какими способами вы побуждаете студентов рисковать языком? Как вы используете родной язык учащегося? Какие быстрые действия вы можете добавить для работы с префиксами, корнями и суффиксами? Я хотел бы услышать ваше мнение в комментариях ниже или в Twitter @ReadWriteMore


В Moving Writers нам нравится делиться с вами нашими материалами, и мы много работаем, чтобы размещать высококачественные работы, которые являются инновационными и практичными.Пожалуйста, помогите нам и дальше делать это возможным, воздерживаясь от продажи нашей интеллектуальной собственности или представляя ее как свою собственную. Спасибо!

Нравится:

Нравится Загрузка …

Связанные

Слово дня | неологизм

неологизм • \ nē-ˈä-lə-ˌji-zəm \ • существительное

1. недавно изобретенное слово или фраза
2. акт изобретения слова или фразы

Слово неологизм появилось в 19 статьях New York Times за последний год, в том числе за октябрь.17 в колонке «О языке» «Истина» Бена Циммера:

Около 16:00 17 октября 2005 г. Стивен Кольбер искал слово. . . .

То, к чему он стремился, в любом случае было не правдой, а простым приближением к ней — чем-то правдивым или правдивым, не обремененным фактами.Так во вспышке вдохновения родилась истина. . . .

Для многих других наблюдателей, однако, есть что-то, несомненно, привлекательное в том, как истинность означает эрзац-истину, настолько, что неологизм породил множество имитаторов, заканчивающихся на -iness.
— то, что лингвист из Стэнфорда Арнольд Цвикки назвал «суффиксом Кольберта». В 2007 году Меган Даум из The Los Angeles Times использовала термин «известность» для обозначения знаменитости в стиле Пэрис Хилтон,
в то время как Бен Голдакр из The Guardian высмеивал поверхностные сноски автора, считая, что они создают «впечатление отсылки».’” Последним в параде «X-iness» является
название новой книги Чарльза Сейфа «Доказательство», определенное Сейфом как «искусство использования фальшивых математических аргументов для доказательства того, что, как вы знаете в глубине души, истинно» —
даже если это не так ». Сейф, доцент кафедры журналистики Нью-Йоркского университета, сказал мне, что это название — дань уважения Колберту. Он приписывает жене признание во время
написание книги о том, что его тема была «математическим аналогом истинности».”

«Слово дня» и его определения предоставлены Визуальным тезаурусом. Нажмите на слово ниже, чтобы сопоставить его и услышать, как оно произносится:

ЖИЗНЬ Альберта Г. Уилсона

Главная »Мышление» Неологизмы

Иногда просто не хватает слов, чтобы выразить новую мысль. Мы думаем с помощью нейронных сетей, а иногда просто нет обычных или уже подготовленных нейронных сетей, с помощью которых можно было бы думать.Более того, кураторы здесь предполагают, что все образование сводится к удалению старых нейронных сетей и построению новых, которые необходимо кропотливо соединять с существующими нейронными сетями. Долгое время ученые, которые часто сталкиваются, распознают или демонстрируют новые, пока еще не придуманные мысли, создают новое слово для обозначения мысли. Чаще всего они создают новые слова, используя «мертвые» языки, ежедневное употребление которых не делает их расплывчатыми в отношении многих значений. Таким образом они могут точно определять и контролировать исходное значение.

История современной науки, а также ее истории, начиная с греков и арабов, изобилует множеством примеров новых слов, которые были созданы, чтобы уловить новые идеи или определить новые идеи или новые явления. «Neo» = «новый» и «logisms» = «слово». Из-за его многочисленных взглядов на жизнь и жизнь Ал также создавал неологизмы. Вот некоторые из его идей, отраженных в его неологизмах.

Значительный

Обратите внимание, как Эл творчески изменил прилагательное «значительный» на командный глагол, который обычно не существует в нашем языке.Этот неологизм подчеркивает недостающую концепцию в нашем мировоззрении, выраженную на нашем языке. Что нам было бы лучше, если бы мы придавали относительное значение всему, что нас окружает. Он считал священным долгом каждого человека решить, что ему дороже всего. Он назвал это священным актом «значения». Щелкните здесь, чтобы узнать больше об этом неологизме. (В стадии строительства)

Cogitans

Ал чувствовал, что идеи и наблюдения других работников нельзя уловить, если только одно слово не назвало эту категорию наблюдений.Они включали в себя целый набор идей, например, случай со словом «размышляет». Он использовал это слово для организации не менее чем 238-страничной записной книжки, 7 полных папок и бесчисленных карточных заметок размером 3 × 5. В его архивах было так много материала о «Cogitans», что мы посвятили его записям целую подпункт. (см. Мышление / Cogitans)

Атроизматика

Законы агрегирования / или / законы модульности.Связан с концепцией энтификации, особенно в астрономических и физических системах. Связан также с такими понятиями, как согласованность, синтез, самоорганизация, взаимное сдерживание и голография. Или весь набор понятий, связанных с частями и целыми. Более подробную информацию об этом неологизме можно найти в подразделе изоморфизма в раскрывающемся меню главной кнопки системы.

Сертификация

Процесс становления жизнеспособным субъектом, частичным или индивидуальным экземпляром.Любая сущность. Подчеркивает онтологию сущности, то, как она проявляется в существовании. Системные работники особенно чувствительны и исследуют «становление» сущностей в мире, поэтому они предпочитают подчеркивать это, превращая существительное в глагол. Этот неологизм Ала, кажется, связан со словом «энтузиазм» нейробиолога доктора Ральфа Джерарда, одного из четырех основателей общей теории систем в прошлом веке.

Ordinans

Эта концепция исследует зоны опыта.Речь идет о проблеме того, как навести осмысленный порядок в нашем опыте. Должны ли мы в конечном итоге выбирать между закрытием с порядком и открытостью с хаосом или есть какой-то средний путь? Является ли неполнота ценой заказа [и согласованностью]? Разве беспорядок [и непоследовательность] — это цена полноты? Но, возможно, в этом состязании между энтропией и упорядочением есть ключ к морфогенезу. Изучите «ширину сейчас» и «ширину здесь».

Метонтика

Ал назвал это границами реальности.Комбинация всех дисциплин под новым зонтичным словом, в котором, как мы думаем, Ал объединил всю аксиологию или философию происхождения. Соединение слова «мета», означающего «за пределами или выше», и «онтология» — «изучение становления».

Богословие

Значение «тео» обычно означает Бога, высшее существо, которому поклоняются в религии и духовности. «Онтология» означает изучение происхождения вещей или причин их возникновения.Итак, мы думаем, что Ал имел в виду прямое творение, когда говорил о «теонтологии» или возникновении в результате действия неизвестного и в большинстве своем непознаваемого верховного существа. Щелкните здесь, чтобы узнать больше об этом неологизме. Но поскольку это неологизм, мы не знаем наверняка, и нам придется изучить его записи, чтобы убедиться, что он имел в виду именно это. (В стадии строительства)

Эти слова раскрывают основную тенденцию или тему, лежащую в основе жизненной работы и пути Ала.Он был посвящен синтезу, унификации и интеграции, а также поиску версий, выходящих за рамки всего, что понимается сегодня и традиционно. Элемент этих тем присутствует в каждом новом неологизме, который он придумал или отстаивал. Это также тема веб-сайта Troncale, который можно найти в разделе «Связанные веб-сайты».

Записные книжки к некоторым из его неологизмов

туристических неологизмов — WTF?

«Неологизм» путешествий — это тенденция взять два совершенно хороших слова, обрезать одно или оба из них, а затем сжать их в одно слово, где два идеально подойдут.Вот список из десяти этих неологизмов, которые мы никогда больше не увидим.

«-катионы»

Momcation

Мама — это когда мамы оставляют пап и младенцев дома и выходят в мир, не боясь и не сдерживаясь своими близкими. Слово «перец» в женских журналах и интернет-форумах. Этим злоупотребляют и раздражают.

Mancation

Это, как мы предполагаем, является реакцией на мамкацию, когда мужчины собираются, чтобы участвовать в таких загруженных тестостероном видах деятельности, как метание бревен и гонки на вулканах.Это звучит так, будто вы смеетесь над собой еще до того, как уйдете.

Staycation

Здесь у нас есть слово, основанное на идее, что вы никуда не уезжаете, и все же почему-то все еще отдыхаете. Мы получим это. Вы никуда не ходили, кроме как на заднее крыльцо. Но разве нужно собственное слово?

Gaycation

Ты странный, и тебя здесь нет. Отправляйтесь в любое путешествие, которое вам нравится, будь то плавание под парусом в открытом океане или погружение в новую жизненную философию.Но гейкация?

-упаковка

Глэмпэкинг

Вот шанс превратить то, что по сути не гламурно, в то, что… все же не гламурно. Гламур и чемоданы несовместимы, как бы хорошо вы ни свернули шелковую рубашку.

Flashpacking

Похоже, вы поссорились с прачечной, и она оставила вам штаны. Если вы предпочитаете чемодан на колесах и отели, а не рюкзаки и хостелы, вы можете быть путешественником, но, пожалуйста, не давайте этому ублюдку большему влиянию, чем оно уже получено.

Другие уродливые гибриды


Свадебный месяц

Если вы совмещаете свои настоящие «делаю» с поездкой, назовите это сочетанием свадьбы / медового месяца. Вместе эти слова не имеют ни притяжения, ни романтического внушения. Это звучит как состояние, от которого вы страдаете, как особый вид похмелья.

Транзумер

Трансумер путешествует, чтобы купить, и живет, чтобы делать и то, и другое. Это слово звучит неуклюже, чем пара деревянных башмаков, купленных у источника, и уродливее, чем одежда, примеренная на заднем сиденье фургона в Милане. Если вы не будете осторожны, вы можете изменить форму прямо на наших глазах.Пожалуйста, удалите.

Touron

Это «не-я» слово говорит вам, что турист, которого вы видите, (псс!) На самом деле идиот. Это способ указать пальцем на «другого парня», когда вы говорите «круто», используя это слово. Это грубо и напоминает нам выучить склонения в древнегреческом языке, поэтому к нему добавляются дополнительные недостатки.

Джетикет

Jetiquette — это неписаные правила Эмили Пост в отношении авиапассажиров. Джетикет — также злая сводная сестра сетевого этикета и всего прочего.Мы бы хотели, чтобы они все вместе сели в лодку и начали новую словесность с небольшим количеством навигационного оборудования или без него.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.