Толкование пословиц и поговорок в русском языке: значение и смысл — Библиотека для детей

Содержание

РУССКИЕ ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ: ЗНАЧЕНИЕ И СМЫСЛ

Пословицы и поговорки – кажется, это что-то из глубокого детства, из красочного учебника по чтению для младшей школы. И, в то же время, они напоминают о себе каждый день, даже если никто их не произносит. Потому что они – сама жизнь, ее отражение. Если хотите, «формулы» жизни, которые объясняют: если сделаешь то – будет так, а вот это случилось потому-то… Ведь в пословицах – народная мудрость. Опыт поколений, не зависящий ни от исторической эпохи, ни от моды, ни от политической или экономической ситуации. Единственное, от чего зависит этот опыт – это время, которое обогащает, наполняет его.

Кладезем опыта и мудрости в чистом виде можно назвать именно пословицы. Это – короткое изречение, поучительное по духу и имеющее завершенный смысл. Например: «без труда не выловишь и рыбку из пруда».

Поговорка – это нечто другое. Это, скорее, просто устойчивое сочетание, выражающее какую-то мысль, понятие вместо какого-либо слова, или обозначающее часто повторяющееся, узнаваемое явление: «как две капли воды», «как снег на голову», «ни вздумать, ни взгадать, ни пером описать»…

Автором и тех, и других, как правило, является народ. Кто-то когда-то верно подметил очевидное, выразил свою мысль бойко, ярко. Другие люди подхватили, запомнили, передали, внесли что-то свое…

Так было изначально, так появились самые старинные пословицы и поговорки. Ведь были времена когда даже книги представляли собой огромную редкость, и все, чем располагал человек – это его собственный разум и речь.

Потом, когда распространилась литература, печать, даже телевидение, кладовую мудрости стали пополнять «авторские» пословицы и поговорки – крылатые фразы героев любимых фильмов, меткие обороты в текстах книг… Но значение пословиц и поговорок в нашей жизни осталось прежним: подсказка на перепутье, утешение в беде, напоминание о том, о чем нельзя забывать…

РУССКИЕ ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ: ЗНАЧЕНИЕ И СМЫСЛ

Все трын-трава

Таинственная «трын-трава» — это вовсе не какое-нибудь растительное снадобье, которое пьют, чтобы не волноваться. Сначала она называлась «тын-трава», а тын — это забор. Получалась «трава подзаборная», то есть никому не нужный, всем безразличный сорняк.

Всыпать по первое число

Не поверите, но в старой школе учеников пороли каждую неделю, независимо от того, кто прав, кто виноват. И если «наставник» переусердствует, то такой порки хватало надолго, вплоть до первого числа следующего месяца.

Гол как сокол

Страшно бедный, нищий. Обычно думают, что речь идет о птице соколе. Но она здесь ни при чем. На самом деле «сокол» — старинное военное стенобитное орудие. Это была совершенно гладкая («голая») чугунная болванка, закрепленная на цепях. Ничего лишнего!

Сирота казанская

Так говорят о человеке, который прикидывается несчастным, обиженным, беспомощным, чтобы кого-нибудь разжалобить. Но почему сирота именно «казанская»? Оказывается, фразеологизм этот возник после завоевания Казани Иваном Грозным. Мирзы (татарские князья), оказавшись подданными русского царя, старались выпросить у него всяческие поблажки, жалуясь на свое сиротство и горькую участь.

Непутевый человек

В старину на Руси «путем» называли не только дорогу, но еще и разные должности при дворе князя. Путь сокольничий — ведающий княжеской охотой, путь ловчий — псовой охотой, путь конюший — экипажами и лошадьми. Бояре всеми правдами и неправдами старались заполучить у князя путь — должность. А кому это не удавалось, о тех с пренебрежением отзывались: непутевый человек.

Шиворот-навыворот

Сейчас это вроде бы вполне безобидное выражение. А когда-то оно связывалось с позорным наказанием. Во времена Ивана Грозного провинившегося боярина сажали задом наперед на лошадь в вывернутой наизнанку одежде и в таком виде, опозоренного, возили по городу под свист и насмешки уличной толпы.

Водить за нос

Обманывать, обещая и не выполняя обещанного. Это выражение было связано с ярмарочным развлечением. Цыгане водили медведей за продетое в нос кольцо. И заставляли их, бедолаг, делать разные фокусы, обманывая обещанием подачки.

Козел отпущения

Так называют человека, на которого сваливают чужую вину. История этого выражения такова: у древних евреев существовал обряд отпущения грехов. Священник возлагал обе руки на голову живого козла, тем — самым как бы перекладывая на него грехи всего народа. После этого козла изгоняли в пустыню. Прошло много-много лет, и обряда уже не существует, а выражение все живет.

Точить лясы

Лясы (балясы) — это точеные фигурные столбики перил у крылечка. Изготовить такую красоту мог только настоящий мастер. Наверное, сначала «точить балясы» означало вести изящную, причудливую, витиеватую (как балясы) беседу. Но умельцев вести такую беседу к нашему времени становилось меньше и меньше. Вот и стало это выражение обозначать пустую болтовню.

Тертый калач

В старину действительно был такой сорт хлеба — «тертый калач». Тесто для него очень долго мяли, месили, «терли», отчего калач получался необыкновенно пышным. И еще была пословица — «не терт, не мят, не будет калач». То есть человека учат испытания и беды. Выражение и пошло от этой пословицы.

Зарубить на носу

Если вдуматься, то смысл этого выражения кажется жестоким — согласитесь, не слишком приятно представить себе топор рядом с собственным носом. На самом же деле все не так печально. В этом выражении слово «нос» не имеет ничего общего с органом обоняния. «Носом» называлась памятная дощечка, или бирка для записей. В далеком прошлом неграмотные люди всегда носили с собой такие дощечки и палочки, с помощью которых и делались всевозможные заметки или зарубки на память.

Ни пуха, ни пера

Возникло это выражение в среде охотников и было основано на суеверном представлении о том, что при прямом пожелании (и пуха, и пера) результаты охоты можно сглазить. Перо в языке охотников означает птица, пух — звери. В давние времена охотник, отправляющийся на промысел, получал это напутствие, «перевод» которого выглядит примерно так: «Пусть твои стрелы летят мимо цели, пусть расставленные тобой силки и капканы останутся пустыми, так же, как и ловчая яма!» На что добытчик, чтобы тоже не сглазить, отвечал: «К черту!». И оба были уверены, что злые духи, незримо присутствующие при этом диалоге, удовлетворятся и отстанут, не будут строить козней во время охоты.

Бить баклуши

Что такое «баклуши», кто и когда их «бьет»? С давних пор кустари делали ложки, чашки и другую посуду из дерева. Чтобы вырезать ложку, надо было отколоть от бревна чурку — баклушу. Заготовлять баклуши поручалось подмастерьям: это было легкое, пустячное дело, не требующее особого умения. Готовить такие чурки и называлось «баклуши бить». Отсюда, из насмешки мастеров над подсобными рабочими — «баклушечниками», и пошла наша поговорка.

Втирать очки

Как очки можно «втирать»? Куда и зачем? Очень нелепо выглядела бы такая картина. А нелепость происходит потому, что речь тут идет вовсе не об очках, которые служат для исправления зрения. Есть и другое значение слова «очки»: красные и черные знаки на игральных картах. Есть даже азартная картежная игра, так называемая — «очко». С тех пор как существуют карты, были на свете и нечестные игроки, шулера. Они, чтобы обмануть партнера, пускались на всякие фокусы. Умели они, между прочим, незаметно «втирать очки» — превращать семерку в шестерку или четверку в пятерку, на ходу, во время игры, вклеивая «очко» или замазывая его особым белым порошком. И выражение «втирать очки» стало означать «обжуливать», отсюда родились и другие слова: «очковтирательство», «очковтиратель» — ловкач, который умеет приукрасить свою работу, плохое выдать за очень хорошее.

После дождичка в четверг

Русичи — древнейшие предки русских — чтили среди своих богов главного бога — бога грома и молнии Перуна. Ему был посвящен один из дней недели — четверг (интересно, что и у древних римлян четверг был также посвящен латинскому Перуну — Юпитеру). Перуну возносили моления о дожде в засуху. Считалось, что он должен особенно охотно выполнять просьбы в «свой день» — четверг. А так как эти мольбы часто оставались тщетными, то поговорка «После дождичка в четверг» стала применяться ко всему, что неизвестно когда исполнится.

По материалам сайта Смысл Жизни и пословица-поговорка.рф

Рекомендуем:

ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ, СУЩЕСТВУЮЩИЕ ТОЛЬКО В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

РУССКИЕ ПОГОВОРКИ, ВЫНОСЯЩИЕ МОЗГ ИНОСТРАНЦАМ

ЗНАЧЕНИЕ СЛОВА «ОКОЛИЦА»

Нашли ошибку? Выделите ее и нажмите левый Ctrl+Enter.

Большой толковый словарь пословиц и поговорок

Большой толковый словарь пословиц и поговорок | Дефектология Проф

Институт повышения квалификации и переподготовки


8-800-555-20-50

Добавиться в  
 
 

Менеджер свяжется с Вами сразу в рабочее время с Пн — Пт с 10:00 — 19:00 МСК

Мы позвоним на номер (сменить) в рабочее время.

(с Пн — Пт с 10:00 — 19:00 МСК)

У меня вопрос по

Большой толковый словарь пословиц и поговорок

Большой толковый словарь пословиц и поговорок

Аннотация:

Данный словарь содержит наиболее распространённые пословицы и поговорки русского языка.

В издании приводится их толкование, примеры использования в русской современной и классической литературе.

Понять смысл и значение пословицы или поговорки помогают красочные иллюстрации, дополняющие текст.

Словарь будет полезен детям всех возрастов, их родителям, а также тем, кто интересуется русским языком и литературой.

Изучающие русский язык иностранцы с помощью словаря быстрее овладеют культурно-историческими особенностями русской речи.

Для среднего школьного возраста

Загружено: 13.07.2020

Доступно бесплатно


Пример содержимого:

Всего листов: 223

  Вся информация взята из открытых источников.
Посмотреть источник: https://vk.com/public167445937

Если вы считаете, что ваши авторские права нарушены, пожалуйста,
напишите в чате на этом сайте, приложив скан документа подтверждающего ваше право.
Мы убедимся в этом и сразу снимем публикацию.

Хотите большего? Берите безлимитную карту!

Веб-инструмент для повышения квалификации и личного дохода

Веб-инструмент для повышения квалификации и личного дохода

Веб-инструмент для повышения квалификации и личного дохода

Веб-инструмент для повышения квалификации и личного дохода

Веб-инструмент для повышения квалификации и личного дохода

Веб-инструмент для повышения квалификации и личного дохода

Веб-инструмент для повышения квалификации и личного дохода

Веб-инструмент для повышения квалификации и личного дохода

Новинка!

Обучайтесь на профильных и смежных лекциях

Смотрите подборки вебинаров на общие темы


Добавиться в  
 
 

Добавьтесь в наш

 
 

8-800-555-20-50 звонок бесплатный из любой точки России

© 2021 — Полное или частичное копирование материалов сайта возможно только с разрешения администрации и с активной ссылкой на источник.




Пословицы и поговорки: значение и смысл

Пословицы и поговорки – неотъемлемая часть нашего языка. С давних времен они собирались самим народом и передавались из поколения в поколение. У многих пословицы и поговорки ассоциируются с детством, с тем самым красочным учебником по чтению  для младших классов. И с тех пор они напоминают нам о себе каждый день, даже если мы их не слышим и не произносим. Ведь они – это наша жизнь, ее отражение. Пословицы и поговорки — «формулы» жизни, которые объясняют: если сделаешь то – будет так, а вот это случилось потому-то… В пословицах – народная мудрость. Опыт поколений, не зависящий ни от исторической эпохи, ни от моды, ни от политической или экономической ситуации. Единственное, от чего зависит этот опыт – это время, которое обогащает, наполняет его.

Чем отличается пословица от поговорки?

Кладезем опыта и мудрости в чистом виде можно назвать именно пословицы. Это – короткое изречение, поучительное по духу и имеющее завершенный смысл. Например: «без труда не выловишь и рыбку из пруда».

Поговорка – это нечто другое. Это, скорее, просто устойчивое сочетание, выражающее какую-то мысль, понятие вместо какого-либо слова, или обозначающее часто повторяющееся, узнаваемое явление: «как две капли воды», «как снег на голову», «ни вздумать, ни взгадать, ни пером описать»…

Автором и тех, и других, как правило, является народ. Кто-то когда-то верно подметил очевидное, выразил свою мысль бойко, ярко. Другие люди подхватили, запомнили, передали, внесли что-то свое…

Так было изначально, так появились самые старинные пословицы и поговорки. Ведь были времена когда даже книги представляли собой огромную редкость, и все, чем располагал человек – это его собственный разум и речь.

Потом, когда распространилась литература, печать, даже телевидение, кладовую мудрости стали пополнять «авторские» пословицы и поговорки – крылатые фразы героев любимых фильмов, меткие обороты в текстах книг… Но значение пословиц и поговорок в нашей жизни осталось прежним: подсказка на перепутье, утешение в беде, напоминание о том, о чем нельзя забывать…

Пословицы и поговорки с расшифровкой их смысла

А

А Васька слушает да ест.  (Цитата из басни И. А. Крылова. Смысл поговорки, что один говорит объясняет, растолковывает, пытается «достучаться до Васьки», а Васька мимо ушей все пропускает и делает все по своему.)

А воз и ныне там. (Цитата из басни И. А. Крылова. Смысл поговорки в том, что не смотря на все разговоры и обещания по какому-либо делу, ничего кроме болтовни не сделано.)

А где щи, тут и нас ищи. (Русская пословица, означает что человек пытается стремиться туда, где хорошо, где сытая, богатая жизнь.)

А ларчик просто открывался. (Цитата из басни И.А. Крылова. Говорится в том случае, когда на самом деле все было намного проще, чем думали и делали люди.)

А там хоть трава не расти. (Смысл поговорки, в том что, человек сказавший эту фразу, выражает полное безразличие к тому, что будет после его поступка или какой — либо ситуации, и к тем, кто пострадает в результате его действий. )

Авось, да небось. (Смысл поговорки в том, что человек ее говорящий, ничего не хочет сам предпринимать для улучшения, или исправления ситуации, а просто ждет как ситуация будет развиваться дальше сама, без его участия. Скажу честно, пару раз в Жизни такое отношение к делу выручало, но только пару раз….)))). Во многих случаях, такое отношение приводит к плохим последствиям. )

Алмаз и в грязи видать. (Пословица означает: как бы ты не выглядел, но если ты достойный человек, то люди оценят это уважением к тебе.)

Аппетит приходит во время еды. (Говорят в том случае, когда нет охоты делать какое-либо дело. Смысл в том, что как только начнешь дело, так желание его продолжать обязательно придет само.)

Апрель с водой — май с травой. (Смысл пословицы в том, что если ранней весной будет много дождей, то все растения и культуры уродят очень хорошо.)

Б

Баба с возу — кобыле легче. (Смысл пословицы в том, что если избавиться от ненужных людей, или ситуаций, то все будет только лучше.)

Бабка надвое сказала. (Смысл поговорки в том что, человек двояко и непонятно объяснил суть происходящего, или непонятно изложил ситуацию.)

Барская просьба — строгий приказ. (Смысл пословицы в том, что если ты зависишь от человека, то его просьбу невозможно не выполнить, так как ты от него зависишь.)

Беда на селе, коль лебеда на столе. (Русская народная пословица. Означает что если на столе лебеда (это сорт травы), то значит в селах неурожай и кушать кроме травы нечего.)

Бедному Кузеньке — бедная и песенка. (Раньше на Руси женихам пели песню с похвалами, чтобы представить перед невестой все его достоинства. Если жених был жадный, то на свадьбе ему пели песню не со всеми похвалами, в ответ на его жадность.)

Бедному собраться — только подпоясаться. (Русская пословица означает что бедному человеку очень легко собраться в дорогу, потому что брать нечего.)

Беды мучат, да уму учат. (Русская народная пословица. Означает, что когда пришла беда- это конечно очень плохо, но из каждой такой ситуации нужно делать выводы, чтобы не допустить повторения беды в дальнейшем. Неприятности учат человека, делать выводы, анализировать каждый свой поступок, чтобы не иметь больше неприятностей.)

Бежал от дыма и упал в огонь. (Русская пословица. Означает, что если бездумно спешить и торопиться в трудной ситуации, то можно только ухудшить положение.)

Без воды — земля пустырь. (Тут итак все понятно без расшифровки.))) Без воды ничего не сможет вырасти и выжить.)

Без году неделя. (Поговорка говорится, когда прошло очень мало времени, или возраст очень мал.)

Без дела жить — только небо коптить. (Пословица говорит о том, что каждый человек в жизни должен заниматься тем, что у него лучше всего получается. Если человек ничего в жизни не делает, то такая жизнь лишена особого смысла.)

Без денег сон крепче. (Русская пословица. Означает, что богатому человеку сложно сохранить свои деньги, всегда найдутся желающие их отобрать. А если их нет, то и отбирать нечего.images)

Без меня меня женили. (Поговорка говорится, когда человек отсутствовал на каком либо действии или событии, а за него все решили другие.)

Без порток, а в шляпе. (Поговорка о человеке, который одел на себя новую красивую вещь, вместе со старыми некрасивыми штанами, обувью, или другой плохой старой одеждой.)

Без пяти минут мастер. (Поговорка о человеке, который вот-вот хорошо освоит свое дело.)

Без соли стол кривой. (Русская пословица. Означает, что без соли большинство блюд русской кухни не будут вкусными.)

Без спотычки и конь не пробежит. (Русская народная пословица. Означает, что абсолютно все в жизни совершают ошибки. Но умные люди делают выводы и больше подобных ошибок не допускают, глупых людей ошибки ничему не учат и они спотыкаются вновь.)

Без старания не бывает награды. (Немецкая пословица. Означает: чтобы добиться успеха в любом деле, нужно стараться.)

Без сучка, без задоринки. (Поговорка говорится, когда какое — либо дело, или событие прошло удачно и хорошо. В общем прошло так, как было нужно.)

Без Троицы дом не строится. (Русская народная пословица. Означает, что в любом деле нужно благодарить Бога за то что все получается. Троица — в православии это: Бог-отец, Бог — Сын и Святой Дух.)

Без труда не вытащишь и рыбку из пруда. (Самая знаменитая у нас, у славян пословица. Обозначает, что в любом деле, если хочешь получить желаемый результат, нужно обязательно стараться и прилагать усилия.)

Без углов дом не строится, без пословицы речь не молвится. ( Пословицы занимают очень важное место в жизни всех народов мира. Без пословиц юмор, учение младших и просто общение людей были бы не такими яркими и интересными)

Без ума голова — ногам пагуба. (Русская пословица. Означает, что те, кто не обдумывает свои поступки, не продумывает детали своих дел, тратит гораздо больше физических и моральных сил в процессе их выполнения.)

Бей галку и ворону: руку набьешь, сокола убьешь. (Русская народная пословица. Смысл в том, что в любом деле сначала нужно старательно учиться и тренироваться, чтобы достичь высоких результатов.)

Береги одежку снову, а честь — смолоду. (Пословица означает, что также, как приятно смотреть на человека в чистой исправной одежде, то и также приятно иметь дело с человеком, репутация которого на высоком уровне. А если с самого начала жизненного пути тебя знают как плохого и ненадежного человека, то иметь дело с тобой никто не будет. )

Беречь, как зеницу ока. (Означает, тщательно оберегать и охранять, как самое ценное или самого себя.)

Бери быка за рога. (Поговорка означает действовать быстро, решительно напористо и может быть даже нагло.)

Бери в работе умом, а не горбом. (Русская пословица. Означает, что перед любым делом нужно тщательно продумать все свои действия и составит план, чтобы как можно меньше делать лишней тяжелой работы.)

Бить дурака — жаль кулака. (Русская пословица. Означает, что бесполезно даже наказывать человека, который не способен адекватно мыслить, понимать слова других, прислушиваться к мудрым людям.)

Благими намерениями вымощена дорога в ад. (Означает, что даже самые добрые и хорошие начинания, которые не подготовлены, не продуманы, или делаются с незнанием дела, могут привести к печальным результатам и могут навредить ситуации, или окружающим. )

Близ царя — близ смерти. (Русская народная поговорка означает, что власть — опасная и трудная ноша.)

Бог живет в честном сердце. (Японская пословица. Означает, что честному и доброму человеку Бог всегда помогает во всех делах.)

Бог не выдаст, свинья не съест. (Пословица означает, что говорящий ее надеется на хороший результат дела, он верит в то, что все будет хорошо в итоге.)

Бог правду видит, да не скоро скажет. (Русская пословица. Означает, что не всегда расплата за плохие дела наступает сразу, но когда-то она обязательно наступит.)

Бог труды любит. (Пословица о том, что в Жизни добиваются успеха те, кто что-то делает, трудится, а не бездельничает.)

Бог шельму метит. (В давние времена «шельмой» называли тех людей, которые тихонько вредят другим, клевещут, плетут козни и интриги против хороших людей. Означает пословица, что сколько человек не делает зла другому исподтишка, все равно в итоге все узнают кто же этот негодяй. Правда всегда выявится и наказание придет.)

Богатому пакость, а убогому радость. (Русская пословица. Означает, что большинство бедных людей завидуют богатым. Если у богатого человека какие-то неприятности, то бедные практически всегда радуются этому.)

Богатый бережет рожу, а бедный одежу. (Русская народная пословица. Означает, что богатые люди беспокоятся за свою безопасность и безопасность капитала, а бедному бояться и терять нечего, разве что есть опасность порвать единственные штаны.)

Богу — Богово, а кесарю — кесарево. (Фраза изречена Иисусом Христом. Вкратце означает что каждому свое, каждому по заслугам. Каждый получает то что ему положено.)

Богу молись, а к берегу гребись. (Пословица означает, что недостаточно того, что ты просишь Высшие Силы тебе помочь в твоем деле, нужно еще и самому прилагать усилия, для успеха в нем. )

Боится, как черт ладана. (Ладан — это древесная смола со специфическим ароматом, который используют в церкви, при Богослужении. Нечистая сила боится аромата ладана. Когда говорят эту пословицу, то это означает, что тот, о ком говорят, очень боится кого — либо, или чего — либо. Например: «наш кот Васька боится собак, как черт ладана.» Значит, что кот Васька очень — очень боится собак.)

Большое сердце. (Поговорка. Так говорят об очень добром человеке.)

Большому кораблю — большое плаванье. (Пословица говорится как напутствие талантливому человеку, как пожелание и предсказание достичь больших успехов в деле, к которому у него талант. Пословица также означает признание факта того, что человеком будет обязательно достигнут успех.)

Братья ссорятся между собой, но обороняются от чужих. (Японская пословица. Означает, что если пришла беда извне, то родные люди должны обязательно помогать друг другу, защищать и приходить на помощь, не смотря на то, какие у них отношения между собой. )

Брехать — не цепом мотать. (Русская пословица, означает что врать очень легко. Но стоит ли?)

Будет и на нашей улице праздник. (Говорят обычно, как ободрение, или в поддержку, после поражения, или неудачи. Означает, что обязательно в будущем придет победа, удача и дело о котором говорят, обязательно закончится в пользу говорящего.)

Будь жена хоть коза, лишь бы золотые рога. (Русская народная пословица. Говорят тогда, когда хотят жениться по расчету на богатой девушке. Неважно как она выглядит, лишь бы богатая.)

Бумага все стерпит. (Означает, что написать можно все что захочешь, но не все то, что написано есть правдой, или может быть сделано.)

Был бы омут, а черти будут. (Русская пословица. Означает, что всегда найдутся люди, делающие пакости, плохие дела и зло.)

Была пора, да минулась. (Русская пословица. Означает, что каждому делу или событию свое время. Если ты упустил это время, то второго шанса может и не быть. Пока в жизни есть возможность, нужно пользоваться ней.)

Пословицы и поговорки

Английский язык богат на интересные пословицы и поговорки, их можно услышать в разговоре, в диалогах фильмов, прочитать в книгах и прессе.

У каждого народа есть свои устоявшиеся выражения, которые кратко и емко помогают выразить мысль или отношение к какой-то ситуации. Мы используем их в речи чаще, чем может казаться.

В этой статье вы найдете самые популярные английские пословицы и поговорки с переводом на русский язык и примеры их употребления.

Чем отличается пословица от поговорки?

Пословица — это особый вид народного творчества, изречение, представляющее собой законченную мысль и несущее поучительный смысл.

Поговорки — это яркое и меткое устойчивое народное выражение. Особый фразеологизм, отражающий жизненное явление или ситуацию. Часто имеет юмористический уклон.

Не нужно путать эти выражения с идиомами. Идиомы обычно представляют собой словосочетание, которое подразумевает под собой нечто другое. Например, «белая ворона» — это отличающийся от других человек.

Обычно идиомы непереводимы на другой язык, и просто нужно запомнить их значение. Например, английская идиома to show the white feather означает «обвинить в трусости», хотя дословно переводится как «показать белое перо». Это выражение пошло с военных времен, когда уклонистам за трусость вручали белое перо.

Пословицы и поговорки ярко отражают народную культуру и ценности поколений. Это такие житейские мудрости, что передаются из уст в уста и известны каждому человеку еще с детства.

Узнать такие устойчивые выражения — не только полезно, но и интересно. Их верное использование в речи поможет расположить к себе собеседника, а на экзамене — получить дополнительный балл.

Еще со времен изучения английского языка в начальной школе многие из нас помнят поговорку «An apple a day keeps the doctor away», которая означает «по яблоку в день — и доктор не нужен». Но она вряд ли придется к месту в повседневном разговоре, при просмотре фильма, чтении книги или на деловой встрече с коллегой.

Поговорок и пословиц в английском языке очень много. Все их перечислить будет сложно, но мы постараемся рассказать о самых часто употребляемых.

10 самых популярных пословиц и поговорок на английском с примерами

To each his own — Каждому свое

Также, можно перевести как «о вкусах не спорят».

I think it’s gross, but to each his own, right? — Я думаю, это ужасно, но ведь каждому свое, верно?

Every cloud has a silver lining — Нет худа без добра (дословно: В любом облаке есть серебро)

Другие варианты перевода: «каждая палка о двух концах», «в любой буре есть просвет», «все случается к лучшему», «за любой тучей прячется солнце».

She met her husband-to-be during the war. So, every cloud has a silver lining — Она встретила своего будущего мужа во время войны. Так что нет худа без добра.

As you sow you shall mow — Что посеешь, то и пожнешь

It’s not surprising you couldn’t pass the exam – you didn’t prepare at all! As you sow you shall mow — Неудивительно, что ты не смог сдать экзамен — ты совсем не готовился! Что посеешь, то и пожнешь.

Nothing ventured nothing gained — Кто не рискует, тот не пьет шампанского (дословно: ничем не рискнешь — ничего не получишь)

Иногда переводится на русский как «волков бояться — в лес не ходить».

It’s a bold gambit, son, but nothing ventured, nothing gained — Это дерзкая уловка, сынок, но кто не рискует, тот не пьет шампанского.


Love is blind — Любовь слепа

Michel is using her and she believes his every word. Truly, love is blind! — Майкл использует ее, а она верит каждому его слову. Действительно, любовь слепа!

Time is money — Время – деньги

We have no minute to be lost, my friend, ‘cause time is money — Мы не можем терять ни минуты, мой друг, ведь время – деньги.

Haste makes waste — Поспешишь – людей насмешишь (дословно: спешка порождает отходы)

Еще эту пословицу можно перевести как «сто раз отмерь — один раз отрежь» или фразой «что скоро — то не споро»

Do the exam tasks slowly and carefully. Haste makes waste. Выполняй экзаменационные задания медленно и внимательно. Поспешишь – людей насмешишь.

Ignorance is bliss — Неведение – благо

Другой перевод: «счастье — в неведении», «меньше знаешь — крепче спишь»

She never asks her patron extra questions. She thinks ignorance is bliss — Она никогда не задает своему покровителю лишних вопросов. Она думает, что неведение – благо.

Better late than never — Лучше поздно, чем никогда

I’m calling to congratulate you on your marriage. I’m sorry that I’m doing it just now but better late than never — Я звоню тебе, чтобы поздравить с бракосочетанием. Прости, что делаю это только сейчас, но лучше поздно, чем никогда.

Easy come, easy go — Легко нажито – легко прожито

Также, эту фразу можно перевести как «легко досталось — легко и потерялось», «как пришло, так и ушло» или «Бог дал — Бог взял».

John won a fortune in a lottery and then lost it all in a casino. Well, as they say, easy come, easy go — Джон выиграл состояние в лотерею, а затем потерял все его в казино. Что ж, как говорится, как пришло так и ушло.

Английские пословицы и поговорки с переводом

Ниже вы найдете более ста полезных устойчивых народных выражений с расшифровкой значения и аналогичной поговоркой в русском языке, которые часто употребляются в англоговорящих странах.

А

A picture is worth a thousand words — Картинка стоит тысячи слов.

Русский аналог: «Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать».

Значение: лучше увидеть что-то самим, чем доверять слухам или рассказам.

A watched pot never boils — Пока смотришь на чайник, он не закипит.

Русский аналог: «Когда ждешь — время тянется бесконечно».

Значение: если постоянно думать о том, что должно скоро случиться — это время покажется вечностью.

Actions speak louder than words — Дела звучат громче слов.

Русский аналог: «Судят не по словам, а по делу».

Значение: пока ты говоришь, но не делаешь — все впустую.

All good things must come to an end — Все хорошее приходит к концу.

Русский аналог: «Все хорошее когда-нибудь заканчивается».

Значение: удача не может сопутствовать вечно.

A penny saved is a penny earned — Сэкономленное пенни это заработанное пенни.

Русский аналог: «Копейка рубль бережет».

Значение: экономия и разумные траты — это как заработанные деньги.

A bargain is a bargain — Сделка есть сделка.

Русский аналог: «Уговор дороже денег».

Значение: нужно держать данные обещания.

A cat in gloves catches no mice — Кот в перчатках мышей не поймает.

Русский аналог: «Без труда не вытащишь и рыбку из пруда».

Значение: без работы и усилий не будет и результата.

A clean hand wants no washing — Чистую руку мыть не нужно.

Русский аналог: «Правда милости не ищет».

Значение: честному человеку нет смысла оправдываться и лукавить.

A cock is valiant on his own dunghill — Петух храбр на своей навозной куче.

Русский аналог: «Из куста и ворона востра».

Значение: в знакомой ситуации или среди друзей мы чувствуем себя увереннее.

A danger foreseen is half avoided — Предвидеть опасность — уже наполовину ее избежать.

Русский аналог: «Опасайся бед, пока их нет».

Значение: умение прогнозировать все варианты развития событий поможет в трудной ситуации.

A friend in need is a friend indeed — Друг в беде есть настоящий друг.

Русский аналог: «Друзья познаются в беде».

Значение: настоящие друзья помогут даже в сложной ситуации.

A friend to all is a friend to none — Тот, кто всем друг — никому не друг.

Русский аналог: «Приятелей много, да друга нет».

Значение: тот, кто пытается со всеми дружить — у того ничего не выйдет.

A good dog deserves a good bone — Хороший пес заслуживает хорошую кость.

Русский аналог: «По заслугам и честь».

Значение: награда за труды полагается соразмерная.

A honey tongue, a heart of gall — Медовый язык, а сердце из желчи.

Русский аналог: «Глядит овцой, а пахнет волком».

Значение: приятная внешность и добрые слова не всегда говорят о добрых намерениях.

A man can die but once — Человек может умереть лишь раз.

Русский аналог: «Двум смертям не бывать, а одной не миновать».

Значение: иногда нужно идти на риск

A thief knows a thief as a wolf knows a wolf — Вор узнает вора, как волк узнает волка.

Birds of a feather flock together — Птицы одного оперения собираются вместе.

Русский аналог: «Рыбак рыбака видит издалека».

Значение: похожие люди всегда найдут друг друга.

A word spoken is past recalling — Сказанное слово не воротишь».

Русский аналог: «Слово — не воробей, вылетит — не поймаешь.

Значение: лучше дважды подумать, чем произнести что-то вслух.

After dinner comes the reckoning — После ужина приходится платить.

Русский аналог: «Любишь кататься — люби и саночки возить».

Значение: у каждого дела есть своя цена .

Among the blind the one-eyed man is king — Среди слепых и одноглазый король.

Русский аналог: «На безрыбье и рак — рыба».

Значение: когда ничего нет — нужно довольствоваться тем, что есть.

An evil chance seldom comes alone — Зло редко приходит одно.

Русский аналог: «Беда не приходит одна».

Значение: часто все дела идут не по плану.


B

Beggars can’t be choosers — Нищие не выбирают.

Русский аналог: «Бедному да вору всякая одежда впору».

Значение: если вам что-то дают по вашей же просьбе, то придираться не стоит.

Be slow to promise and quick to perform — Будь не скор на обещания, да скор на исполнение.

Русский аналог: «Не дал слово — крепись, а дав слово, держись».

Значение: если что-то обещал, то исполни как можно скорее.

Before one can say Jack Robinson — Прежде, чем успеешь сказать Джек Робинсон

Русский аналог: «Не успеешь и глазом моргнуть».

Значение: очень быстро, в мгновение ока.

Better a little fire to warm us, than a great one to burn us — Лучше маленький огонь, который согреет нас, чем большой, что нас сожжет.

Русский аналог: «Хорошенького понемножку».

Значение: не всегда стоит желать большего, чем есть сейчас.

Better be born lucky than rich — Лучше родиться удачливым, чем богатым.

Русский аналог: «Не родись красивой, а родись счастливой».

Значение: счастье в жизни важнее богатства.

Better go to bed supperless than rise in debt — Лучше лечь спать без ужина, чем проснуться в долгу.

Русский аналог: «Ешь репу вместо ржи, но чужого не держи».

Значение: лучше не жить в долг.

Better the devil you know than the devil you don’t — Черт знакомый лучше черта незнакомого.

Русский аналог: «Известная беда лучше ожидаемой неизвестности».

Значение: неизвестность страшна.

Between the cup and the lip a morsel may slip — Между чашкой и ртом кусочек может и упасть.

Русский аналог: «Не говори “гоп”, пока не перепрыгнешь».

Значение: не хвались заранее.

Between the upper and nether millstone — Между верхними и нижними жерновами.

Русский аналог: «Между молотом и наковальней; меж двух огней».

Значение: оказаться в сложной ситуации.

Brevity is the soul of wit — Краткость — душа остроумия.

Русский аналог: «Краткость — сестра таланта».

Значение: много слов не всегда к месту.

By hook or by crook — Не крючком, так крюком.

Русский аналог: «Не мытьем, так катанием»; «Всеми правдами и неправдами».

Значение: любыми способами.

C

Care killed the cat — Забота кошку убила.

Русский аналог: «Не работа старит, а забота».

Значение: сильные переживания плохо влияют на человека.

Curiosity killed a cat — Любопытство кошку убило.

Русский аналог: «Любопытной Варваре на базаре нос оторвали».

Значение: любопытство до добра не доводит.

Caution is the parent of safety — Осторожность — родитель безопасности.

Русский аналог: «Береженого бог бережет».

Значение: нужно быть осторожным всегда.

Christmas comes but once a year — Рождество бывает только раз в год.

Русский аналог: «Не каждый день праздник».

Значение: всегда отдыхать не получится.

Company in distress makes trouble less — Компания в несчастье делает его меньше.

Русский аналог: «На миру и смерть красна».

Значение: намного проще в беде, когда ты не одинок.

Curses like chickens come home to roost — Проклятия как курочки всегда возвращаются на свой насест.

Русский аналог: «Не рой другому яму — сам в нее попадешь»; «Отольются кошке мышкины слезки»; «Что аукнется — то и откликнется».

Значение: не делай плохих дел другим.

D

Don’t bite the hand that feeds you — Не кусай руку, что тебя кормит.

Русский аналог: «Не пили сук, на котором сидишь»; «Не плюй в колодец — пригодится воды напиться».

Значение: не делай плохого человеку, который с тобой добр.

Desperate diseases must have desperate remedies — Тяжелые болезни должны лечиться сильными средствами.

Русский аналог: «Отчаянным временам — отчаянные меры».

Значение: нужно действовать решительно в трудных ситуациях.

Dogs that put up many hares kill none — Собаки, что пускаются за многими зайцами, ни одного не убьют.

Русский аналог: «За двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь».

Значение: не нужно распылять силы на много дел сразу.

Don’t cross the bridges before you come to them — Не переходи мостов, пока до них не добрался.

Русский аналог: «Утро вечера мудренее».

Значение: не стоит загадывать наперед.

Don’t have thy cloak to make when it begins to rain — Не начинай шить себе плащ, как пошел дождь.

Русский аналог: «Как на охоту ехать — так собак кормить».

Значение: все должно быть сделано своевременно.

Don’t put all your eggs in one basket — Не кладите все яйца в одну корзину.

Русский аналог: «На один гвоздь всего не вешают».

Значение: не рискуй всем, что у тебя есть.

Don’t sell the bear’s skin before you’ve caught it — Не продавай медвежьей шкуры не поймав медведя.

Русский аналог: «Не делите шкуру неубитого медведя».

Значение: не загадывайте и не обещайте заранее.

E

East or West — home is best — Запад или Восток — дома лучше.

Русский аналог: «В гостях хорошо, а дома лучше».

Значение: как бы ни было хорошо, пора вернуться домой.

Envy shoots at others and wounds herself — Зависть целится в других, а стреляет в себя.

Русский аналог: «Завистливый от зависти и иссохнет».

Значение: чувство зависти делает больно прежде всего самому человеку.

Every barber knows that — Каждый цирюльник это знает.

Русский аналог: «По секрету всему свету».

Значение: это не секрет.

Every miller draws water to his own mill — Каждый мельник отводит воду на свою мельницу.

Русский аналог: «Каждый в свою нору тянет».

Значение: каждый заботится сам о себе.

Every white has its black, and every sweet its sour — У каждого белого есть черное, а у каждой сладости — горечь.

Русский аналог: «Нет розы без шипов».

Значение: у каждого свои недостатки.

Everything is good in its season — Все хорошо в свой сезон.

Русский аналог: «Всякое семя знает свое время».

Значение: всему свое время.

F

Fortune favors the brave — Судьба благоприятствует смелым.

Faint heart never won fair lady — Робкое сердце красавицы не завоюет.

Русский аналог: «Смелость города берет».

Значение: храбрецам везет.

Fine words butter no parsnips — Разговором сыт не будешь.

Русский аналог: «Соловья баснями не кормят».

Значение: поступки лучше слов.

Fish and company stink in three days — Рыба и компания начинают вонять через три дня.

Русский аналог: «И хорошая песенка приедается».

Значение: все хорошо в меру.

Fool’s haste is no speed — Спешка дурака — не скорость.

Русский аналог: «Поспешишь — людей насмешишь».

Значение: не торопись раньше времени.

Four eyes see better than two — Четыре глаза видят лучше, чем два

Русский аналог: «Одна голова хорошо, а две — лучше».

Значение: лишняя помощь в деле не помешает.

G

God helps those who help themselves — Бог помогает тем, кто помогает себе.

Русский аналог: «На бога надейся, а сам не плошай».

Значение: не стоит рассчитывать только на удачу.

Give a fool enough rope, and he will hang himself — Дай дураку веревку, а он и повесится.

Русский аналог: «Заставь дурака богу молиться — он и лоб себе расшибет».

Значение: что-то сделано совсем не так, как должно было быть.

Good clothes open all doors — Хорошая одежда открывает все двери.

Русский аналог: «Встречают по одежке».

Значение: выглядеть опрятно, чтобы произвести хорошее впечатление.

Good counsel does no harm — Хороший совет не навредит.

Русский аналог: «Кашу маслом не испортишь»; «Доброму совету цены нету».

Значение: к хорошим советам стоит прислушиваться.

Great boast, small roast — Много хвастовства, да мало жареного.

Русский аналог: «Много слов, да мало дела».

Значение: не подкреплять слова делом

H

Habit cures habit — Привычка искореняет привычку.

Русский аналог: «Клин клином вышибают».

Значение: чтобы избавиться от чего-то — нужно сделать что-то другое.

Half a loaf is better than no bread — Полбуханки лучше, чем совсем без хлеба.

Русский аналог: «Лучше мало, чем ничего».

Значение: довольствуйся тем, что есть.



He carries fire in one hand and water in the other — Он несет огонь в одной руке и воду в другой.

Русский аналог: «Правая рука не ведает, что творит левая».

Значение: человек, который не понимает, что делает.

He knows how many beans make five — Он знает сколько бобов в пяти штуках.

Русский аналог: «Он себе на руки топор не уронит».

Значение: человек, который понимает что к чему.

He should have a long spoon that sups with the devil — Кто ужинает с дьяволом, тому нужна длинная ложка.

Русский аналог: «Связался с чертом — пеняй на себя».

Значение: Нужно быть осторожным, если связался с плохими людьми.

He that commits a fault thinks everyone speaks of it — Тому, кто что-то натворил кажется, что все об этом говорят.

Русский аналог: «На воре и шапка горит».

Значение: провинившиеся выдают себя сами.

He that is warm thinks all so — Кому тепло, тот думает, что и всем так.

Русский аналог: «Сытый голодного не разумеет».

Значение: сложно понять проблемы другого человека, если у тебя все хорошо.

He that seeks trouble never misses — Кто ищет проблем, тот никогда не промахивается.

Русский аналог: «Кто за худом ходит, тот худо и находит».

Значение: кто ищет проблем, тот всегда их найдет.

He that will thrive, must rise at five — Кто хочет преуспеть, тот встает в пять.

Русский аналог: «Раньше вставши — больше наработаешь».

Значение: не лениться в делах.

He works best who knows his trade — Лучше всех работает тот, кто знает свое дело.

Русский аналог: «Дело мастера боится».

Значение: работа получается хорошо у того, кто знает, как ее делать.

Honey is sweet, but the bee stings — Сладок мед, да пчелы жалят.

Русский аналог: «И хочется, и колется»; «Видит око, да зуб неймет».

Значение: хочется чего-то, чего нельзя.

Hope for the best, but prepare for the worst — Надейся на лучшее, но будь готов к худшему.

Русский аналог: «Надейся на лучшее, готовься к худшему».

Значение: продумывай все варианты.

I

If ifs and ans were pots and pans — Если бы «если бы» да «кабы» были горшками и сковородками.

Русский аналог: «Если бы, да кабы, то во рту росли б грибы».

Значение: не придумывай то, что невозможно сделать.

If there were no clouds, we should not enjoy the sun — Если бы не было облаков, мы бы не так наслаждались солнцем.

Русский аналог: «На темном небе и звезды ярче».

Значение: если не познать плохих времен — то не будешь так рад хорошим.

In for a penny, in for a pound — Сделано на пенни, нужно сделать и на фунт.

Русский аналог: «Взялся за гуж, не говори, что не дюж».

Значение: доводить начатое до конца.

It’s no use pumping a dry well — Бесполезно качать воду из пустого колодца.

Русский аналог: «Носить воду в решете»; «Кур доить».

Значение: делать что-то бесполезное.

J

Just as the twig is bent, the tree is inclined — Куда веточка гнется, туда и дерево клонится.

Русский аналог: «Куда дерево клонилось, туда и повалилось».

Значение: характер человека складывается еще в детстве; было ясно, чем дело кончится.

L

Last, but not least — Последний по счету, но не по важности.

Русский аналог: «Крайний, но не последний».

Значение: не менее важен, чем другие.

Learn to walk before you run — Научись ходить, прежде чем бегать.

Learn to say before you sing — Научись говорить прежде чем петь.

Русский аналог: «Азбуки не знает, а читать садится».
Значение: не все сразу; дела делаются постепенно.

Life is not a bed of roses — Жизнь это не поле из роз.

Русский аналог: «Жизнь прожить — не поле перейти».

Значение: у всех свои трудности в жизни.

Like father, like son — Каков отец, таков и сын.

Русский аналог: «Яблоко от яблони недалеко падает».

Значение: дети похожи на своих родителей.

Little strokes fell great oaks — Малые удары валят большие дубы.

Русский аналог: «Капля по капле и камень долбит».

Значение: даже малые усилия, если они постоянны, приведут к результату.

M

Many a good cow has a bad calf — У многих хороших коров есть плохой теленок.

Русский аналог: «В семье не без урода».

Значение: родственник, который выбивается из семьи.

Many a true word is spoken in jest — Много правдивых слов говорится в шутку.

Русский аналог: «В каждой шутке есть доля правды».

Значение: часто правда говорится в шуточной форме.

Many words hurt more than swords — Много слов ранят сильнее, чем мечи.

Русский аналог: «Слово пуще стрелы разит».

Значение: слова могут причинить боль.

Measure for measure — Мера за меру.

Русский аналог: «Око за око, зуб за зуб».

Значение: по заслугам.

More haste, less speed — Чем больше спешка, тем меньше скорость.

Русский аналог: «Тише едешь — дальше будешь».

Значение: все делается размеренно.

My house is my castle — Мой дом моя крепость.

Русский аналог: «В своем доме как хочу, так и ворочу».
Значение: в своем доме чувствуешь себя в безопасности.

N

Neck or nothing — Шея или ничего.

Sink or swim! — Потону или выплыву.

Русский аналог: «Пан или пропал».

Значение: добиться желаемого любыми способами; рискнуть всем.

Never offer to teach fish to swim — Никогда не предлагай рыбе научить ее плавать.

Русский аналог: «Не учи ученого».

Значение: не подсказывай, если не знаешь.

Never write what you dare not sign — Никогда не пиши того, чего не готов подписать.

Русский аналог: «Что написано пером — не вырубишь топором».

Значение: отвечай за свои слова.

No pain, no gain — Без усилий нет и выигрыша; без трудов нет и заработка.

Русский аналог: «Без труда нет плода».

Значение: ничего не достается просто так.

Nothing comes out of the sack but what was in it — Из мешка не вытащить того, чего там нет.

Русский аналог: «Выше меры конь не скачет».

Значение: не требуй от человека больше, чем он может дать.

O

Old friends and old wine are best — Старый друг и старое вино лучше всего.

Русский аналог: «Вещь хороша пока новая, а друг — когда старый».

Значение: дружбу стоит ценить.

One man’s trash is another man’s treasure — Что для одного человека мусор, то для другого сокровище.

Русский аналог: «Что русскому хорошо, то немцу смерть».

Значение: у всех разные ценности.

Out of sight, out of mind — Прочь из виду, прочь из памяти.

Русский аналог: «С глаз долой, из сердца вон».

Значение: забыть что-то, оставив это в прошлом.

P

Praise is not pudding — Похвала не пудинг.

Русский аналог: «Спасибо на хлеб не намажешь».

Значение: за дела стоит благодарить соразмерно.

R

Rain at seven, fine at eleven — Дождь в семь, а в одиннадцать ясно.

Русский аналог: «Семь пятниц на неделе».

Значение: ненадежный человек.

Rome wasn’t built in a day — Рим не сразу строился.

Русский аналог: «Москва не сразу строилась».

Значение: все делается постепенно.

S

Score twice before you cut once — Дважды отмерь прежде чем отрезать.

Русский аналог: «Семь раз отмерь — один отрежь».

Значение: прежде, чем что-то сделать — хорошо подумай.

Set a thief to catch a thief — Поймать вора поручи вору.

Русский аналог: «Вор вором губится».

Значение: тот, кто разбирается в деле — справится с ним лучше.

Small rain lays great dust — Малый дождь прибивает густую пыль.

Русский аналог: «Мал золотник, да дорог».

Значение: даже малые вещи или поступки могут иметь большое значение.

Strike while the iron is hot — Куй, пока железо горячо.

Русский аналог: «Куй железо, пока горячо».

Значение: не упускай шанс.

Still waters run deep — Тихие воды глубоко бегут.

Русский аналог: «В тихом омуте — черти водятся».

Значение: в человеке может скрываться то, о чем даже не подозреваешь.

T

Tarred with the same brush — Мазаны одной кистью.

Русский аналог: «Сделаны из одного теста».

Значение: очень похожи.

That’s a horse of another colour — Эта лошадь уже другой масти.

Русский аналог: «Это уже из другой оперы».

Значение: не к месту.

That’s where the shoe pinches — Вот, где жмет башмак.

Русский аналог: «Вот, где собака зарыта».

Значение: вот, в чем загвоздка.

The early bird catches the worm — Ранняя пташка ловит червяка.

Русский аналог: «Кто поздно встает, у того и хлеба недостает».

Значение: успел тот, кто был первым.

The game is not worth the candle — Игра не стоит свечки.

Русский аналог: «Овчинка выделки не стоит».

Значение: бесполезное занятие.

The morning sun never lasts a day — Утреннее солнце никогда весь день не бывает.

Русский аналог: «Ничто не вечно под луной».

Значение: все проходит.

There are more ways to the wood than one — В лес ведет больше дорог, чем одна.

Русский аналог: «Свет клином не сошелся».

Значение: не нужно зацикливаться на чем-то одном.

There is no smoke without fire — Нет дыма без огня.

Русский аналог: «Нет дыма без огня; без тучи нет дождя».

Значение: у всего есть причина; все происходит не просто так.

Time is the great healer — Время — великий лекарь.

Русский аналог: «Время лечит».

Значение: все проходит.

To beat about the bush — Ходить вокруг куста.

Русский аналог: «Ходить вокруг да около».

Значение: разводить сантименты, не говорить напрямую.

To call a spade a spade — Называть лопату лопатой.

Русский аналог: «Называть вещи своими именами».

Значение: говорить прямо.

To come out dry — Выйти сухим.

Русский аналог: «Выйти сухим из воды».

Значение: легко отделаться.

To find a mare’s nest — Найти гнездо кобылы.

Русский аналог: «Попасть пальцем в небо».

Значение: угадать.

To have a finger in the pie — Иметь палец в пироге.

Русский аналог: «Рыльце в пуху».

Значение: быть в чем-то замешанным.

To have rats in the attic — Иметь крыс на чердаке.

Русский аналог: «Не все дома».

Значение: сумасшедший; не в себе.

To kill two birds with one stone — Убить двух птиц одним камнем.

Русский аналог: «Убить двух зайцев одним выстрелом».

Значение: получить двойную выгоду.

To lay by for a rainy day — Отложить на дождливый день.

Русский аналог: «Отложить на черный день».

Значение: запастись.

To stick to somebody like a leech — Пристать к кому-то как пиявка.

Русский аналог: «Пристать, как банный лист».

Значение: навязываться человеку.

To wash one’s dirty linen in public — Стирать грязное белье на публике.

Русский аналог: «Выносить сор из избы».

Значение: ругаться на людях.

To work with the left hand — Работать левой рукой.

Русский аналог: «Работать спустя рукава».

Значение: работать плохо.

Too much knowledge makes the head bald — От многих знаний и голова лысеет.

Русский аналог: «Много будешь знать — скоро состаришься».

Значение: не стоит лезть не в свое дело.

Two wrongs don’t make a right — Две неправды еще не правда.

Русский аналог: «Минус на минус не всегда дает плюс».

Значение: отвечать злом на зло не самое хорошее решение.

V

Velvet paws hide sharp claws — В бархатных лапках скрываются острые когти.

Русский аналог: «Гладка шерстка, да коготок остер».

Значение: не стоит верить всем лестным речам.

W

Wait for the cat to jump — Подожди, пока кошка прыгнет.

Русский аналог: «Держи нос по ветру».

Значение: подожди лучшего момента.

We shall see what we shall see — Увидим что мы увидим.

Русский аналог: «Это бабушка надвое сказала».

Значение: не загадывай наперед.

What is done by night appears by day — Что сделано ночью — проявляется днем.

Русский аналог: «Шило в мешке не утаишь».

Значение: все тайное становится явным.

When at Rome, do as the Romans do — В Риме поступай как римляне.

Русский аналог: «В чужой монастырь со своим уставом не ходят»; «В Тулу со своим самоваром не ездят».

Значение: адаптируйся под окружающую обстановку.

When pigs fly — Когда свиньи полетят.

Русский аналог: «Когда рак на горе свистнет»; «После дождичка в четверг»

Значение: никогда

When Queen Anne was alive — Когда королева Анна была жива.

Русский аналог: «При царе Горохе».

Значение: очень давно.

When the pinch comes, you remember the old shoe — Когда новый ботинок начинает жать, то вспоминаешь старый.

Русский аналог: «Что имеем не храним, а потерявши плачем».

Значение: горевать о прошлом.

Who keeps company with the wolf, will learn to howl — Кто водится с волком — научится и выть.

Русский аналог: «С кем поведешься, от того и наберешься».

Значение: перенять плохие привычки от другого человека.

With time and patience the leaf of the mulberry becomes satin — Со временем и терпением и тутовый лист станет атласом.

Русский аналог: «Терпение и труд все перетрут».

Значение: все получится, если приложить достаточно усилий.

Y

You can take a horse to the water but you cannot make it drink — Ты можешь отвести лошадь к водопою, но не сможешь заставить ее пить.

Русский аналог: «Силою не все возьмешь».

Значение: нельзя заставлять делать что-то насильно.

You cannot teach old dogs new tricks — Старого пса новым трюкам не научишь.

Русский аналог: «Старого учить, что мертвого лечить».

Значение: бесполезно.


Почаще придумывайте предложения с поговорками и вставляйте их в свою обычную речь. Ведь, как говорится, повторение — мать учения. Или, как сказали бы британцы: Practice makes perfect!


Пословицы и поговорки о языке и речи — Учиться надо весело — Русский язык для всех и каждого

Русские пословицы и поговорки  

  • Без русского языка не сколотишь и сапога.
  • Без языка и колокол нем.
  • Блюди хлеб на обед, а слово — на ответ.
  • Будь своему слову господин.
  • Где слова редки, там они вес имеют.
  • Глупые речи — что пыль на ветру.
  • Говори по делу, живи по совести.
  • Говорит про тебя, забыв себя.
  • Доброе молчанье лучше худого ворчанья.
  • Доброе слово человеку — что дождь в засуху.
  • Долго не говорит — ум копит, а вымолвит — слушать нечего.
  • Думай дважды, говори раз.
  • Жало остро, а язык — острей того.
  • Каков ум, такова и речь.
  • Какова речь, таков и склад.
  • Колокольный звон не молитва, крик не беседа.
  • Коня на вожжах удержишь, а слова с языка не воротишь.
  • Красно поле пшеном, а беседа умом.
  • Кто говорит, тот сеет; кто слушает — собирает (пожинает).
  • Кто ясно мыслит, тот ясно излагает.
  • Лучше недосказать, чем пересказать.
  • Лучше скажи мало, но хорошо.
  • Лучше споткнуться ногою, нежели словом.
  • Мал язык, да всем телом владеет.
  • Молва без крыльев, а летает.
  • Не всякая пословица при всяком молвится.
  • Не пройми копьем, пройми языком!
  • Невысказанное слово порой гремит, как гром.
  • Недолгая речь хороша, а долгая – поволока.
  • Неискренние слова, как спутанные волосы на голове: распутать их – трудное дело.
  • Острый язык — дарование, а длинный — наказание.
  • Острый язык змею из гнезда выманит.
  • Перо всегда смелее языка.
  • Песнь не околица, глупая речь не пословица.
  • Правдивое слово — как лекарство: горько, зато излечивает.
  • Проврался, что прокрался.
  • Сердце громче стонет, когда молчишь.
  • Сказанное слово — потерянное, не сказанное — свое.
  • Слово — олово (т.е. тяжело, веско.)
  • Слово держать — не по ветру бежать.
  • Слово не стрела, а сердце язвит.
  • Сперва подумай, а там и нам скажи.
  • Старинная пословица не мимо молвится.
  • У дурака язык опаснее кинжала.
  • Что написано пером, не вырубишь топором.
  • Что сказано, то свято.
  • Язык — стяг, дружину водит. Язык царствами ворочает.
  • Язык поит и кормит, и спину порет.
  • Язык разум открывает.
  • Язык языку ответ даёт, а голова смекает.
  • Язык – телу якорь. 

Иностранные пословицы и поговорки

  • Белоснежная гора от лунного света еще белее становится, разумный человек от хороших слов еще умнее делается (монгольская пословица).
  • Быстро открывай глаза, медленно открывай рот (китайская пословица).
  • Глухой учит немого — один не умеет говорить, другой не умеет слушать (китайская пословица).
  • Говори там, где слушают, лей воду туда, где она впитывается (киргизская пословица).
  • Говори, подумавши, садись, оглядевшись (адыгейская пословица).
  • Говорить слова человеку, не понимающему их, то же, что бросать зерно на рога коровы (калмыцкая пословица).
  • Говорящий не боится, боящийся не говорит (китайская пословица).
  • Даже если молчать, можно ошибиться (английская пословица).
  • Для каждого сказанного слова есть слушающее ухо (арабская пословица).
  • Достойному слову и ответа нет (персидская пословица).
  • Дурного не спрашивай: сам скажет (калмыцкая пословица).
  • Если боишься — не говори, если сказал — не бойся (арабская пословица).
  • Если говоришь слишком много, то теряешь разумные слова (вьетнамская пословица).
  • Если ошибся дорогой, то можно вернуться; если ошибся словом — ничего нельзя сделать (китайская пословица).
  • Есть слова — говори понимающему (китайская пословица).
  • Есть слово, которое и с пудом меда не проглотишь (армянская пословица).
  • Зарубки на дереве не изглаживаются, сказанное слово не забывается (калмыцкая пословица).
  • И хорошую арию не поют три раза подряд (китайская пословица).
  • К неугодному слуху ухо глухо (узбекская пословица).
  • Каждое слово имеет триста шестьдесят пять граней (таджикская пословица).
  • Карета, даже запряженная четверкой, не догонит сказанного слова (китайская пословица).
  • Когда говоришь, обернись назад и погляди вперед (китайская пословица).
  • Когда истощается ум, не хватает слов (арабская пословица).
  •  Крик  не признак силы (таджикская пословица).
  • Кто говорит — тот сеет, кто слушает — тот собирает (таджикская пословица).
  • Кто не взвешивает вопроса, того покоробит ответ (таджикская пословица).
  • Лошадь издохнет — поле останется, человек умрет — слово останется (абхазская пословица).
  • Людская речь — завеса, а за ней порою клад, порою жало змей (персидская пословица).
  • Много ешь — не будешь чувствовать вкуса, много говоришь — обесцениваешь слова (китайская пословица).
  • На справедливое слово только дурак сердится (бенгальская пословица).
  • Над несказанным словом человек — хозяин, а сказанное слово — хозяин человека (таджикская пословица).
  • Надо уметь и говорить и слышать (японская пословица).
  • Не сей того, что пожинать не рад, те не болтай слова, что самому претят.
  •  Неискренние слова, как спутанные волосы на голове: распутать их — трудное дело (бенгальская пословица).
  • Одна речь — еще не ученость, одна буря — еще не сезон дождей (бенгальская пословица).
  • Одного слова мало, а двух много (туркменская пословица).
  • От приятных слов язык не отсохнет (бенгальская пословица).
  • От сказанного до сделанного пятнадцать лет пути (курдская пословица).
  • От хорошего слова миру светло (туркменская пословица).
  • Речь громкая порой ничем не блещет, речь тихая бывает речью вещей (азербайджанская пословица).
  • Слова и перья делаются достоянием ветра (испанская пословица).
  • Слова налогом не обложишь (японская пословица).
  • Слова несведущих несут войну (персидская пословица).
  • Слова человека — мерило его ума (арабская пословица).
  • Стрелять — еще не значит быть стрелком; не тот речист, кто треплет языком (узбекская пословица).
  • То, чего не достанешь саблей, достанешь добрым словом (лакская пословица).
  • Услышанное береги: время придет – пригодится (лакская пословица).
  • Уста клялись; ум клятвою не связан (латинская пословица).
  • Хороший рассказчик в пути — это полпути (украинская пословица).
  • Язык длинен у того, чьи доводы коротки (арабская пословица).

http://slovarick.ru/ Здесь Вы можете найти пословицы и поговорки, наиболее часто употребляемые в русской речи и зафиксированные в письменных литературных источниках. Представленные старинные пословицы и поговорки снабжены подробным толкованием и примерами употребления этих выражений в литературе.

(PDF) АНАЛИЗ ПОНЯТИЙ «ПОСЛОВИЦА» И «ПОГОВОРКА» В СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВИСТИКЕ

Обратимся к определению понятий «пословица» и «поговорка». В современной

лингвистике существуют различные определения терминов «пословица» и «поговорка»,

отражающие различные точки зрения исследователей на самостоятельность статуса

паремии и пословицы, в частности.

Данные термины интерпретируются по-разному такими исследователями, как Н.Ф.

Алефиренко, В.П. Аникин, Ф.И. Буслаев, О.С. Ахманова, Л.В. Басова, В.И. Даль, В.П.

Жуков, А.Н. Мартынова, В.В. Митрофанова, В.М. Мокиенко, Г.Л. Пермяков, М.А.

Рыбникова, Л.Б. Савенкова, И.М. Снегирев, К.Д. Сидоркова, В.Н. Телия, Н.И. Шейко и др.

Исследователи И.М. Снегирев, В.И. Даль, М.А. Рыбникова, собиравшие и

описавшие языковой материал, полагают, что пословицы и поговорки различаются

способом выражения суждения, а также имеют существенное отличие от фразеологизмов.

В.И. Даль дает следующее определение пословицы: «Пословица – коротенькая

притча. Это суждение, приговор, поучение, высказанное обиняком и пущенное в оборот,

под чеканом народности. Пословица – обиняк, с приложением к делу, понятый и принятый

всеми» [1, с. 35]. В отличие же от пословицы «поговорка заменяет только прямую речь

окольною, не договаривает, иногда и не называет вещи, но условно, весьма ясно намекает.

… Вместо он глуп она говорит: У него не все дома, одной клёпки нет, он на цвету прибит,

трёх не перечтёт; под носом взошло, а в голове и не посеяно и пр. [1, с. 11]. Следует

отметить, что, по мнению В.И. Даля, главное отличие поговорки от пословицы состоит в

том, что она выражает понятие, а пословица – суждение, имеющее назидательный

характер. Еще одним важным отличительным признаком пословицы является ее

двуплановость. «Одна речь не пословица»: как всякая притча, полная пословица состоит

из двух частей: из обиняка, картины, общего суждения, и из приложения, толкования,

поучения» [1, с. 35], например: Моль одежду, ржа железо, а худое братство нравы тлит.

Поговорку же В.И. Даль определяет как «окольное выражение, переносную речь, простое

иносказание, обиняк, способ выражения, но без притчи, без суждения, заключения,

применения; это одна первая половина пословицы» [1, с. 11].

Таким образом, пословица состоит из двух частей – внутренней и внешней. Первая

относится к риторике (как к особому типу красноречия, системе построения

художественной речи), вторая к грамматике. На смысловую двуплановость пословицы

также указывает известный паремиограф А.Н. Мартынова. Она дает следующее

определение пословицы: «… это народные речения, в которых отражен многовековой

социально-исторический опыт народа, имеющие устойчивую, лаконичную, ритмически

организованную форму и поучительный смысл» [2, с. 6]. Поговорка же «украшает речь,

придает ей красоту и наглядность, делает видимым, зримым то, о чем идет речь, а

2020 г. этап 1 — Санкт-Петербургский государственный университет!

Актуальность исследования обусловлена необходимостью максимально полного и системного изучения языкового материала, соответствующего кардинальным общественно-политическими и экономическим, культурным изменениям в России, вызванным к жизни реформами Петра I . Показать зеркальное отражение общественных процессов в русском языке этого времени на материале паремиологии – основная цель исследования. Научная новизна и уникальность Проекта в том, что будет собран максимально полный свод пословиц и поговорок Петровского времени, предложен комплексный источниковедческий и лингвистический анализ этого материала и создан первый в русской лексикографии специализированный словарь пословиц и поговорок, отражающий языковые изменения, вызванные к жизни реформами Петра I. Опыт создания такого Словаря будет иметь теоретическое и практическое значение как для отечественной лексикографии (особенно исторической), так и для сопоставительной паремиологии и паремиографии европейских языков.
Одним из результатов заявляемого исследования, имеющих практическое значение, станет уточнение данных исторической лексикографии и возможность использовать материалы составляемого словаря пословиц и поговорок Петровской эпохи при работе над двумя фундаментальными историческими словарями русского языка: Словарь русского языка ХVIII в. (Вып. 1–22. – Л. (СПб.): Наука, 1984–2019) и Словарь обиходного русского языка Московской Руси XVI-XVII вв. (Под ред. О. С. Мжельской. Вып. 1–8. СПб.: изд-во С.-Петерб. ун-та; «Наука». – 2004-2019). Показательно, что в этих двух словарях активно представлены эксцерпции из паремиологического собрания П. Симони, но хронология каждой отдельной паремии не устанавливается, а имплицируется в общем: для Сл.РЯ ХVIII в. – ХVIII веком, для СОРЯ — XVI-XVII вв. Предлагаемое проектной группой исследование будет направлено на максимально точную (по возможности) конкретизацию хронологического параметра путем рассмотрения таких факторов, как: а) наличие в других паремиологических источниках, имеющих хронологическую дистрибуцию; б) фиксация той или иной паремии в русских диалектных источниках; в) фиксация такой паремии в русской литературе ХVIII в.; г) наличие параллелей такой паремии в славянских и инославянских языках.

русских пословиц и поговорок с английским переводом — Бесплатная электронная книга

Home »Русские языковые ресурсы для самостоятельного изучения» Русские пословицы и поговорки с английским переводом — Бесплатная электронная книга

«100 русских пословиц и поговорок»

Как и любой другой богатый язык, в русском есть выражения, отражающие суть русского духа.

Русские пословицы с английскими транскрипциями, дословными переводами и английскими эквивалентами

В этой электронной книге собраны самые известные русские пословицы и поговорки.Они являются неотъемлемой частью разговорной речи, их легко найти в классической и современной литературе.

Будучи жемчужиной русского фольклора, пословицы до сих пор очень хорошо применимы к делам и событиям нашего времени.

В книге представлены пословицы и поговорки на русском языке с дословным переводом на английский язык. Это поможет вам понять их порой не совсем прозрачное значение и выучить русские слова в контексте. Вы увидите, что часто, даже если слова переведены буквально, вы все равно не можете уловить смысл всего высказывания.Это в первую очередь потому, что в каждой стране есть свои реалии и менталитет, которые обычно различаются от одной нации к другой. Вот почему каждой пословице есть аналог на английском языке, чтобы максимально точно передать смысл.

Все пословицы и поговорки представлены в алфавитном порядке.

Зачем нужно знать русские пословицы?

• Носители языка часто используют такие выражения в повседневной беседе, иногда даже не осознавая этого. Не хотите, чтобы вас оставили в стороне и пропустили самое важное в разговоре? Затем хорошо изучите эти выражения и удивите своих русскоязычных коллег, друзей или членов семьи одной или двумя удобными фразами.
• Поговорки могут рассказать о русской культуре больше, чем любой учебник. Подобные высказывания наглядно демонстрируют, что важно для россиян и какие социальные нормы ожидаются.

Поэтому, чтобы лучше понять менталитет русских, изучите эти

ТОП-100 отборных русских пословиц с переводом на английский.

ЗАПОЛНИТЕ ЭТУ ФОРМУ И ПОЛУЧИТЕ БЕСПЛАТНУЮ КОПИЮ ↓


Не пропустите! Проверьте наш

Образовательные ресурсы для начинающих на русском языке



Похожие сообщения:

Бесплатная электронная книга «Базовый словарный запас» — 1000 русских слов для путешествий, бизнеса, учебы и повседневной речи

Как быстро выучить русский

Различия между русским и английским языком

Русские футляры

Русские глаголы движения

Оригинальные видео на русском языке с субтитрами

Русское аудио и книги

Блог | Русский язык и русская культура

Свяжитесь с нами


И, наконец, не забывайте следить за нашими страницами в социальных сетях в Instagram, Facebook и YouTube, чтобы получать ежедневную дозу потрясающего образовательного контента, который мы публикуем БЕСПЛАТНО!


ТОП 100 РУССКИХ ПОСЛОВ — СКАЧАТЬ БЕСПЛАТНУЮ КОПИЮ, ЗАПОЛНИТЕ ЭТУ ФОРМУ ↓

Русские идиомы, пословицы и поговорки

Лучшие пословицы c в коллекции лучших авторов

Русские классики широко известны как собиратели пословиц.Думаю, название говорит само за себя. Собрали и записали пословицы. Благодаря им мы знаем так много из них. Одним из таких неутомимых коллекционеров был известный русский поэт Александр Сергеевич Пушкин — вершина золотой эпохи. В статье «Старинные пословицы и поговорки» Александр Сергеевич подробно проанализировал многочисленные русские пословицы из разных источников. Он объяснил их значение, контекст и происхождение.

Такие литературные деятели, как Виссарион Белинский, Николай Чернышевский, Николай Добролюбов также в определенной степени были поклонниками народной мудрости.Добролюбов отправился в нелегкий путь сбора народных пословиц, когда ему было всего 18 лет. Он провел огромное количество времени, изучая различные труды и источники, ища частички национальной мудрости.

Лев Толстой также очень известен как собиратель пословиц, что было одной из вещей, которые он пронес через всю свою жизнь. Примечателен тот факт, что последней книгой, которую он получил перед отъездом из Ясной Поляны, был «Сборник русских пословиц и поговорок». Это обязательно что-то значит.Лев Толстой всегда знал и подчеркивал мудрость нации. И он был прав!

Историкам удалось найти подлинные рукописи знаменитого романа «Война и мир». И знаешь, что? Две страницы были полны пословиц. Просто пословицы, написанные почерком Льва Толстого, и ничего больше. На одной странице было 33, а на другой 29. Толстой использовал их в своем литературном творчестве, и это было одним из факторов, превративших его произведения в шедевры.

Конечно, нельзя забывать Максима Горького (Пешкова).Он думал о национальном фольклоре как о лестнице к литературному мастерству. Результат подтвердил его точку зрения. Теперь мы теперь Горький как один из величайших писателей в истории русского народа.

Поговорки и пословицы служат яркими и понятными иллюстрациями к довольно сложным вопросам, потому что они вызывают больше воображения, чем логику, и именно это делает их такими живыми и красочными.

Русские пословицы и поговорки

Крылатые слова, Русский фольклор, изречения на русском и английском языках

Русский народ, как и любой другой, имеет обилие пословиц, поговорок, уловок
выражения и крылатые слова.Русскому народу потребовались века, чтобы
накапливают эту часть языка, отражающую способ и условия
быт и творчество, культура, традиции и история россиян.

Пословицы и поговорки обычно имеют прямое и косвенное значение, логическое
заключение и мораль. Они похожи на сосредоточенный ум и отражают менталитет
россиян.

Крылатые слова похожи на пословицы и поговорки, но обычно принадлежат
конкретная широко известная личность (исторический деятель, полководец, поэт)

Русские довольно широко используют поговорки, пословицы, крылатые слова, придумывают новые
и добавить смешной смысл старому хорошо известному.Должна быть поговорка для любого
вообразимый аспект жизни. У некоторых пословиц есть английский эквивалент или аналогичный
в значении выражения:

Вот несколько наиболее часто используемых пословиц и поговорок:

Русский: Как аукнется — так и откликнется.

Английский язык: Как звонок, так и эхо.

Русский: Волкова бояца — в лес не ходит.

Английский: Если вы боитесь волков, не ходите в лес.

Русский: Не все золото что блестит.
Английский: Не все, что блестит, — золото.

Русский: Если от молодости знала, если от старости могла.

Английский язык: Если бы молодость, но знала, если бы возраст, но мог.

Русский: Знал где упасть — соломки б подстелил.

Английский: Если бы я знал, где я упаду, я бы положил солому

Русский язык: Смех без причин — знак дурачины.

Английский: Беспричинный смех — признак глупости.тихий.

Русский: Чиджа корова мычала, твоя молчала.

Английский язык: Чужая корова может мычать, но ваша лучше остаться
тихий.

Русский: Что русскому здоровью, немцу (китайцу) смерть.

Английский язык: Что хорошо для русского, то для немецкого (китайского) смерть.

Русский: Своя ноша не тянет.

Английский язык: Бремя собственного выбора не ощущается;

Русский: Чужую беду руками разведю, а с своей ума не
приложу.
Английский язык: Я могу руками отодвинуть чужие проблемы, но
не могу сосредоточиться на своем.

Русский: Утро вечера мудренее.

Английский язык: Утро мудрее вечера.

Русский: Что пнём об сову, что совой обь пёно — всё одно
сове не сладко.

Английский язык: Удалите ли вы сову пнем или пень
сова, это сова пострадает.

Русский: Хрен редки не слаще.
Английский язык: Хрен не слаще редиса.

Русский: Кто рано встает тому болото даёт.

English: Бог дает тем, кто рано встает.

Русский: И на солнце есть пятна.

Английский: Даже на солнце есть пятна.

Русский: С глаз долой из сердца фон.

Английский язык: С глаз долой — с ума.

Русский: Хот горшком назови, только в печку не став.
Английский: Вы можете называть меня даже горшком, только не помещайте меня в
печь.

Русский: Жизнь проекта — не поле переживания.

Английский: Жить жизнью — это не ходить по лугу.

Русский: Хвалился чорт всем миром владелец, а Бог ему и над
свиньёй не дал власти.

Английский: Дьявол хвастался, что правит всем миром, но Бог не
дай ему власть даже над свиньей.

Русский: На ворье шапка горит.
Английский язык: Горит воровская шляпа.

Русский: Не тот силен кто любит, а тот кто дружит.

Английский: Он не силен, кто может собрать, но кто может подружиться.

Русский: Не имей сто рублей и имей сто дризей.

Английский язык: Не имей ста рублей, лучше имей сотню друзей.

Русский: У дурака язык вперед ног бегит.

Английский язык: Язык дурака бежит перед его ногами.

Русский: Один в поле не войн.

Английский: Человек в поле — не воин.

Русский: У смерти все равны.

Английский язык: Смерть — великий уравнитель.

Русский: Любишь кататься любви и саночки возить.

Английский: Если вам нравится кататься, наслаждайтесь катанием на санях.

Русский: У страха глаза велики.

Английский: У страха большие глаза.

Русский: Это ещо цветочки, ягодки впереди.

Английский язык: Это просто цветы; скоро появятся ягоды.

Русский язык: Язык до Киева доведёт.

Английский язык: Ваш язык поможет вам добраться до Киева.

Русский: Скупой платит дважды.

Английский: Скупой платит дважды.

Русский: Что имеем не храним — терявши плачем

Английский язык: Нас не волнует, что у нас есть, но мы плачем, когда что-то теряется;

Русский: Яблоко от яблони недалеко падает.
Английский: Яблоко падает недалеко от яблони.

Русский: Аппетит приходит во время еды.

Английский язык: Аппетит приходит во время еды.

Русский: Кто старое помянет, тому глаз фон, кто забудет —
тому оба.

Английский язык: Кто напоминает старые оскорбления, тот лишится своего
глаз, а кто забывает — того и другого.

Русский: Как две капли воды.

Английский язык: Как две капли воды.

Русский: Бережоного болота берег.

English: Бог хранит в безопасности тех, кто сохраняет свою безопасность.

Русский: Терпи казак, атаманом будеш.

English: Давай, казак, атаманом станешь.

Русский: Там хорошо, где нас нет.

Английский: Хорошо там, где нас нет.

Русский язык: Баба с возу — кобыле легче.

Английский язык: Кобыле легче, когда женщина выходит из телеги.

Русский: Берис дружно, не будет грузно.

Английский: Если мы все возьмемся за это вместе, это не будет ощущаться
тяжелый.

Русский: Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.

Английский: Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.

Русский: В гостях хорошо, а дома лучше.

Английский: Посещение — это хорошо, но дома — лучше.

Русский язык: Век жизни — век учис.
Английский язык: Живи на столетие — учись на столетие.

Русский: Взялся за гуж — не говори, что не дюж.

Английский: Если вы взяли на себя буксир, не говорите, что вы недостаточно сильны.

Русский: Долг платежом красен.

Английский язык: Долг прекрасен только после того, как он погашен.

Русский: Весело веселье — тяжело похмелье.

Английский язык: Веселое веселье, тяжелое похмелье.

Русский: Всё хорошо, что хорошо кончаеца.

Английский: Все хорошо, что хорошо кончается.

Русский: Доброе слово и кошка приятно.

Английский язык: Даже кошка любит добрые слова.

Русский: Весь кулик свое болото хвалит.

Английский: Каждый кулик хвалит свое болото.

Русский: Обжегшись на молоке, дуют и на воду.
Английский: Тот, кто обжегся горячим молоком, дует на воду.

Русский: Двум смертям не бывать, одной не миновать.

Английский язык: Двух смертей не будет, но одна неизбежна.

Русский: Нетто худа без добра.

Английский: Нет плохого без хорошего.

Русский: В тихом омуте черти водыца.

Английский: Это тихие воды, населенные дьяволами.

Русский: Молодец против овец, против молдца — я сам
овца.

Английский язык: Он храбр, когда сражается с овцами, и когда
сражаясь против храброго человека, он сам овца.

Русский: Не ошибается тот, кто ничего не делает.

Английский язык: Только тот, кто ничего не делает, не ошибается.

Русский: Не имей сто рублей, а имей сто друзей.

Английский язык: Не имей сто рублей, а имей сотню друзей.

Русский: Семь кровать — один ответ.

Английский язык: Семь неприятностей — один ответ.

Русский: Доверяй, нет проверяй.

Английский язык: Доверяй, но проверяй.

Русский: Один с сошкой — семеро с ложкой.

Английский язык: На каждого плуга — семеро с плугом.
ложка.

Русский: Муж да жена — одна сатана.

Английский язык: Муж и жена — один и тот же сатана.

Русский: В Тулу со своим самоваром не ездят.

Английский язык: Никто не ходит в Тулу с собственным самоваром. (Тула
известен как город, где делают лучшие русские самовары.)

Русский: В чужой монастырь со своим уставом не ходят.

Английский язык: Никто не ходит в другой монастырь со своим уставом.

Русский: Сем раз отмер, один отреж.

Английский: Семь раз отмерь, один раз отрежь.

Русский: Между молотом и наковальней.

Английский язык: Между молотком и наковальней.

Русский: Утро вечера мудренее.

Английский язык: С утра все становится яснее.

Русский: Снявши голову, по волосам не плачут.

Английский язык: После снятия головы нельзя сетовать на
волосы.

Русский: Не суди да не судим будеш.

Английский язык: Не судите, и вас не будут судить в ответ.

Русский: Яйца курицу не учат.

Английский язык: Яйца не могут научить курицу.

Русский: В чужом глазу соринку заметно, а в своем — бревна не
видат.
Английский язык: В глазах другого человека можно заметить соринку, но
по своему — журнал не видит.

Русский язык: Дарёному коню в зубы не смотреть.

English: Не смотрите на зубы лошади, которую вам дали.

Русский: Скоро сказка сказывается, да не скоро дело
делаеться.
Английский: Сказка рассказывается быстро, но работа выполняется медленно.

Русский: Дружба дружбой, служба службой.

Английский: Дружба — это дружба, а служение — это служение.

Русский: Препараты узнаоца в беде.

Английский: Вы узнаете, кто ваш друг на самом деле, когда возникнут проблемы
приходит.

Русский: Дурная голова ногам покоя не даёт.

Английский язык: Глупая голова не оставляет ног в покое.

Русский: Уговор дороже денег.

Английский: Договор-договор стоит дороже денег.

Русский: Дают — бери, а бьют — беги.

Английский язык: Если дали — бери; если избили — беги прочь.

Русский: Сытый голодного не разумеет: один суп жидкий,
другому — жемчуг мелкий.

Английский: Сидящий голодный не понимает: за одного
суп слишком жидкий, для другого — мелкие жемчужины.

Русский: Старый наркотик — лучше новых двух.

Английский: Старый друг лучше двух новых.

Русский: Дуракам закон не писан, (если писан, то не читан,
если читан, не понимать, да- лы понимать, не так).

Английский язык: Нет закона, написанного для дураков (если он написан, он
не читается, если читается, не понимается, если понимается, то
неправильно).

Русский: Не делите шкуру неубитого медведя.
English: Поймайте медведя, прежде чем продавать его шкуру.

Русский: Без труда не вьюди и рыбку из пруда ..

Английский: Без работы невозможно выловить рыбу из пруда.

Русский: Скупой платит дважды.

Английский: Скупой платит дважды.

Имейте в виду, что это ни в коем случае не «сайт знакомств», не «сайт знакомств» и не «русские сайты невест по почте». Это не «свидание одинокого человека»
ни «бесплатные знакомства в Интернете», ни «поиск друзей», ни какие-либо другие сайты «супружеских» или «браков».Мы не предлагаем никаких услуг по сватовству. Мы предлагаем информацию только в том виде, в каком мы ее знаем, и показываем вам несколько фотографий.
Все это бесплатно — никаких комиссий и сборов.

Русские пословицы и поговорки

Русские пословицы и поговорки

Русские пословицы и поговорки

Это сборник русских пословиц и поговорок.
из книги A Book of English and Russian Proverbs and
Высказывания
автора М. Дубровина, Москва, «Просвещение», 1993.

Всем, кто желает предоставить дополнительные пословицы и поговорки, предлагается
Сделай так!

  • 1.О человеке судят по его делам, а не по словам.
    (Люди могут много говорить, потому что говорить легко, но
    важнее то, что человек делает, чем то, что он говорит
    он сделает)
  • 2. Солнце будет светить и в наш двор.
    (Ни погода, ни люди не могут беспокоить
    долго; должен идти штиль (солнце))

  • 3. Не точить топоры вовремя;
    по прошествии времени, когда они понадобятся.
    (Бесполезно иметь что-то, когда есть
    бесполезно для этого)

  • 4.После бури (наступает) ясная погода, после печали
    (приходит) радость.
    (Должно быть что-то лучшее после каждого кусочка
    неприятность)

  • 5. Не все повара ходят с длинными ножами.
    (Хорошая внешность не всегда идет с достоинством, и
    уродство не всегда идет с грехом)

  • 6. Все кошки ночью серые.
    (Все формы, все цвета в темноте похожи.
    Ночь заслоняет все отличительные черты)

  • 7. 7. Каждое семя знает свое время == Все в свое время
    (Не следует быть нетерпеливым и торопить события;
    через какое-то время все наладится, но
    не сразу)

  • 8.Любая рыба хороша, если она на крючке.
    (Рыбак может использовать любую рыбу,
    он ловит, большие и маленькие.
    возможность, которая встречается на вашем пути)

  • 9. Подгоняют того, кто тянет (телегу).
    (Человеку, желающему работать, всегда дается больше работы
    делать, чем ленивый, потому что работа, отданная желающим
    мужик будет сделано хорошо и быстро)

  • 10. Все дороги ведут в Рим.
    (Некоторые люди достигают одной общей цели путем
    разные средства.Все способы или методы выполнения
    определенное намерение приводит к тем же результатам.)

  • 11. Хорошо, что хорошо кончается.
    (Если конечный результат хороший, предыдущие неудачи забываются
    и нечего жаловаться, так как конечный результат
    самое главное)

  • 12. Не все золото блестит.
    (Человек или вещь могут быть не такими хорошими, ценными и т. Д., Как он
    или он впервые появляется; внешность может быть обманчива)

  • 13. (Ничего не жалко подарить) свою сережку себе
    дорогой друг.(Никто не сожалеет о том, что дал другу самое лучшее)

  • 14. Аппетит приходит во время еды.
    (Желание или возможность возрастают по мере продолжения деятельности)

  • 15. Лук лечит от семи недугов.
    (Если человек ест лук каждый день, он останется здоровым.
    и не нужен врач)

  • 16. Как вы варили кашу, вы должны ее есть.
    (Каждый должен принимать на себя ответственность за свои действия)

  • 17. Как вы заправляете постель, так и будете спать.
    (Человек должен нести ответственность за результат
    собственных неразумных действий; так же, как человек, который делает свое
    кровать плохо, безусловно, будет спать неудобно.)

  • 18. То, что посеешь, пожнешь.
    (Вы будете вознаграждены или наказаны в соответствии с
    что вы сделали, чтобы это заслужить)

  • 19. Плохая пила плохой рабочий.
    (Неосторожный или неквалифицированный человек винит свои инструменты в
    извиняется за плохую работу, а это его собственная невнимательность
    или неумение, что уж винить)

  • 20. Можно сделать мягкую постель (для кого-то), но все равно она будет
    трудно спать.
    (Следует остерегаться привлекательного предложения, так как там очень много
    вероятный)

  • 21.Не надо бояться лая собаки, но нужно бояться
    тихой собаки.
    (Люди, которые часто выходят из себя и громко угрожают
    редко выполняйте их. Собаки, которые лают больше всего, меньше всего кусаются)

  • 22. Добра от добра не ищут.
    (Постоянно стремясь к лучшему, в одну сторону тратить добро
    возможности)

  • 23. Лучше голубь на тарелке, чем глухарь в месте спаривания.
    (Лучше принять что-то маленькое, чем отвергнуть и надеяться
    чтобы получить больше позже)

  • 24.Лбом стену не пробьешь.
    (Часто бывает мудро уступить чужим желаниям; ибо
    противостоять им может навлечь на себя гибель)

  • 25. Лучше поздно, чем никогда.
    (Лучше прийти (покаяться, что-то сделать и т. Д.) Поздно
    чем никогда не приходить (каяться, что-то делать и т. д.) вообще)

  • 26. Лучше споткнуться, чем оговориться.
    (Лучше сделать что-то не так, чтобы что-то сказать
    неправильно, потому что иногда бывает труднее улучшить
    что-то сказано, чем что-то сделано)

  • 27.Тот, кто сидит между двумя стульями, легко может упасть.
    (Человек, который не может решить, какому из двух путей следовать,
    кто пытается пройти два курса одновременно, может потерпеть неудачу
    следовать либо)

  • 28. Остерегайтесь тихой собаки и тихой воды.
    (Не стоит бояться людей, которые угрожают и
    кричать громким голосом; это люди, которые тихие и
    мало говорят, чего действительно следует бояться)

  • 29. Воробей в руке лучше петуха на крыше.(Лучше довольствоваться тем, что есть или легко можем
    получить, чем потерять, пытаясь получить что-то лучшее, так как это
    может никогда не случиться)

  • 30. Птицу можно узнать по ее полету.
    (Человека знают и судят по его действиям или поведению)

  • 31. Один рыбак видит другого издалека.
    (Привлекаются люди с похожими интересами, вкусами или характерами
    друг к другу и держитесь вместе)

  • 32. Возьми быка за рога.
    (Надо без промедления смело разбираться с чем-то трудным)

  • 33.Обожгшись молоком, вы обдете холодной водой.
    (После некоторого горького или болезненного опыта вы будете на своем
    оберегайте от подобных неприятностей наши страдания)

  • 34. Праздность — мать всех пороков.
    (Нет оправдания бездействию — когда люди не
    у них достаточно работы, они в беде)

  • 35. Без труда рыбу из пруда не вытащишь.
    (Сдержанность и осторожность ничего не добьются; если хочешь
    чтобы что-то получить, надо сразу приступить к работе
    для этого)

  • 36.Не берут денег за то, чтобы просто посмотреть (на кого-то или
    что-нибудь).
    (Обычному человеку ничто не мешает
    глядя на важного человека, пока он
    пытается не навредить)

  • 37. Он восклицал, глядя на себя.
    (Люди склонны закрывать глаза на собственные
    грехи и пороки.)

  • 38. Кушать рыбу хочется, а достать не хочется.
    в воду.
    (Сказано о человеке, который хочет чего-то добиться.
    ценный, но не хочет брать на себя необходимые хлопоты
    или риск)

  • 39.Где что-то тонкое, там и рвется.
    (Каждый человек или функция на предприятии или в процессе
    должен быть одинаково надежным; предприятие или процесс могут потерпеть неудачу
    из-за единственной слабости или недостатка)

  • 40. Муха не попадет в закрытую пасть.
    (Желательно, а может быть и более эффективно, промолчать
    при некоторых обстоятельствах)

  • 41. Беда, если сапожник начнет печь пирожки.
    (Человек должен заниматься своим делом или
    профессии и не должны заниматься или давать советы по поводу
    другие профессии или занятия)

  • 42.Любой кулик молодец на своем болоте.
    (Легко похвастаться своими поступками в знакомой обстановке
    где вы в безопасности и вряд ли попадете
    доказывать)

  • 43. Капля выбивает камень.
    (Настойчивость поможет достичь сложной цели)

  • 44. Нас не волнует, что у нас есть, но мы плачем, когда это
    потерян.
    (Мы не ценим вещи, пока не
    потерял это)

  • 45. Не всякий в капюшоне — монах.(Не судите людей по тому, кем они кажутся)
  • 46. Любопытной Варваре оторвали нос.
    (Человек, который пытается узнать слишком много о других
    дела людей могут пострадать или пострадать; предупреждение
    заниматься своими делами)

  • 47. Не копай яму для кого-то другого; ты сам будешь
    упасть в это.
    (Ошибки, проступки и т. Д. Возвращаются как неприятный эффект.
    на человека, который изначально допустил ошибку, сделал ли
    проступки и т. д.)

  • 48.Бог не дает бодрой корове.
    (Пример: разгневанные люди не могут причинить вреда, которого хотят)

  • 49. Вытяните ноги по одежде.
    (Следует оставаться в пределах того, что у него есть
    или что можно себе позволить)

  • 50. Штормовая погода не может оставаться все время, красный
    солнце тоже выйдет.
    (Вещи в худшем состоянии перед тем, как они поправятся,
    или худший этап часто является прелюдией к
    улучшение)

  • 51. Для крутой сучья нужен острый топор.(Серьезные бедствия нуждаются в радикальных средствах)
  • 52. Не так страшен черт, как его малюют.
    (Любой человек с плохим характером не так плох, как люди
    скажи он)

  • 53. Коса врезалась в камень.
    (Сказано о встрече двух человек, которые подходят для
    друг друга в хитрости или силе)

  • 54. Бог заботится о том, кто заботится о себе.
    (То, что кажется трусостью, может быть разумным предостережением, и
    то, что кажется доблестью, может оказаться глупой опрометчивостью;
    так что ненужные риски не должны идти)

  • 55.Волк не ест волка.
    (Живут люди одной группы, профессии, интересов,
    или должны жить дружно дружно)

  • 56. Не хваляй себя, идя в бой;
    хвалите себя, выходя из боя.
    (Не радуйтесь, пока не убедитесь, что ваши трудности
    подошли к концу)

  • 57. Чтобы погонять послушную лошадь, не нужен хлыст.
    (Работник сторожевой башни, который старается изо всех сил, должен быть оставлен
    в одиночестве и не призывал усердно работать)

  • 58.Не выносите мусор из хижины.
    (Не обсуждайте свою вину, ошибки, личные и
    особенно семья, обиды, неприятности, ссоры, скандалы,
    и т. д., публично)

  • 59. Срубите дерево, какое сможете.
    (Не предпринимайте больше, чем вы можете выполнить
    или что-то слишком сложное)

  • 60. В Тулу с собственным самоваром не поедешь.
    (Тула-Россия город) (Не делайте ничего, что полностью
    ненужный; не берите припасы, предметы и т. д., к месту
    где их уже много)

  • 61. Осенний учет цыплят.
    (Не будьте уверены в успехе, победе и т. Д., Пока все трудности
    были преодолены; убедитесь, что вещь действительно ваша
    прежде чем говорить или действовать так, как если бы он уже был вашим)

  • 62. Придет время, когда семя прорастет.
    (Не беспокойтесь о будущих проблемах и трудностях,
    но подождите, пока вам придется с ними разобраться; тогда будет время
    беспокоиться о них, не сейчас)

  • 63.Не обрезайте сук, на котором сидите.
    (не действуйте таким образом, чтобы причинить себе вред)

  • 64. Мужик не перекрестится, пока не начнется
    греметь.
    (Не делайте в последний момент ничего из того, что должно было быть сделано
    задолго до этого.Не откладывайте дела до последнего момента)

  • 65. Не смотри в рот подаренному часу.
    (Никогда не критикуйте и не выражайте неудовольствия, когда вы получаете
    подарок; будь благодарен, что он у тебя вообще есть. (осмотр
    рта лошади многое говорит о ее возрасте и
    условие)

  • 66.Не делайте из мухи слона.
    (Не волнуйтесь и не волнуйтесь по поводу того, что
    совсем не важно. Не преувеличивайте
    важность вопросов)

  • 67. Не измеряйте (других) своим аршином (= 28 дюймов)
    (Не судите других по себе; не применяйте свои собственные
    стандарт к другому)

  • 68. Не играй с огнем — обожжешься.
    (Не рискуйте опасными предметами, особенно
    когда это глупо и ненужно; не ставь себе
    в положение, которое может быть опасным)

  • 69.Не сажайте дерево корнем вверх.
    (Не делайте и не говорите что-либо в неправильном порядке; не
    изменить правильный или естественный порядок вещей)

  • 70. Человека нельзя бить, когда он упал.
    (Никогда не бейте упавшего противника, не атакуйте
    или обидеть человека в несчастье, который не может «дать отпор»)

  • 71. Вы не меняете лошадей при переходе вброд.
    (Не меняйте аранжировки, пока вы находитесь в
    в середине сложной задачи или пока не минует кризис)

  • 72.Не учите щуку плавать, щука свое знает
    наука.
    (Не говори и не показывай кому-то, как что-то делать
    что он может делать все хорошо и, вероятно, лучше
    чем ты сам)

  • 73. Яйца не научат курицу.
    (Не давайте советов более опытным
    чем ты; не учите человека умнее и больше
    знающий)

  • 74. Тонущий человек хватается за солому.
    (Любой, кто оказывается в безвыходном положении, будет пытаться всевозможными
    означает убежать от опасности или трудностей, даже если он
    знает, что это вряд ли будет успешным)

  • 75.Бог дает тем, кто рано встает.
    (Человек, который рано встает на работу, добьется успеха;
    те, кто прибыл рано, имеют преимущество перед
    опоздавшие)

  • 76. В гостях хорошо, а дома лучше.
    (Ваш дом (т.е. ваш дом, ваш родной город и т. Д.) — это то место, где
    вы, вероятно, будете самым счастливым, особенно в сравнении
    с другими местами, где вы можете быть в то время)

  • 77. Пустая бочка издает самый громкий звук.
    (Невежественные глупые люди говорят чаще и громче
    чем мудрые; так же, как пустой горшок издает громкий шум
    при ударе, а полная кастрюля мало шумит)

  • 78.Конец — венец любой работы.
    (Это окончательный результат, завершающий все, что было раньше.
    и является его кульминацией; это конечный результат, чем имеет значение)

  • 79. Ты сам себе хозяин на своей печке.
    (Англичанин может делать что хочет в собственном доме и
    никто не может войти в него без его разрешения)

  • 80. Язык говорит, а голова не знает.
    (Глупые и тщеславные люди очень любят выражать свои
    собственное мнение и слишком много болтаем)

  • 81.Каждый кулик хвалит свое болото.
    (Каждый мужчина хвалит то, что ему знакомо и дорого)

  • 82. Нет зла ​​без добра.
    (В каждой беде и трудности есть надежда или
    ожидание улучшения обстоятельств; а
    несчастье может обернуться благом)

: Литература :: Культура и искусство :: Россия-Инфоцентр

Русские пословицы и поговорки — острые крылатые выражения, созданные русскими людьми или переведенные из древних письменных источников и заимствованные из литературных произведений; они выражают мудрые идеи и мысли в краткой и остроумной форме.

Многие русские пословицы состоят из двух пропорциональных рифмующихся частей. Пословицы, как правило, имеют как буквальное, так и переносное значение (мораль). Часто может быть несколько разных версий пословиц с одинаковой моралью. По сравнению с поговорками пословицы имеют более высокий обобщающий смысл. Самые ранние сохранившиеся фрагменты древнерусской письменности, содержащие пословицы, относятся к XII веку.

Пословицы можно найти в некоторых известных произведениях древнерусской литературы: Сказание о полку Игореве (XII век), Молитва Даниила Заколдованного (XIII век) и др.Рукописные сборники пословиц выходили с 17 века.

Часть пословиц, укоренившихся на Руси, создана устным фольклором; некоторые из них были заимствованы из сборников древних фраз и религиозных источников.

Многие из пословиц происходят из произведений русских писателей, таких как Горе от ума Александра Грибоедова, басни Ивана Крылова и другие.

Русский народ всегда уважал и высоко ценил меткие, мудрые и яркие афоризмы.Есть веские основания для русских пословиц: «Пословица вечно не сломается», «Без углов дом не строится, без пословицы речи не говорят». В пословицах и поговорках люди правдиво отразили свой огромный жизненный опыт, борьбу за лучшую жизнь, свою историю и взгляды. Образные и мудрые изречения подразумевают обычаи и традиции, ожидания и надежды русского народа. Остроумно и едко они высмеивают своих угнетателей и такие отрицательные черты характера, как наглость, лживость, вероломство, двуличие, конформизм, стяжательство, жадность и взяточничество.

Во всем блеске и совершенстве русские пословицы и поговорки говорят о проницательности, живости и смекалке национального ума, его особом таланте точно улавливать самые характерные черты различных вещей и явлений. В краткой и вымышленной форме национальные афоризмы очень четко и доходчиво передают сложные и масштабные идеи, становясь тем самым «крылатым словом», которое придает русскому языку живость, точность и блаженство.

Пословицы и поговорки существуют с незапамятных времен, они долговечны и устойчивы.Однако структура пословиц и поговорок со временем меняется. Известно, что большинство пословиц прошлых веков вышли из употребления. Например, после Октябрьской революции перестали существовать некоторые пословицы, связанные с имперским самодержавным правлением.

Сборники пословиц

Классики русской литературы бережно собирали пословицы, записывая их после простонародья. Неутомимым искусным собирателем пословиц и поговорок был Александр Пушкин.Так, в статье «Древние пословицы и поговорки» Пушкин дает широкий спектр пословиц с анализом их исторических источников и литературной формы, а также их прямого и переносного значения.

Высоко оценили народные афоризмы и Виссарион Белинский, Николай Чернышевский, Николай Добролюбов. 18-летним студентом Добролюбов начал собирать и записывать пословицы. Он также изучал теоретические работы, составлял сборники пословиц и постоянно использовал их в своих литературных обзорах.

Великий русский прозаик Лев Толстой всю свою жизнь изучал и собирал пословицы. Последней книгой, которую он купил перед отъездом из своего имения Ясная поляна, была книга Илюстровой «Сборник русских пословиц и поговорок». Лев Толстой подчеркивал, что все, что продумано в народе, заложено в пословицах и поговорках. Ему очень нравилось читать пословицы.

Среди черновиков его знаменитого романа Война и мир были обнаружены две страницы, заполненные пословицами вдоль и поперек.Очевидно, это было частью его подготовительного материала к роману. На одной странице 29 пословиц, а на другой — 33. Толстой вплетал в текст пословицы в подтверждение своих идей и использовал их при описании характерных черт персонажей.

Еще одним писателем, уделявшим огромное внимание народным пословицам, был Максим Горький. Он считал изучение фольклора способом приобретения литературного мастерства. По его словам, пословицы и поговорки — это жанр народного творчества, который помогает писателю осваивать богатство русского языка.

Пословицы и поговорки предлагают доступное объяснение самых сложных вопросов, дополняют логические формулы силой слова-картинки и дают с высоты птичьего полета выводы мирской мудрости.

Вот некоторые из русских пословиц на английском языке

Капля выбивает камень.
О человеке судят по его делам, а не по словам.
Пословицу нельзя судить.
Жена — не горшок, она так легко не сломается.
Доброе слово лучше толстого пирога.
Любви покорны все возрасты.
Враг согласится, а друг спорит.
Любой кулик молодец на своем болоте.
Задайте глупый вопрос и получите глупый ответ.
Подсчет цыплят ведется осенью.
Открой секрет немому, и он заговорит.
Не плачь, пока тебе не обидели.
Любопытной Варваре оторвали нос.
Лишите зеркало его серебра, и даже царь не увидит его лица.
Не делайте из мухи слона.
Не наливайте молодое вино в старые бутылки.
Яйца не могут научить курицу.
Каждый кулик хвалит свое болото.
Каждое семя знает свое время.
У страха большие глаза.
Бойтесь козла спереди, коня сзади и человека со всех сторон.
Бойтесь греков, несущих дары.
Для того, кто не верит в приметы, нет возможности жить на свете.
Ибо плохо поступай хорошо, Тогда не бойся ада.
Сплетня не нуждается в перевозке.
Счастье — это не лошадь; вы не можете использовать его.
Ему не нужно искать в карманах слова.
Если все дадут одну нитку, у бедняка будет рубашка.
Если ребенок не плачет, мать не знает, чего он хочет.
Если дьявол застает человека без дела, он заставит его работать.
Если гром не громкий, мужик забывает креститься.
Если вы преследуете двух кроликов, вы не поймаете ни одного.
В ссоре оставьте место для примирения.
Держите уши шире, а рот уже.
Законы молчат во время войны.
Посмотрев на дерево, вы увидите его плоды; глядя на мужчину увидеть его дела.
Старость — не радость, но смерть — не приобретение.
Обожгшись молоком, вы обдете холодной водой.
С собственным самоваром в Тулу не едешь.
Когда хорошо, то добра не ищут.
Один рыбак узнает другого издалека.
Молитесь Богу, но продолжайте грести к берегу.
Тратится быстро, а зарабатывать медленно.
У успеха много отцов, а у неудачников — сирота.
Взять быка за рога.
Ложись мыслями с собою в постель, потому что утро мудрее вечера. Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты.
Первая [чашка водки] идет как кол, вторая как сокол, а третья как маленькая птичка.
Рыба всегда воняет головой вниз.
Утро мудрее вечера.
Богатым пришлось бы есть деньги, если бы бедные не давали пищу.
Богатства, находящиеся в сердце, украсть невозможно.
Коса врезалась в камень.
Чем медленнее вы идете, тем дальше вы будете.
Самая высокая травинка первой срезается косой.
Самое высокое дерево коренится в земле.
Язык всегда возвращается к больному зубу.
В стоячей воде может быть глубокое дно.
В вине нет вреда; виной всему пьянство.
Вода не течет под лежащий камень.
То, о чем просит молодой, взрослый выбрасывает.
Когда деньги говорят, правда молчит.
Когда вы встречаете мужчину, вы судите его по его одежде; когда уходишь, ты судишь его сердцем.
Где что-то тонкое, там и рвется.
Лбом стену не пробьешь.
Без труда вытащить рыбу из пруда не получится.
Ничего не получишь даром.

Карта сайта

  • Прибалтика
    • Текущий выпуск
    • Архив
    • Цели и сфера применения
    • Детали
    • Редколлегия
    • Этические правила
    • Партнерская проверка
    • Контакты
    • Руководство автора
    • Индексирование
    • Разместить статью онлайн
  • Вестник
    • Текущий выпуск
    • Архив
    • Цели и сфера применения
    • Детали
    • Редколлегия
    • Этические правила
    • Контакты
    • Руководство автора
    • Разместить статью онлайн
  • Кантианский журнал
    • Текущий выпуск
    • Архив
    • Цели и сфера применения
    • Детали
    • Редколлегия
    • Этические правила
    • Партнерская проверка
    • Контакты
    • Руководство автора
    • Разместить статью на сайте
  • Слово.ru
    • Текущий выпуск
    • Архив
    • Цели и сфера применения
    • Детали
    • Редколлегия
    • Этические правила
    • Партнерская проверка
    • Контакты
    • Руководство автора
    • Примечание редактора
    • Разместить статью на сайте
  • Гуманитарные и социальные науки
  • Естественные и медицинские науки
  • Физика, математика и технологии
  • Филология, педагогика и психология

% PDF-1.3
%
1 0 obj
>
поток
/ GS0 гс
1 г
0 783 0 0 пере
ж
/ GS2 GS
q
BT
/ F0 1 Тс
8 0 0 8 64.1958 20.142 тм
0 0 0 1 к
0,022 Tw
[(C) 10 (ompr) 20 (ehension Str) 20 (a) 20 (t) 10 (eg) -6 (y As) 6 (s) 6 (es) 6 (sment \ 245 Gr) 20 (ade 4 )] TJ
ET
BT
/ F1 1 Тс
7 0 0 7 399,3846 20,142 тм
Tj
ET
BT
/ F2 1 Тс
8 0 0 8 405,7097 20,142 тм
0,023 Tw
[(2006 Benchmark Educa) 20 (тион C) 10 (компания) 70 (, LL) 24 (C)] TJ
11 0 0 11 38,5993 19,859 тм
-0,0002 Тс
(54) Ти
ET
BT
/ F3 1 Тс
15 0 0 15 69,6 558,5 489 тм
0 Tc
0,026 Tw
[(А пр) 20 (оверб — старое мудрое изречение.Это способ подвести итоги)] TJ
-1,2 -1,3333 ТД
[(урок о жизни в нескольких умных) 70 (, easy-to-r) 19 (emember wor) 20 (ds. Most)] TJ
Т *
[(pr) 20 (overbs come fr) 19 (давно ом.)] TJ
1,2 -1,3333 ТД
[(Pr) 20 (когда-либо развились овербы) -5 (ywher) 19 (e. On the sur) 10 (кажется, на лице)] TJ
-1,2 -1,3333 ТД
[(ver) -5 (y dif) 10 (fer) 19 (ent fr) 20 (om countr) -5 (y to countr) -5 (y) 134 (. Но ищите значение)] TJ
Т *
[(внутри пр) 20 (обр. Y) 99 (вы \ 325 увидите, что у всех наших предков было то же самое)] TJ
-0.0002 Tc
0,0259 Tw
(Основные уроки, чтобы научить нас.) ‘
1,2 -1,3333 ТД
0 Tc
0,026 Tw
[(Ее) 2089 (пример. Русский пр.) 20 (оверб говорит: \ 322 Если вы преследуете двоих)] TJ
-1,2 -1,3333 ТД
[(кроликов, вы не поймаете ни одного) 60 (. \ 323 An Arabic pr) 19 (overb говорит: \ 322He who)] TJ
Т *
[(несет две дыни в одной руке — сюр) 19 (от e до dr) 20 (по крайней мере одна из)] TJ
Т *
[(они. \ 323 В Африке говорят) 145 (, \ 322Y) 99 (ты не можешь держаться за двух коров \ 325 хвостов)] TJ
Т *
[(сразу. \ 323 T) 100 (рут, вы никогда не можете гнать кролика или корову) 125 (.Но ты)] TJ
Т *
[(все еще могу выучить фр) 19 (ом эти пр) 20 (оверб. все они означают, что это \ 325) 90 (лучше всего)] TJ
Т *
[(сосредоточьтесь на одной задаче за раз. T) 100 (r) -5 (инь часто делать две вещи одновременно)] TJ
Т *
[(означает, что оба делаешь плохо) 135 (.)] TJ
1,2 -1,3333 ТД
[(Many pr) 20 (overbs используют насекомых и других животных для обучения)] TJ
-1,2 -1,3333 ТД
[(о человеческой натуре) 20 (т. е. русский пр) 19 (оверб говорит, \ 322 он получил ангр) -5 (у с)] TJ
Т *
[(блохи и тр) 20 (шубу его в печь.\ 323 A Hebr) 19 (ew pr) 20 (overb)] TJ
Т *
[(насчет блох делает вер) -5 (у диф) 10 (фер) 19 (точка энт. В нем говорится: \ 322 Лежащий)] TJ
-0,0002 Тс
0,0259 Tw
(с собакой встанет с блохами. \ 323) ‘
1,2 -1,3333 ТД
0 Tc
0,026 Tw
[(Some pr) 20 (overbs говорят именно то, что они имеют в виду. Other ar) 19 (e little)] TJ
-1,2 -1,3333 ТД
[(головоломки, которые вы должны разгадать) 20 (e out. В любом случае это \ 325) 89 (это правда)] TJ
Т *
[(пр) 20 (оверб. ар) 19 (е вор) 10 (зная!)] TJ
ET
0 0 0 0 к
50.628 572,618 477 103,462 об.
ж
BT
/ F4 1 Тс
16 0 0 16 51,6275 663,6425 тм
0 0 0 1 к
0,023 Tw
[(Dir) 20 (ec) -14 (tions: прочтите пассаж) 8 (e. Затем используйте inf) 24 (orma) -7 (tion fr) 20 (om passag) 8 (e)] TJ
0 -1,125 TD
[(t) 15 (o ответ) 13 (er вопросы 1 \ 3205.)] TJ
ET
BT
/ F5 1 Тс
28 0 0 28 213,6471 602,8425 тм
0,028 Tw
[(W) 2 (ise W) 26 (или) -2 (ds)] TJ
ET
0 0 0 0 к
64,5 28,6 516 57,4 об.
ж
BT
/ F5 1 Тс
20 0 0 20 65,5 71,665 тм
0 0 0 0,8 к
[(Y) 35 (ou canno) 5 (t hold ont) 9 (o tw) 9 (o co) 9 (w) 5 (s) 23 (\ 325 t) -10 (болит сразу.)] TJ
ET
BT
/ F3 1 Тс
137,953 0 0 137,953 8,5033 13,069 тм
0 0 0 0,4 к
Tj
3,6205 -0,0109 ТД
Tj
ET
BT
/ F6 1 Тс
18 0 0 18 50,4503 727,632 тм
0 0 0 0,3 к
0,0271 Tw
(Оценка текущей стратегии понимания) Tj
ET
BT
/ F3 1 Тс
18 0 0 18 465,7661 727,632 тм
0 0 0 1 к
-0,0002 Тс
Tj
16 0 0 16 50,4503 699,329 тм
-0,0001 Тс
(Имя) Tj
18 0 0 18 94,672 699,329 тм
0 Tc
0,0259 Tw
(___________________________________) Tj
16 0 0 16 414,796 699,329 тм
-0,0002 Тс
(Дата) Tj
18 0 0 18 450,076 699,329 тм
0 Tc
(____________) Tj
ET
0 0 0 0.5 тыс.
48,6 746,911 502,863 12,117 об.
ж
0 0 0 0,2 к
48,6 746,911 12,225 12,117 об.
ж
72.098 746.911 12.225 12.117 re
ж
95.596 746.911 12.225 12.117 re
ж
119.094 746.911 12.225 12.117 рэ
ж
142.593 746.911 12.224 12.117 пере
ж
166.091 746.911 12.225 12.117 re
ж
189,589 746,911 12,225 12,117 рэ
ж
213.087 746.911 12.225 12.117 рэ
ж
236,585 746,911 12,225 12,117 пере
ж
260.083 746.911 12.225 12.117 re
ж
283,581 746,911 12,225 12,117 пере
ж
307.08 746.911 12.224 12.117 пере
ж
330.578 746.911 12.225 12.117 re
ж
354.076 746.911 12.225 12.117 пере
ж
377,574 746,911 12,225 12,117 рэ
ж
401.072 746.911 12.225 12.117 р.
ж
424,57 746,911 12,225 12,117 пере
ж
448.068 746.911 12.225 12.117 пере
ж
471,567 746,911 12,224 12,117 пере
ж
495.065 746.911 12.225 12.117 re
ж
518.563 746.911 12.225 12.117 re
ж
542.061 746.911 12.225 12.117 re
ж
Q
конечный поток
эндобдж
2 0 obj
>
эндобдж
3 0 obj
>
эндобдж
4 0 obj
>
поток
/ GS0 гс
1 г
0 783 0 0 пере
ж
/ GS2 GS
q
BT
/ F1 1 Тс
7 0 0 7 49,7637 20,142 тм
0 0 0 1 к
Tj
ET
BT
/ F2 1 Тс
8 0 0 8 56.0888 20,142 тм
0,023 Tw
[(2006 Benchmark Educa) 20 (тион C) 10 (компания) 70 (, LL) 24 (C)] TJ
ET
BT
/ F0 1 Тс
8 0 0 8 374,4595 20,142 тм
0,022 Tw
[(C) 10 (ompr) 20 (ehension Str) 20 (a) 20 (t) 10 (eg) -6 (y As) 6 (s) 6 (es) 6 (sment \ 245 Gr) 20 (ade 4 )] TJ
ET
BT
/ F2 1 Тс
11 0 0 11 554.2103 20.0024 тм
-0,0001 Тс
(55) Tj
ET
0 0 0 0 к
48,81 44,575 522,688 631,505 пере
ж
BT
/ F16 1 Тс
15 0 0 15 49,81 664,5075 тм
0 0 0 1 к
0 Tc
0,028 Tw
[(1.) — 367 (Fr) 20 (из этого отрывка, что вы можете сделать вывод о cultur) 10 (es)] TJ
1,2 -1,4 TD
[(фр) 20 (давным-давно?)] TJ
ET
BT
/ F17 1 Тс
19.6 0 0 14 67,81 622,5075 тм
(o) Tj
ET
BT
/ F1 1 Тс
12,5 0 0 12,5 73,0125 623,9498 тм
(А) Tj
ET
BT
/ F3 1 Тс
15 0 0 15 92,4946 622,5075 тм
-0,0002 Тс
0,0259 Tw
(В основном они покупали еду.) Tj
ET
BT
/ F17 1 Тс
19,6 0 0 14 67,81 601,5075 тм
0 Tc
(o) Tj
ET
BT
/ F1 1 Тс
12,5 0 0 12,5 73,0125 602,9498 тм
(B) Tj
ET
BT
/ F3 1 Тс
15 0 0 15 92,4946 601,5075 тм
-0,0002 Тс
(У них был большой опыт общения с животными.) Tj
ET
BT
/ F17 1 Тс
19,6 0 0 14 67,81 580,5075 тм
0 Tc
(o) Tj
ET
BT
/ F1 1 Тс
12,5 0 0 12.5 73,0125 581,9498 тм
(C) Tj
ET
BT
/ F3 1 Тс
15 0 0 15 92,4946 580,5075 тм
0,026 Tw
[(Они никогда не пытались сделать mor) 20 (е, чем они могли сделать.)] TJ
ET
BT
/ F17 1 Тс
19,6 0 0 14 67,81 559,5075 тм
(o) Tj
ET
BT
/ F1 1 Тс
12,5 0 0 12,5 73,0125 560,9498 тм
(D) Tj
ET
BT
/ F3 1 Тс
15 0 0 15 92,4946 559,5075 тм
[(Они не \ 325) 50 (не лгут, как люди сегодня) 134 (.)] TJ
ET
BT
/ F16 1 Тс
15 0 0 15 49,81 525,1075 тм
0,028 Tw
[(2.) — 367 (Мост пр) 20 (оверс ар) 10 (е пр) 19 (предположительно короткий, так что)] TJ
16 0 0 16 378.2812 525,1075 тм
(__________.) Tj
ET
BT
/ F17 1 Тс
19,6 0 0 14 67,81 504,1075 тм
(o) Tj
ET
BT
/ F1 1 Тс
12,5 0 0 12,5 73,0125 505,5498 тм
(А) Tj
ET
BT
/ F3 1 Тс
15 0 0 15 92,4946 504,1075 тм
-0,0001 Тс
0,0259 Tw
(их можно перевести на многие языки) Tj
ET
BT
/ F17 1 Тс
19,6 0 0 14 67,81 483,1075 тм
0 Tc
(o) Tj
ET
BT
/ F1 1 Тс
12,5 0 0 12,5 73,0125 484,5498 тм
(B) Tj
ET
BT
/ F3 1 Тс
15 0 0 15 92,4946 483,1075 тм
-0,0002 Тс
(люди могут их записать) Tj
ET
BT
/ F17 1 Тс
19,6 0 0 14 67,81 462,1075 тм
0 Tc
(o) Tj
ET
BT
/ F1 1 Тс
12.5 0 0 12,5 73,0125 463,5498 тм
(C) Tj
ET
BT
/ F3 1 Тс
15 0 0 15 92,4946 462,1075 тм
-0,0002 Тс
(их можно собрать в небольшие книжки) Tj
ET
BT
/ F17 1 Тс
19,6 0 0 14 67,81 441,1075 тм
0 Tc
(o) Tj
ET
BT
/ F1 1 Тс
12,5 0 0 12,5 73,0125 442,5498 тм
(D) Tj
ET
BT
/ F3 1 Тс
15 0 0 15 92,4946 441,1075 тм
0,026 Tw
[(люди могут r) 20 (запомнить их)] TJ
ET
BT
/ F16 1 Тс
15 0 0 15 49,81 406,7075 тм
0,028 Tw
[(3.) — 367 (Почему ar) 10 (e pr) 20 (overbs fr) 19 (ом давно все еще полезен людям сегодня?)] TJ
ET
BT
/ F17 1 Тс
19.6 0 0 14 67,81 385,7075 тм
(o) Tj
ET
BT
/ F1 1 Тс
12,5 0 0 12,5 73,0125 387,1498 тм
(А) Tj
ET
BT
/ F3 1 Тс
15 0 0 15 92,4946 385,7075 тм
-0,0002 Тс
0,0259 Tw
(Люди по-прежнему действуют примерно так же, как и когда-то раньше.) Tj
ET
BT
/ F17 1 Тс
19,6 0 0 14 67,81 364,7075 тм
0 Tc
(o) Tj
ET
BT
/ F1 1 Тс
12,5 0 0 12,5 73,0125 366,1498 тм
(B) Tj
ET
BT
/ F3 1 Тс
15 0 0 15 92,4946 364,7075 тм
0,026 Tw
[(Pr) 20 (overbs come fr) 19 (om many dif) 10 (fer) 19 (ent country.)] TJ
ET
BT
/ F17 1 Тс
19,6 0 0 14 67,81 343,7075 тм
(o) Tj
ET
BT
/ F1 1 Тс
12.5 0 0 12,5 73,0125 345,1498 тм
(C) Tj
ET
BT
/ F3 1 Тс
15 0 0 15 92,4946 343,7075 тм
-0,0002 Тс
0,0259 Tw
(Люди до сих пор едят дыни и варят рис.) Tj
ET
BT
/ F17 1 Тс
19,6 0 0 14 67,81 322,7075 тм
0 Tc
(o) Tj
ET
BT
/ F1 1 Тс
12,5 0 0 12,5 73,0125 324,1498 тм
(D) Tj
ET
BT
/ F3 1 Тс
15 0 0 15 92,4946 322,7075 тм
0,026 Tw
[(Pr) 20 (использование overbs) -1 (насекомые и другие животные) -569 (чтобы рассказывать истории.)] TJ
ET
BT
/ F16 1 Тс
15 0 0 15 49,81 286,3075 тм
0,028 Tw
[(4.) — 367 (Accor) 15 (ding to pr) 20 (overbs, почему бы не \ 325) 20 (t это хорошая идея для tr) -1 (y)] TJ
1.2 -1,4 т. Д.
[(печатать школьную газету в то время как вы) 10 (е разговариваете с другом)] TJ
-0,0001 Тс
0,0278 Tw
(телефон?)’
ET
BT
/ F3 1 Тс
18 0 0 18 70,3062 221,3075 тм
0 Tc
(_____________________________________________________) Tj
0 -1,2778 ТД
(_____________________________________________________) Tj
ET
BT
/ F16 1 Тс
15 0 0 15 49,81 154,7075 тм
0,028 Tw
[(5.) — 367 (Какой вывод фр) 20 (из-за того, что русский пр) 20 (оверб)] TJ
1,2 -1,4 TD
[(и Hebr) 10 (ew pr) 19 (overb оба упоминают блох?)] TJ
ET
BT
/ F3 1 Тс
18 0 0 18 70.3062 110,7075 тм
(_____________________________________________________) Tj
0 -1,278 TD
(_____________________________________________________) Tj
16 0 0 16 51,4503 699,329 тм
-0,0001 Тс
(Имя) Tj
18 0 0 18 95,672 699,329 тм
0 Tc
0,0259 Tw
(___________________________________) Tj
16 0 0 16 415,796 699,329 тм
-0,0002 Тс
(Дата) Tj
18 0 0 18 451,076 699,329 тм
0 Tc
(____________) Tj
ET
0 0 0 0,5 к
49,564 746,911 502,864 12,117 об.
ж
0 0 0 0,2 к
49.564 746.911 12.225 12.117 об.
ж
73.062 746.911 12.225 12.117 re
ж
96.56 746.911 12.225 12.117 об.
ж
120.059 746.911 12.224 12.117 пере
ж
143,557 746,911 12,225 12,117 пере
ж
167.055 746.911 12.225 12.117 р.
ж
190.553 746.911 12.225 12.117 об.
ж
214.051 746.911 12.225 12.117 р.
ж
237,549 746,911 12,225 12,117 рэ
ж
261.047 746.911 12.225 12.117 re
ж
284,546 746,911 12,225 12,117 пере
ж
308.044 746.911 12.225 12.117 пере
ж
331.542 746.911 12.225 12.117 re
ж
355.04 746.911 12.225 12.117 пере
ж
378.538 746.911 12.225 12.117 об.
ж
402.036 746.911 12.225 12.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.