Устойчивые выражения немецкий язык: 100 устойчивых выражений на немецком языке

Содержание

100 устойчивых выражений на немецком языке

Запишись на урок и обсуди эту тему с нами!


Основной чертой немецкого языка является большое количество грамматики, что замедляет процесс изучения языка, но, в отличие от английского, в нем нет такого изобилия устойчивых выражений.


В этой статье мы бы хотели поделиться с вами основными устойчивыми фразами и выражениями, которые немцы часто используют в повседневной жизни. Они ускорят понимание устной речи и помогут вам правильно и красиво строить предложения на немецком языке. А ведь чем правильнее мы говорим на иностранном языке, тем уважительнее относятся к нам местные жители.


Для вашего удобства мы разделили выражения по темам.


Устойчивые выражения для повседневной речи с существительными:

  1. Alt und Jung — стар и млад
  2. am helllichten Tag — средь бела дня
  3. Arm in Arm — рука об руку
  4. auf Biegen und Brechen — во что бы то ни стало, любой ценой
  5. auf Schritt und Tritt — на каждом шагу
  6. Auge um Auge, Zahn um Zahn — глаз за глаз, зуб за зуб
  7. Bausch und Bogen — оптом, целиком
  8. bei Leib und Leben — под страхом смерти
  9. bei Nacht und Nebel — под покровом ночи
  10. bei Schnee und Regen — в снег и дождь
  11. bei Wasser und Brot — на хлебе и воде
  12. bei Wind und Wetter — в любую погоду, в ненастье
  13. HandinHand — рука oб руку
  14. hinter Schloss und Riegel — под замком, взаперти
  15. in Hülle und Fülle — в избытке, выше крыши
  16. 1in Lust und Leid — в горе и радости
  17. in Wort und Tat — словом и делом
  18. Ins Blaue — куда глаза глядят/в никуда
  19. mit Ach und Krach — кое-как, с грехом пополам
  20. Schritt für Schritt — шаг за шагом
  21. über Stock und Stein — сломя голову, напролом
  22. um Leben und Tod — не на жизнь, а на смерть
  23. von Fall zu Fall — от случая к случаю
  24. vor Tau und Tag — ни свет ни заря
  25. weder Fisch noch Fleisch — ни рыба, ни мясо
  26. wie Kraut und Rüben — как попало
  27. Zuckerbrot und Peitsche — кнут и пряник
  28. Zug um Zug – постепенно


Устойчивые выражения для повседневной речи с предлогами и наречиями:

  1. ab und zu — время от времени
  2. auf immer und ewig — навечно
  3. aus nah und fern — отовсюду
  4. hier und jetzt — здесь и сейчас
  5. kreuz und quer — вдоль и поперёк
  6. kurz und bündig — коротко и ясно
  7. langsam aber sicher — медленно, но верно
  8. nackt und bloß — совершенно голый, в чём мать родила
  9. nie und nimmer — ни за что


Устойчивые выражения для повседневной речи с глаголами:

  1. außer Betracht bleiben – оставаться вне внимания
  2. Bilanz ziehen – подытоживать
  3. bitten und flehen — просить и умолять
  4. blühen und gedeihen — цвести и процветать
  5. egal was passiert — что бы ни было
  6. ein Auge werfen — положить глаз (на кого-то/что-то)
  7. eine Entscheidung treffen – принимать решение
  8. hegen und pflegen — холить и лелеять
  9. im Begriff sein – собираться что-то сделать/иметь намерение
  10. im Einklang stehen – быть в унисон/не противоречить
  11. in die Tasche greifen – выложиться, потратиться
  12. nicht alle Tassen im Schrank haben — иметь не всех дома
  13. seinen Preis haben – иметь свою цену
  14. sich drehen und wenden — изворачиваться
  15. sich Mühe geben – прикладывать усилия
  16. toben und rasen — рвать и метать
  17. von großer Bedeutung sein –иметь большое значение
  18. zum Ergebnis kommen – прийти к выводу
  19. zur Konsequenz haben – иметь последствия
  20. zur Rechenschaft ziehen – притянуть к ответственности
  21. zur Überzeugung kommen – убедиться


Устойчивые фразы:

  1. Abgemacht! – Договорились!
  2. Ach so! – Ах вот как!
  3. Alles Gute! — Всего хорошего!
  4. Alles klar. – Понятно.
  5. Auf jeden Fall! – В любом случае!
  6. Auf keinen Fall! – Никак/ Ни в коем случае!
  7. Bestimmt/ Sicherlich. – Наверняка.
  8. Bis nichts mehr geht — Дальше некуда
  9. Bist du noch (ganz) bei Sinnen? — Ты что, белены объелся?
  10. Da ist der Teufel los! — Там шум и гам!
  11. Das hilft mir ja nichts. — Мне ничего не поможет.
  12. Das hoffe ich sehr. — Я очень на это надеюсь.
  13. Das ist (un)möglich. – Это(не)возможно.
  14. Das ist echt Spitze! — Это супер!
  15. Das ist ja eine Überraschung! — Вот так сюрприз!
  16. Das kann ich mir (nicht) vorstellen. – Я(не) могу себе представить.
  17. Das lässt sich nicht ändern. — Этого нельзя изменить.
  18. Das macht aber nichts! — Но ничего страшного!
  19. Das tut mir leid. – Мне жаль/ Я жалею об этом.
  20. Er hat einen Dachschaden. — У него крыша поехала.
  21. er ist in gereizter Stimmung — он раздражён, он в раздражённом состоянии
  22. Es ist mir Wurst — Мне всё равно.
  23. Es kümmert mich nicht, es ist mir egal — Меня не заботит(это)…
  24. Gott sei Dank! — Слава Богу!
  25. Hast du etwas dagegen? — Ты имеешь что-либо против?
  26. Ich bekam weiche Knie. Mir wurden die Knie weich. — У меня ноги подкосились.
  27. Ich drück dir die Daumen! — Держу за тебя кулачки!
  28. Ich hab’ dich rasiert — Я тебя раскусил
  29. Ich hab’ Schnauze voll! — Я сыт по горло!/ Меня достало!
  30. Ich habe nichts dagegen (einzuwenden). – Я ничего не имею против.
  31. Ich halte es nicht mehr aus. — Я этого больше не выдержу.
  32. Ihm fielen die Kinnladen herunter — У него челюсть отвалилась.
  33. Im Gegenteil! – Наоборот!
  34. in der Kürze liegt die Würze — краткость-сестра таланта
  35. Lass den Kopf nicht hängen! — Не вешай голову!
  36. Mach weiter so! — Так и держать!
  37. Was du nicht sagst! — Да что ты!
  38. Was es nicht alles gibt! — Чего только не бывает!
  39. Was verschafft mir die Ehre? — Чему я обязан честью?
  40. Wen juckt das? — Кого это касается?
  41. wir sind nicht in der Stimmung zu lachen — нам не до смеха
  42. wo sich Fuchs und Hase gute Nacht sagen — у чёрта на куличках


Если хотите узнать еще больше устойчивых словосочетаний, то записывайтесь на курсы немецкого языка в языковую школу Divelang. Наши преподаватели поделятся с вами своими знаниями и доступно объяснят сложный материал.

Устойчивые выражения немецкого языка

/ Feste Redewendungen und Ausdrücke /

ab und zu = время от времени

Alt und Jung = стар и млад

an allen Ecken und Enden = на всех углах

an Ort und Stelle = не сходя с места (тут же, на месте)

Arm in Arm = рука об руку

auf Biegen und Brechen = во что бы то ни стало, любой ценой

auf immer und ewig = навечно

auf Schritt und Tritt = на каждом шагу

Auge um Auge, Zahn um Zahn = глаз за глаз, зуб за зуб

aus nah und fern = отовсюду

Bausch und Bogen = оптом, целиком

bei Leib und Leben = под страхом смерти

bei Nacht und Nebel = под покровом ночи

bei Schnee und Regen = в снег и дождь

bei Wasser und Brot = на хлебе и воде

bei Wind und Wetter = в любую погоду, в ненастье

bitten und flehen = просить и умолять

blühen und gedeihen = цвести и процветать

ehrlich und offen = честно и открыто

einsam und allein = один-одинёшенек

einsam und verlassen = одинокий и заброшенный

für immer und ewig = на веки вечные

ganz und gar = совершенно, совсем

Geld und Gut = имущество, состояние

Hand in Hand = рука в руке

hart aber gerecht = строгий, но справедливый

hegen und pflegen = холить и лелеять

Heim und Herd = домашний очаг

hier und jetzt = здесь и сейчас

Himmel und Hölle = рай и ад

hinter Schloss und Riegel = под замком, взаперти

hoffen und bangen = бояться и надеяться

im Großen und Ganzen = в общем и целом

in der Kürze liegt die Würze = краткость-сестра таланта

in Hülle und Fülle = в избытке, выше крыши

in Lust und Leid = в горе и радости

in Wort und Tat = словом и делом

klipp und klar = ясно, недвусмысленно, без обиняков

Kopf an Kopf = вплотную друг к другу

kreuz und quer = вдоль и поперёк

krumm und schief = вкривь и вкось

kurz und bündig = коротко и ясно

langsam aber sicher = медленно, но верно

laut und deutlich = громко и чётко

leicht und locker = легко и просто, без напряжения

Lug und Trug = сплошной обман

mit Ach und Krach = кое-как, с грехом пополам

mit Glanz und Gloria = с блеском

mit Hangen und Bangen = в страхе и ужасе

mit Hängen und Würgen = с грехом пополам, едва-едва

mit Haut und Haar = целиком (с потрохами)

mit Herz und Hirn (Verstand) = умом и сердцем 

mit Leib und Seele = душой и телом 

mit Müh und Not = с натяжкой, едва-едва

mit Rat und Tat = делом и словом

mit Sack und Pack = со всеми пожитками

mit Sang und Klang = с пением и музыкой

mit Schimpf und Schande = с позором

mit Stumpf und Stiel = с корнем

mit Zähnen und Klauen = зубами и когтями

mit Zittern und Zagen = со страхом и трепетом

nach Lust und Laune = в своё удовольствие

nach Strich und Faden = налево и направо

nach und nach = постепенно, мало-помалу

nach Wunsch und Willen = как заблагорассудится

nackt und bloß = совершенно голый, в чём мать родила

nie und nimmer = ни за что

ohne Furcht und Tadel = без страха и упрёка

Ruhe und Frieden = тишина и покой

Ruhm und Ehre = честь и слава

Rücken an Rücken = спина к спине

schalten und walten = распоряжаться и господствовать

schlank und rank = высокий и стройный

schlicht und einfach = простой и скромный

Schluck für Schluck = глоток за глотком

Schritt für Schritt = шаг за шагом

Schulter an Schulter = плечом к плечу

Schutz und Schirm = защита и покровительство

sengen und brennen = опустошать огнём и мечом

Stein auf Stein = камень на камне

sich drehen und wenden = изворачиваться

Tag und Nacht = день и ночь

toben und rasen = рвать и метать

tot oder lebendig = живой или мёртвый

über Stock und Stein = сломя голову, напролом

um Leben und Tod = не на жизнь, а на смерть

von Fall zu Fall = от случая к случаю

vor Tau und Tag = ни свет ни заря

Wange an Wange = щека к щеке

weder Fisch noch Fleisch = ни рыба, ни мясо

weit und breit = везде и всюду

wie Kraut und Rüben = как попало, вперемешку

zu Land und zu Wasser = на воде и на суше

Zuckerbrot und Peitsche = кнут и пряник

Zug um Zug = постепенно




 

Устойчивые выражения в немецком языке

Немецкий язык полон классических немецких пословиц (Sprichw?rter – «Шприхвёртэр») и устойчивых выражений, большинство из которых хорошо известны. Многие из них используются не только в Германии, но и в других странах. Например, «Слишком много поваров портят бульон» или «Яблоко от яблони не далеко падает».

Старые и известные пословицы содержат вдумчивые слова и строки с особенно большой выразительностью и содержанием по различным темам и жизненным аспектам. Потребуется немного времени, чтобы вникнуть в содержание некоторых фраз и глубоко понять их значимость.

  • Беда мудра — Durch Schaden wird man klug («Дурьх Шадэн вирд манн клуг»).
  • Кто не хочет слышать, должен чувствовать — Wer nicht h?ren will, muss f?hlen («Вэр нихт хёрэн виль, мусс фюлен»).
  • Практика создает мастеров — ?bung macht den Meister («Юбунг махт дэн Майстер»).

Классические немецкие выражения и фигуры речи представляют собой красивые и значимые фразы. Среди них можно встретить такие известные пословицы, как «Не все то золото, что блестит», «В тихом омуте…», а также те, что характерны только для Германии.

  • Старые деревья нельзя пересаживать — Alte B?ume soll man nicht verpflanzen («Льтэ Боиме золь манн нихт фэрпфланцэн»).
  • Начинать всегда трудно — Aller Anfang ist schwer («Аллер Анфанг ист швэр»).
  • Кто хочет быть красивым, должен страдать — Wer sch?n sein will, muss leiden («Вэр щён зайн вилль, мусс лайдэн»).

Особый интерес вызывают именно те выражения, которые редко можно услышать еще где-либо, кроме Германии. Хотя многие из них имеют схожесть с пословицами других стран.

  • Орел не ловит мух — Adler f?ngt keine M?cken («Адлер фэнгт кайне Мюкэн»).
  • Вечером заняты ленивые — Am Abend wird der Faule fleissig («Ам Абэнд вирд дэр Фауле фляйзиг»).
  • Собака на поводке не бросается на зайца — An der Leine f?ngt der Hund keinen Hasen («Ан дэр Лайне фэнгт дэр Нунд кайнэн Хасэн»).
  • Бедность – мачеха всех искусств — Armut ist aller K?nste Stiefmutter («Армут ист аллер Кюнстэ Штифмуттэр»).
  • Тупой фермер собирает самый большой урожай картофеля — Der d?mmste Bauer erntet die dicksten Kartoffeln («Дэр дюммстэ Бауэр эрнтэт ди дикстэн Картоффельн»).
  • Ситуация серьезная, но не безнадежная — Die Lage ist ernst, aber nicht hoffnungslos («Ди Лагэ ист эрнст, абэр нихт хоффнунгслос».
  • Прозрение является первым шагом к выздоровлению – Einsicht ist der erste Weg zur Besserung («Айнзихт ист дэр эрстэ Вэг цур Бэссэрунг»).
  • Еда и питье держать душу и тело вместе — Essen und Trinken h?lt Leib und Seele zusammen («Эссэн унд Тринкэн хэльт Лайб унд Зеле цузаммэн»).
  • Лень является движущей силой прогресса — Faulheit ist die Triebfeder des Fortschritts («Фаульхайт ист ди Трибфэдэр дес Фортшриттс»).
  • Для каждого горшка существует соответствующая крышка — F?r jeden Topf gibt es einen passenden Deckel («Фюр еден Топф гибт айнен пассендэн Дэкель»).
  • Хорошие вещи требуют времени — Gut Ding will Weile haben («Гут Динг вилль Вайле хабэн»).
  • Надежда — это луг, где пасутся дураки — Hoffnung ist die Wiese, auf der die Narren grasen («Хоффнунг ист ди Визэ ауф дэр ди Наррэн грасэн»).
  • «Я уважаемый человек», — говорил, вор, когда стоял на позорном столбе — Ich bin ein angesehener Mann, sagte der Dieb, da er am Schandpfahl stand («Их бин айн ангэзэенэр Манн, загтэ дер Диб, да эр ам Шандпфаль штанд»).
  • Если репутация разрушена, живи не стесняясь — Ist der Ruf erst ruiniert, lebt es sich recht ungeniert («Ист дэр Руф эрст руинирт, лэбт эс зих рэхт унгэнирт»).
  • Кошка – из дома, мыши танцуют на столе – Ist die Katze aus dem Haus, tanzen die M?use auf dem Tisch («Ист ди Катцэ аус дэм Хаус, танцэн ди Мэусе ауф дэм Тиш»).
  • Маленькие дети любят играть, большие любят еще больше — Kleine Kinder spielen gern, grosse noch viel lieber («Кляйнэ Киндэр шпилен герн, грозэ нох филь либэр»).
  • Умно говорить может каждый — Klug reden kann jeder («Клуг рэдэн канн едэр»).
  • Смех – это мост — Lachen ist eine Br?cke («Лахэн ист айнэ Брюкэ»).
  • Улыбка кратчайшее расстояние между двумя людьми — L?cheln ist die k?rzeste Verbindung zwischen zwei Menschen («Лэхельн ист ди кюрцестэ Фэрбиндунг цвишэн цвай Мэншэн»).
  • Пусть люди говорят, они говорят о каждом — Lass die Leute reden, sie reden ?ber jeden («Ласс ди Лёите рэдэн, зи рэдэн юбэр едэн»).
  • Пустой автомобиль гремит больше — Leere Wagen klappern am meisten «Леерэ Вагэн клаппэрн ам майстэн»).
  • Лучше конец с ужасом, чем ужас без конца! — Lieber ein Ende mit Schrecken als ein Schrecken ohne Ende («Либэр айн Эндэ мит Шрэкэн альс айн Шрэкэн онэ Эндэ»).

Многие устойчивые выражения на немецком языке исходят еще из средневековья. Жители Германии применяют их достаточно часто, поскольку благодаря нескольким словам сложная ситуация нередко становится понятной. Для тех, кто только собирается изучать немецкий язык, можно начать именно с пословиц и поговорок, так как они легко запоминаются и имеют много общего с русскими выражениями.

12345

Проголосовало 1 чел.

Устойчивые словосочетания | Уроки немецкого языка

 

A

abwarten und Tee trinken — поживем — увидим!

ein altes Semester — вечный студент

all und jeder  — все без исключения

alle sein/werden — заканчиваться

alt und jung — стар и млад

andere Länder, andere Sitten — другие страны, другие нравы

Armut ist keine Schande — бедность не порок

auch das noch! — час от часу не легче!

Auge um Auge, Zahn um Zahn — око за око, зуб за зуб

auf seine alten Tage на старости лет

auf jeden Fall — во всяком случае
Auf jeden Fall rufe ich dich an.
Во всяком случае позвоню я тебе.

auf die Dauer — надолго, на продолжительное время
Sein Benehmen ist auf die Dauer nicht zu ertragen.
Его поведение нельзя долго переносить.

auf Urlaub (ехать в отпуск)
Morgen fahre ich für eine Woche auf Urlaub.
Завтра еду я на неделю в отпуск.

auf der Reise — по пути, в пути ( с дател. падежом)
Das habe ich auf der Reise erfaren.
Об этом я узнал в пути (во время поездки).

auf deutsch/russisch/englisch — по-немецки/р./ анг.
Wie sagt man das auf russisch?
Как сказать это по-русски?

außer Betrieb sein — не функционировать, не действовать
Der Automat ist außer Betrieb.
Автомат не работает.

außer Gefahr — быть вне опастности
Der Kranke ist schon außer Gefahr.
Больной уже вне опастности.

außer Zweifel/ Frage — быть вне сомнения
Außer Zweifel hat er Recht.
Вне сомнения он прав.

außer sich -быть вне себя
Er war außer sich vor Freude.
Он был вне себя то радости.

B

bei Tagesanbruch — на рассвете
bei Tagesanbruch machten wir uns auf den Weg.
На рассвете мы отправились в путь.

bei Nacht und Nebel — под покровом темноты, тайно
Er ging bei Nacht und Nebel über die Grenze.
Он перешел тайно через границу.

bei Strafe — под угрозой штрафа
Das Füttern der Tiere ist bei Strafe verboten.
За кормление животных штраф.

bei Wort nehmen — ловить на слове
Ich nehme dich beim Wort.
Я ловлю тебя на слове.

bei guter Laune — в хорошем настроении.
Mein Bruder hielt alle bei guter Laune.
Мой брат поддерживал у всех хорошее настроение.

bis in die Knochen — до мозга костей

D

da lachen ja die Hühner! — это курам на смех!

der hat nichts zu lachen — ему не до смеха

G

gut meinen — от чистого сердца

I

ihm lacht das Glück — ему улыбается счастье

im allgemeinem — в общем, в основном
Im allgemeinem wird sehr schnell abgefertigt.
В основном оформление проходит быстро.

in Kraft treten — вступать в силу
Das Gesetz ist noch nicht in Kraft getreten.
Закон еще не вступил в силу.

in bar zahlen — платить наличными
Zahlen Sie in bar oder mit Scheck?
Вы будете платить наличными или чеком?

in Ordnung sein — быть в порядке
Hier ist etwas nicht in Ordnung.
Тут что-то не в порядке/ не так.

im Hafen der Ehe landen — связать себя узами брака

in die Luft gucken — остаться ни с чем

in eine schiefe Lage kommen — попасть в неловкое положение

ins Geld laufen — влететь в копеечку

K

keine Regel ohne Ausnahme — нет правил без исключений

klein, aber fein — мал; да удал

klein werden — поджать хвост; стушеваться

knapp mit etwas sein — быть скупым на что-л.

das Knie vor jmdm. beugen — преклонить колено перед кем-то

einen kühlen Kopf bewaren — сохранять спокойствие

mir brummt der Kopf — у меня голова трещит

mir platzt der Kragen — это последняя капля

sich krank lachen — помирать со смеху

L

laut denken — разговаривать с самим собой

der Laden funkt/klappt — все в порядке; дело в шляпе

der Löve des Tages — герой дня

eigene Last ist nicht schwer — своя ноша не тянет

mit seinem Latein am Ende sein — не знать, что делать /говорить дальше

eine miese, stinkige Laune — мерзопакостное настроение

leben Sie denn noch! — сколько лет, сколько зим!

man lebt nur einmal in der Welt! — живем только один раз

leere Worte — пустые слова

leer ausgehen — уйти с пустыми руками

Leib und Gut wagen — рисковать всем

zur Last fallen — быть в тягость

etw. in rosigem Licht erblicken — видеть что-л. в розовом свете

Liebe macht blind — любовь слепа

der Löve des Tages — герой дня

etw. in die Luft reden — бросать слова на ветер

M

macht nichts! — пустяки

ein Mann des Todes — обреченный на смерть

ein Mann der Tat — человек дела

ein ganzer Mann — цельная натура

ein spätes Mädchen — старая дева

Mann und Weib sind ein Leib — муж и жена — одна сатана

kein Maß kennen — не знать меры

man lebt nur einmal in der Welt! — живем только один раз

Mätzchen machen — валять дурака

laut seine Meinung sagen — сказать правду в глаза

auf seiner Meinung bestehen — настаивать на своем мнении

S

seiner selbst Meister sein — владеть собой

sich (D) die Zeit vertreiben — убивать время

so geht es nicht — так дело не пойдет

so ist es üblich — так водится

so lala — так себе

T

totmüde werden — устать до смерти

Ü

über kurz oder lang — рано или поздно

über Nacht kommt Rat — утро вечера мудренее

U

ungläubiger Thomas — Фома неверующий

V

von mir aus — так и быть

W

weit und breit — везде и всюду

Wissen ist Macht — ученье — свет, неученье — тьма

wie eine gebadete Maus — мокрый как мышь

Z

zwei Köpfe sind besser als einer — ум хорошо, а два лучше

Устойчивые выражения с переводом | Немецкий язык онлайн.

Изучение, уроки.

Русское выражениеНемецкое выражение
время от времени, временами1ab und zu
и стар, и млад2Alt und Jung
на всех углах, во всех уголках3an allen Ecken und Enden
на месте, тут же, не сходя с места4an Ort und Stelle
рука об руку, под руку5Arm in Arm
любой ценой, во что бы то ни стало6auf Biegen und Brechen
на веки вечные, навечно, на века7auf immer und ewig
на каждом шагу, на каждом углу, везде и всюду8auf Schritt und Tritt
око за око, зуб за зуб9Auge um Auge, Zahn um Zahn
отовсюду, со всех уголков10aus nah und fern
целиком и полностью, оптом, всё вместе11Bausch und Bogen
под страхом смерти, под страхом смертной казни12bei Leib und Leben
под покровом ночи, под покровом темноты13bei Nacht und Nebel
и в дождь, и в снег; при любой погоде14bei Schnee und Regen
на хлебе и воде15bei Wasser und Brot
в любую погоду, во всякую погоду16bei Wind und Wetter
просить и умолять17bitten und flehen
цвести и процветать18blühen und gedeihen
открыто и честно19ehrlich und offen
один-одинешенек, один как перст20einsam und allein, mutterseelenallein
одинокий и заброшенный21einsam und verlassen
на веки вечные, во веки веков, навсегда22für immer und ewig
до мозга костей, целиком и полностью23ganz und gar
состояние, имущество24Geld und Gut
сообща, рука об руку25Hand in Hand
суровый, но справедливый26hart, aber gerecht
холить и лелеять27hegen und pflegen
домашний очаг, отчий дом28Heim und Herd
здесь и сейчас29hier und jetzt
рай и ад30Himmel und Höhle
взаперти, под замком, за решеткой31hinter Schloss und Riegel
бояться, но надеяться32hoffen und bangen
терпение и труд33Hoffen und Harren
в общем и целом, в общих чертах34im Großen und Ganzen
краткость – сестра таланта35in der Kürze liegt die Würze
в избытке, предостаточно, выше крыши36in Hülle und Fülle
в горе и в радости37in Lust und Leid
словом и делом38in Wort und Tat
без обиняков, ясно и недвусмысленно, четко и ясно39klipp und klar
вплотную друг к другу, ноздря в ноздрю40Kopf an Kopf
вдоль и поперек41kreuz und quer
вкривь и вкось, как попало42krumm und schief
коротко и ясно43kurz und bündig
медленно, но верно44langsam aber sicher
громко и четко, громко и отчетливо45laut und deutlich
легко и просто46leicht und locker
сплошной обман47Lug und Trug
с грехом пополам, кое-как48mit Ach und Krach
с блеском49mit Glanz und Gloria
со страхом и ужасом50mit Hangen und Bangen
едва-едва, с грехом пополам, с горем пополам51mit Hängen und Würgen
со всеми потрохами, целиком52mit Haut und Haar
умом и сердцем53mit Herz und Hirn, mit Herz und Verstand, mit Herz und Sinn
душой и телом54mit Leib und Seele
с большим трудом, со скрипом, худо-бедно, с горем пополам55mit Mühe und Not
словом и делом56mit Rat und Tat
со всеми пожитками, со всем скарбом57mit Sack und Pack
с музыкой и пением, с песнями, с шумом и треском58mit Sang und Klang
с позором59mit Schimpf und Schande
с корнем, до мозга костей60mit Stumpf und Stiel
когтями и зубами61mit Zähnen und Klauen
со страхом и трепетом62mit Zittern und Zagen
в свое удовольствие, под настроение63nach Lust und Laune
налево и направо64mit Strich und Faden
мало-помалу, шаг за шагом65nach und nach
как заблагорассудится66nach Wunsch und Willen
в чем мать родила67nackt und bloß
ни за что и никогда68nie und nimmer
без страха и упрека69ohne Furcht und Tadel
тишина и покой, мир и покой70Ruhe und Frieden
честь и слава71Ruhm und Ehre
спиной к спине, плечом к плечу72Rücken an Rücken
господствовать, хозяйничать73schalten und walten
высокий и стройный74schlank und rank
скромный и простой, просто-напросто, всего-навсего75schlicht und einfach
по глоточку, постепенно76Schluck für Schluck
шаг за шагом, потихоньку77Schritt für Schritt
плечом к плечу, бок о бок78Schulter an Schulter
покровительство и защита, надежная защита79Schutz und Schirm
опустошить огнем и мечом80sengen und brennen
камень на камне81Stein auf Stein
вертеться и изворачиваться82sich drehen und wenden
день и ночь, сутки83Tag und Nacht
рвать и метать84toben und rasen
живой или мертвый85tot oder lebendig
напролом, сломя голову86über Stock und Stein
не на жизнь, а на смерть87um Leben und Tod
от случая к случаю88von Fall zu Fall
ни свет ни заря89vor Tau und Tag
щекой к щеке, плечом к плечу90Wange an Wange
ни рыба ни мясо91weder Fisch noch Fleisch
повсеместно, везде и всюду92weit und breit
вперемешку, как попало93wie Kraut und Rüben
в воде и на суше, на суше и на море94zu Land und zu Wasser
кнутом и пряником95mit Zuckerbrot und Peitsche
постепенно, шаг за шагом, ход за ходом96Zug um Zug

Устойчивые выражения в немецком.

Часть 2. Удивление

Навигация Немецкий язык
В картинках — в Инстаграме

К вопросу об актуальности выражений:
если без знаков — я встречала эти выражения в современных книгах, статьях или на слух
* — выражение указывается в списках популярных или имеет указание «часто используется» в источниках
** — выражение не имеет вообще никакой метки в источниках (т.е. популярность неизвестна), но соотносится с русским вариантом или кажется мне интересным.

В картинках в Инстаграме

Выражение удивления

Was du nicht sagst! Да что ты говоришь! (встречалось неоднократно)
аналогично русскому употребляется как выражение реального удивления, так и с иронией («я уже знаю это, тоже мне новость»)
Das ist ein Hammer!
(«да это молоток!»)
Потрясающе!
(очень популярное)
Ach du liebe Güte! (Liebe Güte!)Боже мой! Батюшки мои!
(очень популярное)
Du machst (Sie machen) Witze!
Das ist doch ein Witz!
Ты шутишь! (Вы шутите!)
Это шутка?!
Große Gott!Боже мой!
(и масса вариаций на тему бога, вроде Святые небеса! и т. п.)
Mannomann! Mann oh Mann!что-то вроде: Вот ведь бывают такие люди! Ничего себе!
* Das ist ja irre!
* Ich werd’ verrückt!
С ума сойти!
Я сойду с ума!
* Alter Schwede!
(«старый швед»)
Батюшки!
выражение родом из Пруссии периода после 30-летней войны, когда опытные солдаты шведской армии были наняты в прусское войско для муштры солдат
* Das ist ja ein dicker Hund!Ничего себе! Это неслыханно!
* Da wird der Hund in der Pfanne verrückt
(«собака сойдет с ума на сковородке»)
Невероятно! С ума сойти!
Выражение связывают с легендой о Тилле Уленшпигеле, который буквально воспринял слова хозяина и отправил собаку на сковороду
* Mich laust der Affe!
(«меня вычесывает обезьяна!»)
Ну и ну! Ничего себе! Я обомлел!
Выражение входит в списки «самых любимых», но в реальности употребляется не так часто
* Ich denke (glaube, sehe) nicht recht (richtig)Глазам / ушам своим не верю!
* Das ist ohne WorterНет слов!
* Das schlägt dem Fass den Boden aus
(«это выбьет у бочки дно»)
Это слишком! Это переходит все границы!
выражение идет из торговли напитками в бочках: если у бочки выбивают дно, то все содержимое сразу выливается
** Das ist doch nicht zu glauben
** Das gibt doch gar nicht!
** Das darf nicht wahr sein!
Этому невозможно поверить
Этого не может быть!
Это не может быть правдой!
** Wer hätte das gedachtКто бы мог подумать!
** Da kann man sich nur an den Kopf fassen (greifen)Можно только схватиться за голову

Ряд выражений-переделок из школьной среды как результат состязаний в остроумии (вроде переделок русского «Чем дальше в лес, тем. ..)

Ich glaub’ mich tritt ein Pferd («мне кажется, меня пнула лошадь»)
                mich knutscht ein Elch / ein Haifisch (мне кажется, меня тискает (целует, обжимает) лось / акула)
               ich steh’ im Wald (мне кажется, я в лесу)
               mein Schwein pfeift (мне кажется, моя свинья свистит»)

Состояние удивления

ganz (völlig) aus dem Häuschen sein
(«быть совсем вне домика»)
потерять разум (быть как безумный) от чего-то, быть вне себя от чего-то
(große) Augen machenделать большие глаза, выпучить глаза
* jemanden vom Hocker / Stuhl hauen
(fast) vom Hocker fallen
Das haut mich (glatt) vom Stuhl!
Ich bin fast vom Stuhl gefallen / gekippt!
он упадет со стула («свалить кого-то со стула»)
чуть со стула не свалился!
* platt wie ein Pfannkuchen (eine Briefmarke) sein
(«быть плоским как оладик (марка)»)
отстолбенеть, поразиться
** wie vor den Kopf geschlagen seinкак обухом по голове ударило
** Da bleibt einem die Luft wegу него перехватило дыхание
** jemandem klappt die Kinnlade herunterчелюсть отпала (отвисла)
** wie vom Blitz getroffen werdenкак будто молнией поразило
** mit offenem Mund dastehenстоять разинув рот

Неожиданный, неприятный сюрприз

jemanden kalt / eiskalt erwischen
kalt / eiskalt erwischt werden
застать врасплох, поймать с поличным, свалиться как снег на голову, получить неприятный сюрприз
из спорта: выиграть очко у неразогретого противника сразу после начала игры
* ein Schlag ins Kontorнеприятный сюрприз
контора — место, где хранятся важные бумаги, бухгалтерия
* Jemandem auf dem falschen Fuß erwischenзастигнуть врасплох
из спорта и перевод с английского: спортсмены должны правильно попадать в ногу, чтобы добиться результата
* Sein blaues Wunder erlebenпоразиться (неприятно)
* Das ist eine schöne Bescherung / Geschichte
Ach du liebes Bisschen!
Вот так сюрприз! Хорош подарочек!
Хорошенькое дело! Вот так история!
ирония или сарказм, когда называют что-то положительное (подарочек, liebes Bisschen — лакомый кусочек)
* aus allen Wolken fallenсвалиться (спуститься) с небес на землю, быть огорошенным
** wie ein Blitz aus heiterem Himmelкак гром среди ясного неба

Какие слова и выражения учить в немецком языке?

Немецкий – это очень богатый и интересный язык, который некоторые люди учат буквально всю жизнь!

Немецкий язык не только разнообразен, богат на устойчивые выражения и идиомы, но еще и уникален для каждого региона Германии. Только представьте, самые обычные сдобные булочки, которые немцы любят есть на завтрак, в каждом регионе страны именуют по-своему. Например, берлинцы называют эти булочки — «шриппе» (Schrippe), баварцы — «земмель» (Semmel), швабы — «векеле» (Weckеle), а жители северной Германии — просто «кругляшкой» (Rundstück).

Если вы только начали изучать немецкий язык, вам стоит знать, что пополнение и расширение словарного запаса просто необходимо для того, чтобы заговорить по-немецки как носитель.

Итак, какие же слова нужно обязательно выучить в немецком языке?

Базовые и популярные слова

Изучение любого языка начинается с набора «словарной базы», которая состоит из самых основных и употребляемых слов.

Согласно последним подсчетам, активный словарный запас образованного европейца составляет порядка 10,000-20,000 слов, а в повседневной жизни человек употребляет еще меньше слов. Поэтому первостепенная задача по набору словарного запаса – не такая уж и сложная.

Каждый иностранец начинает изучение немецкого с самых простых слов и выражений, типа ja («да»), nein («нет»), danke («спасибо»), bitte («пожалуйста»), entschuldigung («извините»), wie heißt du? («как тебя зовут?»), ich heiße … («меня зовут…»), wie geht es? («как дела?») и т.д.

Важно отметить, что необходимо одновременно учить слова, относящиеся к разным частям речи, то есть существительные, глаголы, местоимения и прилагательные. В противном случае вы не сможете стоить полноценные фразы и корректно выражать свои мысли на немецком языке.

В наборе словарной базы вам помогут учебники, словари, вебсайты, обучающие видео и многие другие ресурсы.

Как учить новые слова и выражения?

  • учите слова группами по частям речи
  • учите слова по тематическим группам
  • учите слова по цепочке, основанной на своих ассоциациях
  • учите слова по группам с одинаковым родом
  • учите слова, которые начинаются с одной буквы (можно следовать алфавитному указателю в словаре)
  • учите слова группами по созвучию (особенно это касается глаголов)
  • учите противоположные пары слов
  • учите слова в контексте

Полезные ресурсы

  • «2,001 Most Useful German Words», Joseph W. Moser Ph.D
  • «2000 Most Common German Words in Context», Lingo Mastery
  • «501 German Verbs», Henry Strutz
  • «Practice Makes Perfect German Vocabulary», Ed Swick
  • «Practice Makes Perfect German Pronouns and Prepositions», Ed Swick
  • «Conversational German Dialogues: Over 100 German Conversations and Short Stories», Lingo Mastery
  • «German Frequency Dictionary», MostUsedWords
  • «German/English Vocabulary Puzzles», On Target Puzzles
  • «500 самых важных слов немецкого языка», С. А. Матвеев
  • «Немецко-русский словарь: 2000 наиболее употребимых слов немецкого языка», Л. М. Борисенкова
  • «Современный немецко-русский русско-немецкий словарь», Д. А. Романов
  • Топ-100 слов немецкого языка
  • 200 самых используемых немецких слов
  • 100 самых популярных немецких глаголов

Синонимы и антонимы

Как мы уже отметили, немецкий можно смело назвать богатым языком. Богат немецкий, в том числе, и на синонимы и антонимы. Встретить их можно не только в немецкой литературе, но и в каждодневной речи. Поэтому, если вы собираетесь по-настоящему заговорить по-немецки, очень важно обогатить свою речь за счет синонимов, антонимов и производных.

Полезные ресурсы

Кстати, если вы владеете английским языком, вам будет приятно узнать, что между немецким и английским куда больше сходства, чем может показаться! Убедитесь в этом, посмотрев видео о 500 одинаковых словах в немецком и английском языках

Идиомы и устойчивые выражения

Еще одна черта богатого языка – это идиомы и устойчивые выражения. В немецком языке их очень много, и немцы используют их не реже, чем россияне!

«Durch die rosa Brille schauen» («смотреть сквозь розовые очки»), «Bei Mutter Grün» («на лоне природы»), «Das blaue vom Himmel versprechen» («достать луну с неба»), «Blauer Montag» («понедельник – день тяжелый») – это лишь некоторые идиомы, которые можно то и дело услышать в немецкой речи, встретить в немецкоязычной литературе или кинематографе.

Запомнить немецкие идиомы не так уж и сложно, потому что большинство из них имеет практически дословный перевод.

В изучении идиом вам помогут специальные словари и учебники.

Полезные ресурсы

Не стоит забывать и про немецкий сленг, знание которого значительно облегчит общение на живом и современном немецком языке с носителями. Для этого тоже есть очень полезная книга – «German Slanguage».

Австрийский немецкий

Немецкий язык – это не только Германия, но и Австрия. Конечно, для элементарного общения в Австрии вам хватит классического немецкого языка. Тем не менее, между германским немецким и австрийским немецким языками есть некоторые различия. И касаются они не только произношения, но и разницы в словах и выражениях.

Если вы собираетесь связать свою жизнь с Австрией, учиться или работать в этой стране, вам необходимо будет познакомиться с особенностями австрийского диалекта немецкого языка. Например, для поступления в австрийские университеты студенты сдают экзамен ÖSD B2, которые проверяет именно знание австрийского немецкого языка.

Полезные ресурсы

Топ-5 каналов для изучения немецкого языка

Лучшие сайты для тех, кто учит немецкий язык

25 распространенных немецких фраз и идиом, которые заставят вас походить на профессионала

Когда вы учите немецкий язык, ваш опыт будет уникальным.

Иногда ты отклоняешься от основ и узнаешь странные (и увлекательные) вещи.

Я научился говорить «призрак» и «ледяная пещера» на немецком языке до того, как научился говорить «приятно познакомиться» или «могу я пройти мимо?»

И я не одинок. Иногда, особенно когда вы начинаете изучать язык самостоятельно, а не в классе, вы можете подобрать интересные и забавные словарные слова за счет важной информации, необходимой для повседневной жизни в Германии.

Это потенциально может сказаться на вашей общественной жизни в Германии.

Но не отчаивайтесь. Читайте дальше, чтобы узнать о некоторых из самых важных фраз, которые вам понадобятся в повседневной жизни в Германии, фраз, которые заставят вас походить на знатока немецкого языка.

Помимо знания общих фраз, которые вам понадобятся для повседневной жизни в Германии, также полезно знать общие идиомы и концепции — эти уникальные для языка фразы, которые не имеют смысла при переводе на ваш родной язык.

Знание идиом и важных фраз выделит вас из толпы других изучающих язык, и вы будете выделяться как человек, который явно работал над тем, чтобы глубже изучить язык и обнаружить его особенности.


Загрузить:
Это сообщение в блоге доступно в виде удобного и портативного PDF-файла, который вы можете
можно взять куда угодно.
Щелкните здесь, чтобы получить копию. (Скачать)

Почему так важно учить распространенные немецкие фразы?

Звучит достаточно просто, правда? Распространенные немецкие фразы — обычное дело. Вы будете слышать их повсюду в немецком разговоре — от вас ожидается, что вы их поймете, ответите на них должным образом и знаете, как их произнести.

Вот несколько примеров того, когда вы попадаете в критическую ситуацию из-за этих распространенных немецких фраз:

1. Они часто необходимы в повседневной жизни.

Если вы произнесете неправильную фразу для «извините» в переполненном вагоне метро, ​​вы сразу же пометите вас как туриста или иностранца. Поскольку повседневные фразы используются очень часто, их изучение немедленно расширит ваши знания немецкого языка и сделает повседневную жизнь намного проще.

2. Идиомы бывает трудно понять, если вы их еще не знаете.

Как указывалось выше, идиомы часто теряют смысл при прямом переводе на другой язык. Некоторые немецкие идиомы идентичны английским, но другие не имеют смысла при переводе на английский. Вы просто должны их знать — и, если вы их выучите, вы сможете избежать многих затруднений, когда в следующий раз ваш немецкий друг начнет говорить о своей «внутренней свинье» или мудро скажет вам, что в утренние часы есть золото. их рты.

3. Использование фраз сделает ваше звучание более похожим на носителя языка.

Самостоятельное использование идиом и фраз просто заставит вас больше походить на носителя языка, человека, который жил в Германии, познакомился с культурой и подружился с немцами, в отличие от человека, который учился только по учебникам или другим официальным источникам.

Как выучить распространенные немецкие фразы

Есть много способов выучить немецкие фразы, но лучший из них обычно связан с обращением к неофициальным источникам.То есть выходить из класса, изучать немецкую культуру или разговаривать с некоторыми немцами.

Здесь мы рассказали о некоторых конкретных способах изучения распространенных немецких фраз. Попробуйте их, и вы обязательно научитесь новым фразам и идиомам в кратчайшие сроки.

1. Смотрите телешоу или слушайте музыку.

Телевизионные шоу и музыка — часто отличные способы понять особенности языка и сленговые термины. Посмотрите несколько немецких телешоу или посмотрите этот список классических немецких песен, чтобы найти новые медиа, которые можно использовать и из которых можно изучать немецкий язык.

2. Попросите своих немецких друзей составить список фраз.

Если у вас есть друзья из Германии, обращайте внимание, когда они говорят что-то, чего вы не совсем понимаете, и просите их объяснить это. Или попросите их дать вам несколько фраз и идиом, которые они используют ежедневно, и поработайте над их изучением.

3. Обязательно включайте фразы в свои повседневные разговоры.

Как и в любом другом аспекте изучения языка, важно практиковаться, практиковаться, практиковаться.Как можно чаще используйте фразы из повседневной жизни, выберите свои любимые идиомы и постарайтесь интегрировать их в свой разговор. Вскоре вы разовьете немецкую личность благодаря своим уникальным языковым моделям и выбору словарного запаса — точно так же, как вы выражаете свою личность через выбор языка и стиль разговора на своем родном языке.

Наконец, попробуйте FluentU!

FluentU — один из лучших веб-сайтов и приложений для изучения немецкого языка так, как его используют носители языка на самом деле, . FluentU берет видео из реального мира — например, музыкальные видеоклипы, трейлеры к фильмам, новости и вдохновляющие выступления — и превращает их в индивидуальные уроки изучения языка.

Смотрите подлинные СМИ, чтобы одновременно погрузиться в немецкий язык и глубже понять немецкую культуру.

Благодаря использованию реальных видеороликов контент остается свежим и актуальным. Темы охватывают множество вопросов, как вы можете видеть здесь:

Словарь и фразы изучаются с помощью интерактивных субтитров и полных транскриптов.

При наведении указателя мыши на любое слово в субтитрах или нажатии на него автоматически приостанавливается воспроизведение видео и мгновенно отображается его значение. Интересные слова, которых вы еще не знаете, можно добавить в список для изучения на будущее.

Для каждого урока предоставляется список лексики для удобного использования и дополнен множеством примеров того, как каждое слово используется в предложении.

Ваши существующие знания проверяются с помощью адаптивных тестов , в которых слова изучаются в контексте.

FluentU отслеживает слова, которые вы учите, и дает вам дополнительную практику со сложными словами. Он даже напомнит вам, когда придет время повторить то, что вы узнали.

Таким образом, у вас будет действительно персонализированного опыта обучения.

Начните использовать FluentU на веб-сайте со своего компьютера или планшета или практикуйтесь в любое время и в любом месте в мобильном приложении для iOS и Android.

С помощью FluentU вы сможете подобрать эти распространенные фразы и идиомы в контексте, поскольку они фактически используются носителями немецкого языка!

повседневные немецкие фразы

Во-первых, мы начнем с некоторых из самых важных, распространенных немецких фраз в повседневной жизни.

В этом посте, , мы будем включать видео FluentU, в которых фраза используется естественным образом. Если вы хотите получить полный опыт использования FluentU для изучения фраз, включая интерактивные субтитры, тесты с заполнением пустых слов, полные расшифровки стенограмм, видео с улучшенным видео и многое другое, мы рекомендуем вам подписаться на бесплатную пробный. Это также позволит вам сохранять отдельные слова в свой банк слов для последующего изучения.

Вперед к списку!

1.

Darf ich mal vorbei?

Многие начинающие говорящие по-немецки считают правильным сказать Entschuldigung (извините), когда проталкиваются сквозь толпу на метро или на вокзале. Однако на самом деле вы должны произнести эту фразу, которая означает : «Могу я пройти?»

2.

Einen Augenblick, bitte!

Augen означает «глаза». Blick — это взгляд на что-то. Einen Augenblick — это момент. Если вы скажете Einen Augenblick, bitte! , вы просите кого-нибудь позвонить по номеру , подождите минутку — полезная фраза во многих аспектах повседневной жизни.

3.

Kannst du / Können Sie mir helfen?

Эта фраза чрезвычайно важна как для туристов в Германии, так и для местных жителей. Это означает «Можете ли вы (неформально) / вы (формально) помочь мне?» Это необходимо для выяснения маршрута или других более серьезных вопросов.

4.

Schön, Sie kennenzulernen.

«Приятно познакомиться» или «Рад познакомиться» — эта фраза необходима для встречи и приветствия новых коллег или друзей в Германии, что вы, надеюсь, сделаете, когда приедете в страну.

Послушайте его в этом видеоклипе из исторической драмы «Спасение мистера Бэнкса». Смотрите это на FluentU здесь!

5.

Alles Gute zum Geburtstag!

Эта фраза буквально переводится как «все, что хорошего для дня рождения», но, конечно же, на самом деле означает «с днем ​​рождения».”

6.

Приятного аппетита!

Прежде чем копаться в своем Essen (еда), немцы говорят, что Guten Appetit, — это сочетание немецкого (Guten означает «хорошо») и французского (приятного аппетита).

7.

Ichtimme dir zu.

Ichtimme… zu означает «Я согласен с [чем-то]», а Ichtimme dir zu означает «Я согласен с вами».

8.

Stimmt so.

Немцы не ждут 20% чаевых, но все же неплохо было бы оставить официанту или бармену что-нибудь, если вас устраивает их обслуживание. Допустим, ваш счет составляет 18 евро — вы можете передать своему серверу 20 евро, затем скажите Stimmt, так что , что означает , «оставьте сдачу».

9.

Alles klar?

Клар — универсальное слово в немецком языке. Это буквально переводится как «очистить» на английском языке, но также может использоваться как синоним fertig (завершено, завершено), чтобы обозначить, что что-то готово к действию: Das Flugzeug ist klar zum Start! (Самолет готов к взлету!) Кроме того, klar может иметь ту же коннотацию, что и слово «ясный» в английском языке: оно также может означать «понял».”

Alles klar? на немецком языке буквально переводится как «все ясно?» на английском языке. В этой фразе мы обычно спрашиваем: «Вы понимаете?» Это может быть особенно полезно, если вы пытаетесь объяснить что-то кому-то на немецком языке и не уверены, правильно ли передается ваш предполагаемый смысл.

Это предложение также можно использовать, чтобы спросить кого-нибудь: «Все в порядке?» или «ты в порядке?» Стандартный ответ на это может быть ja (да) или nein (нет).

10.

Ich habe mich verlaufen / Ich habe mich verfahren.

Эти фразы имеют два дословных перевода, хотя по сути они имеют одно и то же значение. Первая фраза, ich habe mich verlaufen , означает «Я заблудился» , но verlaufen указывает на то, что способ передвижения — это ваши собственные ноги, которые заблудились.

Вторая фраза, ich habe mich verfahren, также означает «я заблудился», но средство передвижения — это автомобиль. Разницу между этими двумя фразами можно легко запомнить по используемым глаголам: laufen, означает «бежать» (т. Е. Использовать ноги) и fahren, означает «водить машину» (т. Е. Использовать средство передвижения).

11.

Ich schaue mich nur um.

Представьте, что вы находитесь в немецком магазине Laden (магазин), и к вам подходит Verkäufer (торговый представитель) и спрашивает: «Kann ich Ihnen helfen?» (чем могу помочь?). Вы не ищете ничего конкретного, поэтому ваш ответ должен быть таким: «ich schaue mich nur um.”

Дословный перевод и значение одинаковы: «Я просто смотрю», или чаще на английском языке «Я просто просматриваю». Это происходит от немецкого глагола sich umschauen (осматриваться). Есть еще один вариант этого глагола sich umsehen. Эти глаголы взаимозаменяемы, поэтому вы также можете сказать: ich sehe mich nur um (я просто смотрю вокруг).

12.

Schönes Wetter heute.

Разве ты не любишь светские разговоры? В современном обществе это часто демонизируется как неудобное и неудобное, но, тем не менее, мы продолжаем это делать.Собственно, немцы тоже! Итак, какая у них любимая тема для светских бесед? Ну, конечно, погода.

Schönes Wetter heute — фраза, имеющая тот же буквальный перевод и предполагаемое значение. Это переводится как «прекрасная погода сегодня», и даже иногда используется саркастически, когда погоду нельзя назвать «красивой».

13.

Quatsch!

«Выучить немецкий невозможно», — сетуете вы.

«Ой, пыш-паф», — парирую я.

Для немцев quatsch имеет то же значение, что и «pish-posh». Это буквально переводится как «мусор» на английском языке и имеет то же значение, что и фраза «это ерунда!» или «это смешно!» Так что запомните это выражение, когда в следующий раз кто-нибудь попытается сказать вам, что выучить немецкий невозможно.

В отличие от некоторых других способов сказать «ерунду!» на английском языке (многие из которых содержат намек на экскременты) quatsch — это довольно вежливый способ выразить свое недоверие или неудовлетворенность чем-либо на немецком языке.

Вы можете услышать, как quatch используют в этом глупом видео, высмеивая «вещи, которые говорят хипстеры». Узнайте больше о современной немецкой лексике, посмотрев ее на FluentU.

Общие немецкие идиомы

Теперь мы перейдем от повседневных фраз к понятиям и идиомам, которые обычно используются в немецкой беседе.

Идиомы (Sprichwörter) могут быть немного сложнее для понимания, чем простые фразы, но помните, что, изучая их, вы можете расширить свой опыт Deutsch и произвести впечатление на немецких жителей своим знанием их культуры и языка.

14.

Die Nase voll haben.

Допустим, вы каждый день добираетесь на работу и обратно, и каждый раз, когда вы едете домой, на шоссе происходит автомобильная авария, и ваша получасовая поездка превращается в час. Через пару месяцев — даже недель — можно с уверенностью сказать, что вам надоело ездить на работу.

По-немецки мы бы сказали, что вы die Nase voll haben. Это буквально переводится как «набить нос», и хотя вы, возможно, склонны думать, что это означает «простудить голову», на самом деле это более точно описывает чувство, что вам что-то надоело или что-то «тошнит». .

15.

Ich verstehe nur Bahnhof.

Verstehen и Bahnhof : два немецких слова, которые вы знаете, верно? Они соответственно означают «понимать» и «вокзал». Объедините их в одно предложение, и мы получим ich verstehe nur Bahnhof. «Я понимаю только вокзал». Хм?

Предполагаемое значение этого слова немного сбивает с толку, потому что на самом деле оно должно означать «Я ничего не понимаю». Эту фразу можно использовать в ситуациях, когда вы запутались или не хотите вмешиваться.

Возможно, двое немецких друзей дерутся и просят вас выбрать сторону. Просто бросьте им эту идиому, чтобы выйти из этой ситуации, и, возможно, немного запутайте их с ее дословным переводом.

16.

Das ist nicht mein Bier.

Распитие пива в Германии сродни британскому увлечению чаем. Поэтому неудивительно, что немцы придерживаются того же стандарта, что и свое пиво, в отношении всех своих симпатий и антипатий.

Das ist nicht mein Bier буквально переводится как «это не мое пиво», и хотя его можно использовать в буквальном смысле, чтобы сообщить кому-то, что они случайно не схватили ваш напиток, его предполагаемое значение аналогично английскому « это не моя чашка чая »на номер вежливо сказать, что что-то не нравится или не ценится.

17.

Abwarten und Tee trinken!

Помните тот неловкий аргумент немецкого друга, о котором я говорил? Что ж, теперь эти два друга не разговаривают друг с другом, и нам просто нужно подождать и посмотреть, смогут ли они когда-нибудь снова поладить.

Вот значение этой немецкой идиомы: abwarten und Tee trinken: Погодите и посмотрите! За исключением того, что этот дословный перевод звучит как «подожди и выпей чай», что, на мой взгляд, отличное занятие, пока вы ждете.

Посмотрите эту фразу на FluentU в этом милом короткометражном анимационном видео Пиггелди и Фредерика.

18.

Es ist mir Wurst.

Es ist mir Wurst буквально переводится как «для меня это колбаса». Хотя этот дословный перевод не имеет особого смысла, он используется для передачи значения «мне все равно». Это можно использовать в ситуации, когда вы беспристрастны к доступным вам вариантам, или чтобы заявить, что вы не хотите ввязываться в негативную ситуацию.

19.

Das Leben ist kein Ponyhof.

Когда жизнь утомляет, легко жалеть себя. Хуже того, когда вы доверяете свои проблемы кому-то другому, они могут не дать вам обнадеживающих тонкостей, которых вы ожидаете.

Das Leben ist kein Ponyhof буквально переводится как «жизнь — это не пони-ферма». Его предполагаемое значение равнозначно английскому «жизнь не пикник», и означает, что жизнь трудна, но вы не должны позволять ей сбивать вас с толку.

Представьте себе, если бы жизнь была Понихоф, хотя . Как это было бы весело?

20.

Leben wie Gott во Франкрайхе.

Европейская история — это смесь восходящих и падающих королевств, смены границ и достаточного количества внутренних и внешних конфликтов, чтобы у любого историка закружилась голова. Таким образом, был момент, когда французское королевство процветало, а бедные немецкие города-государства изо всех сил пытались прокормить себя.

Вот откуда эта фраза. Leben wie Gott во Франции буквально переводится как «жить как Бог во Франции», и это отражение того, насколько богатой и богатой была королевская семья во Франции в прошлом, в то время как немцы жили в относительной бедности.

По-английски мы бы сказали «жить как король». Итак, в следующий раз, когда вы будете в роскошном отеле в Берлине, помните, что вы живете не как король, вы живете как Бог во Франции.

21.

Да haben den Salat.

Da haben wir den Salat буквально переводится как «вот, у нас есть салат», и хотя это было бы фантастическим заявлением на немецком барбекю, на самом деле это означает нечто большее, например, «все является беспорядок.”

Используется для описания ситуации, которая вышла из-под контроля, или чего-то безнадежно сложного. Возможно, это происходит из-за идеи, что салаты состоят из ингредиентов, которые перемешаны вместе, часто смешиваются и смешиваются с другими вкусными овощами. Эту же идею можно применить к запутанной ситуации на немецком языке.

22.

Innerer Schweinehund.

Вы знаете англоязычную концепцию ангела, сидящего на одном плече, говорящего вам, что делать, в то время как маленький дьявол сидит на вашем другом плече, пытаясь убедить вас блуждать по его безответственному пути?

Модель innerer Schweinehund является немецким эквивалентом этой концепции.Фраза переводится как «внутренняя свинья-собака». innerer Schweinehund — это голос в вашей голове, который сбивает вас с пути, , говорящий: «Тебе не нужно ходить в спортзал», или «Ты можешь взять лишний кусок торта», или «Ты изучил немецкий язык». хватит сегодня. Выключите звук своего innerer Schweinehund , и вы сделаете гораздо больше.

23.

Der Zug ist schon abgefahren .

Эта фраза примерно эквивалентна американскому выражению «этот корабль отплыл.«Если ситуация необратима или больше ничего не можете сделать, чтобы что-то изменить, вы бы использовали эту фразу. Это переводится прямо как «поезд уже ушел».

24.

Шляпа Morgenstund Gold im Mund .

Эта фраза буквально означает «утренние часы — золото во рту». Бессмысленно? Нет, если ты знаешь эту идиому. По сути, это немецкий эквивалент слова «ранняя пташка получает червяк» — , если вы проснетесь, встанете с постели и рано начнете работать, вы станете намного более продуктивным.

25.

Hunde, die bellen, beißen nicht .

У этого Sprichwort есть аналог на английском языке: «его кора хуже, чем его укус». Это означает, что люди, которые сильно суетятся или кажутся устрашающими, часто вовсе не так страшны. Фраза на немецком языке переводится как «собаки, которые лают, но не кусаются».

Достаточно удобно, что вы можете использовать эту фразу для описания самого немецкого языка — помните, он кажется сложным со всеми этими придирчивыми грамматическими правилами, но после того, как вы потратите некоторое время на то, чтобы закрепить их, это действительно совсем не так сложно.

Теперь вы готовы к общению с помощью этих распространенных немецких фраз и идиом!


Эмили Катанео — американская писательница и журналист, проживающая в Берлине, Германия. Она научилась говорить «призрак» (der Geist) и «ледяная пещера» (der Eishöhle) на немецком языке, прежде чем научилась говорить «чаевые» (Тринкгельд) или «мусорный бак» ( Мюллеймер). Узнайте больше о ней и ее работе на сайте www.emilycataneo.com.

Если вам понравился этот пост, что-то мне подсказывает, что вам понравится FluentU, лучший способ выучить немецкий с помощью реальных видео.

Испытайте погружение в немецкий онлайн!

10 немецких выражений, которые должен знать каждый ‹GO Blog

Для многих немецкий язык остается загадкой. Это звучит грубо, кажется невозможным для изучения и содержит абсурдно длинные слова (« Donaudampfschifffahrtsgesellschaftskapitän » может быть моим личным фаворитом).И хотя это не один из самых распространенных языков в мире, на нем почти 100 миллионов носителей языка, а еще 100 миллионов говорят на нем как на втором или третьем языке. Кроме того, я бы сказал, что это один из самых выразительных языков — как доказывают эти странные выражения.

Используйте их с водителем такси в Берлине или в разговоре с милым бариста в Мюнхене, и вы гарантированно получите хотя бы улыбку (а, возможно, и более качественное обслуживание).

1.«Das ist mir Wurst»

Дословный перевод: «Это колбаса для меня»

Что это означает и как используется? Это выражение используется, если вам что-то безразлично или вас что-то не волнует. Немцы часто используют эту фразу как простой ответ — поэтому, если кто-то спросит вас: « Was möchtest du heute machen ?» (Что бы вы хотели сделать сегодня? »), И у вас нет предпочтений, вы можете просто ответить:« Das ist mir Wurst! ”Хотите, чтобы вы еще больше походили на местного жителя? Адаптируйте слово « Wurs t» к « Wurscht » — южному сленгу, обозначающему колбасу.

2. «Nur Bahnhof verstehen»

Дословный перевод: «Только для понимания железнодорожного вокзала»

Что это означает и как используется? Если кто-то скажет вам « Ich verstehe nur Bahnhof » (я понимаю только железнодорожный вокзал), это означает, что они абсолютно не понимают, о чем вы говорите, и вам придется либо объяснять это снова, либо полностью менять тему. На английском языке эквивалентное выражение было бы «Для меня все по-гречески».

3. «Jemandem die Daumen drücken»

Дословный перевод: «Надавить большим пальцем на кого-то»

Что это означает и как используется? В Германии этим выражением желают удачи. Часто это сопровождается поднятием кулаков и демонстрацией того, что они буквально нажимают на вас большие пальцы. Чтобы сказать это правильно, вы бы назвали это так: « Ich drück’ dir die Daumen ! » или по-английски: «Я буду держать за тебя пальцы».

4. «Ich glaub mein Schwein pfeift»

Дословный перевод: «Я думаю, что свистит моя свинья»

Что это означает и как используется? Прежде чем вы подумаете, что мы совсем сошли с ума, мы знаем, что идея свистящей свиньи нелепа. Собственно, отсюда и возникло выражение — потому что свистящая свинья была бы настолько смешной, что никто бы ей все равно не поверил. Немцы используют эту фразу, когда не могут поверить в то, что что-то является правдой, или чтобы выразить свое удивление.Если вы ищете английский эквивалент, «я думаю, что лошадь меня пинает», вероятно, лучше всего подходит.

5. «Ich glaub’ ich spinne »

Дословный перевод: « Я верю, что я паук »

Что это означает и как используется? Немцы любят свои метафоры, особенно если они включают животных. Однако, поскольку фактическое происхождение этой идиомы спорно, слово « spinne » также могло образоваться от глагола « spinnen » (вращать).Тем не менее, эта фраза широко используется по всей Германии, чтобы выразить удивление (как положительное, так и отрицательное) или показать большое недоверие к ситуации. Сравнимая английская фраза была бы «Я думаю, что схожу с ума».

6. «Fix und fertig sein»

Дословный перевод: «Исправить и закончить»

Что это означает и как используется? Эта фраза обычно используется для обозначения того, что вы полностью истощены.По-английски вы, вероятно, скажете что-нибудь вроде «Я полностью измотан» или «Я полностью уничтожен». Если вы хотите правильно использовать это выражение на немецком языке, скажите: « Ich bin fix und fertig !» Вы также можете сказать « Ich bin fix und alle », где слово « alle » означает «пустой».

7. «Na?»

Дословный перевод: « Что случилось?»

Что это означает и как используется? Не так-то просто заставить немца завязать разговор, но если вы хорошо знаете кого-то, вы можете легко начать предложение со слов « Na ?» и они ответят. Na — на самом деле один из самых простых способов сказать «привет» и «как дела?». Если вы хотите быть немного яснее, объедините слово Na с чем-нибудь вроде « Na , a lles gut ?» (Как дела?) Или « Na, was machst du so ?» (Что делаешь?).

8. «Bock haben»

Дословный перевод: «Завести козу»

Что это означает и как используется? Это выражение происходит от старого ротвельского слова « голод, » (голод), а именно «бох».Эта фраза чаще всего используется, чтобы показать, что вам что-то нравится, или вы совершенно не желаете заниматься определенным делом.

«Ich hab voll Bock auf Bier» (Я полностью готов к пиву)

«Ich hab null Bock auf Kino!» (Я не хочу ходить в кино!)

Если если вы хотите спросить кого-нибудь, хотят ли они что-то делать, вы можете сформулировать это выражение как вопрос: «Wir gehen was essen. Hast du Bock? » (Мы едим куда-нибудь. Хочешь пойти?)

9.«Jemandem auf den Keks gehen»

Дословный перевод : «Перейти на чье-то печенье»

Что это означает и как используется? Вы не поверите, но это немецкое выражение не имеет ничего общего с печеньем (к сожалению). Фактически, он используется для выражения того, что кто-то действует нам на нервы. Чаще всего вы слышите, как кто-то кричит: « Du gehst mir auf den Keks !» — что означает, что их кто-то сильно раздражает.

10.«Die Nase voll haben»

Дословный перевод: «Иметь полный нос»

Что это означает и как используется? Это выражение — еще один, более творческий способ сказать «достаточно, достаточно». Его часто используют, когда кому-то надоела конкретная ситуация и он больше не хочет о ней говорить. Например, если вам надоела громкая музыка, которую играет ваш друг, вы можете сказать: « Ich habe die Nase voll von der lauten Musik !» (Мне надоела громкая музыка.) Вы можете часто слышать, как люди говорят: « Ich habe die Schnauze voll !» — в этом случае они заменили слово « Nase » (нос) на менее вежливое сленговое слово « Schnauze » (морда).

Полный глоссарий немецких идиом и их английских переводов

Дословный перевод: быть (полностью) вне домика

Или, по-английски: быть вне себя

Дословный перевод: (как если бы) сидеть на (раскаленном) угле

Или, по-английски: быть как кот на раскаленной жестяной крыше

Дословный перевод: уйти, как кошка Смита

Или, если говорить по-английски: очень быстро

Дословный перевод: лоток P

Или, на правильном английском: файл 13 (США) / круглый файл (США)

Дословный перевод: маневр отклонения

Или, на правильном английском: отвлекающий маневр

Дословный перевод: ждать и пить чай

Или, говоря по-английски: ждать и увидеть

Дословный перевод: снести все мосты позади себя

Или, по-английски: сжигать мосты

Дословный перевод: положить все яйца в одну корзину

Или, по-английски: положить все яйца в одну корзину

Дословный перевод: раз в юбилейный год

Или, говоря правильным языком: однажды в голубой луне

Дословный перевод: вытащить все регистры

Или, по-английски: вытащить все упоры

Дословный перевод: разместить все на одной карте

Или, говоря по-английски: идти ва-банк

Дословный перевод: иметь все вертикально

Или, говоря по-английски: чтобы все было в порядке

Дословный перевод: стричь все одним гребнем

Или, по-английски: все мерить одной меркой

Дословный перевод: служить мальчиком для битья

Или, говоря по-английски: действовать как козел отпущения

Дословный перевод: взлетел как тигр и приземлился как прикроватный коврик

Или, говоря по-английски: начал сильный, но затем резко упал

Дословный перевод: вырезать старые косы

Или, говоря по-английски: покончить со старым

Дословный перевод: у осла мира

Или, говоря на правильном английском: в конце за пределами

Дословный перевод: оставаться на плаву

Или, говоря по-английски: держать мяч на ходу / оставаться в курсе событий

Дословный перевод: грызть голодную ткань

Или, по-английски: быть разоренным

Дословный перевод: сидеть за кошачьим столом

Или, по-английски: исключить / передать в детский стол

Дословный перевод: стоять у позорного столба

Или, по-английски: быть в позорном столбе

Дословный перевод: стоять на перекрестке

Или, по-английски: быть на перекрестке

Дословный перевод: притянуть ближе за волосы

Или, говоря правильным английским языком: быть надуманным

Дословный перевод: сидеть у истока

Или, по-английски: для подключения

Дословный перевод: повесить на шелковой нити

Или, по-английски: повесить на нитке

Дословный перевод: яблоко раздора

Или, говоря правильным английским языком: яблоко раздора

Дословный перевод: готовить только на воде

Или, говоря по-английски: не быть ничего особенного

Дословный перевод: быть на оси

Или, говоря по-английски: быть в движении

Дословный перевод: поймал не на ту ногу

Или, по-английски: поймал не на ту ногу

Дословный перевод: идти по деревянной тропе

Или, по-английски: лаять не на то дерево

Дословный перевод: стоять на шланге

Или, говоря по-английски: не получить что-то

Дословный перевод: оставаться на ковре

Или, говоря по-английски: стоять ногами на земле

Дословный перевод: прийти к собаке

Или, говоря по-английски: пойти к собакам

Дословный перевод: сжигать на гвоздях

Или, говоря правильным языком: охотиться на разум

Дословный перевод: ударить по гипсу

Или, говоря по-английски: раскрасить город в красный цвет

Дословный перевод: выйти на воронку

Или, говоря по-английски: разобраться в чем-то / найти решение

Дословный перевод: лечь на ленивую шкуру

Или, говоря по-английски: бездельничать около

Дословный перевод: идти на баррикады

Или, говоря по-английски: протестовать

Дословный перевод: запихнуть на длинную скамью

Или, по-английски: отложить в долгий ящик

Дословный перевод: бить по литавре

Или, говоря по-английски: раскрасить город в красный цвет

Дословный перевод: упасть на морду

Или, говоря по-английски: упасть лицом вниз

Дословный перевод: нажимать на трубку

Или, по-английски: на пол

Дословный перевод: быть на связи

Или, по-английски: быть на высоте

Дословный перевод: быть на одной длине волны

Или, по-английски: быть на той же длине волны

Дословный перевод: кусать гранит

Или, по-английски: удариться о кирпичную стену

Дословный перевод: стучать по дереву

Или, в правильном английском: стучать по дереву

Дословный перевод: не ходить на коровьей шкуре

Или, на правильном английском: to beggar description

Дословный перевод: не дойти до зеленой ветки

Или, говоря по-английски: никуда не денешься

Дословный перевод: быть причищенным к бунту

Или, по-английски: быть рвущимся в бой

Дословный перевод: кровать на розах

Или, по-английски: быть клумбой из роз

Дословный перевод: на черном коне сапожника

Или, по-английски: идти пешком

Дословный перевод: на дьявола выйди

Или, говоря правильным английским языком: иди, черт возьми, или разлив

Дословный перевод: идти на ощупь ткани

Или, говоря по-английски: поближе и лично

Дословный перевод: плыть на семи облаках

Или, говоря по-английски: быть в облаке девять

Дословный перевод: танцевать на слишком многих свадьбах

Или, говоря по-английски: слишком много брать на себя

Дословный перевод: обращать внимание, как охотничья собака

Или, говоря по-английски: смотреть что-то вроде ястреба

Дословный перевод: упасть со всех облаков

Или, по-английски: быть ошеломленным

Дословный перевод: свистеть из последней лунки

Или, говоря по-английски: на последнем издыхании

Дословный перевод: болтать из швейной коробки

Или, говоря на правильном английском: раскрыть (частную) информацию / пролить свет

Дословный перевод: выпасть из рамки

Или, по-английски: не подходить к форме

Дословный перевод: быть вне портного

Или, говоря по-английски: быть вне беды

Дословный перевод: из стремени

Или, по-английски: off the cuff / импровизированный

Дословный перевод: выпадать из тапочек

Или, по-английски: потерять сознание / упасть со стула в шоке

Дословный перевод: выгнать из кожи

Или, говоря по-английски: потерять

Дословный перевод: танцевать вне линии

Или, говоря по-английски: маршировать под другую мелодию

Дословный перевод: сделать слона из комара

Или, в правильном английском: сделать гору из мухи слона

Дословный перевод: не делать траншеи убийце из своего сердца

Или, говоря по-английски: говорить откровенно

Дословный перевод: быть вне края и ленты

Или, по-английски: быть вне контроля

Дословный перевод: выглядеть обезьяной на точильном камне

Или, говоря по-английски: выглядеть смешно

Дословный перевод: стоять на циновке у кого-то

Или, говоря по-английски: появиться у кого-то на пороге

Дословный перевод: A и O

Или, говоря на правильном английском: все и вся

Дословный перевод: дать обезьяне сахар

Или, говоря по-английски: сесть на любимую лошадь

Дословный перевод: вытащить задницу карту

Или, говоря по-английски: нарисовать короткую соломинку

Дословный перевод: быть кроликом страха

Или, по-английски: быть испуганным котом

Дословный перевод: закрыть один глаз

Или, говоря по-английски: позволить кому-то уйти с рук

Дословный перевод: быть вареным надрезанным ухом

Или, говоря по-английски: никогда не упустить фокус

Дословный перевод: погонять другую свинью по деревне

Или, говоря по-английски: спеть и танцевать о чем-то

Дословный перевод: устроить цирк обезьян

Или, говоря по-английски: поднять шум

Дословный перевод: налить одну на лампу

Или, говоря по-английски: пить много алкоголя

Дословный перевод: вычистить Авгиевы конюшни

Или, говоря по-английски: убрать большой беспорядок

Дословный перевод: повесить что-нибудь на гвоздь

Или, говоря по-английски: отказаться от чего-то

Дословный перевод: повесить что-нибудь на большой колокол

Или, по-английски: кричать что-нибудь с крыш

Дословный перевод: принести что-либо человеку впереди

Или, говоря по-английски: приукрасить что-нибудь

Дословный перевод: страдать от последствий чего-то

Или, по-английски: нести банку за что-то

Дословный перевод: попасть на чье-то привидение

Или, говоря по-английски: действовать кому-то на нервы

Дословный перевод: попасть на чей-то бисквит

Или, говоря по-английски: действовать кому-то на нервы

Дословный перевод: застрять на чьем-то клею

Или, говоря по-английски: попасться на чью-то уловку

Дословный перевод: наступить на чей-то галстук

Или, говоря по-английски: наступать кому-то на ногу

Дословный перевод: попасть на чей-то будильник

Или, говоря по-английски: загнать кого-нибудь в стену

Дословный перевод: ощупывать чей-то зуб

Или, говоря по-английски: озвучить кого-то

Дословный перевод: приблизиться к чьей-то кожуре

Или, если говорить по-английски: дразнить кого-нибудь

Дословный перевод: помочь кому-то прыгать

Или, говоря по-английски: подсказать кому-нибудь

Дословный перевод: забраться на чью-то крышу

Или, говоря по-английски: высказывать жалобы (горячо)

Дословный перевод: выдать кому-то отказ

Или, говоря по-английски: резко отказать кому-то

Дословный перевод: намазать что-нибудь на хлебе с маслом

Или, говоря по-английски: постоянно напоминать кому-то о чем-то негативном

Дословный перевод: водить за нос

Или, по-английски: вести кого-нибудь по садовой дорожке

Дословный перевод: использовать бордюрную коронку для кого-то

Или, говоря по-английски: занять жесткую позицию с кем-то

Дословный перевод: иметь кого-нибудь в подзорной трубе

Или, говоря по-английски: наблюдать за кем-то вроде ястреба

Дословный перевод: иметь возможность пристрелить кого-нибудь на Луну

Или, говоря по-английски: желать кому-то (на что вы расстроены) было очень далеко

Дословный перевод: поднять кого-нибудь на щит

Или, говоря по-английски: сделать кого-то лидером

Дословный перевод: привести кого-нибудь на пальму

Или, говоря по-английски: свести кого-то с ума

Дословный перевод: привести кого-нибудь на рысь

Или, по-английски: поставить бомбу под кого-нибудь

Дословный перевод: держать кого-то рысью

Или, говоря по-английски: усердно работать кому-то

Дословный перевод: положить кого-нибудь на спину

Или, говоря по-английски: обмануть кого-то

Дословный перевод: почувствовать, что на ваш галстук наступили

Или, по-английски: обижаться

Дословный перевод: «Ночью тротуары складывают.”

Или, говоря по-английски: «Вечером нечего делать».

Дословный перевод: «У всего есть конец. Только в колбасе их две ».

Или, говоря по-английски: «Все хорошее когда-нибудь приходит к концу».

Дословный перевод: «Все в зеленой зоне».

Или, по-английски: «Все в порядке».

Дословный перевод: «Все в масле!»

Или, говоря по-английски: «Все в порядке!»

Дословный перевод: «Все палитры.”

Или, на правильном английском: «Все хорошо».

Дословный перевод: «Солнечный свет следует за дождем».

Или, говоря правильным языком: «Каждое облако имеет серебряную подкладку».

Дословный перевод: «Око за око, зуб за зуб».

Или, по-английски: «око за око и зуб за зуб».

Дословный перевод: «Яблоко недалеко падает от ствола дерева.”

Или, говоря правильным языком: «Яблоко недалеко от дерева падает».

Дословный перевод: «Эта старая лира!»

Или, по-английски: «Этот старый каштан!»

Дословный перевод: «Все-таки старик (женщина) не скоростной поезд!»

Или, говоря по-английски: «Не торопи меня! Я иду так быстро, как могу ».

9 немецких выражений, которые заставят вас походить на родного

Иллюстрации Хаима Гарсиа

Когда я два года назад переехал в Германию, я погрузился в самую суть: негде жить, нет работы, я еще даже не знал немецкого! К счастью, изучение языка — один из лучших способов понять другую культуру.И невозможно выучить немецкий или какой-либо другой язык, не усвоив причудливые местные выражения. Следующие девять выражений не только помогли мне понять немецкое мышление и точку зрения, но и развенчали миф о немецком языке, который я подсознательно противостоял: он слишком резок и прямолинеен, не оставляя места для фигур. речь или игривая проза. Но нет ничего более далекого от истины!

Следуйте за мной в путешествии от нуба до (почти) туземца с теми выражениями, которые направляли меня на этом пути.

«

Aller Anfang ist schwer ». (Каждое начало сложно.)

Когда я решил бросить работу в Сан-Паулу и переехать в Берлин, я купил билет на самолет и забронировал хостел на две недели. Это было буквально все, что я планировал. Но если бы я знал это выражение, я бы приготовился к грубому пробуждению. Две недели в общежитии подошли к концу, и я понял, что на поиск жилья в Берлине может уйти до нескольких месяцев. Получение работы тоже не было бы пикником: да, в Берлине много работы, но найти ту, которая соответствует вашим навыкам и ожиданиям, — совсем другое дело.Теперь, два года спустя, я думаю, что заслужил право сказать новичкам: Aller Anfang ist schwer. Но не сдавайтесь — в конце концов вы найдете подходящую работу и квартиру своей мечты в Кройцкёльне.

«

Kein Bier vor vier ». (Без пива до четырех.)

Когда я был еще новичком в городе, я ходил на уроки немецкого по утрам и, не имея никакого отношения к остальной части дня (к тому же, кхм, ищу работу), я скрывал после обеда наслаждаясь пивом или двумя. Я выучил это выражение, когда одноклассник отказался выпить со мной пива за обедом.Когда я спросил, почему, я получил краткий ответ из четырех слов: « Kein Bier vor vier ». Это зерно мудрости меня не отговорило (я все равно пил пиво за обедом), но с тех пор это выражение стало одним из моих любимых. Это выражение, состоящее всего из 4 слов, впечатляет своей простотой и примером того, что, по крайней мере, иногда, можно сказать много всего несколькими словами по-немецки.

Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei. »(У всего есть конец, только у колбасы их два.)

Германия ассоциируется не только с пивом, но и с сосисками. И они были бы правы, потому что сосиски хорошо представлены в немецких идиомах. Мой любимый трюизм о немецких сосисках объясняет, что всему приходит конец, так что не беспокойтесь слишком сильно, ладно? Но и не привязывайся ни к чему, в конце концов…

В любом случае, что действительно делает это выражение особенным, так это то, что оно заставляет вас ожидать чего-то очень глубокого и философского: «Alles hat ein Ende, [вставьте здесь очень глубокое окончание].Но, к счастью, вторая часть полностью разрушает это ожидание, рассказывая нечто очевидное (что также включает в себя колбасу). Кто сказал, что у немцев нет чувства юмора? (Если вас интересуют высказывания о сосисках, это лишь один из многих примеров. Более подробную информацию можно найти здесь.

«

Der Fisch stinkt vom Kopf her. ”(Рыба начинает вонять с головы.)

По-прежнему относящийся к категории продуктов питания и напитков, этот добавляет обоняние в уравнение с сильной метафорой.Говоря о том, что рыба начинает вонять с головы (что, кстати, верно), немцы, скорее всего, имели в виду, что в случае каких-либо проблем в первую очередь должны винить ответственные люди. Для меня это тоже можно интерпретировать на более личном уровне: проблемы начинаются и существуют только в вашей голове.

«

Nicht jede Kuh lässt sich melken .» (Не каждая корова позволяет доить ее.)

Это, как я понимаю, о сопротивлении, устойчивости и установлении границ.Иногда в жизни нам приходится делать то, что нам не нравится, и это может быть особенно болезненно, когда в дело вовлечены авторитетные фигуры. Если кто-то думает, что может обойти вас, помните: Nicht jede Kuh lässt sich melken.

«

Erst kommt das Fressen, dann die Moral ». (Сначала еда, затем мораль.)

Это не совсем популярное выражение, это скорее строка из «Трехгрошовой оперы» ( Die Dreigroschenoper ), пьесы немецкого драматурга Бертольда Брехта.Для меня это прекрасный пример того, как самые насущные жизненные невзгоды иногда мешают нам задуматься о более экзистенциальных (и важных) вопросах. Это полностью связано с тем, как развивалась моя жизнь после приезда в Берлин: в первый год, когда мне пришлось искать работу и место для жизни, у меня не было времени думать о многих загадках существования и Вселенной. Теперь, когда этот начальный этап завершен, у меня наконец есть время подумать: «Кто я?» «Что я делаю на этой планете?»

Ein gutes Gewissen ist ein sanftes Ruhekissen .(Чистая совесть — мягкая подушка.)

Мне нравится думать, что моя совесть всегда была (более или менее) чистой, но у меня все еще были проблемы со сном, сколько я себя помню. Кроме того, я никогда не слышал, чтобы у психопатов были проблемы с засыпанием. Итак, хотя это выражение звучит очень красиво с его рифмой и классной метафорой, я должен сказать, что категорически не согласен.

«

Knapp daneben ist auch vorbei .» (Приближаясь, он тоже отсутствует.)

Это может быть немного болезненно для тех, кто выложился на полную и пришел вторым — в конце концов, разве уже недостаточно стараться? Ну, не в соответствии с этой идиомой.Но давайте не будем относиться ко всему так серьезно. Это отличная вещь, которую можно сказать своим немецким друзьям после победы над ними в любых видах спорта, соревнованиях, карточных или видеоиграх (а немцы любят игры!).

Das Leben ist kein Ponyhof. »(« Жизнь — это не пони-ферма ».)

В завершение списка приведу выражение, которое можно рассматривать как очень сложный взгляд на жизнь: Das Leben ist kein Ponyhof, так что ожидайте много проблем, что-то пойдет не так и все станет еще хуже.Но я предпочитаю интерпретировать это по-другому: пони-ферма звучит очень скучно, поэтому я рад, что жизнь может предложить немного больше удовольствия!

set expression — немецкий перевод — Linguee

Вы можете указать fy a задать выражение t h at соответствует […]

тип MIME.

help.sap.com

Sie knne n einen regal en Ausdruck an gebe n, d er den MIME-Typen […]

entspricht.

help.sap.com

Вы можете указать fy a задать выражение t h at соответствует […]

на несколько расширений имен файлов.

help.sap.com

Sie knnen ei nen Regal en Ausdruck an geb en, d er mehreren […]

Dateinamenserweiterungen entspricht.

help.sap.com

С

[…]
разработка bro ad e r set of expression p l as ] mids and host […

штаммов мы будем хорошо подготовлены для будущих проектов

[…]

в биотрансформации, биосинтезе и терапевтических микробных белках.

lonza.com

Mit der Entwicklung ein er brei ten Palette von Expressionsplasmiden […]

und Wirtsstmmen sind wir auf die zuknftigen Projekte

[…]

in der Biotransformation und Biosynthese sowie mit therapeutischen mikrobiellen Proteinen gut vorbereitet.

lonza.com

В противном случае функция возвращает значение e i s set t o t he re tu r n 905 905 905 w hi ch должен быть совместим с […]

функция типа данных

[…]

(в противном случае компилятор выдает сообщение об ошибке).

leiterkarte.eu

Im anderen Fall ergibt sich der Rckgabewert der Funktion aus dem re tu rn-Ausdruck, d er typ-kompatibel […]

zu dem fr die Funktion

[…]

Definierten Datentyp sein muss (Ansonsten Fehlermeldung durch den Compiler).

leiterkarte.eu

EPSO подготовит подтвержденную базу данных кандидатов, которые, согласно

[…]

к своим декларациям, соответствуют профилям компетенций и

[…]
квалификация s a s set o u t в звонке f o выражение r 905 905 905 и интерес.

europa.eu

EPSO erstellt eine validierte Datenbank der Bewerber / innen, die nach

[…]

eigenen Angaben den Kompetenz- und

[…]
Qualifikationsanforderungen in der Aufforder un g zur Interessenbekundung entsp re chen.

europa.eu

Оливия Сарагоса (меццо-сопрано), Диана Вейзер-Мллер (альт) и Юмико Сумаса (фортепиано) рискнули собой с этим сложным, атональным

[…]

изобразительное искусство, в котором

[…]
почти только альт и p ia n o set d y na mic — редко драматический — accent s o f f f , w hi le голосовая линия осталась […]

связаны почти с

[…]

однотонный, переплетенный выразительный Мелос и его цвет меняется только в словарном поле «Любовь».

oliviasaragosa.com

Presse ber Musicalische Aufbrche: «Olivia Saragosa (Mezzosopran), Diana Veiser-Mller (Viola) и Yumiko Suemasa (Klavier) wagten

»
[…]

sich an diese

[…]
schwierige, ato na le Ausdruckskunst he ra n, in der fast nur Vio la und Klavier dyna mi sche ze 905 905 905 905 905 905 905 hr концевая матрица […]

Singstimme в einem

[…]

быстрых монотонных, выразительных Gebundene Melos gefesselt bleibt und ihre Farbe nur im Wortfeld «Love» verndert.

oliviasaragosa.com

Со ссылкой на вселенную вы

[…]
может создать экземпляр f или a set o b je ct (особенно для multidimensi на a l set o b je cts) из Open S Q L выражение .

help.sap.com

ber die Universe-Referenz knnen Sie auch

[…]
aus ei ne m Op en- SQL -Ausdruck ein e I nsta nz fr ein Mengenobjekt45 (insbesond erzenson ein Mengenobjekt45 (insbesond 905) engen ob jekte) […]

erzeugen.

help.sap.com

Потому что мы испытываем сильную тоску по настоящему, только музыку c a n set f r ee эмоции, которые дают opt im a выражение t o t Тема оперы.

goethe.de

W e il w ir per se ein es tark e Sehnsucht nach Gegenwart empfinden, setzt Musik Emotionen disements, будет .

goethe.de

Нет, только после частного и политического кризиса первой мировой войны, не до краха буржуазной культуры власти и, прежде всего, до встречи с психоанализом, Гессен был abl e t o комплект a b или t давая облегченный механизм ra r y выражение жир 905 45 о его порочном христианском воспитании.

hermann-hesse.de

Nein, es brauchte erst die persnlich-private und politische Krise des Ersten Weltkriegs, es brauchte den Zusammenbruch der brgerlichen Autorittskultur, es brauchte vor allem die Begegnung mit der Psychoanalyse, ehe Hesse die fatzale-механический опытный христианин начал.

hermann-hesse.de

c) в обстоятельствах настоящего дела (которые ar e a s set o u t in b) выше) th a t выражение i n cl ude

eur-lex.europa.eu

c) Erstreckt sich bei einem Sachverhalt, wie er dem vorliegenden Verfahren zugrunde liegt (der oben unter b) dargestellt wurde), der Begriff

eur-lex.europa.eu

Региональные или национальные епископальные конференции в сотрудничестве с другими церквями и церковными общинами,

[…]

а также с Советами

[…]
Церкви, c или l d набор u p g группы для создания co мм o n выражение 905 o b asic Christian […]

и человеческие ценности.

pcf.va

Die regionalen oder nationalen Bischofskonferenzen, узловой в Zusammenarbeit mit anderen Kirchen und kirchlichen Gemeinschaften und auch den

[…]

Kirchenrten Gruppen konstituieren, um Christlichen

[…]
oder grundlegenden menschlichen We rt en ge mei nsa m Ausdruck z u g ebe n .

шт.ва

Этот Устав также t h e выражение o f a co mm o n 905 905 905 905 f b базовые значения для всех […]

стран-кандидатов, для всех стран

[…]

желают присоединиться к Европейскому Союзу, и именно в области социальных прав он посылает странам-кандидатам четкий сигнал о том, что они должны соблюдать эти социальные стандарты.

europarl.europa.eu

Diese Cha rt a is t au ch Ausdruck ei ner gemeinsa men Wertebasis frrit …

fr alle Staaten, dieser Europischen

[…]

Union beitreten wollen, und gerade im Bereich der sozialen Rechte ein klares Signal fr die Beitrittslnder, diese sozialen Standards zu erfllen.

europarl.europa.eu

Узлы можно сгруппировать вручную, используя

[…]

методом Select, или по

[…]
создание Boo le a n выражение t h at описывает es 905 905 905 905 905 905 905 c атрибуты ommon, […]

с использованием метода Describe.

raritan.com

Knoten knnen manuell mit der Methode «Auswhlen» или durch

[…]
Erstellen eines bo ol esche n Ausdrucks g ruppi er t werden, der eine […]

Gruppe gemeinsamer Атрибут

[…]

mithilfe der Methode «Beschreiben» beschreibt.

raritan.com

Области применения — это, например, анализ и сравнение. n o f выражение l e ve ls через al ar g 905 905 set o f s amples, отслеживание pro te i n Expression o состояния разработки и v идентификация личности […]

члена белковых семейств.

entelechon.com

Anwendungsgebiete sind z.B. die Analyze und der

[…]
Verglei ch von Expressionsniveaus vers ch iedener Proteine, die Vernderung der Proteinexpression, unterschiedlicher Entwicklungsstadien und die Identifizierung vonen einziengsstadien und die Identifizierung vonen einzelndene

entelechon.com

Свобода самовыражения »: насколько Шнберг признал (по случаю премьеры своего цикла песен Джорджа op. 15 в январе 1910 г.), что он сознавал в этой работе« преодоление всех границ ушедшей эстетики. , «и в своем композиционном процессе следовал, а не принятым правилам, своему внутреннему голосу,

[…]

Пример того, что описал Эрнст Блох

[…]
как «logi c o f выражение , » h e set st…]

историческое влияние — за пределами стилистики

[…]

критериев — доходит до наших дней, а именно Вольфганг Рим.

schoenberg.at

Freiheit des Ausdrucks: Indem Schnberg anllich der Urauffhrung des George-Liederzyklus ‘op. 15 im Januar 1910 bekennt, sich bewut zu sein, mit diesem Werk alle Schranken einer vergangenen sthetik durchbrochen zu haben, und in seinem Komponieren statt berlieferten Regeln nur noch der Stimmigkeit des eigenen Hrensgetimfens, der Inneren Stimmigkeit des eigenen Hrensgeztimmer
[…]

Эрнст Блох как

[…]
Expressionslogik bestim mt hat, setzt er Mastbe , de re n Historische […]

Wirkungskraft jenseits stilistischer

[…]

Kriterien bis zum heutigen Tage reicht, etwa bei Wolfgang Rihm.

schoenberg.at

Если t h e Expression P e da l имеет be e n 905 905 905 905 905 905 т o контроль […]

нескольких параметров, на дисплее отображается значение педали (от 0 до

).
[…]

100) и изменяющиеся параметры.

web.eventide.com

S ofern da s Expression-P eda l meh re re Parameter steuert, […]

wir d im D isplay der aktuelle Pedalwert (zwischen 0 und 100) sowie

[…]

die sich ndernden Параметр angezeigt.

web.eventide.com

Используйте Pr es e t Expression P e da l Мин. / Макс. Значение s t o 905 h e диапазон передачи данных каждого из четырех opti на a l expression p e da ls, перекрывая глобальную педаль […]

мин. / Макс. Настроек (12.4.16) при загрузке выбранной предустановки.

g66.eu

Benutze die F u nk tion Pre set Expression Ped al Min- / Mare 905 Allertra um x-denerte44 opt iona le n Expression-P ed ale einz us telle n, […]

welche di e globalen Pedal-Min- / Max-Einstellungen

[…]

berschreiben (12.3.17), sobald das ausgewhlte Preset geladen wird.

g66.eu

Предназначен для просмотра одного или нескольких файлов журнала для

[…]
строки, соответствующие reg ul a r выражение , i t ca n b e 905 905 набор o s завершить уведомление […]

по электронной почте при совпадении

[…]

строки или периодически сообщать о таких строках.

gentoo.org

Es wurde entworfen, um eine oder mehrere Log-Dateien auf Zeilen zu

[…]

berwachen, die auf

[…]
vorgegebe ne reg ulr e Ausdrcke p asse n un d kann so 905 Indeninges 905 -Почта […]

zu senden, wann immer

[…]

eine passende Zeile auftritt oder solche Zeilen periodisch aufzuzeichnen.

gentoo.org

Вы также можете использовать совершенно другой подход и выбрать одну культуру в качестве основы для горшечного сада или грядки, и таким образом разрешить цветовой оттенок e t o set t h e тон для печи ra l l выражение .

floradania.dk

Sie knnen auch einen ganz anderen Ansatz whlen und sich fr eine bestimmte Kultur al s Grundelement d es Kbelgartens oder Beetes entscheiden, so dass die Farbnuancen im Gesamtbild den Ton angeben.

floradania.dk

В январе 2002 года консультационный офис LWF на

[…]
Regi на a l Expression o f C ommunion w a s 905 44 905 905 905 905 905 905 905 905 905 905 905 905 905 905 f или один год […]

в Варшаве, Польша.

lwf-assembly2003.org

Im Januar 2002 wurde in Warschau, P olen, fr ein Jahr ein auf kurzfristige Dauer

[…]
angelegtes Bro fr die Re gi onal e Ausprgung v on G em einschaft eingerichtet.

lwf-assembly2003.org

Этот текст состоит из

[…]
имя переменной o r a n выражение t h при оценивает от до a набор 905 X и Y лист […]

координаты.

download.cad-schroer.com

Dieser Text enthlt einen

[…]
Variablennamen od er ein en Ausdruck, d er a nh и von X- и Y- […]

Координатный бережет вирд.

download.cad-schroer.com

Европейский

[…]
Бюро подбора персонала (EPSO) делает два звонка: f o r expression o f i nteres t t o set o set o set o set o set 905 u p d atabases кандидатов для набора по контракту […]

сотрудников в Европейской комиссии.

europa.eu

Das Europische Amt от Personalauswahl (EPSO)

[…]

schreibt zwei

[…]
Aufforderunge n zur Interessenbekundung aus , um Datenbanken von rekrutierbaren Vertragsbediensteten fr die Europische Kommi ss ion einzurichten .

europa.eu

Expression P e da l функции ma y b e установить g l может быть […]

запрограммирован с переопределениями для создания

[…]

«одноразовых» настроек педали (см. Раздел «Предустановленные настройки педали экспрессии» на стр. 40).

g66.eu

Expression-P eda lF unkti on en knnen — w ie glei ch beschrieben wder544 global festgeleg global festgeleg 905 .]

du erstellst dir индивидуальный

[…]

пресетов с расширенными функциями педали «on-off» (см. Abschnitt Preset Expression Pedal-Einstellungen на S. 44).

g66.eu

Все события, соответствующие X Pa t h выражение s p ec ified, когда этот параметр r i s 905 905

сос-берлин.com

Wenn -w angege be n ist , werden a lle E re ignisse gefunden, die dem angege be nen X Pat Pat. e nts prech en .

sos-berlin.com

Основатель компании Карл Иоганн и его жена Софи

[…]

Freudenberg уже дал это

[…]
мысленный ход ib l e выражение w h en th e y p 905 905 905 44 905 905 905 n помощь […]
Фонд

на годовщину их золотой свадьбы

[…]

в знак признания совместных усилий сотрудников.

freudenberg.com

Schon der Firmengrnder Carl Johann und seine Frau Sophie

[…]
Freudenberg brac ht en di es zum Ausdruck, al s s ie ei ne n Untersttzungsfonds […]

zu ihrer Goldenen Hochzeit

[…]

mit der Wertschtzung der gemeinsamen Arbeit Aller Mitarbeiter Begrndeten.

freudenberg.de

Предлагает Комиссии, чтобы дать практике ic a l выражение t o t he i de a s set o u t в сообщении, которое он подготовил к началу 2004 года вместе со всеми европейскими организациями, представляющими компании, включая малые и микропредприятия, план действий, который должен быть представлен в Совет и Парламент для принятия, которые могут быть основаны на следующих мерах и мероприятиях

europarl.europa.eu

schlgt der Kommission vor, in Abstimmung mit allen europischen Unternehmensverbnden einschlielich der Verbnde der Klein- und Kleinstunternehmen bis Anfang 2004 einen Aktionsplan aufzustellen, um die in dieser Mitteilung Und Kleinendesendeen zu dem Rat und dem Parlament zur Annahme vorzulegen

europarl.europa.eu

Ежедневная газета Berlingske Tidende считает отказ голландского политика Гирта Вилдерса во въезде в Великобританию как признак растущей эрозии свободы слова: «Датское правительство, которое после кризиса с карикатурой Мухаммеда было бастионом в борьбе за свободу из

[…]

выражение, должно

[…]
соответственно, прекратите откладывать запланированное freedo m o f выражение c o nf erence в Дании и qui ck l set a n a genda.

eurotopics.net

Die Tageszeitung Berlingske Tidende bewertet das Einreiseverbot nach Grobritannien fr den niederlndischen Politiker Geert Wilders als Zeichen einer zunehmende Erosion der Meinungsfreiheit: «Die dnische Regierungs der Meinungsfreiheit:» Die dnische Regierungs, die seitfreitungsheitung, diesefreitungsheitung, die seit-karisi der. Sollte Daher

[…]

schnellstmglich die Verzgerung

[…]
der gep la nten Meinungsfreiheits -Konf er enz in Dnemark aufheben un d rasch e in e T agset esord esord

eurotopics.net

По Камино-де-Сантьяго и на Якобине

[…]
[…]
паломничество, очевидно, существует единое целое, в котором религиозные и профанические объединены, и у которого есть самая большая диафора. v e set o f r реальности, созданные «для» паломников (больницы, места поклонения и поклонения) и созданные «паломниками», такие […]
[…]

как строительство мостов или второстепенных путей.

congresoperegri … aciones2010.com

congresoperegri … aciones2010.com

In dieser Heilsgeschichte liegt der Grund fr die ppstliche Verleihung des vollkommenen Ablasses, dessen Lehre und Praxis in der Kirche en g verbunden i st mit dem Busakrament und der echaucharisting der dercharistischen der der chaucharistischen der.

congresoperegri…aciones2010.com

congresoperegri … aciones2010.com

Хотите, чтобы ваш немецкий произвел впечатление? Изучите эти немецкие идиомы

Многие спрашивают, сложно ли выучить немецкий? Что ж, изучение немецкого языка и, в частности, его словарного запаса — это не легкое дело. Все эти длинные составные слова так трудно понять, не говоря уже о запоминании. Но если вы мотивированы и будете учить несколько слов в день, вы добьетесь прогресса.

Сложное выражение? Это должно быть идиома!

Изучая немецкий язык, вы, вероятно, встречали словосочетания, которые не имеют никакого смысла.Даже если вы знаете значение каждого отдельного слова, фраза может показаться тарабарщиной.
Например, вы читаете о паре, которая планирует провести отпуск, и, обсуждая место назначения, женщина говорит: «Das ist mir Wurst». В качестве альтернативы представьте, что вы разговариваете со своим немецким другом Райнером, который описывает свою замечательную новую работу и добавляет: «Ich bin der Hans im Glück».
Вы можете задаться вопросом, какое отношение имеет сосиска к месту отдыха, и почему Райнер назвал себя Гансом. В обеих ситуациях вы столкнулись с идиомами (набором выражений с определенным значением, которое отличается от значения каждого отдельного слова).
«Das ist mir Wurst» означает «мне все равно», хотя его дословный перевод — «для меня это все колбаса». «Ich bin der Hans im Glück» означает «Я счастливчик», но в переводе слово в слово это означает «Я счастливый Ганс».
Идиомы отражают национальную идентичность и делают язык метафоричным и эмоциональным. Вот почему, изучая распространенные немецкие идиомы, вы лучше поймете язык, сделаете свою речь более разнообразной и получите более глубокое представление о немецкой культуре. Более того, изучение идиом выведет вас на новый уровень владения языком.

Эквивалентные идиомы

Хорошая новость в том, что некоторые немецкие идиомы так же просты, как один-два-три, потому что у них есть английские эквиваленты, которые звучат одинаково или очень похоже.

Как видите, приведенные выше идиомы очень похожи на их английские эквиваленты. Несмотря на то, что они имеют несколько небольших отличий, вы поймете, что имеется в виду, если вы знаете отдельные слова на немецком языке.
Существуют также менее очевидные немецкие идиомы, которые может быть труднее понять:

Эти идиомы могут быть труднее для понимания, но если они используются в контексте, вы можете понять их значение.

Типичные немецкие идиомы

Существует категория немецких идиом, связанных с историческими и культурными событиями Германии и по этой причине не имеющая эквивалентов в других языках.
Deutscher Michel (German Michel)
Герман Мишель — аллегорическая фигура. В прошлом он символизировал простого немца, а затем настоящего патриота Германии. В современном мире он широко используется для описания глупого и наивного человека.
Auf der Bärenhaut liegen (лечь на шкуру медведя)
Это значит быть ленивым и ничего не делать.Эта идиома стала известной благодаря песне, написанной студентами в 19 веке.
Ab nach Kassel! (уходите в Кассель)
Хотя в некоторых ситуациях это звучит довольно недружелюбно, эту идиому можно в шутку использовать среди друзей. Он восходит к 1870 году, когда Наполеона III отправили в качестве заключенного в замок, расположенный над Касселем — немецким городом в земле Гессен. Мстительная толпа кричала: «Ab nach Kassel!»

Колбасные идиомы

Вы, наверное, знаете, что немцы любят колбасы.Поэтому неудивительно, что в языке так много идиом, связанных с сосисками.
Вот наши любимые:
Alles hat ein Ende nur die Wurst hat zwei (У всего есть конец, но только у колбасы есть два) — Все заканчивается
Eine Extrawurst bekommen (Чтобы получить дополнительную колбаса) значит относиться к особым образом, получать преференции.
Es geht um die Wurst ( Все дело в колбасе) означает: «Настал решающий момент, когда на карту поставлено что-то важное».
Вы можете сказать Du armes Würstchen (Бедная сосиска), когда вам кого-то жалко, но также и всякий раз, когда вы с иронией говорите о чьем-то несчастье.

Учите немецкий быстрее с LingQ

Чтобы погрузиться в немецкий язык, не нужно ехать за границу или записываться на дорогостоящую языковую программу.
Однако может быть немного утомительно находить интересный контент, переключаться между сайтами, использовать разные словари для поиска слов и т. Д.
Вот почему существует LingQ. Языковое приложение, которое поможет вам находить и извлекать уроки из контента, который вам нравится.
Вы можете импортировать видео, подкасты и многое другое и превратить их в интерактивные уроки.
Храните все свои любимые немецкие материалы в одном месте, легко находите новые слова, сохраняйте словарный запас и просматривайте. Ознакомьтесь с нашим руководством по импорту контента в LingQ для получения дополнительной информации.
LingQ доступен для настольных компьютеров, а также для Android и iOS. Получите доступ к тысячам часов аудио и стенограмм и начните свой путь к свободному владению языком уже сегодня.

Учите немецкий онлайн — полное руководство, чтобы выучить немецкий легко и быстро

Сколько времени нужно, чтобы выучить немецкий

Выучить немецкий может быть немного сложно, особенно если вы являетесь носителем языка, не принадлежащего к индоевропейской языковой семье.

Но неважно, какой у вас родной язык, и даже если немецкий поначалу может показаться вам сложным, не расстраивайтесь. Если вам интересно, есть ли какие-либо ярлыки или конкретные способы выучить немецкий язык, мы упомянули несколько в этом руководстве, которые помогут вам добиться прогресса быстрее.

Не существует фиксированного периода времени, который бы гарантировал вам успех в изучении немецкого языка, но самое важное — это последовательность. Вы не проснетесь однажды утром и не обнаружите, что свободно говорите по-немецки. Такое бывает только в кино. Если вы будете делать только один шаг за раз, вы увидите, что результаты наступают быстро.

Изучение нового языка может занять разное время в зависимости от многих факторов, таких как ваш предыдущий опыт и знание языка, ваша устойчивость, сколько работы вы вкладываете в процесс обучения, мотивация и так далее.Но если вы будете практиковаться ежедневно в течение как минимум трех-шести месяцев, вы, вероятно, сможете справиться с ежедневным разговором с другом и делать такие вещи, как заходить в кафе и делать заказ на немецком языке.

Совет: два отличных способа быстро выучить немецкий язык онлайн — это Yabla и GermanPod101.

Мы настоятельно рекомендуем вам ознакомиться с ними.

Некоторые люди борются больше, чем другие, и им нужно больше времени, чтобы достичь этого уровня, но это в основном потому, что они не прикладывают усилий и не тренируются ежедневно.Если вы хотите свободно говорить по-немецки, вам, вероятно, потребуется несколько лет практики, но мы просто хотим начать, верно?

Как выучить немецкий язык?

Вот как выучить немецкий язык быстро и легко :

  1. Найдите вескую причину, которая будет поддерживать вашу мотивацию.
  2. Выучите все основы немецкого языка.
  3. Сохраняйте интересность, изучая сленг, забавные слова и идиомы.
  4. Практикуйтесь ежедневно. Если возможно, поговорите с носителями немецкого языка.

Люди говорят, что все дело в основах. Итак, если вам интересно, как выучить немецкий язык, если вы полный новичок, мы рекомендуем начать с алфавита. В немецком языке, как и в английском, 26 букв. Есть несколько букв с произношением, которых нет в английском языке: ä , ö , ü и β , но вы не найдете этих букв в алфавите.Практикуйте их правильное произношение, так как это поможет вам значительно изменить свой акцент.

Алфавит Произношение Алфавит Произношение
А Ач N Энн
Б Бех О О
С Цех P Peh
D Дех квартал Кух
E Эх R Err
ф Eff S Ess
г Geh Т Тех
H Ха U Эм
I Ih В Fau
Дж Йотт Вт Вех
К Kah Х Икс
л Ell Y Ипсилон
М Эмм Z Тзетт

Грамматика немецкого языка

Что делает язык трудным для вас? Это грамматика, верно? Грамматика обычно становится кошмаром для всех, кто планирует освоить новый язык, и не только в немецком языке.Но выучите эту часть хорошо, и вы очень быстро начнете свободно говорить по-немецки. В немецком языке шесть времен: Prasens, Präteritum, Perfekt, Plusquamperfekt, Futur I и Futur II.

  • Präsens относится к настоящему времени в английском языке,
  • Präteritum относится к совершенным временам,
  • Plusquamperfekt относится к Past Perfect,
  • Futur I относится к будущему времени,
  • Futur II относится к будущему совершенного плюс «воля» и «иметь».

Это соотношение не совсем точное, но если вы посмотрите на времена таким образом, вам будет легче понять немецкую грамматику.У них четыре падежа (именительный, винительный, дательный, родительный). В немецком языке есть одна хитрость, которую многие люди часто упоминают: 16 форм, которые «the» английского языка принимает от немецкого в разных падежах и полах. В немецком языке есть три предлога существительных для каждого пола: die (для существительных женского рода), der (для существительных мужского рода) и das (для нейтрального рода).

С каждым новым словом, которое вы выучите на немецком языке, вы должны также знать, какой предлог должен стоять перед ним. Сначала это может сбить вас с толку, потому что иногда биологический род может не совпадать с грамматическим.Однако есть некоторые правила, определяющие, какое существительное и какой артикль попадает, за исключениями. Не стоит особо беспокоиться об этой части. Хотя вы должны запоминать их все механически, огромная часть этих основ грамматики скоро станет для вас более понятной.

.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *