Транскрипция слово статья: Фонетический разбор слова и звуко-буквеннный анализ

Содержание

перевод на русский, синонимы, антонимы, произношение, примеры предложений, транскрипция, значение, словосочетания

In the Causes section at the top of the article the word Vatican is used. В разделе причины в верхней части статьи используется слово Ватикан.
Другие результаты
This article also contains information on this issue: After installing KB 4011730, you may not be able to open or save Word documents. Сведения о ней также содержатся в следующей статье: Не удается открывать или сохранять документы Word после установки KB 4011730.
There was support for the view that the word “solely” in proposed draft article 81 bis should be placed in square brackets or be eliminated. Было поддержано мнение о том, что слово только , содержащееся в предложенном проекте статьи 81 бис, должно быть взято в квадратные скобки или исключено.
With Researcher, you can search for a topic on the web, find credible research articles, and insert content and images — all from within your Word document. С помощью Помощника исследователя можно искать материалы по теме в Интернете, статьи в надежных источниках и вставлять данные и изображения непосредственно в документ Word.
The warden at folsom contacted you this morning after searching Medina’s cell and finding articles about the commissioner, the last of which had a photo with the word dead scrawled across her face. Охранник из Фолсом связался с тобой этим утром после обыска камеры Медины, обнаружив статьи о комиссаре, и на последней из них, с фотографией, увидев слово убита поперек лба..
He looked at it from time to time as a punishment, but every word in the article was emblazoned on his mind. Время от времени он рассматривал её в качестве наказания себе, каждое слово этой статьи надежно врезалось в его память.
I have only to take my article on the last comer and copy it word for word. Следовательно, я должен взять свою статью о последнем из наших гостей и переписать ее слово в слово.
You could run your fair and balanced article word-for-word if you’d like. Вы можете напечатать вашу честную и прямую статью, если хотите, мисс Кастл.
You insist on my contradicting the article relating to General Fernand, an article with which, I assure you on my word of honor, I had nothing whatever to do? Итак, вы хотите, чтобы я опроверг заметку о полковнике Фернане, заметку, к которой я, даю вам слово, совершенно непричастен?
Every article of clothing he has has the word Detroit on it. На каждой вещи, что он носит написано слово Детройт.
This debate, over a single word in the article, consumed most of the month of September 2007. Эта дискуссия, из-за одного слова в статье, заняла большую часть сентября 2007 года.
The word only appears in a reference now and there is no discussion of its use in the article, despite mutliple reliable news sources covering its use. Сейчас это слово встречается только в справочнике, и в статье не обсуждается его использование, несмотря на то, что в mutliple есть надежные источники новостей, освещающие его использование.
The amount of material is simply overwhelming and yet not a word is mentioned in the article. Количество материала просто ошеломляет, и все же в статье не упоминается ни слова.
But, anyway, I don’t think I do justice to the word itself in the article about the institution, and any input would be appreciated. Но, в любом случае, я не думаю, что отдаю должное самому слову в статье об учреждении, и любой вклад будет оценен.
Median word count dropped from 468 words per article in October 2007 to 151 in May 2010. Медианное число слов сократилось с 468 слов на статью в октябре 2007 года до 151 в мае 2010 года.
In English-language titles, every word is capitalized, except for articles, short coordinating conjunctions, and short prepositions. В англоязычных заголовках каждое слово пишется с большой буквы, за исключением артиклей, коротких координационных союзов и коротких предлогов.
He rewrote the article for seven editions of the paper, adding new details as they came in. Within 90 minutes of the crash, he had produced a 3,000-word story. Он переписал Статью для семи выпусков газеты, добавляя новые детали по мере поступления. В течение 90 минут после аварии он написал рассказ из 3000 слов.
But that’s not how the word is used, so it’s not how the article should describe it. An ape is an animal, which is to say, not human. Но это не то, как слово используется, поэтому это не то, как статья должна описывать его. Обезьяна-это животное, то есть не человек.
The Newsweek article appears to be the first use of the word hacker by the mainstream media in the pejorative sense. Статья в Newsweek, по-видимому, является первым использованием слова хакер основными СМИ в уничижительном смысле.
I have already replaced the word ‘Indian Dress’ in the proposed article with ‘Krishna costume’ and so far Momento’s not reverted it for once. Я уже заменил слово индийская одежда в предлагаемой статье на костюм Кришны, и до сих пор Momento не вернул его на этот раз.
The question is how long a word should be before you’d consider ­ing it. For normal article text I’d suggest a cut-off at something like 20 to 30 letters. Вопрос в том, как долго должно быть слово, прежде чем вы подумаете о нем. Для обычного текста статьи я бы предложил сократить его примерно на 20-30 букв.
Imagine if we stuck soft hyphens into every word of five or more letters on every article. Представьте, что мы вставляем мягкие дефисы в каждое слово из пяти или более букв в каждой статье.
The word HONOR has been renamed PANTYHOSE all over the article. Слово честь было переименовано в колготки по всей статье.
The article does not mention with a single word any of the atrocities conducted either by Mohammad or his men. В статье ни единым словом не упоминается о зверствах, совершенных Мохаммедом или его людьми.
I have moved the footnote from the first word of the article to a less prominent place in the lead section. Я переместил сноску с первого слова статьи на менее заметное место в первом разделе.
The Paris Academy processed submitted articles through the Comité de Librarie, which had the final word on what would or would not be published. Парижская академия обрабатывала представленные статьи Через библиотечный комитет, который имел решающее слово о том, что будет опубликовано, а что нет.
Could we word the article more neutrally? Не могли бы мы сформулировать статью более нейтрально?
The article makes no mention of the word being used in this way. В статье не упоминается слово, используемое таким образом.
Invited to submit a 1,500-word article, Virginia sent Lyttelton a review of W. D. Приглашенная представить статью в 1500 слов, Вирджиния отправила Литтелтону рецензию на W. D.
The quoted article by Reinhart Hummel is not well translated, the word choice is poor and slanted, the last paragraph makes little sense. Цитируемая статья Райнхарта Хаммеля не очень хорошо переведена, выбор слов скуден и скошен, последний абзац имеет мало смысла.
If Ball uses the word, then I would argue for keeping it in the article. Если Болл использует это слово, то я буду спорить за то, чтобы сохранить его в статье.
In a article 3,174 words long, the word baby does not appear one single time. В статье длиной 3 174 слова слово ребенок не появляется ни разу.
Well I’ve updated the page to explain why you use the word in the article. Ну, я обновил страницу, чтобы объяснить, почему вы используете это слово в статье.
However I’ve kept this word in the article, but I’ve made explicit the reasons for keeping it. Thanks. Однако я сохранил это слово в статье, но я ясно изложил причины его сохранения. Спасибо.
This article should make very clear the uses of the word Caucasoid. В этой статье должно быть очень ясно, как употребляется слово Кавказоид.
In the spirit of wanting to reduce the word count I would like to attempt some precis of the proposed article. В духе желания сократить количество слов я хотел бы попытаться сделать некоторые уточнения в предлагаемой статье.
I’ve reduced the word count quite a bit throughout the article. Я немного сократил количество слов на протяжении всей статьи.
I can not find a word about materials for piston, and than I tried plunger, and I discovered an engineering article there. Я не могу найти ни слова о материалах для поршня, и чем я попробовал плунжер, и я обнаружил там инженерную статью.
I would have made these changes myself, but the article changes every 5 seconds and it’s difficult to get a word in edgewise. Я бы сам внес эти изменения, но статья меняется каждые 5 секунд,и трудно вставить слово в текст.
Even though this is an article about programming, the word property in the LSP doesn’t refer to the concept of computed object attributes. Несмотря на то, что это статья о программировании, слово свойство в LSP не относится к понятию вычисляемых атрибутов объекта.
Over time, the word became a recurring running gag or catchphrase in the magazine, appearing in many articles by different authors. Со временем это слово превратилось в повторяющийся ходовой трюк или броскую фразу в журнале, появляясь во многих статьях разных авторов.
the word is used in many articles but does not have an article of its own. это слово используется во многих статьях, но не имеет собственного артикля.
Constitutional practice has replaced the meaning of the word King in most articles of the constitution from the king personally to the elected government. Конституционная практика заменила значение слова Король в большинстве статей Конституции от короля лично к избранному правительству.
Also, why can’t you do a request for a word article on Wiktionary? Кроме того, почему вы не можете сделать запрос на статью word в Викисловаре?
If we are moving to 300-word featured articles, FAC isn’t likely to be able to handle the increased load. Если мы перейдем к 300-словным избранным статьям, FAC вряд ли сможет справиться с возросшей нагрузкой.
i suggest limit the word count of each individual holiday summary within midsummer and create articles for specific holidays whose sections have become too long. я предлагаю ограничить количество слов каждого отдельного резюме праздника в середине лета и создать статьи для конкретных праздников, разделы которых стали слишком длинными.
And, as this article states, gasoline tends to be the word used in the industry. И, как говорится в этой статье, бензин имеет тенденцию быть словом, используемым в промышленности.
This term originates from a 1932 article by Danish archaeologist Frans Blom, who adapted it from the Yucatec Maya word pokolpok. Этот термин восходит к статье датского археолога Франса Блома, опубликованной в 1932 году, который заимствовал его из слова юкатек Майя pokolpok.
We should avoid using this weasel word in our WP-article. Мы должны избегать использования этого слова ласки в нашей WP-статье.
It’s a legitimate article though, using a vulgar word or not. Это законная статья, хотя, используя вульгарное слово или нет.
How is it possible that the word ‘yellowface’ doesn’t appear in this article? Как это возможно, что слово желтолицый не появляется в этой статье?
The word, although not common in recent times, has been used more widely than the article suggests. Это слово, хотя и не распространенное в последнее время, было использовано более широко, чем предполагает статья.
Thus, while dictionary entries are inextricably fixed to the word described, encyclopedia articles can be given a different entry name. Таким образом, в то время как словарные статьи неразрывно связаны с описываемым словом, энциклопедическим статьям можно дать другое имя записи.
In ordinary language, there are various meanings of the word cause, the commonest referring to efficient cause, the topic of the present article. В обыденном языке существуют различные значения слова причина, наиболее распространенное из которых относится к действенной причине, теме настоящей статьи.
Most citations in other articles that use the word American are clearly refering to the United States, and this is not marked or noted in any way. Большинство цитат в других статьях, в которых используется слово американский, явно отсылают к Соединенным Штатам, и это никак не отмечено.
Some time ago, I wrote an article on isogramic placenames for Word Ways. Некоторое время назад я написал статью об изограммных топонимах для словесных способов.
No word in Spanish has the definite article/gender lo. The plurals of the genders/definite articles are las and los. Ни одно слово в испанском языке не имеет определенного артикля/рода lo. Множественное число родов / определенных артиклей-las и los.
When the medical or anatomical context is the primary use of the term, the article should not use a disambiguation word. Когда медицинский или анатомический контекст является основным использованием термина, статья не должна использовать двусмысленное слово.
This article uses the word ‘collection’ 17 times in an apparently technical sense, and I cannot find a dictionary that defines ‘collection’ as a horse-related usage. В этой статье слово коллекция используется 17 раз в явно техническом смысле, и я не могу найти словарь, который определяет коллекцию как использование, связанное с лошадьми.
But, anyway, I don’t think I do justice to the word itself in the article about the institution, and any input would be appreciated. Но, в любом случае, я не думаю, что отдаю должное самому слову в статье об учреждении, и любой вклад будет оценен.

Какие английские слова IT-лексикона мы неправильно произносим чаще всего

Пока пара новых статей на технические темы еще в процессе написания, я решил опубликовать небольшой лингвистический материал. Достаточно часто замечаю, что коллеги, у которых английский язык — не родной, неправильно произносят некоторые характерные для IT сферы слова. И дело здесь не в том, насколько аутентично произносятся отдельные звуки, а именно в транскрипции. Регулярно встречал ситуации при общении с носителями, когда неправильно произносимое слово приводило к недопониманиям.

Дальше я приведу несколько наборов слов, сгруппированных по типовым ошибкам. К каждому слову будет приложена транскрипция, приблизительная транскрипция на русском и ссылка на более детальную информацию в словаре. Так как большинство IT компаний все-таки работает с Северной Америкой, то транскрипции будут из US English.


Первый набор относится к неправильно поставленному ударению. Вроде бы проблема и небольшая, но с ходу могу вспомнить, как ударение не на том слоге в слове «model» привело гостя из США в замешательство:

  • Comment /ˈkɑmɛnt/ (ка́мэнт) — ударение на первый слог.
  • Command /kəˈmænd/ (камэ́нд) — ударение на последний слог, так как заимствовано из французского.
  • Present — если существительное или прилагательное, то ударение на первый слог /ˈprɛzənt/ (прэ́зэнт), а если глагол — то на последний /prɪˈzɛnt/ (призэ́нт).
  • Import — та же история, что и с предыдущим словом: если существительное — ударение на первый слог, если глагол — на последний.
  • Export — аналогично предыдущему.
  • Report — а вот тут закономерность предыдущих трех нарушается: независимо от того существительное это или глагол, ударение всегда на последнем слоге — /rɪˈpɔrt/ (рипо́рт).
  • Calendar /ˈkæləndər/ (кэ́лэндэр) — ударение на первом слоге.
  • Distribute /dɪˈstrɪˌbjut/ (дистри́бьют) — ударение на втором слоге, в некоторых словарях встречал допустимое ударение на последнем, но от носителей пока слышал только первый вариант.
  • Model /ˈmɑdəl/ (мо́дэл) — ударение всегда на первом слоге.
  • Mature /məˈtʊr/ (мэчу́р) — часто слышу как вместо правильного варианта говорят «мэ́йчур» с ударением на первом слоге.
  • Variable /ˈvɛriəbəl/ (вэ́риэбл) — тут ошибочные прочтения обычно звучат как «вэриэ́йбл» или «вэра́йабл», даже не знал к какой группе ошибок это отнести.

Следующая распространенная проблема — неправильное произношение окончаний «-ed». Не-носители как правило стремятся всегда произносить гласный звук этого окончания: «солвэд», «аскэд». Хоть вероятность недопониманий в этом случае и невелика, но внимание обратить сто́ит. Подробные правила можно найти здесь, а я отмечу самое важное — гласный звук в окончании «-ed» произносится только если исходное слово заканчивается на t или d:

  • Started /ˈstɑrtəd/ (стартэд)
  • Loaded /ˈloʊdəd/ (лоудэд)
  • Waited /ˈweɪtəd/ (вэйтэд)

Во всех остальных случаях он не произносится:

  • Solved /sɑlvd/ (солвд)
  • Asked /æskt/ (аскт)
  • Fixed /fɪkst/ (фикст)

Третий набор слов — звуки, которые произносить не нужно. Если не ограничивать себя рамками IT-лексикона, таких примеров можно найти целое множество, но мы остановимся только на самом актуальном:

  • Debt /det/ (дэт) — «b» не читается.
  • Dumb /dʌm/ (дам) — и тут «b» не читается.
  • Thumb /θʌm/ (сам) — и снова нечитаемая «b».
  • Receipt /rɪˈsit/ (риси́т) — «p» не произносится.

Продолжаем дальше… Звука, аналогичного русскому «ц» в английском языке практически нет, поэтому произносить его не надо, даже если очень хочется (с ходу что-то похожее на «ц» могу припомнить только в заимствованных словах типа Switzerland):

  • Cell /sel/ (сэл)
  • San Francisco /ˌsæn frænˈsɪskəʊ/ (сан франси́скоу)
  • Accept /əkˈsɛpt/ (аксэ́пт)
  • Concept /ˈkɑnsɛpt/ (ка́нсэпт)
  • Process /ˈprɑsɛs/ (пра́сэс) — тут также есть нюанс с ударением. Хоть и есть вариант глагола с ударением на последнем слоге, в значениях близких к IT оно все-таки на первом независимо от того, существительное это или глагол.

Сочетание «ch» может произноситься в английском языке по-разному, но крайне редко, как русское «х». А в словах, заимствованных с греческого — только как «к»:

  • Architecture /ˈɑrkɪˌtektʃər/ (аркитэкчер)
  • Technical /ˈteknɪk(ə)l/ (тэ́кникал)
  • Synchronous /ˈsɪŋkrənəs/ (си́нкранас) — в этом слове и помимо звука для «ch» делают ошибки, но произношение не такое сложное как кажется.
  • Hierarchy /ˈhaɪəˌrɑrki/ (ха́ерарки) — ситуация похожа на предыдущее слово, не все так страшно как кажется на первый взгляд. Даже если не заморачиваться с акцентом и по-русски сказать «хайрарки», то носителям будет все предельно понятно.
  • Character /ˈkerəktər/ (кэ́рэктэр) — но при этом char (и в IT контексте) произносится через «ч».
  • Schema /ˈskiːmə/ (ски́ма)

Следующий набор слов — где очень часто произносят звук «ай», хотя его там нет:

  • Engine /ˈɛndʒɪn/ (э́нджин)
  • Service /ˈsəːrvɪs/ (сёрвис)
  • Novice /ˈnɑvɪs/ (на́вис)
  • Pivot /ˈpɪvət/ (пи́вэт)
  • Tier /tɪr/ (тир)

А теперь слова, в которых мы часто говорим звук «и» и ошибаемся:

  • Header /ˈhɛdər/ (хэ́дэр) — никаких «хидеров»! Хотя, если вы общаетесь с новозеландцами, то «хидер» будет допустимым вариантом :).
  • Bearer /ˈbɛrər/ (бэ́рэр) — аналогичная проблема, «бирэр» — это неправильно.
  • Bind /bnd/ (байнд) — и никак не «бинд».
  • Tear — да, в значении «слеза» там есть звук «и», но в IT оно чаще всего употребляется в словосочетании «tear down» и звучит как /tɛr/ (см. второе значение по ссылке).

И самый сложный набор — слова, которые читаются не совсем так, как пишутся. Вот как раз с ними я чаще всего встречал недопонимания:

  • Queue /kjuː/ (кью) — не надо придумывать лишних звуков, просто «кью». Да, это очередное заимствование из французского. На практике приходилось от не-носителей слышать варианты «кьюи», «кьюэ», «куеуе».
  • Opaque /oʊˈpeɪk/ (оупэ́йк) — окончание «ue» точно также не произносится, как и в предыдущем случае.
  • Archive /ˈɑrkaɪv/ (аркайв)
  • Chaos /ˈkeɪɑs/ (кэ́йас)
  • Author /ˈɔːθər/ (о́сэр) — иногда забывают, что первый звук тут — «о».
  • Pause /ˈpɔːz/ (поз) — просто «поз», не «пауз».
  • Suite /swiːt/ (свит) — наверное наиболее неочевидный вариант из приведенного. Слово «suit» (без буквы «e» в конце) действительно читается как «сют» и означает «костюм», а «suite» произносится точно также как «сладкий» на английском и означает «набор, комплект» и т.д.
  • Pseudo /ˈsuːdoʊ/ (сю́доу) — да, в буквосочетании «ps» в начале слова первая буква как правило не произносится.
  • Scheduler /ˈskedʒulər/ (скэ́джулэр), /ˈʃɛdjuːlə/ (шэ́дьюла) — следует отметить, что у этого слова есть два правильных произношения. В указанных выше транскрипциях первая соответствует американскому английскому, вторая — британскому.
  • Purchase /ˈpɜrtʃəs/ (пёрчес) – так и хочется прочитать как «пурче́йз», но это будет неверно.

Теперь «бонусный» набор — буква «x» в начале слова чаще всего читается как «з»:

  • Xeon /ˈziːɒn/ (зион)
  • Xerox /ˈzɪərɒks/ (зирокс)
  • Xamarin (замарин)

И самая последняя рекомендация в этой статье будет на тему сокращений «cannot»: если не уверены в своем произношении — не сокращайте, говорите «кэн нот». Проблемы могут быть следующие:

  • Если вы следуете американскому варианту и говорите «кэнт», то высока вероятность непонимания «это все-таки can или cannot», так как конечная «т» в разговорной речи может теряться. Носители отличают оба варианта по тому, на каком слове ударение: если ударение на основном глаголе («I can do it»), значит отрицания нет, а если на модальном — то есть («I can’t do it»). Если вы уверены что всегда сможете следовать этому простому правилу — отлично, если нет — см. выше.
  • Если следуете британскому варианту, то все еще хуже 🙂 Грань между «can’t» и самым грубым ругательством очень тонкая — в длительности звука «a». В цензурном слове этот звук длиннее: «каант». Разная длительность одного и того же звука в разных словах очень нехарактерна для русского языка, поэтому здесь могут быть большие проблемы.

На этом моменте я, пожалуй, остановлюсь. Если такой формат вам интересен — пишите, буду разбавлять технические статьи рекомендациями на тему английского.

Значение слова «транскри́пция»

и, только ед., ж.

[transcriptio переписывание]

1. Лингв.Совокупность специальных знаков, при помощи которых передается произношение; формализованная запись, служащая для точной передачи на письме особенностей произношения.

Записанное транскрипцией слово. Разработка единой европейской транскрипции, ориентированной на использование только символов основной части клавиатуры, для передачи в компьютерной сети. Полная, выборочная транскрипция. Транскрипция с помощью Международного фонетического алфавита. Применение транскрипции при диалектологических записях. Фонетическая транскрипция

(фиксация на письме особенностей звучания речи).

Фонематическая транскрипция

(передача фонемного состава).

2. Лингв.Запись иноязычных имен и названий с использованием исторически сложившейся орфографической системы языка-приемника.

Английские транскрипции японских названий. Транскрипция греческих слов латинскими буквами. Название Гиперборея дошло до нас в древнегреческой транскрипции. Разные транскрипции древнескандинавских имен. Сервис автоматической транскрипции на сайте. Преимущества калькирования перед транскрипцией.

3. Муз.Переложение музыкального произведения для других инструментов, голоса или его вольная виртуозная обработка.

Транскрипции вагнеровского «Полета Валькирий». Клавирная соната Моцарта в транскрипции Грига для двух фортепиано. Баллада «Лесной царь» Шуберта в транскрипции Листа.

4. Биол.Синтез рибонуклеиновой кислоты (РНК) с использованием дезоксирибонуклеиновой кислоты (ДНК) в качестве матрицы, происходящий во всех живых клетках.

Стадии транскрипции. Транскрипция — первый этап передачи генетической информации, записанной в ДНК. Фермент, катализирующий транскрипцию. У эукариот транскрипция происходит в клеточном ядре. Изучение процесса транскрипции бактерий.

обратная транскрипция

См. Обратный (2 зн.).

Еда на английском: слова, транскрипция и перевод на русский

Еда – это источник жизненных сил, хорошая возможность провести время с друзьями или познакомиться с кухней любой страны. Так что если вы заядлый путешественник, гурман, который желает познать страну через кулинарию, то подборка слов в данной статье непременно вам пригодится. Кроме того, лексический набор о еде вам понадобится если вы хотите сделать покупки в супермаркете за границей или нашли интересный рецепт на английском языке.

В этой статье мы рассмотрим несколько категорий еды: овощи, фрукты, специи, напитки, блюда на завтра, обед и т.д. Транскрипция поможет разобраться с произношением, а примеры покажут, как правильно употреблять те или иные слова. Enjoy!

Если вы решили начать изучать английский в онлайн режиме — обратите внимание на подборку онлайн — курсов английского языка.

Еда на английском языке

Cheese

[ʧiz]

сыр

Eggs

[ɛgz]

яйца

Butter

[ˈbʌtər]

сливочное масло

Margarine

[ˈmɑrʤərən]

маргарин

Cream

[krim]

сливки

Ice cream

[aɪs krim]

мороженое

Cottage cheese

[ˈkɑtəʤ ʧiz]

творог

Yogurt

[ˈjoʊgərt]

йогурт

Sour cream

[ˈsaʊər krim]

сметана

Bread

[brɛd]

хлеб

Sandwich

[ˈsændwɪʧ]

сэндвич / бутерброд

Sausage

[ˈsɔsəʤ]

сосиски

Pizza

[ˈpitsə]

пицца

Hot dog

[hɑt dɔg]

ход дог

Hamburger

[ˈhæmbərgər]

гамбургер

Bacon

[ˈbeɪkən]

бекон

Kebab

[kɪˈbæb]

кебаб / шашлык

Roast chicken

[roʊst ˈʧɪkən]

жареный цыпленок

Steak

[steɪk]

стейк

Ham

[hæm]

ветчина

Fish

[fɪʃ]

рыба

Sea food

[si fud]

морепродукты

Примеры:

1. Alex ate the whole pizza by himself. – Алекс съел целую пиццу сам.

2. We are applying butter on bread. – Мы намазываем масло на хлеб.

3. Steak is my favorite dish. – Стейк – мое любимое блюдо.

4. Eating fish is good for your health. – Рыба полезна для здоровья.

5. Kebab is the main dish in many restaurants in Turkey. – Кебаб – главное блюдо во многих ресторанах Турции.

Быстрое питание на английском

Hamburger

[ˈhæmbərgər]

гамбургер

Cheeseburger

[ˈʧizbərgər]

чизбургер

Sandwich

[ˈsændwɪʧ]

сэндвич / бутерброд

Milk shake

[mɪlk ʃeɪk]

молочный коктейль

Muffins

[ˈmʌfənz]

кексы

Burrito

[bəˈritoʊ]

бурито

Biscuit / Cookies

[ˈbɪskət ] / [ˈkʊkiz]

печенье

Taco

[ˈtɑkoʊ]

тако

Baguettes

[ˌbæˈgɛts]

багеты

Donuts

[ˈdoʊˌnʌts]

пончики

Fried chicken

[fraɪd ˈʧɪkən]

жареный цыпленок

Hot dog

[hɑt dɔg]

хот дог

Soft drink

[sɑft drɪŋk ]

безалкогольные напитки

Pizza

[ˈpitsə]

пицца

Onion rings

[ˈʌnjən rɪŋz]

луковые кольца

Sausage

[ˈsɔsəʤ]

сосиски

Noodles

[ˈnudəlz]

лапша

Chips / Fries

[ʧɪps] / [fraɪz]

жареный картофель

Pretzel

[ˈprɛtzəl]

брецель

Bacon

[ˈbeɪkən]

бекон

Pancakes

[ˈpænˌkeɪks]

блинчики

Хлеб на английском

White bread

[waɪt brɛd]

белый хлеб

Wheat bread

[wit brɛd]

пшеничный хлеб

Whole grain bread

[hoʊl greɪn brɛd]

цельнозерновой хлеб

Rye bread

[raɪ brɛd]

ржаной хлеб

Hot dog bun

[hɑt dɔg bʌn]

булочка для хот дога

Pretzel

[ˈprɛtzəl]

брецель

Swiss roll / Jelly rolls

[swɪs roʊl] / [ˈʤɛli roʊlz]

бисквитный рулет

Croissant

[ˌkwɑˈsɑnt]

круассан

Hamburger bun

[ˈhæmbərgər bʌn]

булочка для гамбургера

Bagels

[ˈbeɪgəlz]

бублики

Donut

[ˈdoʊˌnʌt]

пончик

Rolls

[roʊlz]

рулеты

Breadsticks

[brɛdstɪks]

хлебные палочки

French bread / Baguette

[frɛnʧ brɛd ] / [ˌbæˈgɛt]

французский хлеб

Фрукты на английском

Apple

[ˈæpəl]

яблоко

Watermelon

[ˈwɔtərˌmɛlən]

арбуз

Oranges

[ˈɔrənʤəz]

апельсины

Pears

[pɛrz]

груши

Strawberries

[ˈstrɔˌbɛriz]

клубника

Cherries

[ˈʧɛriz]

вишни

Nectarine

[ˈnektəriːn]

нектарины

Grapes

[greɪps]

виноград

Plums

[plʌmz]

сливы

Mangoes

[ˈmæŋgoʊz]

манго

Pomegranates

[ˌpɑməˈgrænəts]

гранаты

Carambola / Starfruit

[kær.əmˌbəʊ.lə]

карамболь

Apricot

[ˈeɪprəˌkɑt ]

абрикос

Raspberries

[ˈræzˌbɛriz]

малина

Mandarins

[ˈmændərənz]

мандарины

Bananas

[bəˈnænəz]

бананы

Blueberries

[ˈbluˌbɛriz]

черника

Papayas

[pəˈpaɪəz]

папайя

Grapefruit

[ˈgreɪpˌfrut]

грейпфрут

Lemon

[ˈlɛmən]

лимон

Limes

[laɪmz]

лаймы

Pineapples

[ˈpaɪˌnæpəlz]

ананасы

Jackfruit

[ˈdʒækfruːt]

плод хлебного дерева

Melon

[ˈmɛlən]

дыня

Coconuts

[ˈkoʊkəˌnʌts]

кокосы

Avocados

[ˌævəˈkɑdoʊz]

авокадо

Peaches

[ˈpiʧəz]

персики

Kiwi

[ˈkiwi]

киви

Примеры:

1. I never seen such a big watermelon before. – Я никогда не видела такого большого арбуза.

2. I want green pears. – Я хочу зелёные груши.

3. I’d like some plum pie. – Я хочу какой-нибудь сливовый пирог.

4. My sister is on a banana diet. – Моя сестра на банановой диете.

5. Lemon tea without sugar, please. – Чай с лимоном и без сахара, пожалуйста.

Овощи на английском

Corn

[kɔrn]

кукуруза

Mushroom

[ˈmʌʃrum]

гриб

Broccoli

[ˈbrɑkəli]

брокколи

Capsicum

[‘kæpsɪkəm]

стручковый перец

Brussels sprouts

[ˈbrʌsəlz spraʊts]

брюссельская капуста

Carrots

[ˈkærəts]

морковь

Swede

[swid]

брюква

Tomatoes

[təˈmeɪtoʊz]

помидоры

Pineapple

[ˈpaɪˌnæpəl]

ананас

Pumpkin

[ˈpʌmpkɪn]

тыква

Cabbage

[ˈkæbəʤ]

капуста

Potatoes

[pəˈteɪtoʊz]

картофель

Eggplant

[ˈɛgˌplænt]

баклажан

Sweet potatoes

[swit pəˈteɪtoʊz]

батат

Lettuce

[ˈlɛtəs]

салат латук

Onions

[ˈʌnjənz]

лук

Green chilies

[grin ˈʧɪliz]

зеленый перец чили

Courgette

[kɔː’ʒet]

кабачок

Turnip

[ˈtɜrnəp]

репа

Radish

[ˈrædɪʃ]

редис

Peas

[piz]

горох

Asparagus

[əˈspɛrəgəs]

спаржа

Celery

[ˈsɛləri]

сельдерей

Green pepper

[grin ˈpɛpər]

зеленый перец

French beans

[frɛnʧ binz]

фасоль

Spinach

[ˈspɪnəʧ]

шпинат

Beetroot

[‘biːtruːt]

свекла

Red chilies

[rɛd ˈʧɪliz]

красный перец чили

Beans

[binz]

бобы

Примеры:

1. Broccoli is one of the healthiest vegetables. – Брокколи – один из чамых полезных овощей.

2. Is a tomato a fruit or a vegetable? – Помидор – это овощ или фрукт?

3. Cabbage can be eaten raw. – Капусту можно есть сырой.

4. He likes potato salad. – Он любит салат из картофеля.

5. How much does the kilo of onions cost? – Сколько стоит килограмм лука?

Травы и специи на английском языке

Cilantro

[sɪˈlæntroʊ]

кинза

Artichoke

[ˈɑrtəˌʧoʊk]

артишок

Rosemary

[ˈroʊzˌmɛri]

розмарин

Baby leaves

[ˈbeɪbi livz]

листья

Mint leaves

[mɪnt livz]

мятные листья

Basil

[ˈbæzəl]

базилик

Clove

[kləuv]

гвоздика

Olive

[ˈɑləv]

оливки

Shallot

[ʃə’lɔt]

лук шалот

Turmeric

[‘tɜːm(ə)rɪk]

куркума

Garlic

[ˈgɑrlɪk]

чеснок

Ginger

[ˈʤɪnʤər]

имбирь

Onions

[ˈʌnjənz]

лук

Spring onions

[sprɪŋ ˈʌnjənz]

зеленый лук

Lemon grasses

[ˈlɛmən ˈgræsəz]

лемонграсс

Chives

[ʧaɪvz]

шнитт-лук

Green chili

[grin ˈʧɪli]

зеленый перец чили

Red chilies

[rɛd ˈʧɪliz]

красный чили перец

Leek

[lik]

порей

Fennel

[ˈfɛnəl]

фенхель

Завтрак на английском

Marmalade

[ˈmɑrməˌleɪd]

мармелад

Eggs

[ɛgz]

яйца

Ham

[hæm]

ветчина

Coffee

[ˈkɑfi]

кофе

Bread

[brɛd]

хлеб

Breakfast cereal

[ˈbrɛkfəst ˈsɪriəl]

хлопья для завтрака

Orange juice

[ˈɔrənʤ ʤus]

апельсиновый сок

Sausages

[ˈsɔsɪʤɪz]

сосиски

Cheese

[ʧiz]

сыр

Milk

[mɪlk]

молоко

Breakfast burrito

[ˈbrɛkfəst bəˈritoʊ]

бурито на завтрак

Bacon

[ˈbeɪkən]

бекон

Waffles

[ˈwɑfəlz]

вафли

Tomatoes

[təˈmeɪtoʊz]

помидоры

Toast

[toʊst]

тосты

Yogurt

[ˈjoʊgərt]

йогурт

Donut

[ˈdoʊˌnʌt]

пончик

Porridge

[ˈpɔrəʤ]

овсянка

Hot chocolate

[hɑt ˈʧɔklət]

горячий шоколад

Обед

Fried chicken

[fraɪd ˈʧɪkən]

жареный цыпленок

Omelet

[ˈɑmlət]

омлет

Pizza

[ˈpitsə]

пицца

Kebab

[kɪ’bæb]

шашлык

Fish

[fɪʃ]

рыба

Steak

[steɪk]

стейк

Broth

[brɔθ]

бульон

Tossed salad

[tɔst ˈsæləd]

овощной салат

Dressings

[ˈdrɛsɪŋz]

заправки для салата

Pasta

[ˈpɑstə]

паста

Rice

[raɪs]

рис

Soup

[sup]

суп

Напитки на английском

Coffee

[ˈkɑfi]

кофе

Lemonade

[ˈlɛməˈneɪd]

лимонад

Iced tea

[aɪst ti]

чай со льдом

Hot chocolate

[hɑt ˈʧɔklət]

горячий шоколад

Juice

[ʤus]

сок

Milkshake

[ˈmɪlkˌʃeɪk]

молочный коктейль

Water

[ˈwɔtər]

вода

Tea

[ti]

чай

Milk

[mɪlk]

молоко

Beer

[bɪr]

пиво

Soda

[ˈsoʊdə]

газированный напиток

Wine

[waɪn]

вино

Примеры:

1. I need some milk for my cereal. – Мне нужно немного молока для моих хлопьев.

2. All I want it’s a cup of coffee. – Все, что я хочу – это чашка кофе.

3. What fruit juices do you have? – Какие фруктовые соки у вас есть?

4. I like white wine better than red wine. – Мне белое вино нравится больше, чем красное.

5. I would like you to make tea for me. – Я бы хотел, чтобы вы сделали чай для меня.

Безусловно, в одну статью невозможно вместить огромный мир кулинарии. Однако, представленный выше материал поможет сориентироваться в основных продуктах, напитках, блюдах.

Способы перевода неологизмов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

Lingua mobilis № 5 (31), 2011

СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА НЕОЛОГИЗМОВ

О. Г. Лебедева

Рассматриваются такие способы перевода как транслитерация, калькирование, описательный перевод, а также затрагивается роль «модных слов и выражений» и приемы их перевода.

Ключевые слова: неологизм, способы перевода, лингвокультурология.

Перевод неологизмов предполагает, что они должны быть переосмыслены и выражены на другом языке прямо или путем объяснений. Если же в переводящем языке нет прямого эквивалента того или иного общественно-политического явления, это явление можно описать или передать его фонетическую или орфографическую форму.

Основными способами перевода неологизмов, таким образом, являются: транскрипция, транслитерация, калькирование, описательный перевод.

Транскрипция основана на фонетическом принципе, т.е. на передаче русскими буквами звуков английского наименования. Этот способ исходит из подлинного звучания английского слова. Методом транскрипции передаются слова establishment (истэблишмент), tribalism (трайбализм), superman. К этой категории относятся также многочисленные научные термины, например, sceptron — скептрон, устройство для опознания речевых сигналов путем спектрального сравнения, а также слова, заимствованные из других языков: a priori, alma mater, curriculum vitae (CV), a la carte, carte blanche, summit.

Транслитерация основана на передаче графического образа, т.е. на передаче букв и используется для передачи имён собственных (Elliot — Эллиот), географических названий (Salt Lake City — Солт Лейк Сити), особенностей общественной жизни и материального быта (zastolje, glasnostj, perestrojka, draniki, фиеста, резюме, брифинг, лобби, холдинг, тендер и т.д.).

Для передачи лексики, не имеющей соответствий в языке перевода, используется калькирование, т.е. создание нового слова, словосочетания или сложного слова для обозначения соответствующего предмета на основе элементов и морфологических соотношений уже

118

Лингвистика и перевод

реально существующих в языке. Например: global village (всемирная деревня), trial balloon («пробный шар», зондаж общественного мнения), humanitarian intervention (гуманитарная интервенция, т. е. вмешательство гуманитарных организаций во внутренние дела отдельных стран в случае серьёзных нарушений прав человека или крайней нужды в гуманитарной помощи).

Последний пример свидетельствует о том, что нет такого слова, которое не могло быть переведено на другой язык описательно. Выбор наиболее удачного переводческого решения обусловлен ситуацией. Возьмём следующую фразу из «Computer Crime. Criminal Justice Resource Manual», The final subsection explains 12 technical methods used to perpetrate computer-related crime, including: data-did-dling — несанкционированное изменение данных до или во время их ввода в компьютер, Trojan horses — тайное введение в чужую программу команд, позволяющих ей осуществлять незапланированные её владельцем функции при сохранении способности выполнять и её обычные, запланированные функции,5а1ат’ techniques — кража с помощью компьютера небольших сумм денег или других ценностей с большого количества счетов посредством перевода ценностей на определенные счет без заметного уменьшения общей суммы воруемых ценностей, logic bombs — тайное встраивание в машинную программу набора команд, которые должны сработать при определенных условиях в определенное время для совершения различных преступных актов, piggybacking — проникновение в машинный зал или получение незаконного доступа к компьютеру или терминалу с целью совершения преступных актов, data leakage — тайный вывод из компьютера нужных данных, замаскированных под обычные, не вызывающие сомнения данных, superzapping — несанкционированное использование обслуживающей программы «утилиты» в обход средств контроля над доступом к ней с целью модификации, уничтожения или выведывания данных.

Очевидно, что пользоваться описательным переводом неудобно и переводчику пришлось бы до минимума сократить перевод-объяснение, давая только часть описания. Разумнее всего эти термины передать с помощью транскрибирования (с элементами транслитерации) и калькирования. («В последнем подразделе описываются 12 технических методов совершения компьютерных преступлений, в том числе метод диддлинга, метод троянского коня, метод салями, метод суперзеппинга, метод логических бомб, метод утечки

119

Lingua mobilis № 5 (31), 2011

данных и метод пиггибекинга. Заимствования «диддлинг», «суперзеппинг» и «пиггибекинг» впишутся в уже освоенную русским языком модель («брифинг», «прессинг», «крекинг» и т. п.). Выражения «троянский конь» и «утечка данных», а также слово «салями» уже освоены русским языком, а выражение «логическая бомба» не противоречит нормам русского языка («нейтронная бомба» и т. п.). В данном случае эти заимствования (с возможными сносками) будут гораздо удобнее длинных описательных переводов, тем более что они вписываются в уже привычную словообразовательную модель.

Речевая мода и её влияние на язык — тема неисчерпаемая. Модные слова, «словечки», выражения, фразы — всё то, что объединяется английскими словосочетаниями в заголовке этой статьи, — играют огромную роль в развитии любого языка, возможно, не меньшую, чем необходимость именовать новые явления действительности. Нельзя согласиться с мнением, что языковая мода — явление паразитарное, эфемерное, что модные слова исчезают, не оставляя следа или перерождаются в стёртые клише. Во всех этих «обвинениях» есть доля истины (достаточно вспомнить такие модные сейчас слова-паразиты, как «как бы, на самом деле»), но человек, который хочет понять язык и общество, не может позволить себе ими ограничиться. Что касается переводчика, то он должен «следить за модой» во всех языках, с которыми работает.

Чаще всего это слова и выражения из числа общеупотребительных:

Relate to -1 don’t relate to it — мне это неинтересно, я этого не понимаю, я с этим не согласен; pipeline — in the pipeline — в работе, на подходе; subtext — подтекст; oxymoron — любое внутреннее противоречие, высказывание или мнение; deja-vu — означает: «старо как мир»; snopes — амер. беспринципный, неразборчивый в средствах политический деятель, бизнесмен. (Snopes — один из героев У.Фолкнера.), hat in the ring — вызов брошен, объявление о намерении баллотироваться на выборах. Впервые это выражение употребил Ф. Д. Рузвельт. Во времена колонизации североамериканского материка житель западных штатов, вызывая противника драться, бросал в круг свою широкополую шляпу, generation D — (о новом поколении, выросшем в условиях компьютерного бума: digital devices and digital culture) впервые появилось в The Baltimore Sun в 2000 году и с тех пор стало довольно часто употребляться как в устной речи, так и в прессе, conventional wisdom — общепринятое мнение, empower —

120

Лингвистика и перевод

помочь, окрылить, вселить надежду (empowerment — предоставление возможностей, повышение роли, обретение своего места; to walk the talk — слово не должно расходиться с делом, т. е. поступай так как говоришь, reinvent появилось в 90-х годах и означает «перестроить, переосмыслить» — to reinvent government — переосмыслить роль государства, to reinvent welfare — перестроить систему, to be in denial — пришло из психиатрии и означает «отвергать, не желать воспринимать неприятную, негативную информацию». Are we in denial? — Мы не хотим видеть очевидного? Been there, done that — модное выражение, означает «на эти грабли мы уже наступали». Это выражение встречалось в речи М. Олбрайт.

Слово icon стало настолько модным в американской журналистике, что некоторые публицисты уже кричат «караул». И, действительно, такое, например, предложение: Madonna is a pop icon — для христиан, православных звучит довольно дико.

Вот пример из заметки из журнала Time, где речь идёт о закрытии существовавших много десятилетий магазинов дешевого товара компании «Вулверс». When Woolworth announced it was closing its 400 remaining F.W.Woolworth stores <…> it seemed that another American icon was being swept aside by the cruel winds of change. — <…> казалось, что ещё один символ американского образа жизни сметён с лица земли суровым ветром перемен.

Русское «икона» в переносном значении употребляется, но не совсем так, как английское слово. Русское «икона» значит «предмет поклонения», английское icon — что-то вроде, как сейчас модно говорить, «знаковой фигуры». Интересно слово iconoclastic. Этимологически оно восходит к христианской секте «иконоборцев», но многие из тех, кто употребляет это слово по-английски, если и знали, то давно забыли об этом. An iconoclastic book, например, это книга, в которой ниспровергаются авторитеты. В конкретных контекстах можно подыскать интересные переводы, например, «возмутитель спокойствия», или использовать такие слова, как «смелый, мятежный, критически настроенный».

Таким образом, в процессе перевода, наряду с сопоставлением различных языковых систем, происходит сопоставление разных культур. Когда в процессе перевода текст переадресовывается иноязычному читателю, располагающему другим объёмом фоновых знаний, необходимо адаптировать исходный текст, т.е. внести определенные поправки на социально-культурные, психологические и

121

Lingua mobilis № 5 (31), 2011

иные различия между получателями исходного текста и текста перевода.

Список литературы

1. Локетт, Б. Почему так? Знакомые английские слова в необычных выражениях [Текст] / Б. Локкет. — Москва, 1998

2. Алексеева, И. С. Профессиональный тренинг переводчика : учеб. пособие [Текст] / И. С. Алексеева. — СПб : Союз, 2001.

3. Караичева, Т. В., Филимонова Г.Б., Дубинко С.А. Практикум по переводу (английский-русский) [Текст] / Т. В. Караичева, Г. Б. Филимонова, С. А. Дубинко. -Минск : БГУ, 2002.

List of Literature

1. Lokett, B. Pochemu tak? Znako-mye anglijskie slova v neobychnyh vyrazhenijah [Tekst] / B. Lokket. -Moskva, 1998

2. Alekseeva, I. S. Professional’nyj trening perevodchika : ucheb. po-sobie [Tekst] / I. S. Alekseeva. -SPb : Sojuz, 2001.

3. Karaicheva, T. V, Filimonova

G.B., Dubinko S.A. Praktikum po perevodu (anglijskij-russkij) [Tekst] / T. V. Karaicheva, G. B. Filimonova, S. A. Dubinko. -Minsk : BGU, 2002.

122

как читаются транскрипции в английском языке — Skyeng Magazine

Какой смысл разбираться в транскрипциях в XXI веке, когда любое незнакомое слово можно просто послушать? Как запомнить все эти инопланетные буковки? Отвечаем на главные вопросы о транскрипции (спойлер: это совсем не страшно, не сложно и весьма полезно).

Это запись звучания слова. Она пишется в [квадратных] или /косых/ скобках с использованием специальных фонетических символов. Набор этих символов называется International Phonetic Alphabet (международный фонетический алфавит), или сокращенно IPA. Не путайте с крафтовым пивом, популярным в Калифорнии, — Indian Pale Ale (индийский светлый эль).

Не обязательно, но желательно, ведь на написание слов в английском нельзя положиться. Слова home (дом) и come (приходить) отличаются в написании всего одной буквой, но их часть -ome произносится совершенно по-разному. Еще один пример — пара dessert (десерт) и desert (пустыня). Одна буква S меняет ударение в слове и произношение звуков внутри.

Запутаетесь — и вместо экскурсии в Сахару вам продадут экскурсию на завод шоколада. Тоже неплохо, но не совсем то, что было запланировано. В общем, транскрипция помогает убедиться, что вы корректно произносите звуки в незнакомом слове — и значит вас поймут правильно.

Да, иногда аудио недостаточно. Все дело в своеобразных «слуховых галлюцинациях». Объясним на примере слова colonel (полковник):

Штука в том, что если вы видите в слове две буквы L, велики шансы, что и услышите вы тоже две буквы L, хотя в произношении она всего одна. Мозг нас разыграл: мы услышали, что хотели услышать, а не то, что спикер произнес на самом деле. От подобных галлюцинаций никто не застрахован, да и слов, способных их вызвать, в английском немало.

Поэтому если вы можете перепроверить себя не только по аудио, но и с помощью транскрипции, то наверняка не ошибетесь. Транскрипция слова colonel выглядит так: [ˈkɜːrnl] в американском варианте и [ˈkəːn(ə)l] в британском.

Узнать о подобных тонкостях произношения можно самостоятельно, годами наблюдая и анализируя речь носителей. А можно уделить внимание фонетике на занятиях в онлайн-школе Skyeng. Уже на первом бесплатном уроке вы немного поговорите на английском и убедитесь, что в этом нет ничего страшного.

Записаться на бесплатный урок

Хорошая новость: многие символы вы уже знаете. Большинство обозначений в транскрипции выглядят так же, как соответствующие буквы в алфавите. Они произносятся вполне предсказуемо, потому что имеют аналог в русском языке.

Чтобы указать на длительность/глубину звуков, символ немного видоизменяется и к нему добавляется двоеточие — [a:], [i:], [ɔ:], [u:].

Осталось запомнить, как обозначается ударение, — вертикальной черточкой [ˈ] перед ударным слогом. В словах из одного слога его, как правило, не ставят. Слова из трех слогов и больше часто имеют двойное ударение. Второе будет обозначено такой же вертикальной черточкой, только снизу [ˌ], потому что оно менее выражено, чем основное.

Второе ударение добавили, чтобы немного облегчить нам жизнь, — благодаря ему удобнее выговаривать длинные слова. Сомневаетесь, что в английском есть хоть что-то для вашего удобства? Попробуйте произнести вот эти три слова только с одним ударением:

  • investigAtion (расследование)
  • pronunciAtion (произношение)
  • telecommunicAtion (телекоммуникации)

Действительно, остался небольшой набор символов, не похожих на буквы английского алфавита (или обозначающих совершенно другой звук). Их нужно запомнить.

В большинстве словарей даны сразу несколько транскрипций, даже если произношение не отличается. BrE — британский вариант, NAmE — американский. В словарях американский вариант часто отмечен именно как North American (североамериканский), в противопоставлении с South American (южноамериканский).

Полезно знать об отличиях произношения, чтобы избежать недопонимания. Например, до вас далеко не с первого раза может дойти, что [ˌɜːrbl ˈtiː] — это травяной чай, просто американцы не произносят первую букву [h]. А в нью-йоркской булочной на вас будут с недоумением смотреть официанты, если вы попросите [ˈpɒpi siːdz rəʊl], потому что здесь принято произносить «мак» через звук [ɑː][ˈpɑːpi].

Давайте проверим — потренируемся. Попробуйте прочитать транскрипции вслух и узнать эти английские слова и фразы.

1. [ˈskwɪrəl]
2. [ˈkʌmftəbl]
3. [trænˈskrɪpʃn]
4. [ˈfluənt ɪnˈɪŋɡlɪʃ]
5. [ðə kæt sæt ɑn ðə mæt]


1. squirrel — белка
2. comfortable удобный
3. transcription — транскрипция
4. fluent in English — свободно владеющий английским
5. The cat sat on the mat. Кот сидел на коврике.

Проверить себя

Если вы поняли, о каких словах и выражениях идет речь, — отлично! Для закрепления результата можете читать транскрипции в ведущих англоязычных словарях (Оксфордском, Кембриджском) или приложениях для изучения слов, а еще сверять свое произношение с аудиоверсией.

Например, в приложении для учеников онлайн-школы Skyeng есть личный словарик с аудио и транскрипциями. Туда попадают слова, которые вы прошли на уроках с преподавателем, добавили, когда смотрели интересное видео или читали статью на английском.

Возможно, но не сразу. Вы знаете, как правильно произносить слова, но от акцента это не избавит. Как минимум потому, что транскрипция отражает не все особенности английских звуков — только те, что критичны для понимания. Бывают ситуации, когда детали упущены.

  • В словах pin (булавка) и spin (вращать) звук [p] произносится по-разному: если он стоит в начале ударного слога, то произносится с придыханием (как будто на громком выдохе). Транскрипция этого не отражает: [pɪn], [spɪn].
  • В американском варианте звук [t] в словах water (вода) и party (вечеринка) будет ближе к звуку [d]. Транскрипция опять одинаковая: [ˈwɔːtər].

Транскрипция — полезный инструмент. Но чтобы подробно изучить языковые тонкости, лучше всего заниматься с профессионалом: ни один словарь не станет вам таким же надежным союзником. В Skyeng работают больше восьми тысяч преподавателей (как русскоязычных, так и носителей английского из разных стран) — выбирайте и начинайте учиться. По промокоду MAGAZINE вы получите два бесплатных урока при первой оплате любого курса.

Фонетическая транскрипция.

Фонетическая транскрипция в русском языке — графическая запись звучания слова, вид научной транскрипции.

Фонетическая транскрипция записывается в квадратных скобках в отличие от фонологической, которая записывается в косых скобках.

Она широко используется в школьном фонетическом разборе слова.

Данный вид транскрипции — это особый вид записи речи, который используется для фиксации на письме особенностей ее звучания. Знаком того, что читатель имеет дело с транскрипционной записью звучащей речи, служат квадратные скобки: [ ].

При изучении звуковой стороны языка для передачи звучания слов приходиться прибегать к специальному фонетическому письму, основанному на том, что определенным значком передается один и тот же звук. Такое письмо называется фонетической транскрипцией.

Транскрипция (от лат. transcription – переписывание) – специальный вид письма, с помощью которого фиксируется на бумаге звучащая речь.

В основе транскрипции используется алфавит того языка, на котором звучит речь, с добавлением или изменением определенных букв. Так, в основе той системы транскрипции, которой мы будем пользоваться, лежит русская азбука, но не употребляются буквы е, ё, й, щ, ю, я, а ъ, ь обозначают особые безударные гласные звуки. Используются отдельные буквы и других алфавитов: j (йот) из латинского, ? (гамма) из греческого.

Для чего используется транскрипция?
1. Чтобы научиться слышать родную речь  и показать нормы литературного произношения.
2. При обучении иностранному языку, особенно если орфография не дает возможности судить о произношении. Например, в английском языке.
3. Транскрипция нужна и там, где сложная и малоизвестная для изучающего система письма, особенно там, где графика не предназначена для передачи звучания. Например, в иероглифическом письме.
4. Транскрипция используется для записи бесписьменного языка или диалектной речи.

Фонетическое письмо не совпадает с орфографическим, т. к. орфографическое письмо не отражает живых звуковых процессов, происходящих в потоке речи, не отражает изменений в звуковой системе языка, а покоится на традициях. Фонетическая транскрипция отражает изменение звуков,  возникающие в зависимости от позиции и от окружения.

В письменной речи после мягких согласных звуков вместо а, о, у, э пишутся буквы я, ё, ю и е, мягкость согласного на конце слова обозначается специальной буквой ь, называемой «мягкий знак» (до Орфографической реформы 1917-1918 годов этот знак назывался «ерь»). В транскрипции мягкость согласного всегда обозначается одинаково — знаком апострофа рядом с мягким согласным: [м’ат’]. Мягкость непарных мягких согласных [ч’] и [ш’:] также всегда обозначается в транскрипции. Исключением является только обозначение в транскрипционной записи палатального (и поэтому по определению мягкого) согласного [j] — при нем не принято ставить апостроф.

Основные правила транскрипции
В транскрипции:
1.  Звук, слово, часть слова или отрезок речи заключается в квадратные скобки – [   ].
Текст записывается так, как он произносится.
3.  Не употребляются прописные буквы.
4. Не действуют правила пунктуации, знаки препинания заменяются паузами: небольшая пауза обозначается одной вертикальной чертой – / ; фразы друг от друга отделяются двумя чертами – //, обозначающими большую паузу. для передачи закрытого, узкого звучания гласных между мягкими согласными: пили -[п’uл’и].
7. В области согласных не употребляется буква щ, а обозначается как [ ш’]; в области гласных нет букв е, ё, ю, я.
8. Для обозначения звука [й] даны два знака: [j]  –  йот и [i] – и неслоговой (разновидность йота):
[j] – а) в начале слова
б) после разделительных ъ и ь
в)  между двумя гласными перед ударным.
В остальных случаях – [i]
9. Для обозначения звонких и глухих согласных используются соответствующие им буквы
10. Гласные звуки в зависимости от положения в слове испытывают большие изменения в звучании:
а) гласные звуки [и], [ы], [у] в безударном положении качественно не изменяются, они лишь звучат короче, чем под ударением, и в транскрипции такие изменения не обозначаются
б) безударные гласные  звуки [а], [о], [э] изменяются как в количественном, так и качественном отношении:
безударные гласные [а], [о] в абсолютном начале слова и в первом предударном слоге после твердых согласных обозначаются знаком [U] – звук краткий [а].;
безударные гласные [а], [о], [э] во втором предударном и заударных слогах после твердых согласных обозначаются знаком [ъ] – звук сверхкраткий [ы]
безударный гласный [э] в первом предударном слоге после твердых согласных обозначается знаком [ыэ] – звук средний между [ы] и [э]
безударные гласные [э], [а] в первом предударном слоге после мягких согласных обозначаются знаком [иэ] – звук средний между [и] и [э]
безударные гласные [э], [а] во 2-ом предударном и заударных слогах после мягких согласных обозначаются знаком [ь]- звук сверхкраткий [и]

Для обозначения звука [г], произносимого «без взрыва» в некоторых словах, и при озвончении  звука [х] используется [‘] – «г фрикативный»

Существуют разные системы транскрипции. Поэтому надо выбрать какую-нибудь одну и последовательно ее придерживаться, чтобы не разрушать формирующиеся навыки транскрибирования.

Следует также иметь в виду, что в транскрипции в отдельных случаях допускаются варианты, отражающие реально существующее в литературном языке вариантное произношение. Так, в зависимости от стиля произношения в абсолютном конце слова могут звучать разные гласные: в полном стиле, при отчетливом произношении, — [U],[иэ], [ыэ], а в разговорном, при беглом произношении, – редуцированные [ъ], [ь].

Для чего используется транскрипция?
1. Чтобы научиться слышать родную речь и показать нормы литературного произношения.
2. При обучении иностранному языку, особенно если орфография не дает возможности судить о произношении. Например, в английском языке.
3. Транскрипция нужна и там, где сложная и малоизвестная для изучающего система письма, особенно там, где графика не предназначена для передачи звучания. Например, в иероглифическом письме.
4. Транскрипция используется для записи бесписьменного языка или диалектной речи.

Фонетическое письмо не совпадает с орфографическим, т. к. орфографическое письмо не отражает живых звуковых процессов, происходящих в потоке речи, не отражает изменений в звуковой системе языка, а покоится на традициях.крат].
8. Безударные звуки на месте букв у, ы, и обозначаются обычно так же, как и ударные, знаками [у], [ы], [и]: утюг — [ут’ук], рыбак — [рыбак], иди — [ид’й].
9. Мягкость согласного звука обозначается запятой справа вверху от буквенного знака: лямка — [л’амкъ], рёв — [р’jф], лев — [л’эф], куплю — [купл’у].
10. Долгота согласного звука обозначается горизонтальной чёрточкой над буквой: ванна — [ванъ],, жужжит — [жужыт].
11. Знаком [j] обозначается согласный звук «йот», который произносится перед ударными гласными: яма — jамъ], ерш — [joрш], ель — JЭЛ’].

Слабый вариант этого звука произносится во всех других положениях, обычно обозначается знаком [и] («и неслоговой»): мой — [мои], стая [стаиъ], (В школьной практике в обоих случаях используется знак [й])
Транскрипция может быть не только полной, но и выборочной, когда в квадратные скобки заключается не все ее слово а только рассматриваемый элемент — звук или ние звуков. Такой способ транскрибирования использует например, в словарях и справочниках для указания на правильное произношение звуков: бифштекс — бифш[тэ]к\ шинель — ши[н’э]лъ.

Дата публикации:

Теги:

правила русского языка :: фонетическая транскрипция


Смотрите также учебники, книги и учебные материалы:

Следующие учебники и книги:

Предыдущие статьи:


определение, произношение, транскрипция, словоформы, примеры

существительное

— нехудожественная проза, составляющая самостоятельную часть публикации
— один из класса артефактов

предмет одежды

— отдельный раздел юридического документа (в виде закона, договора или завещания) (син. )
— (грамматический) определитель, который может указывать на специфику референции именной фразы

глагол

— связать договором; специально на период обучения

Дополнительные примеры

Я только что прочитал интересную статью о ранней истории города.

Он опубликовал множество статей в научных журналах.

Статья 3 Конституции США.

Компания внесла изменения в свой учредительный договор.

Много лет назад он работал в известной юридической фирме.

Я только что получил статьи о капитуляции.

Подсудимый был привлечен к ответственности за церковное преступление.

Их брат был направлен к адвокату.

В передовой статье (= основной статье) правительство описывается как слабое.

Она взяла с собой только несколько предметов одежды.

Статья 1 конституции гарантирует свободу вероисповедания.

Слушай, неряшливая статья, кто дежурил вчера с двенадцати до двух?

Крис проработал в фирме два года.

Гей-актер, который был раскрыт в журнальной статье

.

В статье приведены советы о том, как обезопасить детей от воды.

Формы слова

существительное
единственное число: артикль
множественное число: артикль

Новая функция Microsoft Transcribe in Word предназначена для студентов, репортеров и других специалистов.

Сегодня Microsoft добавляет функцию транскрипции аудио в Word для Интернета.Транскрибировать в Word появится в онлайн-версии Word для подписчиков Microsoft 365, предоставляя простой способ автоматической расшифровки аудио. Microsoft поддерживает существующие аудиофайлы или даже возможность записывать разговоры непосредственно в Word для Интернета и автоматически расшифровывать их.

После расшифровки разговора ИИ Microsoft выделит каждого говорящего и разбивает разговор на разделы, которые легко воспроизводить, редактировать и вставлять в документ Word.Transcribe также поддерживает аудио или видео, снятые вами в другом месте, с поддержкой до 200 МБ файлов MP3, WAV, M4A или MP4. Время обработки, очевидно, будет значительно отличаться, если вы загружаете отдельный звук, но я тестировал эту функцию для записи встреч, и транскрипция займет считанные секунды, если вы записываете в самом Word.

Транскрипция работает путем захвата любого звука с вашего ПК, что означает, что вы можете использовать ее для записи встреч, звонков или даже видео на YouTube.Word также записывает ваш собственный звук с микрофона вашего ПК. Microsoft действительно нацелена на журналистов, которые записывают интервью, студентов, записывающих лекции, и всех, кому нужно легко записывать встречи и звонки.

Расшифровать в Word.

Transcribe изначально запускается в Word для Интернета, а позже в этом году планируется добавить эту функцию в приложения Word для iOS и Android. В настоящее время поддерживается только английский язык, но, учитывая работу Microsoft по поддержке транскрипции в других областях, разумно предположить, что в ближайшее время она будет распространена на другие языки.Однако Microsoft ограничивает транскрипцию подписчиками Microsoft 365, которые также будут ограничены пятью часами в месяц для загруженного аудио, без возможности продлить это время на данный момент. (Для аудио, записанного в Word в Интернете, нет ограничений на транскрипцию.)

Это составляет всего 300 минут в месяц, что составляет половину от 600 минут, которые конкуренты, такие как Otter.ai, предлагают ежемесячно бесплатно. Otter также предлагает аналогичный веб-интерфейс для записи звонков и их расшифровки в реальном времени.В моем собственном тестировании я обнаружил, что функция Microsoft Word Transcribe захватывает звук с более высоким качеством, чем Otter, что упрощает прослушивание определенных частей транскрипции, которые нуждаются в исправлении. Microsoft не сжимает звук для Transcribe, вместо этого он записывается в формате WAV и выгружается непосредственно в новую папку «Transcribed Files» в вашем собственном хранилище OneDrive.

Трудно выбрать между Word и Otter, но я думаю, что если вы привыкли работать в Word, эта новая функция Transcribe позволяет быстрее переходить из аудиофайла в документ.Вы также можете делать заметки вместе с записью и вставлять части транскрипции, когда она будет завершена. Единственный недостаток заключается в том, что в настоящее время он доступен только в Word для Интернета, но не в настольных версиях Word для Windows и macOS. Microsoft, похоже, сосредоточила внимание на Интернете и мобильных устройствах для этой конкретной функции, поэтому маловероятно, что мы увидим, что Transcribe появится в обычных версиях Word для настольных компьютеров в ближайшее время.

Обновление 25 августа, 12:56 по восточноевропейскому времени: Добавлено уточнение, что пятичасовой предел транскрипции предназначен только для загруженного аудио, в то время как записанный звук в Word в Интернете не имеет ограничений.

Тестирование новых возможностей транскрипции Microsoft Word — Redmondmag.com

Советы и уловки Поузи

Тестирование новых возможностей транскрипции Microsoft Word

Брайен уже давно является постоянным пользователем функции «Диктовка Дракона». Как последние улучшения транскрипции Microsoft Word сравниваются с этим старым приверженцем?

Пару лет назад я взял на тест-драйв встроенные возможности диктовки Microsoft Word.Я много лет использовал Dragon NaturallySpeaking, чтобы диктовать книги и статьи, которые я пишу, и мне было любопытно, как будут сравниваться собственные возможности диктовки Word. Мой вывод: Word смог точно распознать большинство моих произнесенных слов, но с пунктуацией были проблемы.

В последнее время я слышал, что возможности диктовки Word улучшились. В то же время я также заметил, что Microsoft недавно добавила функцию Transcribe, которая позволяет Word автоматически создавать письменную расшифровку аудиофайла.Прямо сейчас эта функция доступна только в Word в Интернете, но я уверен, что со временем она появится в различных приложениях Word. В этом случае я хотел узнать, насколько хорошо работает новая функция транскрипции.

Конечно, прежде чем я смог протестировать функцию транскрипции, мне понадобился аудиофайл для использования в процессе транскрипции. Так уж получилось, что каждая статья на Redmondmag.com, в том числе и эта, предлагает возможность прослушать аудиозапись статьи.Вы заметите ссылку «Нажмите, чтобы прослушать эту статью» на рис. 1 ниже (а также вверху этой страницы). Я решил создать версию одной из моих статей в формате .MP3, а затем использовать ее для сравнения возможностей транскрипции Word с возможностями Dragon NaturallySpeaking.

[Щелкните изображение, чтобы увеличить.] Рисунок 1: Статьи Redmondmag.com имеют возможность прослушать статью.

Ради экономии времени я ограничил свой тест первыми двумя абзацами статьи. Если вам интересно, механизм преобразования текста в речь правильно произнес все в заголовке статьи и в этих первых двух абзацах. Это включает в себя мое имя, и механизмы преобразования текста в речь, кажется, всегда ошибаются. Все это говорит о том, что аудиозапись была хорошего качества, и я не сомневаюсь, что ее использую для проверки возможностей транскрипции Word.

Перед выполнением теста я предположил, что Word, вероятно, сделает гораздо лучшую работу по расшифровке файла, чем Dragon.Есть две причины. Во-первых, Dragon NaturallySpeaking требует от вас словесно указать знаки препинания, которые вы хотите использовать. Звуковое представление одной из моих статей определенно не содержит словесной пунктуации. У Dragon действительно есть возможность автоматически добавлять запятые и точки, как показано на рис. 2 , но я никогда раньше не пробовал использовать эту функцию.

Рисунок 2: Вот как выглядит вариант транскрипции Dragon NaturallySpeaking.

Другая причина, по которой я подумал, что Dragon может не справиться с такой хорошей работой, заключается в том, что программа была обучена на основе моих собственных уникальных речевых паттернов.Таким образом, он не оптимизирован для синтетической речи в моем образце файла (но опять же, и Word).

Я начал с тестирования Dragon NaturallySpeaking. Вот текст, который произвел Дракон:

Самолет Поузи. Каково это — выполнять ИТ-работу в пространстве между невесомостью и громоздким скафандром каждый день. ИТ-задачи, такие как подключение некоторых кабелей питания и данных, внезапно становятся намного сложнее, Брайан Поузи 29 мая 2020 г., когда я посещаю ИТ-конференцию.Посетители всегда сначала задают мне два вопроса, и, возможно, наиболее предсказуемо меня спрашивают, каково это — тренироваться, чтобы отправиться в космос. Второй вопрос — как в этом мире. Я прошел путь от ИТ-отдела до профессионального космонавта. Забавно то, что я часто задаю себе один и тот же вопрос, и по сей день продолжаю работать как в сфере информационных технологий, так и в космонавтике, во многих смыслах эти две карьеры не могут быть более разными. Кажется, я не могу вспомнить, чтобы когда-либо выполнял ИТ-проект, который завершался прыжком с парашютом в воду или отбивался от сокрушительных сил G, чтобы избежать

Я не собираюсь описывать все проблемы в приведенном выше тексте, потому что хочу продолжить изучение возможностей Word.Однако Дракон потерял все разрывы абзаца и удалил последние два слова после «избегать» (которые, кстати, были «отключением»). Кроме того, знаки препинания Дракона лучше всего можно описать как случайные и спорадические. Несмотря на это, Дракон точно распознал произносимые слова.

Так что насчет Word в Интернете? Вы можете увидеть вариант транскрипции на рис. 3 . Как и Dragon NaturallySpeaking, Word просто попросил меня загрузить аудиофайл. Не было возможности вставлять (или опускать) знаки препинания.Вместо того, чтобы просто вставлять текст, как я сделал с текстом, созданным Dragon, позвольте мне вместо этого предоставить вам снимок экрана:

[Щелкните изображение, чтобы увеличить.] Рисунок 3: Так выглядит функция транскрипции Word.

[Щелкните изображение, чтобы увеличить.] Рисунок 4: Это текст, созданный Word.

Как и Дракон, Word, похоже, без проблем распознавал произносимые слова. Несмотря на то, что полученный текст не совсем в форме абзаца, его гораздо легче читать, чем текст, созданный Dragon.Точно так же пунктуация далека от идеала, но все же намного лучше, чем у Dragon.

Интересно, что оба приложения обрезали последние два слова, что заставило меня подозревать, что аудиофайл закончился слишком резко.

В любом случае функция транскрипции Word кажется жизнеспособным вариантом для тех, кто хочет расшифровать аудиозапись.

Об авторе


Брайен Поузи — 19-кратный MVP Майкрософт с многолетним опытом работы в ИТ.В качестве внештатного писателя Поузи написал тысячи статей и написал несколько десятков книг по широкому кругу тем в области информационных технологий. До того, как стать фрилансером, Поузи был ИТ-директором национальной сети больниц и медицинских учреждений. Он также работал сетевым администратором в некоторых из крупнейших страховых компаний страны и в Министерстве обороны Форт-Нокса. В дополнение к своей постоянной работе в сфере информационных технологий, Пози последние несколько лет активно тренировался в качестве кандидата в коммерческие ученые и астронавты, готовясь к полету в миссии по изучению полярных мезосферных облаков из космоса.Вы можете следить за его обучением космическим полетам на его веб-сайте.

Microsoft выпускает возможности транскрипции и диктовки в приложениях Word — Redmondmag.com

Новости

Microsoft выпускает возможности транскрипции и диктовки в приложениях Word

Во вторник Microsoft объявила о выпуске функции транскрипции в своем Word для веб-приложения для подписчиков Microsoft 365.

Кроме того, пользователи Word для Интернета и Word для мобильных приложений в этом месяце получают доступ к расширенной функции диктовки, которая позволяет структурировать и форматировать документы с помощью голосовых команд.

Транскрипция в Word для Интернета
Транскрипция в Word для Интернета теперь доступна, но только на американском английском языке. Раньше он был на предварительном просмотре, но в этом месяце он стал «общедоступным» коммерческим выпуском, согласно описанию пункта плана Microsoft 365.

Транскрипция доступна только в браузере Word и недоступна в настольной версии. Однако Microsoft планирует предоставить возможность «Расшифровывать в мобильном приложении Office», которая, как ожидается, появится к концу года.

Transcription в Word для Интернета может записывать разговоры, которые находятся в пределах досягаемости микрофона ПК. Кроме того, пользователи могут загрузить предварительно записанный аудиофайл для транскрипции службой. Поддерживаемые форматы аудиофайлов включают.Файлы MP3, .WAV, .M4A или .MP4.

Microsoft описала ограничения на транскрипцию в Word для Интернета, которые, возможно, являются временными, заявив, что «в настоящее время существует пятичасовое ограничение на транскрипцию в месяц для загруженных записей и ограничение на размер файла в 200 МБ». Непонятно, как пользователи будут предупреждены, если они приблизятся к этим пределам.

Служба транскрипции — это простое приложение, которое вы включаете из параметра Word для Интернета «Диктовать» в меню ленты, где есть параметр «Транскрибировать».«Пользователи просто позволяют ему записывать. Затем они нажимают кнопку« Сохранить и расшифровать сейчас »и ждут. Говорят, что приложение способно идентифицировать разных говорящих, которые определены как« Громкоговоритель 1 »,« Громкоговоритель 2 »и т. Д. , хотя Microsoft, вероятно, могла бы использовать информацию о пользователях Microsoft Graph в будущем, чтобы быть более конкретным.

Я попытался прочитать два коротких абзаца медицинского текста во время использования службы транскрипции. На расшифровку этих абзацев потребовалось около пяти минут, но он правильно интерпретировал и правильно написал текст, который включал описатели видов на латыни.Однако приложение все еще немного грубовато. Он не может определить, где должны появиться точки. Хотя был только один выступающий, а именно я, который был идентифицирован как «Говорящий 1», тем не менее, он несколько раз разбивал текст, используя идентификатор Спикера 1.

Качество звука будет важным фактором для успешной транскрипции. Другой тест, который я провел, проигрывая аудиофайл, привел к бесполезно плохой транскрипции.

Пользователи могут редактировать записанный текст.Можно сохранить весь записанный текст в Word для Интернета и отредактировать его там, или можно сохранить только часть текста. При сохранении пользователи увидят текст и ссылку на аудиофайл в документе Word. Записи сохраняются в папке «Транскрибированные файлы» OneDrive.

Транскрипция должна быть сохранена как файл Word. Выбор «Новая транскрипция» удалит все несохраненные работы. По-видимому, именно об этом говорит Microsoft в своем документе поддержки, в котором описывается, как использовать службу транскрипции.

Microsoft получает аудиофайлы, когда люди используют функцию транскрипции. Однако, как было обещано в заявлении Microsoft, файлы «используются только для предоставления вам этой услуги» и не сохраняются.

Диктовка с помощью голосовых команд
Служба «Диктовка» была доступна, но в этом месяце функция «Диктовать с помощью голосовых команд» стала общедоступной для Word для Интернета, а также для Word для Android и Word для мобильных устройств iOS. приложений, согласно Плану развития Microsoft 365.

Эти голосовые команды позволяют пользователям указывать службе делать такие вещи, как «жирное последнее предложение» или «начальный список», пояснила Microsoft. Пользователи могут указать форматирование текста и пунктуацию, просто произнеся это. Он также будет вставлять символы, когда пользователи произносят «знак процента» или «амперсанд». Пользователи также могут редактировать текст с помощью таких команд, как «удалить», «вставить пробел» или «возврат».

Некоторые из дополнительных возможностей «естественного языка», включенных в дополнения голосовых команд, относятся к моделям искусственного интеллекта, используемым с Azure Cognitive Services, как пояснила Microsoft в сообщении блога Azure.Компания также работает над возможностями преобразования текста в речь в Azure Cognitive Services, которые можно было бы использовать для «создания виртуальных« учителей »на базе искусственного интеллекта, которые взаимодействуют со студентами, чтобы сделать онлайн-курсы более увлекательными», — утверждает Microsoft в другом сообщении.

Функция «Диктовать с помощью голосовых команд» в настоящее время поддерживает около 13 различных языков, как указано в этой статье поддержки о том, как использовать диктовку. Диктовать голосовыми командами в Word для Интернета и мобильных приложений Office можно бесплатно, хотя для этого требуется учетная запись Microsoft.

Подписчики

Office 365 получат возможность диктовать голосовые команды в Word для рабочего стола Windows и Word для Mac «ближе к концу года», — пообещала Microsoft.

Microsoft получает данные, когда люди используют службу «Диктовка», но она используется только для предоставления результатов пользователю. Microsoft утверждает, что не хранит аудио или текстовые файлы.

Об авторе


Курт Маки — старший продюсер новостей в группе 1105 Media Converge360.

Microsoft добавляет транскрипцию в Word | Информационный век

Microsoft добавляет службу транскрипции на базе искусственного интеллекта в свой пакет Office.

Новая функция Word 365, Transcribe, позволяет пользователям загружать или записывать аудиофайлы, которые затем транскрибируются и представляются вместе с документами Word.

В настоящее время он доступен только на английском языке и в браузерной версии Word, доступ к которой можно получить по подписке на Office 365, хотя Microsoft заявила, что в будущем планирует развернуть Transcribe на других языках и на мобильных платформах.

«Сейчас, как никогда, мы все очень заняты — жонглируем семьей, работой, друзьями и всем остальным, что бросает нам жизнь», — заявила Microsoft, анонсируя функцию Transcribe.

«Новые улучшения в Office используют платформу искусственного интеллекта Azure Cognitive Services, чтобы вы могли использовать силу своего голоса, чтобы тратить меньше времени и энергии на создание своей лучшей работы и сосредоточиться на самом важном».

Transcribe — это надежная интеграция возможностей преобразования речи в текст в Azure, позволяющая пользователям легко редактировать транскрипции и вставлять фрагменты текста — или целиком — прямо в рабочий документ с удобной боковой панели.

Чтобы использовать Транскрибировать, пользователи нажимают стрелку рядом с надписью «Диктовать» на вкладке «Главная» Word online. Оттуда они могут выбрать загрузку аудиофайла или начать новую запись.

Когда Information Age протестировала эту функцию с использованием домашнего NBN-соединения, Word потребовалось около 35 минут, чтобы расшифровать 30-минутный аудиофайл MP4 размером 15 МБ.

Microsoft установила ограничение в пять часов в месяц на количество аудио, которое пользователи могут загружать, но при этом разрешает неограниченное количество расшифровок прямых записей в Word.

Независимая служба расшифровки ИИ Otter.ai бесплатно предоставляет пользователям 10 часов расшифровки аудио в месяц, но в остальном обе службы предлагают аналогичные функции и имеют аналогичные трудности.

Программы преобразования текста в речь редко бывают идеальными — особенно для разговоров с фоновым шумом или большим количеством говорящих — и как Otter.ai, так и Word могут с трудом правильно воспроизводить неамериканские акценты английского языка, а это означает, что пользователям обоих сервисов часто придется прослушайте и внесите исправления в созданную расшифровку стенограммы.

Сильной стороной Word Transcribe является его интеграция с повсеместным программным обеспечением Microsoft для повышения производительности — даже в ограниченной форме браузера.

Microsoft продолжает подталкивать пользователей к своей непрерывной платформе Microsoft 365 на основе подписки и отказываться от автономного пакета Office с такими функциями, как Transcribe, которые пользователи Office 2019 вряд ли увидят.

При цене 99 долларов в год за личную учетную запись или 126 долларов за «семейную» учетную запись на шесть пользователей — Microsoft 365 недешев по сравнению со старой моделью единовременных платежей технического гиганта за Office, и особенно по сравнению с бесплатной версией Google. Набор, который включает аналогичные, хотя и менее мощные функции.

Представитель Otter.ai сообщил Information Age , что компания не обеспокоена выходом Microsoft на ее рынок.

«Otter.ai не зависит от платформы, поэтому пользователи могут записывать любую виртуальную встречу, сотрудничать с кем угодно и обмениваться контентом, не ограничиваясь« огороженным садом »Microsoft», — сказал представитель в электронном письме.

«Мы видим огромные рыночные возможности для включения Otter.ai во все платформы виртуальных встреч, онлайн-обучения и прямых трансляций событий.

«Microsoft Word — это кусок этого гораздо большего пирога».

Microsoft добавляет функцию транскрипции в Word

На этой неделе Microsoft запустила новую службу транскрипции для своей онлайн-версии Word. Функция Transcribe in Word позволяет пользователям записывать живые разговоры с несколькими динамиками или загружать предварительно записанные аудио- или даже видеофайлы.

Транскрипция живого разговора происходит в фоновом режиме и, как правило, происходит быстро.Записи могут производиться через громкоговоритель, настольный микрофон, встроенный микрофон ноутбука или через аудиовыход устройства для таких источников, как видео YouTube или онлайн-подкасты. Расшифровка предварительно записанного материала занимает больше времени.

Переписанный текст проходит по правой стороне документа Word, и фрагменты могут быть вставлены в документ простым щелчком. Функция Transcribe for Word отличает один голос от другого и маркирует каждый фрагмент по говорящему. Все записанные сегменты имеют отметку времени, что делает его особенно удобным для репортеров, берущих интервью у предмета, или студентов, записывающих инструктора, чтобы быстро и легко находить основные моменты их разговоров.Редактирование транскрибированного текста может производиться на лету.

Как объяснил менеджер групповых программ Microsoft Дэн Пэриш: «Ваша стенограмма появится рядом с документом Word вместе с записью, что позволит вам использовать ее для создания отличного контента наиболее удобным для вас способом. идеальная цитата из интервью, чтобы поддержать основную мысль вашей истории — просто щелкните значок плюса в любой строке стенограммы и вуаля, будет вставлена ​​точная цитата.«

В настоящее время услуга доступна только подписчикам Microsoft 365, использующим онлайн-версию Word. Годовая подписка на однопользовательскую версию Microsoft 365 стоит 69,99 долларов США; семейная версия стоит 99,99 долларов. Microsoft стремится сделать новую функцию доступной на телефонах и планшетах до 2021 года. Планы по включению в настольные приложения не упоминаются.

Нет ограничений на количество часов, разрешенных для транскрипции аудио в реальном времени. Но предварительно записанные аудиофайлы ограничены пятью часами в месяц.Такие файлы не могут превышать 200 МБ и должны быть в формате MP3, WAV, M4A или MP4.

Microsoft также представила новые функции диктовки, которые дают пользователям больше контроля при редактировании и форматировании надиктованного текста. Теперь пользователи могут произносить такие команды, как «Последнее предложение жирным шрифтом» или «Начать нумерованный список». И он понимает команды естественного языка, поэтому, например, если пользователь забудет термин «многоточие», вместо этого он скажет «точка, точка, точка» выполнит свою работу. То же самое со знаком «и» вместо формального термина «амперсанд».«

Также удобно, что новые функции Диктовки упрощают иногда сложную проблему явного произнесения собственнических слов. Вместо того, чтобы бороться с песней «Джеймса», говорящему достаточно сказать: «Песня Джеймса апострофа».

Пользователи также могут добавлять смайлики в свой текст.

Расширенные функции бесплатны для пользователей Word через Интернет и мобильные устройства. Версии для настольных компьютеров и пользователей Mac должны быть выпущены до конца года.

Transcribe in Word конкурирует с популярным приложением Otter, которое предлагает услугу потоковой транскрипции в реальном времени с возможностью поиска заметок, аудио и изображений.Ограниченная версия бесплатна, а более продвинутые функции включены в ежемесячную подписку за 8,33 и 20 долларов. Максимальное время Otter для загрузки аудиофайлов составляет 10 часов в месяц, что вдвое больше, чем у Transcribe for Word. Google dictation предлагает бесплатный инструмент транскрипции для своих браузеров Chrome.


Привет, Google, ты действительно записываешь все, что я говорю? Да.


Дополнительная информация:
www.microsoft.com/en-us/micros… voice-command-word /

© 2020 Сеть Science X

Ссылка :
Microsoft добавляет функцию транскрипции в Word (26 августа 2020 г.)
получено 12 мая 2021 г.
из https: // techxplore.ru / news / 2020-08-microsoft-transcription-feature-word.html

Этот документ защищен авторским правом. За исключением честных сделок с целью частного изучения или исследования, никакие
часть может быть воспроизведена без письменного разрешения. Контент предоставляется только в информационных целях.

5 способов расшифровать вашу статью в блоге или книгу под диктовку — Dictation Blogger

На данный момент я научил вас диктовать свои книги, сообщения в блогах и статьи, чтобы вы могли зарабатывать больше денег, экономить время и пользоваться многими другими преимуществами.

Какими бы замечательными ни были эти преимущества, вам нужно сделать один ключевой шаг, чтобы в полной мере насладиться возросшей производительностью и другими преимуществами, которые дает диктовка: вам нужно выбрать правильный метод транскрипции аудио.

Краткое резюме: Что такое транскрипция звука?

Это просто процесс преобразования аудио / речи в текст с помощью транскрибера. Подкасты, интервью, собрания Zoom, записи зала суда, медицинские записи и записи исследований могут быть преобразованы в текст для большей аудитории.

Типы услуг транскрипции

При транскрипции нужно учитывать две основные вещи: аудиофайл и транскрибер.

Чтобы получить точный контент, вам необходимо создать качественную аудиозапись.

Речь должна быть ясной, иметь хороший тон и свободно произноситься на выбранном вами языке.

Когда аудиозапись хорошего качества, следует рассмотреть транскрибер.

Транскрибер — это просто средство преобразования звука в текст.

Существует пять основных способов расшифровки ваших аудиофайлов:

1. Дракон, естественно говорящий
2. Транскрипция документов Google
3. Автоматическая транскрипция YouTube
4. Внештатная человеческая транскрипция
5. Наем агентства по транскрипции

Дракон, говорящий естественно

Dragon Naturally Speaking — одно из лучших программ для распознавания речи, которым пользуются миллионы пользователей по всему миру.

Впервые он был разработан Dragon Systems of Newton, но в настоящее время принадлежит и управляется Nuance Communications.Он работает в операционных системах Windows и Mac.

Простота, гибкость и легкость использования позволили многим производителям контента использовать его для всех своих аудиотранскрипций.

Dragon имеет три основные функции: распознавание голоса, распознавание команд и преобразование текста в речь.

Вы создаете профиль пользователя, а затем диктуете слова или говорите естественным образом, в то время как программное обеспечение выполняет расшифровку.
Как только вы закончите говорить, Dragon доставит вам текстовый документ со звуком.

Плюсы:

Dragon имеет удобный пользовательский интерфейс и прост в использовании.

Утверждается, что после полного обучения это программное обеспечение может достичь уровня точности 99%. Это означает, что на каждые 1000 слов будет 10 ошибок.

Тем не менее, уровень точности со временем повышается по мере того, как программное обеспечение начинает понимать ваши навыки и тональность.

Это экономит время и силы и может быть использован авторами, которые медленно набирают текст.

Минусы:

Чтобы полностью обучить программное обеспечение транскрибировать звук с высокой точностью, может потребоваться некоторое время.

Если у вас есть акцент или ваш голос меняется, возможно, вам придется долго ждать тренировочного процесса.

Есть мелкие ошибки, такие как пунктуация, орфография и другие.

Это потребует небольшого редактирования, чтобы документ был точным и презентабельным.

У программы нет бесплатной или пробной версии.

Единовременная цена версии Pro составляет 199,99 долларов США. Если вам нужны другие языки, вам потребуется приобрести другие версии.

Google Документы

Google Docs — одно из бесплатных приложений Google Office Suite. Он доступен, если у вас есть адрес Gmail.

Функция транскрипции звука была разработана в Документах Google, чтобы помочь пользователям, которые предпочитают говорить, а не вводить текст.

Для начала откройте функцию голосового набора в меню инструментов в Google Документах и ​​продолжите запись.

Пока вы говорите, Google Docs избавит вас от лишних хлопот и автоматически наберет текст.

После того, как вы закончите говорить, у вас будет словесная версия аудио.

Плюсы:

Google Docs прост и удобен в использовании.

Поддерживает более 50 языков: английский, немецкий, испанский, французский, арабский и многие другие.

Функция голосового набора бесплатна для всех пользователей.

Он имеет относительно хороший уровень точности для многих занятых пользователей.

Раздел справки содержит инструкции по повышению точности транскрипции аудио.

Минусы:

Вы должны говорить с очень низкой скоростью , чтобы Документы Google могли правильно расшифровать.

Вы должны произносить команды ПУНКТУАЦИИ, и это может еще больше замедлить работу.

Функцию голосового набора и диктовки можно использовать только в браузерах Chrome. Это означает, что вы не можете использовать функцию голосового набора в Firefox, Explorer и любом другом браузере.

Может быть слишком медленным для реального повышения производительности по сравнению с другими методами транскрипции.

Служба автоматической транскрипции YouTube

Хотя YouTube не является оригинальным транскрибером аудио, это была встроенная технология автоматической транскрипции аудио.

Чтобы использовать эту функцию, вам просто нужно преобразовать ваш mp3 в mp4 и загрузить файл mp4 на YouTube, нажать кнопку «Еще», выбрать предпочтительный язык и затем выполнить расшифровку.

Подождите, а затем проверьте транскрипцию. Скопировать и вставить.

Отредактируйте транскрипцию и разместите на своем сайте.

Плюсы:

YouTube предоставляет бесплатный надежный сервис автоматической транскрипции аудио, доступный всем пользователям.

Может иметь высокую точность.

Точность зависит от шума на звуковом фоне и четкости произношения.

Он также указывает на ошибки серым цветом, что упрощает редактирование стенограммы.

Минусы:

У вас должно быть время, чтобы отредактировать стенограмму.

Очень трудоемкий , так как вы ждете на нескольких этапах: mp3 в mp4, загрузка, транскрипция, редактирование стенограммы.

Сначала вам нужно преобразовать mp3 в mp4 — это может занять много времени с большими файлами.

Иногда автоматически транскрибируется на неправильный язык, и вам нужно повторно загрузить видео.

У вас должны быть аккаунты YouTube и Gmail, чтобы использовать технологию автоматической транскрипции аудио.

По сравнению с Google Docs и Dragon, где вы можете говорить напрямую, пока программное обеспечение печатает, YouTube предоставляет только расшифровку загруженного аудиофайла. Как и Google Docs, он работает только в браузерах на базе Chrome.

Внештатный сотрудник транскрипции

Если вы уже сделали аудиозапись, вы можете рассмотреть возможность использования внештатного переводчика для преобразования аудио в текст.

Вы должны убедиться, что переводчик-фрилансер хорошо владеет вашим языком, тоном, голосом, словарным запасом и бегло говорит.

Этот человек не только расшифровывает, но также может редактировать, форматировать, добавлять изображения и даже публиковать сообщения в WordPress.

Плюсы:

Вы получаете человеческий опыт с вашей транскрипцией вместо использования искусственного интеллекта.

Аудио файлы могут быть очень хорошо расшифрованы с минимальными ошибками, с учетом пунктуации, грамматики и всего прочего.

Окончательный документ можно отформатировать в соответствии с вашими потребностями.

Минусы:

Транскрипция внештатного сотрудника может быть дороже. Цена может варьироваться в зависимости от опыта, точности и профессионализма переводчика.

Услуги по транскрипции

могут начинаться от 15 до 40 долларов в час на сайтах фрилансеров, таких как Fiverr, Upwork, Guru и т. Д.Рецензии понадобятся при наличии ошибок в расшифровке стенограммы. Это может увеличить окончательное время выполнения работ.

Мой опыт: мне посчастливилось сделать мои транскрипции людьми с СИЛЬНЫМИ НАВЫКАМИ РЕДАКТИРОВАНИЯ за постоянные 20 долларов за аудио-час, что хорошо для 6000–9000 слов.

Внештатное транскрипционное агентство

Вместо того, чтобы нанять фрилансера, вы можете нанять профессиональное агентство транскрипции аудио с опытом работы.

Для выполнения работы у агентства будет либо команда фрилансеров, либо штатные расшифровщики.

Окончательная работа проверяется редактором на предмет соответствия стандартам качества клиента.

Плюсы:

Вы получаете качественную стенограмму выбранного вами агентства.

Служба транскрипции сопоставляется с переводчиком, который понимает ваш язык, отрасль, тональность и ключевые слова. Окончательная работа форматируется и отправляется на вашу электронную почту.

Если есть необходимость управлять фрилансером, позаботится об этом бюро транскрипции.

Минусы:

Цена агентства выше, чем у индивидуального фрилансера , но обещает высокое качество.

Цена колеблется от 90 до 180 долларов за аудио час.

Если вам нужна рекомендация относительно дешевого высококачественного агентства, свяжитесь со мной. Я могу направить вас в одно из агентств, которые я использую, они берут всего 50 долларов за аудио час (подходит для 6000–9000 слов).

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *