Что такое фразеологизм в литературе: это… (35 примеров с объяснением)

Содержание

Фразеологизмы — литературный клуб

методические материалы для проекта:

«Фразеологизмы
в произведениях русских писателей»

Проект
предназначен для учащихся 6-8 классов.

Каково значение фразеологизмов в произведениях
русских писателей?


·       
Понятие фразеологизма


·       
Виды фразеологизмов


·       
Какую функцию выполняют фразеологизмы

Цели:

·       
Формирование компетентности в сфере самостоя­тельной
познавательной деятельности, навыков самостоятельной работы с большими объемами
информации, умений увидеть проблему и наметить пути ее решения, умение отбирать
нужный материал из большого количества информации, фор­мирование критического
мышления, навыков работы в команде и самостоятельной работы.

Методические задачи:

·       
Научить находить в текстах фразеологизмы

·       
Научить классифицировать фразеологизмы

·       
Научить верно излагать свои мысли в письменной
и устной форме

·       
Привить любовь к русским авторам

Формулирование
проблемы:

1.    
Фразеологизмы в современном языке.

2.    
Роль фразеологизмов в повести
«Капитанская дочка».

3.    
Почему в современном мире стали забывать
о фразеологизмах?

4.    
Происхождение фразеологизмов.

5.    
Свободная тема (связанная с
фразеологизмами)

 Ниже представлены видеофильмы по данной теме:

Видео YouTube

Видео YouTube

Видео YouTube

Фразеологизмы

Фразеологизмами называют устойчивые сочетания слов,
обороты речи типа: «бить баклуши», «повесить нос», «задать головомойку»…
Оборот речи, который называют фразеологизмом, неделим по смыслу, то есть его
значение не складывается из значений составляющих его слов. Он работает только
как единое целое, лексическая единица.

Фразеологизмы – это крылатые выражения, не
имеющие автора.

Значение
фразеологизмов
состоит в
том, чтобы придать эмоциональную окраску выражению, усилить его смысл.

Признаки фразеологизмов

  1. Фразеологизмы обычно не терпят
    замену слов и их перестановки, за что ещё зовутся устойчивыми
    словосочетаниями
    .

Во что бы то ни стало нельзя произнести во что бы мне
не стало
или во что ни стало бы то, а беречь как зрачок глаза
вместо беречь как зеницу ока.

Есть конечно и исключения: ломать голову или голову
ломать
, врасплох застать и застать врасплох, но такие случаи
редки.

  1. Многие фразеологизмы легко
    заменяются одним словом:

сломя голову – быстро,

рукой подать – близко.

  1. Cамая главная черта
    фразеологизмов – их образно-переносный смысл.

Часто прямое выражение превращается в переносное,
расширяя оттенки своего смысла.

Трещит по швам – из речи портного приобрело более широкое значение –
приходить в упадок.

Поставить в тупик – из речи железнодорожников перешло в общее
употребление в значении привести в замешательство.

Примеры фразеологизмов и их значения

Баклуши бить — бездельничать
Белены объесться — взбеситься (применяется к людям, которые делают
глупости
После дождичка в четверг — никогда
Аника-воин — хвастун, храбрый лишь на словах, вдали от опасности
Задать головомойку(баню) — намылить шею, голову — сильно отругать
Белая ворона — человек, резко выделяющийся из окружающей среды теми или
иными качествами
Бирюком жить — быть угрюмым, ни с кем не общаться
Бросить перчатку — вызвать кого-нибудь на спор, соревнование (хотя никто
перчаток не кидает)
Волк в овечьей шкуре — злые люди, прикидывающиеся добрыми, которые
прячутся под маской кротости
Витать в облаках — блаженно грезить, фантазировать невесть о чем
Душа в пятки ушла — человек перетрусивший, испугавшийся
Живота не пожалеть — пожертвовать жизнью

Зарубить на носу — запомнить крепко-накрепко

Из мухи делать слона — превращать мелкий факт в целое событи

На блюдечке с золотой каемочкой — получить желаемое с почетом, без
особых усилий
На краю земли — где-то очень далеко
На седьмом небе — быть в полном восторге, в состоянии наивысшего
блаженства
Ни зги не видно — так темно, что не видно тропинки, дорожки
Кинуться очертя голову — действовать безрассудно, с отчаянной решимостью

Съесть пуд соли — хорошо узнать друг друга
Скатертью дорога — уходи, без тебя обойдемся
Работать засучив рукава — работать горячо, со старанием

Все дополнительные материалы (тексты, изображения, ссылки на источники и литературу) прикреплены ниже

Фразеологизмы в русской литературе

Фразеология русского языка –
сокровищница народной мудрости, в ней, как в зеркале,
отражается русский национальный характер, особенности
национального мировосприятия.

Фразеологизмы очень часто употребляются в прозе и в
поэзии, создают неповторимость, творческую
индивидуальность стиля писателей. Фразеологизмы передают
тончайшие смысловые и эмоциональные оттенки, характеризуют
человека и его поступки, кратко и емко обрисовывают
различные жизненные ситуации, формируют картину мира
писателя, раскрывают идейно-нравственные особенности
произведения.

Раздел «Фразеологизмы в российской литературе» посвящён
употреблению фразеологизмов в произведениях российских
писателей, творчество которых изучается в среднем и
старшем звене школы. В качестве базовых выбраны циклы
учебников по литературе издательств «Просвещение»,
«Баласс», «Дрофа», «Мнемозина», «Русское слово».

Целевая аудитория

Материал будет интересен широкому кругу читателей, в том
числе учащимся средних и высших учебных заведений,
учителям, преподавателям филологических факультетов.

Построение словарной статьи

В словарной статье приводится фразеологизм в его исходной
форме, даются стилистические пометы и указания на
эмоционально-экспрессивную характеристику: ироническое,
пренебрежительное, торжественное, возвышенное,
неодобрительное, презрительное, устаревшее, шутливое,
книжное, просторечное.

Далее приводится контекст – фрагмент текста, в котором
употребляется фразеологизм, выделенный курсивом.
Указывается автор и название произведения. В качестве
иллюстративного материала выступают художественные и
публицистические тексты современных авторов (период с
конца ХХ в. по настоящее время), показывающие
использование фразеологизмов в живой русской речи.

Структура словарной статьи

Учебники, в которые включено
произведение

Фразеологизм


разг., ирон
. Значение фразеологизма

Фрагмент текста из российской литературы,
включённой в школьную программу, в котором
содержится фразеологизм.
Автор произведения
Название произведенияСовременные контексты:

Значения и примеры употребление
фразеологизма в текстах конца ХХ – начала
XXI века.

Принятые сокращения


в. – век
возв. – возвышенное
ирон. – ироническое
итал. – итальянский язык
книж. – книжное
неодобр. – неодобрительное
презр. – презрительное
пренебр. – пренебрежительное
прост. – просторечное
разг. – разговорное
т. – том
торж. – торжественное
устар. – устаревшее
ч. – часть
шут. – шуточное

Примечание

Обращаем ваше внимание на то, что крупные произведения в
учебниках среднего звена часто публикуются в сокращении. В
этом случае комментарии предлагаются только к тому объёму
текста, который представлен  в учебнике.
Произведения, изучаемые в старшем звене, комментируются в
полном объёме.

Примеры фразеологизмов и их значения

Фразеологизмы русского языка настолько органично вошли в нашу жизнь, что порой даже не замечается момент их употребления. Чаще всего фразеологические обороты используются в устной речи, художественной литературе и публицистике.

Что такое фразеологизмы, их значение, признаки и характеристики мы рассматривали в статье – «Фразеологизмы и фразеология».

В этой статье мы приведём примеры книжных фразеологизмов включающих в себя обороты официально-деловой речи, научно-терминологические и литературно-публицистические обороты и дадим объяснение некоторым книжным фразеологизмам.

Следует отметить, что одной из важных особенностей фразеологизмов является их правильное применение согласно стилевой классификации.

В продолжение темы: Стилевая классификация фразеологизмов

Стиль фразеологических оборотов достаточно сильно отличается друг от друга, наиболее яркую разницу можно заметить между разговорными и книжными фразеологизмами.

Книжные фразеологизмы

Книжные фразеологизмы – это устойчивые выражения, которые чаще применяются в публицистике, научных статьях, художественной литературе, чем в разговорах. Сфера их использования намного уже, чем нейтральных и межстилевых фразеологизмов.

Фразеологизмы книжного характера отличаются от разговорных фразеологических оборотов, с одной стороны, совершенно иной сферой употребления — они преимущественно или исключительно употребляются в письменной речи. С другой стороны, книжные фразеологизмы отличаются своей специфической «повышенной» экспрессивно-стилистической окраской — торжественности, патетичности, поэтичности.

Подобно книжной лексике, основной сферой употребления книжной фразеологии является строго нормированная литературная речь, стили публицистических и научных произведений, язык художественных произведений. Поэтому наиболее яркие группы среди книжной фразеологии образуют фразеологические обороты терминологического, поэтического и публицистического характера.

Книжным фразеологизмам не свойственна ярко выраженная агрессия и негативность. Скорее наоборот в большей степени они характеризуются патетикой, придавая тексту торжественность и приподнятость. Однако, включенные в несвойственный для их значения контекст, они могут стать средством юмора или иронии.

Примеры книжных фразеологизмов и их значения

  • Во время оно — значит что-то, происходившее очень давно. Выражение является старославянским, часто используется в литературных произведениях.
  • Тянуть канитель — значение длительного процесса. В старину канителью называли длинную металлическую нить, ее вытягивали щипцами из металической проволоки. Канителью вышивали по бархату, это было долгая и весьма кропотливая работа. Итак, тянуть канитель — это длительная и крайне скучная работа.
  • Играть с огнем — заниматься чем-то крайне опасным, «быть на острие». Остаться с носом — остаться без чего-то, что очень хотел.
  • Казанская сирота — это фразеологизм про человека, который выдает себя за нищего или больного, при этом имея цель получить выгоду.
  • На козе не подъедешь — так давным-давно говорили про девушек, которых в праздники шуты и скоморохи никак не могли развеселить.
  • Вывести на чистую воду — разоблачить в совершении чего-то нелицеприятного.
  • «Положить под сукно» — не давать хода делу откладывать его на неопределенный период. Под сукном понимается шерстяная ткань, которой раньше покрывался письменный стол. Если какая-либо бумага или папка легла под сукно — значит она осталась не подписанной и в работу не пошла.
  • «Поднимать на щит» — то есть, оказывать честь, отзываться с похвалой о ком-либо. Как пример, победителей в старину в прямом смысле слова поднимали на щит и несли высоко, чтобы все могли их увидеть и поблагодарить.
  • «Пиши — пропало». Так говорят о деле, которое заведомо невозможно сделать из-за отсутствия определенных условий. В девятнадцатом веке чиновники расписывали в книге расходов статьи о приходе и расходе товаров. Своему писарю казнокрады обычно приказывали сделать запись о пропаже товара именно словами «Пиши — пропало». При этом саму пропажу присваивали себе./li>
  • «А был ли мальчик?» — таким способом сейчас выражается крайнее сомнение в чем-либо. Пришел фразеологизм из романа М. Горького «Жизнь Клима Смагина», в котором описывается сцена катания на коньках детей. Когда ребята проваливаются под воду, девочку Клим спасает первой. Потом бросает свой ремень и мальчику, но, испугавшись, что сам может утонуть, отпускает его. Во время поисков утонувшего ребенка, Клим было?».слышит голос, произносящий фразу: «Да был ли мальчик-то, может, мальчика и не 
  • «Кисейная барышня» — так пренебрежительно отзываются об изнеженной девушке, которая абсолютно не приспособлена к жизни. Оборот взят из повести Н. Г. Помяловского «Мещанское счастье».
  • «Медвежий угол» — глухое поселение, захолустье. Впервые выражение употребил П. И. Мельников-Печерский в одноименном романе об одном из дальних городков России.
  • «Задеть за живое» — еще один книжный фразеологизм, история которого уходит корнями во времена, когда клеймили рабов. Прижигание доставляло дикую боль, особенно при прикосновениях к заживающей ране. Данный оборот становится актуальным, когда в разговоре затрагиваются темы, вызывающие у собеседника душевные муки.
  • «Козел отпущения» — тот, на кого перекладывают ответственность за чужую вину. Словосочетание относится к литературным фразеологизмам и имеет древнее происхождение.
  • «Как с гуся вода» — все нипочем. Оперение гуся покрыто специальной смазкой, не позволяющей промокнуть птице. Вода не смачивает крылья гуся. Благодаря этому жиру, он остается сухим.

Правильное применение фразеологизмов зависит от очень многих факторов, например от стиля и жанра, в которых они употребляются. Фразеологизмы делают художественную речь и публицистику образнее и красочнее, тогда как в научном и официально-деловом стиле подобная лексика неуместна. Для них характерно использование образной фразеологии, оборотов со сниженной стилистической окраской. Рассмотрим некоторые из них.

обороты официально-деловой речи

— положить под сукно; рабочая сила; реальная заработная плата; очная ставка; верительные грамоты; быть в ответе и т.д.;

научно-терминологические обороты

— точка опоры, бросать тень, цепная реакция, сила притяжения, в известной степени, оставить попытки, назрела необходимость, лунное затмение, водяной знак, интуитивное доказательство, меньшие интервалы, анатомический театр, аспидный сланец, пассивный баланс и т.д.

литератур­но-публицистические обороты

— любовь к Родине, сыны отечест­ва, борцы за мир, гражданский долг, материальное благосостоя­ние, нерушимая дружба, луч света, узы дружбы, рог изобилия, мировая скорбь, воздушный замок, пальма первенства, по ту сторону баррикад, сгущать краски, витать в облаках и т.д.

Примеры фразеологизмов разговорного стиля и их значения

6. Использование фразеологических оборотов в художественной литературе.

Фразеологизмы
используются в художественной литературе,
где они характеризуют язык персонажа
или самого автора. Наиболее заметна
роль фразеологизмов в том случае, когда
они говорят о манере, типе речи данного
персонажа, свойственного только ему
одному.

Без
фразеологических оборотов сказки не
были бы такими интересными. В сказке
П.П.Ершова «Конёк – Горбунок» мы видим,
что примеры употребления фразеологизмов
в речи царя, Ивана, спальника, Конька –
Горбунка, Царь – девицы иллюстрируют
собой прямое или традиционное
использование, при котором фразеологическая
единица применяется в том составе и в
том значении, которые известны всем.

«Пара нашим не
даётся;

Делать нечего,
придётся

Во дворце тебе
служить.

Будешь в золоте
ходить,

В красно платье
наряжаться,

Словно в масле сыр
кататься…»

«Дай-ка я подкараулю,

А нешто, так я и
пулю,

Не смигнув, умею
слить

Лишь бы дурня
уходить.»

«Что, Иванушка,
невесел?

Что головушку
повесил? –

Говорит ему конёк.

«Эй, послушайте,
миряне,

Православны
христиане!

Коль не хочет кто
из вас

К водяному сесть
в приказ

Убирайтесь вмиг
отсюда.»

«Царь-девица тут
встаёт,

Знак к молчанью
подаёт,

Покрывало поднимает

И к прислужникам
вещает:

«Царь велел вам
долго жить!

Я хочу царицей
быть…»

«Во дворце же пир
горой:

Вина льются там
рекой…»

П.П.Ершов
«Конёк – горбунок».

Утопив бедную
Муму, он прибежал в свою каморку, проворно
уложил кое-какие пожитки в старую попону,
связал её узлом, взвалил на плечо, да и
был таков.

Степан бросился
сломя голову в палисадник и хотел было
схватить Муму, но та ловко вывернулась…
И.Тургенев. «Муму.»

Но свойство
фразеологизмов могут быть усилены,
подчеркнуты введением в синонимический
ряд, состоящий из фразеологизмов или
отдельных слов. Например: «Почему
человек, приставленный к вашему делу и
сам считающий, что он работает до седьмого
пота, не покладая рук, не щадя живота и
засучив рукава(он и в самом деле так
работает), — почему этот человек не
находит времени для деловой встречи, и
неуловим в своём учреждении. (Ильф
и Петров.)

7.Использование фразеологизмов в речи.

В разговорном
стиле большое количество фразеологизмов
составляют разговорно-бытовые обороты.
Они характеризуются большей образностью,
имеют шутливую, ироническую или
фамильярную окраску. Например: валом
валить – очень много народа, втирать
очки – вводить в заблуждение, обманывать;
дать стрекача – быстро убежать; коптить
небо – о бесполезной, никому ненужной
жизни; подливать масла в огонь –
какими-либо действиями, поступками
обострять отношения.

В речи также
используются фразеологизированные
выражения в виде пословиц и поговорок.
Например: семеро одного не ждут, после
дождичка в четверг, семь пятниц на
неделе. Разговорные фразеологизмы
употребляются в языке художественной
литературы, как одно из средств речевой
характеристики персонажа.

От разговорно-бытовой
фразеологии следует отличать обороты,
стоящие за пределами литературного
языка. Например: дать по шее, чёрт возьми.
Использование этих оборотов даже в
разговорной речи должно быть очень
ограниченным.

«Бабушка надвое сказала»: тест на знание фразеологизмов

«Бабушка надвое сказала»: тест на знание фразеологизмов

Публикации раздела Образование

Фразеологизмы, или устойчивые обороты речи, — одна из наиболее ярких составляющих любого языка. Какие-то из них возникают в свете исторических событий и традиций, другие рождаются в народной молве и литературных произведениях, третьи — приходят из иностранных языков. Проверьте, насколько хорошо вы разбираетесь в крылатых выражениях, вместе с порталом «Культура.РФ».


Автор: Татьяна Григорьева

Смотрите также

{«storageBasePath»:»https://www.culture.ru/storage»,»services»:{«api»:{«baseUrl»:»https://www.culture.ru/api»,»headers»:{«Accept-Version»:»1.0.0″,»Content-Type»:»application/json»}}}}

Мы ответили на самые популярные вопросы — проверьте, может быть, ответили и на ваш?

  • Подписался на пуш-уведомления, но предложение появляется каждый день
  • Хочу первым узнавать о новых материалах и проектах портала «Культура.РФ»
  • Мы — учреждение культуры и хотим провести трансляцию на портале «Культура.РФ». Куда нам обратиться?
  • Нашего музея (учреждения) нет на портале. Как его добавить?
  • Как предложить событие в «Афишу» портала?
  • Нашел ошибку в публикации на портале. Как рассказать редакции?

Подписался на пуш-уведомления, но предложение появляется каждый день

Мы используем на портале файлы cookie, чтобы помнить о ваших посещениях. Если файлы cookie удалены, предложение о подписке всплывает повторно. Откройте настройки браузера и убедитесь, что в пункте «Удаление файлов cookie» нет отметки «Удалять при каждом выходе из браузера».

Хочу первым узнавать о новых материалах и проектах портала «Культура.РФ»

Подпишитесь на нашу рассылку и каждую неделю получайте обзор самых интересных материалов, специальные проекты портала, культурную афишу на выходные, ответы на вопросы о культуре и искусстве и многое другое. Пуш-уведомления оперативно оповестят о новых публикациях на портале, чтобы вы могли прочитать их первыми.

Мы — учреждение культуры и хотим провести трансляцию на портале «Культура.РФ». Куда нам обратиться?

Если вы планируете провести прямую трансляцию экскурсии, лекции или мастер-класса, заполните заявку по нашим рекомендациям. Мы включим ваше мероприятие в афишу раздела «Культурный стриминг», оповестим подписчиков и аудиторию в социальных сетях. Для того чтобы организовать качественную трансляцию, ознакомьтесь с нашими методическими рекомендациями. Подробнее о проекте «Культурный стриминг» можно прочитать в специальном разделе.

Электронная почта проекта: [email protected]

Нашего музея (учреждения) нет на портале. Как его добавить?

Вы можете добавить учреждение на портал с помощью системы «Единое информационное пространство в сфере культуры»: all.culture.ru. Присоединяйтесь к ней и добавляйте ваши места и мероприятия в соответствии с рекомендациями по оформлению. После проверки модератором информация об учреждении появится на портале «Культура.РФ».

Как предложить событие в «Афишу» портала?

В разделе «Афиша» новые события автоматически выгружаются из системы «Единое информационное пространство в сфере культуры»: all.culture.ru. Присоединяйтесь к ней и добавляйте ваши мероприятия в соответствии с рекомендациями по оформлению. После подтверждения модераторами анонс события появится в разделе «Афиша» на портале «Культура.РФ».

Нашел ошибку в публикации на портале. Как рассказать редакции?

Если вы нашли ошибку в публикации, выделите ее и воспользуйтесь комбинацией клавиш Ctrl+Enter. Также сообщить о неточности можно с помощью формы обратной связи в нижней части каждой страницы. Мы разберемся в ситуации, все исправим и ответим вам письмом.

Если вопросы остались — напишите нам.

Пожалуйста подтвердите, что вы не робот

Войти через

или

для сотрудников учреждений культуры

Системное сообщение

Ошибка загрузки страницы. Повторите попытку позже, либо воспользуйтесь другим браузером.
Спасибо за понимание!

Мы используем сookie

Во время посещения сайта «Культура.РФ» вы соглашаетесь с тем, что мы обрабатываем ваши персональные данные с использованием метрических программ.
Подробнее.

Фразеологизмы. Определение и примеры | Русский язык

Фразеология — это раздел науки о языке, в котором изучаются фразеологические обороты.

Фразеологические обороты или фразеологизмы — это устойчивые сочетания слов, обладающие целостным значением. Например:

спустя рукава (=плохо), как рыба об лёд (=безрезультатно), бить баклуши (=бездельничать).

Устойчивое сочетание слов означает, что изменение состава, замена одних слов другими, добавление слов в словосочетание нарушают целостность значения фразеологизма и ведут к речевым ошибкам.

Чаще всего смысл фразеологического оборота не складывается из смысла входящих в него слов, то есть лексическое значение имеет весь фразеологизм в целом. Например:

водить за нос = обманывать,

воды в рот набрать = молчать.

Но в некоторых фразеологизмах входящие в состав слова сохраняют образное, переносное значение, раскрывающее общий, целостный смысл. Например: вставлять палки в колёса (=мешать; переносное значение здесь явно просматривается: если вставить палку в колесо, то оно не будет катиться, то есть палка будет мешать дальнейшему движению).

Фразеологизмы чаще всего используются в разговорной речи и в художественных произведениях. Они придают речи выразительность, ярко и образно называют или характеризуют какие-либо явления.

Фразеологизмы могут иметь синонимы и антонимы — отдельные слова или фразеологические обороты. Например:

одержать победу, победить – потерпеть поражение, проиграть;

спустя рукава – засучив рукава;

кот наплакал, капля в море, раз-два и обчёлся, мало – много, хоть пруд пруди, тьма-тьмущая.

Фразеологизмы выполняют роль одного члена предложения, так как у фразеологизма лексическое значение имеет не каждое слово в отдельности, а всё словосочетание в целом:

Он водил за нос всех кого знал (обманывал).

Маша всё сделает после дождичка в четверг (неизвестно когда).

Литературные фразеологизмы | Камертон

Одной из ярких особенностей русского языка является большое число образных выражений, фразеологизмов. Многие из них относятся к сфере литературы и пришли в нашу речь в эпоху всеобщего увлечения художественной литературой, о чём сейчас можно вспоминать с ностальгией. В этой публикации речь пойдёт о происхождении некоторых фраз, возникших в произведениях мастеров слова.

В книге Д. Мережковского «Вечные спутники. Портреты из всемирной литературы» автор называет вечными спутниками великих писателей прошлого, которые «продолжают любить и страдать в наших сердцах, как часть нашей собственной души…». Это словосочетание стало крылатым выражением, обогатившим русский язык. Интересно употребил его другой известный писатель М. Пришвин в «Повести нашего времени»: «Много книг я прочитал, прежде чем выбрал себе в вечные спутники десять мудрецов, и, перечитывая их во множестве раз, приобрёл священное уважение к слову».
Иногда можно услышать шутливую фразу «взгляд и нечто», означающую расплывчатые рассуждения о каком-то предмете и явлении без серьёзного изучения. Она пришла в язык из комедии А. Грибоедова «Горе от ума». В д. 4, явл. 4 Репетилов рассуждает: «В журналах можешь ты, однако, отыскать его отрывок – Взгляд и Нечто. О чём бишь Нечто? – обо всём». Как и многие другие фразы из этой комедии, она стала достоянием всех культурных людей.
Уместно вспомнить в связи с этим фразу из той же комедии «Французик из Бордо», означающую ироническое обозначение некоторых заносчивых и хвастливых иностранцев. В д. 3, явл. 22 Чацкий с негодованием восклицает: «В той комнате незначащая встреча; французик из Бордо, надсаживая грудь, собрал вокруг себя род веча и сказывал, как снаряжался в путь в Россию, к варварам, со страхом и слезами…».
Фраза Чацкого «Числом поболее, ценою подешевле» (д. 1, явл. 7) тоже употребляется как фразеологизм в значении несоответствия цены и качества вещи или небольшой значимости многословия в отношениях между людьми.

В романе И. Гончарова «Обрыв» один из героев рассуждает: «Ещё опыт, один разговор, и я буду её мужем, или… Диоген искал с фонарём человека – я ищу женщины; вот ключ к моим поискам».
Выражение «Фонарь Диогена» пришло в русский язык из сочинения древнегреческого писателя Диогена Лаэртского «Жизнь, учение и мнения знаменитых философов». Там рассказывается, как философ Диоген, живший в 4-м веке до н. э., зажёг днём фонарь и ходил с ним по улицам, говоря «Я ищу человека». Так возник фразеологизм, означающий способ активного поиска истины или настоящих людей среди порочного общества.

В романе А. Пушкина «Евгений Онегин» эпиграфом к первой главе поставлена цитата из стихотворения П. Вяземского «Первый снег»: «И жить торопится, и чувствовать спешит». Она приобрела значение фразеологизма для обозначения поспешных и необдуманных действий человека.

В басне И. Крылова «Орёл и пчела» Пчела говорит: «Не отличать ищу свои работы, но утешаюсь тем, смотря на соты, что в них И МОЕГО ХОТЬ КАПЛЯ МЁДУ ЕСТЬ». Выделенные слова превратились в известный фразеологизм, образно одобряющий любые заслуги человека, даже и скромные.

Иногда в речи можно услышать фразу «Благодарю, не ожидал». Она означает, что человек радостно удивлён тем, что его неожиданно похвалили или наградили. Обычно в неё вкладывается иронический смысл. Впервые её употребил писатель 19-го века Владимир Соллогуб, который был известным остроумцем. Эта фраза несколько раз повторялась в одном его стихотворении, заканчивая каждую строфу. Поэт П. Вяземский тоже использовал её в своём пародийном стихотворении «Ильинские сплетни» как рефрен каждой строфы. Как литературный приём он вновь использовал эту уже крылатую фразу в стихотворении «Слухи из Ливадии». О популярности выражения свидетельствует тот факт, что его употребил А. Чехов в рассказе «Беззаконие», в котором герой оказался в щекотливой ситуации (ему подкинули ребёнка): «Только бы он у меня не разревелся и не вывалился из узла. Вот уж именно: благодарю, не ожидал».

Когда хотят образно выразить мысль о человеке, способном перехитрить кого-то и проявить необыкновенную изобретательность, порой говорят, что он может «блоху подковать». Фраза получила крылатость после публикации рассказа Н. Лескова «Левша». Она появилась из народной прибаутки: «Англичане из стали блоху сделали, а наши туляки её подковали да им назад отослали». В наше время такой изобретательности явно не хватает.

В поэме А. Пушкина «Полтава» есть такие стоки: «Богат и славен Кочубей, его луга необозримы; там табуны его коней пасутся вольны, нехранимы». Слова начала этой фразы стали употреблять в переносном смысле для обозначения, несколько иронического, чьего-либо благополучия и успеха. Как известно, исторический гетман Кочубей пострадал за свою измену царю и лишился всего имущества.

«Брать взятки борзыми щенками» – эта фраза стала крылатой после появления комедии Н. Гоголя «Ревизор». Судья Ляпкин-Тяпкин произносит её как оправдание своей склонности к получению взяток. Якобы взятка в виде щенков не столь криминальна, как денежная. В наше время употребляется иронически, с насмешкой над тем, к кому она относится.

Выражение «проклятые вопросы» стало фразеологизмом со значением «важные, но трудноразрешимые проблемы». Оно восходит к стихотворению Генриха Гейне в переводе русского поэта М. Михайлова: «Брось свои иносказанья и гипотезы пустые! На проклятые вопросы дай ответы нам простые». Вот как употребил этот фразеологизм В. Короленко в мемуарах о В. Гаршине: «Для Гаршина и его поколения вся психология “проклятых вопросов” сводилась к вопросу о правде или неправде в конечной области людских отношений».

Интересный фразеологизм «буря в стакане воды» со значением «большое волнение по незначительному поводу» придумал французский писатель XVIII века Монтескьё. Он использовал эту фразу при оценке политической ситуации в маленьком государстве Сан-Марино, где происходили политические волнения. Возможно, он перефразировал слова Цицерона «Производить бурю в разливательной ложке» (сочинение «О законах»). Российский император Павел I назвал волнения в Женеве после Французской революции бурей в стакане воды, повторив слова Монтескьё.

Порой можно услышать выражение «Была игра!», произносимое по поводу необычайных происшествий. Эта фраза из комедии А. Сухово-Кобылина «Свадьба Кречинского, поставленной на сцене в 1855 году. Это слова шулера Расплюева, который рассказывает, как его избили за плутни в картах. Расширительное значение фраза получила уже вскоре после постановки пьесы. Её употребил А. Чехов в рассказе «Волк». «Нилов опять стал рассказывать о том, как он на плотине боролся с волком. “Была игра! – кончил он, весело смеясь, – будет о чём вспомнить в старости”».

В рассказе А. Чехова «Бабье царство» есть такая фраза: «Анна Акимовна всегда боялась, чтобы не подумали про неё, что она гордая выскочка или ВОРОНА В ПАВЛИНЬИХ ПЕРЬЯХ». Выделенные слова стали фразеологизмом в значении «человек, который безуспешно играет не свойственную ему роль». Их автором был И. Крылов, написавший басню «Ворона». Ворона в басне утыкала себе хвост павлиньими перьями в надежде стать близкой к настоящим павам. Но павы ощипали выскочку так, что она потеряла собственные вороньи перья. Фразеологизм употребляется до сих пор в том же значении.

литературы по определению фразеологии.

Скачать python 3.7.1

COMITIA, имя, применяемое, всегда в технической и обычно популярной фразеологии, к наиболее формальным типам собраний суверенного народа в Древнем Риме. Феодализм имел фразеологию, чтобы выразить разновидности феодальных владений, существовавших под ним; современное международное право не имеет общепринятой терминологии для еще большего числа существующих в настоящее время государств. В морской фразеологии различные употребления этого термина происходят из его ассоциации с отпуском моряка на берег, например.

На него решающим образом повлиял Экхарт, хотя иногда заметно отступление от некоторых фраз Экхарта. Домой Словарь Значения Фразеология. Набор выражений, используемых определенным человеком или группой. Фразеология определяется как выбор слов или способ устной или письменной речи. Пример фразеологии — голос конкретного автора. Способ употребления слов и фраз в устной или письменной речи; стиль. Выбор и образец слов; манера говорить или писать; дикция.

Изучение заданных или фиксированных выражений. Стиль, в котором слова и фразы используются в письменной или устной речи. Группа специализированных слов и выражений, используемых определенной группой.

Сборник фраз; разговорник. Происхождение фразеологии. Примеры фразеологии предложений. Слова рядом с фразеологизмом в Словаре. Лингвисты, специализирующиеся на фразеологии, выделяют фразеологизмы из образованных, но нерегулярно употребляемых в речи групп слов, и на этом основании определяют особенности фразеологизмов.Объем фразеологии также является самым широким, когда такое использование не зависит от именительного или коммуникативного значения единицы.

Специалисты-фразеологи решают ряд проблем. Такие специалисты определяют, насколько фразеологизмы могут быть сведены к системам, и для этого изучают маркеры фразеологизмов. Они описывают синонимичность, антонимность, многозначность, омонимию и варианты фразеологизмов, а также определяют особенности слов и значений слов во фразеологизмах.

Специалисты-фразеологи также определяют соотношение фразеологизмов с частями речи, определяют синтаксическую роль фразеологизмов, изучают формирование новых значений слов применительно к фразеологическому контексту. Некоторые лингвисты подтверждают наличие особого фразеологического уровня в языке и занимаются исключительно анализом системных взаимоотношений между фразеологизмами.

Другие лингвисты исследуют фразеологические единицы в их взаимосвязи со всей лексико-семантической системой языка, с синтаксисом и со словообразованием.

Специалисты-фразеологи изучают также стилистические различия фразеологизмов. Разработаны различные методы изучения фразеологизмов. В структурном и семантическом описании преобладает метод синхронной классификации. Когда акцент делается на отдельных словесных компонентах фразеологизмов, преобладает исследование способности словесных компонентов образовывать фразы, равно как и динамический подход к описанию структуры фразеологизмов.

Другие методы классификации фразеологизмов соотносят структурные элементы таких единиц со свободными группами слов. Виноградов и его школа.

Вращательное движение также известно как

Более ранние исследования фразеологии проводили А. Потебня, И. Бодуэн де Куртенэ, А. Шахматов, К. Бругманн, Х. Пол и О. Эти лингвисты выделили тесно связанные группы слов в речь, которая была синтаксически неделима и не могла быть семантически систематизирована. Теоретические основы функционального и семантического анализа фразеологизмов в рамках лексикологии заложены К.

Развитие фразеологии как отдельной дисциплины стимулировалось советскими исследованиями лексико-семантической вариации и ее фразеологических проявлений, а также интерпретацией группы слов как синтаксической категории, эквивалентной слову по номинативной функции. Эта интерпретация привела к изучению фиксированных групп слов как структурных основ предложения.

Советские лингвисты анализируют фразеологический состав языков с разной структурой, и прежде всего национальных языков СССР.

При изучении фразеологии они используют методы, разработанные различными направлениями и школами. Центр фразеологии, основанный при Самаркандском университете, координирует советские исследования фразеологии и издает сборники исследований по фразеологии. Следующая статья взята из Большой Советской Энциклопедии. Она может быть устаревшей или идеологически предвзятой. Ленинград, Баллы, С. Французская стилистика.

Москва, пер. С французского.

Банка 2021 корона

Ройзензон, Л.Ташкент. Это письмо косвенно указывает на две давние радикальные ошибки в инженерной фразеологии. Подобно боевому призыву, эта нота звенит у меня в ушах среди шума спорных взглядов и непонятной фразеологии.

Шотландская проницательность выражается в собственной фразеологии, секретом которой владеет только Дональд. Можно сделать несколько утверждений, но они не должны быть разными фразами для одного и того же.

Мне разрешено получать все отправленные письма «морального содержания», выражаясь в правилах.См. Синонимы фразеологии в Тезаурусе. Предложите им пройти этот подготовленный учителями практический тест для 9-х классов, чтобы проверить, соответствует ли их словарный запас. См. Дикцию. Слова рядом фразеология фраза маркерфразефразограммафразеограффразеологфразеологияфраза структурафраза-структура грамматика-структура правилофраза структура древовидная фразировка. Слова, относящиеся к фразеологии, стилистике, языку, словосочетанию, синтаксису, манере, фразеологии.

Примеры фразеологии из Интернета Это письмо косвенно указывает на две давние радикальные ошибки в инженерной фразеологии.Тюремные воспоминания анархиста Александра Беркмана. См. Сегодняшний синоним! Добавьте фразеологию в один из списков ниже или создайте новый. Кровь гуще воды. Определения Четкие объяснения естественного письменного и устного английского языка.

Щелкните стрелки, чтобы изменить направление перевода.

фразеология

Следите за нами. Выберите словарь. Четкие объяснения естественного письменного и устного английского. Объяснение использования естественного письменного и устного английского языка. Списки слов.Выберите свой язык. Мои списки слов. Расскажите нам об этом примере предложения :. Слово в предложении примера не соответствует слову входа.

Приговор содержит оскорбительное содержание. Отменить Отправить. Ваш отзыв будет рассмотрен. Выражение синонимов. Примеры фразеологии. В руководстве также представлены основы лексики и фразеологии. От NPR. А пока архаичная фразеология не помешает многим придерживаться своей исконной национальности. Из «Лос-Анджелес Таймс». Эти примеры взяты из корпусов и из источников в Интернете.Любые мнения в примерах не отражают мнение редакторов Cambridge Dictionary, Cambridge University Press или его лицензиаров.

Другими словами, более пяти в обычный год, и, судя по фразеологии его адвоката, было трудно окончательно доказать, что кто-то из них был на работе.

От ESPN. В обоих случаях автор может копировать данные предыдущего автора или учителя, который использовал фразеологию. Добавьте фразеологию в один из приведенных ниже списков или создайте новый.Кровь гуще воды. Определения Четкие объяснения естественного письменного и устного английского языка. Щелкните стрелки, чтобы изменить направление перевода. Подписывайтесь на нас.

Выберите словарь. Четкие объяснения естественного письменного и устного английского. Объяснение использования естественного письменного и устного английского языка. Списки слов. Выберите свой язык. Мои списки слов. Расскажите нам об этом примере предложения :. Слово в предложении примера не соответствует слову входа. Предложение содержит оскорбительное содержание.Отменить Отправить. Ваш отзыв будет рассмотрен. Выражение синонимов. Примеры фразеологии. Таким образом, связи с деревнями на этом этапе не были очевидны, и фразеология в петициях о спорах о границах служила для прояснения размеров самой деревни.

Из Cambridge English Corpus. Такие писатели могут не доверять своей фразеологии и могут больше доверять тому, что было написано другими, чем ими самими. Эти примеры взяты из корпусов и из источников в Интернете. Любые мнения в примерах не отражают мнение редакторов Cambridge Dictionary, Cambridge University Press или его лицензиаров.Оперные приемы, такие как гомофонический большой хор, пение фальцетом и искаженная оперная фразеология, еще больше вызывают экзотическое безумие этого судебного процесса в преступном мире.

Следует найти некоторую фразеологию, которая оправдала бы суды в расширении полномочий полиции. Тем не менее, для тех, кто прислушивается к подобным идеям, подобная фразеология может использоваться для поддержания политического подрыва имперского господства.

Определение фразеологии с историей в совершенствовании технологий

Однако существует сорок неканонических версий идиоматической фразеологии: см. Прилагаемую таблицу.Семнадцать сценариев, которые являются дискретными и самодостаточными, содержат повторяющиеся мотивы, дискурсивные структуры, фразеологию и, иногда, повторяющиеся строки. Формулировки этих статей практически не отличались друг от друга, и использованная фразеология, по-видимому, была стандартной. Такая фразеология всегда заставляет историков содрогаться, потому что инстинктивно хочется увидеть оригинал. Подробнее.

Для него это были фразы, состоящие из более чем одной последовательной единицы, которые образовывали цепочку линейных символов и могли соответствовать словам, группам слов, сложным лексикам любого измерения или вида.Балли, в свою очередь, сообщает об особенностях этих комбинаций, заявляя, что для более точного анализа эволюции языка необходимо наблюдать за их повседневным использованием и манерой речи.

Это также указывает на то, что в разговорной речи часто встречается большое количество выражений, образованных устойчивой комбинацией, в которой семантическая декомпозиция оказывается противоречащей логическому мышлению пользователя. Таким образом, Балли был первым, кто заметил существование фиксированных выражений и стабильной комбинации, наблюдения, которое позволило лучше разграничить объекты исследования, охватываемые фразеологией, областью, которую он определил как суб-макрообласть лексикологии.

Фразеология

Что касается лексикологических исследований, известно, что не только словарный запас языка является объектом изучения, но также и все аспекты, которые его затрагивают, такие как его значения и взаимосвязь с другими областями описания, фонология, морфология. и синтаксис.

Для того, чтобы выделить в лексикологии область, которая конкретно относилась к объекту изучения и анализа нашей диссертации, Балли ввел первые шаги фразеологии, разделенной на популярную фразеологию, для изучения идиом, мест размещения, пословиц и т. Д. как и в научно-технической фразеологии, в которой сгруппированы терминологические выражения XATARA. Таким образом, мы можем рассчитывать на значительные успехи в изучении португальских UF, будь то изолированно, либо в отличие от других иностранных языков LE.

Исследования на национальном уровне проходят через несколько сегментов фразеологии, начиная с разработки специальных словарей, одноязычных или двуязычных, до исследований различных типов организации этих UF в словарях, проходя через отображение этих UF и совершенствование словаря. технологии, используемые для борьбы с ними, в дополнение к исследованиям, касающимся частоты сложных лексий в самых разных типах корпусов и в Интернете.

Альварес подводит нас к пониманию определения фразеологии как раздела лингвистики, объектом изучения которого является анализ сочетаний слов, образующих новые UL или имеющих характер фиксированных выражений.Также возникает вопрос, охватывают ли фразеологические исследования только конструкции с более чем одним UL или также простые лексики, такие как невербальный сленг. Но для большинства авторов фразеология будет включать среди изучаемых единиц только круговые выражения, отбрасывая моногербальный сленг, который выходит за рамки целей этой области, сосредоточенной на анализе лексической комбинаторики.

Поскольку наша работа направлена ​​не на анализ этого явления, а только на идиомы, мы не будем пытаться закончить эту тему или искать точное определение области, в которой проводятся исследования сленга, главным образом потому, что мы рассматриваем эти исследования в рамках или не знание фразеологии — плодородное поле для лингвистического анализа, которое еще предстоит изучить.В целом, однако, не ставится под сомнение, какие идиомы, места размещения и пословицы являются общеязыковыми UF, и мы можем обрисовать в общих чертах попытку установить границы между этими единицами.

Таким образом, мы считаем, что словосочетание, используемое как EI, по существу коннотативное, отличается от обычных комбинаций или размещений, поскольку они, хотя и являются кристаллизованными выражениями, соответствуют языковым единицам денотативного смысла, характеризующимся лексико-синтаксической связью. -возникновение его элементов или лексическое ограничение между его элементами, такими как безусловная поддержка, тесно связанные, торжественная ругань [TAGNIN,].

Вот что Вотяк называет размещением в широком смысле слова. Фактически, для обеих структурных особенностей, таких как семантика, стилистика и прагматика высказываний, пословиц, афоризмов, аннексинов, припевов, заповедей, максим, была разработана паремиология, которую можно рассматривать как подразделение в рамках фразеологических исследований. Но в большинстве исследований не следует даже больше сосредотачиваться на вопросах, связанных с их классификацией, чем на вопросах, касающихся ее использования. В этом контексте уместно заявить, что IS не следует путать с терминологическим выражением, потому что EI являются коннотативными и являются частью общей лексики, чего не происходит с терминологическими выражениями, которые, хотя и являются фиксированными и с ограниченной изменчивостью, являются не имеют коннотации и относятся к определенным областям языка, то есть являются частью специального языка.

София Джеймс — писатель News Engine; написание контента в различных нишах, таких как мир, технологии, образ жизни и новости. Когда дело доходит до изучения самых ценных историй, я очень заинтересован. Я верю в идею, что этот мир наполнен информацией, которая может принести нам пользу во многих отношениях. Поиск знаний — самое ценное действие, которое мы можем сделать как автор. Чем больше мы знаем, тем лучше мы можем сделать свою жизнь. Я и дальше буду предлагать вам новые интересные темы, следите за тем, как слова и фразы используются в устной или письменной речи; стиль.

Набор выражений, используемых определенным человеком или группой: морская фразеология. Все права защищены.

Авторское право, Random House, Inc. Устарел, разговорник.

Лекция 2 Фразеология

Copyright The Gale Group, Inc. Словарь собирательных существительных и групповых терминов. Переключитесь на новый тезаурус.

На основе WordNet 3. Выбор слов и способ их использования: dictionparlancephrasingverbalismwordagewording. Ausdrucksweise Phraseologie.Он прибыл после обеда.

Я сформулировал свои объяснения простым языком. Его фразеология показывает, что он иностранец. Упоминается в? Чистый поступок не могу выбрать слова сложный комплекс сложность дикция формулировка выражения джонсоновский язык локуция логика -логия mot juste номенклатура язык фразовый глагол.

Lavare largenteria in lavastoviglie

Ссылки в классической литературе? Хотя в то время я плохо понимал немало его слов, все же последующие открытия, когда я ближе познакомился с его ломанной фразеологией, теперь позволяют мне представить всю историю так, как она может доказать на простом скелете, который я привожу.Посмотреть в контексте. Нет, я не сержусь, мои возлюбленные; Мне только досадно думать, что я должен был написать вам в такой глупой, витиеватой фразеологии.

Сегодня я ходил прыгать и скакать в офис, потому что мое сердце находилось под вашим влиянием, а моя душа как бы хранила праздник. Почти каждый набожный поклонник старых бардов, если бы потребовал его мнения об их произведениях, рассеянно, но с полной искренностью упомянул бы о чувстве мечтательного, дикого, неопределенного и, возможно, он сказал бы, неопределенного восторга; когда ему требуется указать на источник этого столь призрачного удовольствия, он будет склонен говорить о странности во фразеологии и в общем обращении.

Только величественная фразеология и размеренная речь сынов Пророка подходят для такой почтенной древности, как эта. Конечно, она знала общепринятую фразеологию; Что не делает ребенок из Новой Англии, привыкший к вечерним встречам по средам?

Стилистический потенциал фразеологизмов. Allusion

Словарь языка обогащается не только словами, но и словосочетаниями, которые называются по-разному. Некоторые из них относятся к свободным словосочетаниям, другие называются устойчивыми выражениями, и для них часто используется термин фразеологические единицы. Фразеологические единицы , включая пословицы, поговорки, клише, цитаты, а также различные виды намеков, могут использоваться в стилистических целях.

Фразеология вызывает стремительно растущий интерес со стороны широкого круга связанных с языком дисциплин, которые еще предстоит объединить в согласованный набор терминов и рамок. [см. Cowie A.P. ] Этот подход считается необходимым в исследованиях, посвященных стилистическим особенностям фразеологии, которые неизбежно требуют тщательного анализа продукции отдельных ораторов и писателей, а не обработки больших корпусов en masse .

Фразеологический блок — это стабильное связное сочетание слов с полностью или частично переносным значением.

Фразеологические единицы — это группы слов, которые невозможно составить в процессе речи, они существуют в языке как готовые единицы. Они составлены в специальных словарях. Так же, как и слова, фразеологизмы выражают единое понятие и используются в предложении как его часть. Американские и британские лексикографы называют такие единицы «идиомами».

Фразеологические единицы можно классифицировать по способам их образования, по степени мотивации их значения, по их структуре и по их частичному значению. Их постоянные характерные признаки:

Лингвистическая стабильность

Семантическое единство

Неповрежденная синтаксическая структура

Иными словами, фразеологизм — это фиксированное словосочетание, в котором значение целого не зависит от значения его компонентов.Синтаксически отношения во фразеологизме относятся к свободному словосочетанию. Пример: родиться с серебряной ложкой во рту; дергать кого-то за ногу, пнуть ведро.

Фразеологические единицы — это кристаллизованные метафоры, выразительность которых часто усиливается параллелизмом, антитезисом и аллитерацией.

Фразеологам больше не нужно защищаться от обвинений в том, что они тратят свое время на тривиальные явления: фразеологические единицы всех видов пронизывают повседневное использование языка во всех лингвистических регистрах: в повседневной речи, журналистике, академической прозе, литературе, политической или дипломатической речи и т. Д. письмо и т. д.Фразеология играет важную психологическую и культурную роль в языковой обработке и социальной сплоченности. Можно увидеть, что использование фразеологии способствует ясности выражения и легкости понимания в формальных регистрах, а также легкости лингвистической композиции в спонтанной речи. Использование фразеологии способствует социально конвергентному стилю речи или письма. Pawley (1985) указывает, что, вероятно, подавляющее большинство общепринятых институтов обозначается фразеологическими выражениями, например, входная дверь / задняя дверь , пойти в церковь , бросить школу и т. Д.В эмотивной прозе фразеологизмы используются в авторской речи, в речи персонажей и во внутреннем монологе. Фразеологические единицы, которые используются в речи персонажа, помогают узнать о персонаже, его манерах речи и его эмоциональном состоянии. Фразеологические единицы, используемые во внутреннем монологе, помогают понять его внутренние качества.

Нарушение (разложение) фразеологизмов. Нарушение фразеологизмов — это прием, основанный на взаимодействии первичного и вторичного значений.Внутренний механизм этого приема заключается в буквальном толковании элементов фразеологизма, хотя способы достижения этого разные

Выразительная потенция фразеологизма повышается при нарушении языковой устойчивости и смыслового единства и актуализации синтаксических отношений в этом случае. Он трансформируется в свободное словосочетание и одновременно реализует два семантических паттерна: как фразеологизм с определенным значением и одновременно как метафора в трансформированном варианте фразеологизма.Фиксированная форма нарушается заменой одного слова другим, изменением всей структуры или некоторыми другими изменениями. Пример: Количество женщин, которые флиртуют с ее мужем, просто скандально. Выглядит так плохо. Его просто стирка грязного белья в общественных местах . Не плачь, молоко пролилось .

Нарушение фразеологизмов может быть реализовано во вторжении авторов в состав. Например. это отчаянно, неуправляемо, неистово схватило его. (исходный вариант — , чтобы захватить )

Еще одним способом нарушения фразеологизма является его продолжение. Семантическое единство нарушается восстановлением первоначальных значений слов во фразеологизме. Пример: Ты тянешь мою ногу. Я не тяну твою ногу. Ничто не заставит меня потянуть или даже коснуться твоей чудовищной ноги.

Она родилась с серебряной ложкой во рту, но, судя по размеру рта, это был черпак.

« Маленький Джон родился с серебряной ложкой во рту, которая была довольно кудрявой и большой.» (Голсуорси) Слово « рот, » полностью теряется во фразеологизме, означающем «, чтобы иметь удачу, чтобы родиться удачливым, ». Прилагая к единице квалификации рот, автор возрождает значение слова и предлагает очень свежее, оригинальное и выразительное описание.

Очень часто нарушение фразеологизма происходит в пословицах и поговорках, большинство из которых являются устоявшимися фразами и слияниями.

Ложная фразеологическая чеканка встречается главным образом в прямой речи персонажей, чтобы охарактеризовать их через их речь. Основная стилистическая функция нарушения фразеологизмов имеет достижение юмористического эффекта.

Пословицы, поговорки, цитаты, клише. Место пословиц, поговорок и знакомых цитат по отношению к установившимся выражениям является спорным вопросом, хотя многие лингвисты трактуют их как установившиеся выражения на том основании, что они обычно характеризуются стабильностью.

Пословица — это краткая остроумная фраза обобщающего характера, характеризующаяся полнотой мысли и в целом выражающая мудрость народа . По данным И.В. Пословицы Арнольда имеют много общего с устойчивыми выражениями, потому что их лексические компоненты также постоянны, их значение традиционное и в основном образное, и они вводятся в речь в готовом виде. Еще одна причина, по которой пословицы необходимо принимать во внимание вместе с устойчивыми выражениями, заключается в том, что они часто составляют основу устойчивых выражений. Пример: Он смеется лучше того, кто смеется последним. Никогда не говори никогда. Вы не можете получить кровь из камня.

Итак, мы можем сказать, что пословиц — это выражения культуры, которые передаются из поколения в поколение. Это слова культурной мудрости — уроки, которые люди этой культуры хотят, чтобы их дети усвоили и по которым жили. Они служат какими-то символами, абстрактными идеями. Притчи обычно посвящены и содержат образы. Пример: Вне поля зрения, вне головы.

Поговорка — обычная фраза, отличающаяся от пословицы тем, что мысль выражена не полностью. Пример: убить двух зайцев одним выстрелом.

Пословицы и поговорки чаще всего используются писателями в прямой речи персонажей для индивидуализации их речи, а также как лаконичные, выразительные и эмоциональные готовые фразы, они часто используются как в речи персонажей, так и в повествовании авторов для уточнения и пояснения. соответствовать мысли.

Цитата — это фраза или предложение, взятое из литературного или другого письменного произведения и повторенное для того, чтобы доказать точку зрения или поддержать идею.Цитаты выделяются графически: кавычками, тире, курсивом. Они происходят из литературы и постепенно становятся неотъемлемой частью языка, так что многие люди, использующие их, даже не подозревают, что они цитируют. Цитаты Шекспира стали и остаются чрезвычайно многочисленными, они внесли огромный вклад в накопление языка. Очень многие происходят из «Гамлета», например: Что-то гнилое в государстве Дания; Краткость — душа остроумия; Остальное — тишина; Таким образом, совесть делает всех нас трусами; На небесах и на земле есть больше вещей, Горацио.

Некоторые цитаты используются настолько часто, что их считают клише .

Клише обычно определяют как избитое и банальное выражение. Из-за постоянного повторения он потерял свое точное значение: другими словами, он стал стереотипным. Клише — это своего рода устойчивое словосочетание, ставшее привычным и принятое как единица языка, e. грамм. радужные мечты молодости, растущее осознание.

Постоянно и механически повторяясь, они утратили свою первоначальную выразительность.Следующие, пожалуй, наиболее общепризнанные: кислотное испытание, широкие возможности, астрономические цифры, руки Морфея), сломать лед, ирония судьбы, и т. Д.

Обсуждая клише , важно отметить, что это стилистическая категория, а не фразеологическая, несмотря на ее включение во многие типологии словосочетаний. По определению, клише — это отражение языковых изменений, поскольку широко используемый термин — это комментарий слушателя к говорящему, который не осознает, что выражение больше не обладает той образной силой, которой оно когда-то было.Этот термин используется далеко за пределами фразеологии и включает мнение, выраженное в любой форме:

Стилистический характер клише проявляется в том, что фраза может практически мгновенно стать клише. Например, ведущий документального фильма британского телевидения в промежутке между несколькими высказываниями произвел первоначально новое выражение: взрывоопасно производительное предприятие дважды, а затем взрывное производительное . Оказалось, что он очень быстро потерял силу и к третьему разу использовался довольно застенчиво.

Аллюзия — это косвенная ссылка (намек на) исторический или литературный (мифологический) факт (или персонаж), содержащийся в тексте, или факт повседневной жизни, сделанный в ходе устной или письменной речи. Источник ссылки в нем не упоминается. Это предполагает знание факта, вещи или человека, на которые ссылается читатель или слушатель, поэтому не дается никакого конкретного объяснения (хотя иногда это требуется читателям). В противном случае читатель потеряет аллюзию, и он поймет только контекстное значение. Пример: Ее разговор был такого рода, что Елена Троянская могла бы поговорить с любым красивым мужчиной.

Очень часто интерпретация факта или личности расширяется, обобщается или даже символизируется. Пример: В ней была убедительная ясность, яркая простота и смелое использование метафор, которым Демосфен позавидовал бы (В. Фолкнер) (намек на широко известного древнегреческого оратора).

Он чувствовал себя так, как Валаам , должно быть, чувствовал, когда его осел заговорил. (Моэм) (намек на библейскую притчу об осле, говорившем на человеческом языке, когда его владелец, языческий пророк Валаам, намеревался наказать его).

Аллюзия смешивается с текстом, и если читатели знакомы с ускользнувшим событием, они будут иметь более полное понимание фразы, использованной в ее оригинале. Стилистический эффект аллюзии может быть достигнут только в том случае, если упомянутые факты и персонажи хорошо известны читателю.

Фразеология в межкультурной коммуникации: контрастный подход к немецким и английским фразеологизму огня и воды

Семинар 2011 года по предмету «Английский язык и литературоведение — лингвистика», степень 1,7, Эрфуртский университет (Philosophische Fakultät — Fachbereich Anglistik), курс: Межкультурная коммуникация, язык: английский, аннотация: «Идиомы, красочная сторона языков — один из символов, используемых при передаче наших мыслей и чувств.Они используются для придания жизни и богатства языку, используя существующие слова, комбинируя их в новом смысле и создавая новые значения, как произведение искусства ». (LEN-NON, 1998, цитируется в BULUT; ELIK-YAZICI, 2004: 105)
Это сочетание существующих слов «как произведение искусства» представляет собой огромную проблему для тех, для кого не родной язык, с которыми им приходится сталкиваться при изучении языка. процесс. В контексте межкультурного общения люди, не являющиеся носителями языка, и носители языка взаимодействуют друг с другом и часто используют идиомы и другие фиксированные выражения как «красочную сторону языков», потому что они привыкли к этому в своем обычном общении на своих родных языках. .Однако эти фиксированные выражения составляют особую часть использования языка из-за определенных характеристик, которые будут изучены далее в этой курсовой работе. Следовательно, общение между людьми, не являющимися носителями языка, и носителями языка не всегда проходит гладко, когда в игру вступает фразеологический язык. Среди прочего, культурная ограниченность, а также творческая эксплуатация фиксированных выражений, присущая местным жителям, представляют собой вероятные причины недопонимания. Эти аспекты будут представлены ниже.Учитывая ограниченное пространство этой курсовой работы, основное внимание уделяется общению между носителями языка и носителями языка. Феномен, связанный с фразеологическим языком в контексте lingua franca, не подлежит дальнейшему исследованию.
В рамках межкультурной коммуникации контрастивная лингвистика — это один из подходов к взаимодействию через языковые границы. «Контрастная лингвистика фокусируется на парах языков и исследует сходства и различия между ними». (KRZESZOWSKI, 1991: 10) В традициях контрастивной лингвистики вторая часть курсовой работы фокусируется на контрастивном описании фразеологического языка двух разных языков, а именно немецкого и английского.Набор фразеологизмов (ФЕ) сужен для облегчения сравнения. Для этого сравнения выбираются PU, исходный домен которых происходит либо от концепции «ОГОНЬ», либо от концепции «ВОДА». Однако для того, чтобы установить рамки для изучения различных ФЕ, важно сначала взглянуть на некоторые теоретические основы по теме фразеологического языка.

фразеологических единиц в литературном — ID: 5c124d72d27c3

Выписка

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ В ЛИТЕРАТУРНОМ ДИСКУРСЕ: ПОСЛЕДСТВИЯ ДЛЯ ОБУЧЕНИЯ И ОБУЧЕНИЯ
АНИТА НАСИСЧИОНЕ *
Латвийская академия культуры, Рига, Латвия
АБСТРАКТНЫЙ
В статье исследуется стилистическое использование фразеологизмов в литературном дискурсе.Фразеологическая единица может распространяться за границы предложения и даже за большие участки текста, создавая непрерывность, сеть уникальных взаимосвязей образных и прямых значений и ассоциативных связей. Устойчивое дискурсивное использование фразеологизма способствует восприятию текста как связного и связного целого. Неспособность идентифицировать стилистическое использование будет в ущерб умозаключениям и интерпретации и, следовательно, к семантической и стилистической потере. В статье также рассматриваются последствия дискурсивного подхода к фразеологизму в преподавании и обучении.Исследование дискурсивного потенциала фразеологизмов имеет непосредственное отношение к изучению языка и литературы как области прикладной стилистики. Обучение стилистическому использованию помогает раскрыть познавательные процессы разума в творческом мышлении. Это может привести к значительному улучшению стилистического понимания, которое включает в себя сознательное восприятие и понимание: значительных изменений базовой формы и значения фразеологизма, ассоциативных связей и их сетей, стилистических связных связей в тексте и создания нового значения. в дискурсе.КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА
Фразеологическая единица, базовая форма, основное употребление, конкретное стилистическое использование, паттерн, стилистическое восприятие, прикладная стилистика.
РЕЗЮМЕ
Este artículo estudia la cuestión de la utilización estilística de los modismos, frases hechas y enlaces frecuentes (en lo sucesivo, unidades fraseológicas) en el discurso literario. Las unidades fraseológicas pueden extenderse a lo largo de una oración o incluso ser Incluradas a lo largo de un fragmento textual creando de esa forma la continidad, la red de correlaciones excep * Анита Насиссьоне — доцент английского языка и заведующая кафедрой иностранных языков в Латвийской академии культуры, Рига, Латвия.53
CAUCE, Revista de Filología y su Didáctica, n «24, 2001 / стр. 53-67
КАУС. Núm. 24. НАСИСЦИОНЕ, Анита (Латвия). Фразеологические единицы в литературном …
АНИТА НАСИСЧИОНЕ
cionales entre el sentido figurado y el directo, también formando los Conceptos asociativos. La utilización eficiente de las unidades fraseológicas contribuye a la percepción del texto como unidad cohesiva y coherente. La incapacidad de Identificar la utilización estilística puede bajar la Capacidad de hacer интерпретации и выводы acertadas, lo que a su vez lleva a una escasez semántica y estilística.Basándose en el concept del discurso, el presente artículo también include el enfoque de la cuestión sobre las unidades fraseológicas como partes интегрирует дель процедуро де ла enseñanza. El análisis del Potential de las unidades fraseológicas en el discurso tiene una importancia important para los estudios del idioma y de la literatura como campos de la estilística aplicada. Enseñar la utilización estilística ayudará a descubrir los процес когнитивных де ла mente durante el pensamiento creativo.Eso puede desarrollar la conciencia estilística del idioma o sea la percepción y comprensión Soviente de lo siguiente: cambios importants en las formas yignaciones claves de las unidades fraseológicas, enlaces asociativos y sus nexíhesas indexos en el discurso.
ПАЛАБРАСКАЯ КЛЕВА
Unidad fraseológica, la forma clave, el uso esencial, el uso singular, método, conciencia estilística, estilística aplicada. RESUME Dans cet article l’auteur décrit l’emploi stylistique des unités phraséologiques dans un discours littéraire.L’unité phraséologique peut dépasser les limites d’une фраза, méme des fragments d’un texte, créant ainsi la continité, un réseau unique des sens propres et figure et des liens associatifs. L’emploi continue des unités phraséologiques dans le discours помогает создать текст en tant qu’une unité cohésive et cohérante. L’incapacité d’indentifier l’emploi stylistique nuira á l’inférence et a l’interprétation, causant par conséquent une perte sémantique et stylistique de la valeur du texte. В этой статье автор анализирует использование этого подхода, основанного на дискурсе, в процессе обработки смысла и языка.L’approfondissement du Potentiel des unités phraséologiques est d’une grande value dans les études de la langue, et de la littérature dans le domain de la styleistique appliquée. L’enseignement de l’emploi stylistique adecouvrir les processus cognitifs de l’esprit dans le processus de la pensée creative. Cela peut développer la Sovien stylistique de la langue, c’est-á-dire, la Capacité de saisir et de Convoir sociemment des changes, important dans la forme de base de l’unité phraséologique et signifie des liens associatifs et leur réseau, des liaisons стилистики когезивов в тексте и творчестве в стиле модерн в дискурсах.MOTS-CLÉ
L’unité phraséologique, la forme de base, l’usage de base, l’usage stylistique specific, méthode, la Sovience stylistique, la stylistique appliquée.
54
КАУС. Núm. 24. НАСИСЦИОНЕ, Анита (Латвия). Фразеологические единицы в литературном …
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ В ЛИТЕРАТУРНОМ ДИСКУРСЕ: ПОСЛЕДСТВИЯ ДЛЯ ОБУЧЕНИЯ …
Обычно ожидают встретить фразеологизмы1 (ФЕ) в их обычной базовой форме2. Читатели привыкли относиться к ним как к единой единице, которую легко воспринимать, усваивать и исследовать.Учащиеся полагают, что в тексте PU будут такими же компактными, как форма, которую они находят в словарных статьях. Использование Core3 действительно во многом предсказуемо, оно не представляет ни новизны, ни удивления. Однако на уровне дискурса4 PU часто представлены конкретными формами, которые являются стилистическими примерами естественных PU в дискурсе. Экземплярное стилистическое использование5 исследует опыт, выходящий далеко за рамки возможностей простого использования в ядре, является более сложным и, следовательно, требует большей обработки и анализа, чем использование в ядре.Henee, подход к PU на уровне предложений оказывается недостаточным, поскольку отдельные предложения не раскрывают богатства и разнообразия их непосредственного использования. Дискурсивная ситуация предназначена для повышения стилистической осведомленности и дискурсивного взгляда на PU, их стилистические свойства и образцы их применения. Тщательный анализ непосредственного использования устанавливает четкую картину вовлечения фразеологии во взаимосвязанную сеть дискурса и выявляет тонкие семантические и стилистические взаимосвязи между конкретными и базовыми компонентами, их связями6 и взаимодействием с другими элементами текста.Это также показывает, как мгновенное использование создает последовательные отношения между различными частями текста. Знание фразеологии подразумевает не только четкость языка, но и его творческое использование в определенных дискурсивных средах. Это влечет за собой понимание переносного значения и ассоциаций, которые являются сус. Фразеологическая единица представляет собой устойчивое связное сочетание слов с полностью или частично переносным значением. 2 Базовая форма PU — это форма, с которой могут быть связаны другие формы и с которой их можно сравнивать.Это словарная форма и значение, записанное как форма головы. Базовая форма хранится в долговременной памяти пользователя языка как языковая единица, доступ к которой осуществляется, когда для нее создается дискурсивная ситуация. 3 Основное использование — это использование PU в его наиболее распространенной форме и значении. В основном употребление ФЕ не приобретает дополнительных стилистических черт в дискурсе и не выходит за рамки одного предложения. 4 Я придерживаюсь понимания дискурса как языка, используемого вне границ предложений (см. Cook, стр.25; Cárter, p. 40). 5 Экстантное стилистическое использование — это частный случай уникального стилистического применения ФЕ в дискурсе, приводящий к значительным изменениям его формы и значения, определяемым контекстом. 6 Согласно Халлидею и Хасану, галстук — это возникновение пары связанных предметов (3).
1
55
КАУС. Núm. 24. НАСИСЦИОНЕ, Анита (Латвия). Фразеологические единицы в литературном …
АНИТА НАСИСЧИОНЕ
за границами предложения. Обучая тонким приемам мгновенного использования, цель состоит в том, чтобы научить понимать образный язык, его создание и значение.Один из наиболее распространенных шаблонов непосредственного использования — фразеологический каламбур, который включает сопоставление переносного значения ФЕ и буквального значения компонента или компонентов. Поскольку PU представляют собой образные связные сочетания слов, они очень хорошо поддаются каламбуру, поскольку каждый образный компонент неизменно имеет литературное значение одновременно, обеспечивая двойное восприятие: толкать кого-то за ногу7. Но я засмеялся и сказал: «Не волнуйся. , Профессор, я не дергаю ногу ее светлости.Я бы не стал так поступать. Я слишком уважаю эту очаровательную конечность. Дж. Кэри, «Конский рот». Фразеологические каламбуры часто выходят за рамки предложения. Punning создает резкий семантический сдвиг, поскольку PU одновременно воспринимается как нефигуративная комбинация слов, раскрывающая секрет создания образа. Другой пример: белое перо, которого Давид спросил об очевидном парадоксе пацифизма старика в 1916 году и о том, что он служил санитаром в Международной бригаде во время гражданской войны в Испании.«Белое перо, милый мальчик. Знаете, в буквальном смысле. У меня была коллекция проклятых вещей. Плевать, все шутка. Рассел, он меня обратил …
Дж. Фаулз, Эбеновая башня.
Важно научиться осознанно читать и обрабатывать художественный текст, что будет неполным без интерпретации его непосредственного стилистического использования. Еще один распространенный стилистический паттерн с участием ФЕ в дискурсе — расширенная фразеологическая метафора. Устойчивое развитие ПЕ обусловлено ассоциативными связями образных компонентов базовой формы и вновь образованных суб-изображений.Длинные связные фразеологические цепочки могут быть образованы постепенным расширением семантических звеньев ФЕ, как показывает следующий пример:
Для акцента я указал формы PU. Базовые формы выделены жирным шрифтом. Экземпляры выделены курсивом. Подчеркивание помогает выявить связность PU. Заменяемые элементы подчеркнуты двойным подчеркиванием. Реплики отмечены прерывистой линией.
7
56
КАУС. Núm. 24. НАСИСЦИОНЕ, Анита (Латвия). Фразеологические единицы в литературном …
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ В ЛИТЕРАТУРНОМ ДИСКУРСЕ: ПОСЛЕДСТВИЯ ДЛЯ ПРЕПОДАВАНИЯ…
красивый котелок рыбы Тем временем хорошенький котелок рыбы готовился для мистера Полдня. Несколько дней он ничего не чувствовал. Д. Х. Лоуренс, г-н Полдень, гл. VI, стр. 51. Более чем через две страницы Лоуренс возвращается к PU и дает намек «понюхал вышеупомянутую рыбу», что расширяет воображение читателя и поддерживает изображение. Любопытно отметить, что Лоуренс дает реплику 8 «вышеупомянутое», которая играет вспомогательную роль в метафорической сети и действует как проводник в процессе припоминания в случае, если читатель не смог продолжить образную нить: когда он прибыл в ратушу, швейцар сказал ему, что собрание уже заседало.Он пошел в приемную и там сидел, охлаждая пятки. Сомневаюсь, что даже сейчас он почувствовал запах упомянутой выше рыбы, тушенной и почти готовой для него в соседней комнате. Д. Х. Лоуренс, г-н Полдень, гл. VI, стр. 53. Расширенная метафора передает опасения в ситуации, чреватой опасностью. В соседней комнате стоит длинный стол, вокруг которого сидят различные члены комитета, «в основном жирные окаменелости и совершенно незначительные важные лица» (Лоуренс, 53). Гилберт называет их лобстерами: Гилберт внезапно почувствовал себя младенцем, упавшим на дно моря, и обнаружил, что все омары смотрят на него в подводном свете.Так что они смотрели, как вопрошающие лобстеры, и он чувствовал себя младенцем со своим свежим лицом и надутым ртом. Д. Х. Лоуренс, г-н Полдень, гл. VI, стр. 53. Цепные отношения сформировались на основе двух образных компонентов: чайник: запах — тушеный — готово; рыба: морское дно — омары — подводный свет. Два набора субизображений связаны друг с другом фразеологическими связями, их значение зависит от их связных отношений с ФЕ и друг с другом. Текст становится образным целым, объединенным фразеологическим значением.Сеть суб-изображений создает метафорическое пространство. Моментальный экстенсион базовой метафоры обеспечивает семантическое и стилистическое обогащение8. Реплика — это подсказка, которая играет вспомогательную роль в метафорической сети, способствует ассоциативным ответам на PU и действует как руководство в процессе припоминания.
57
КАУС. Núm. 24. НАСИСЦИОНЕ, Анита (Латвия). Фразеологические единицы в литературном …
АНИТА НАСИСЧИОНЕ
мент потока дискурса и порождает косвенную информацию. Новым ассоциациям и суб-изображениям способствуют ранее установленные элементы метафорической цепочки.Подводный образ, основанный на расширенной метафоре, увековечивается на 7 страницах и переносится в следующую главу, внося свой вклад в метафорическое поле текста и создавая «полное метафорическое подводное течение» (Werth, p. 79). В котле Гилберта были все лобстеры, кроме одного, но это не делало его слаще. Д. Х. Лоуренс, г-н Полдень, гл. VII, стр. 57. PU развил целый кластер ассоциированных метафор. Необходимо помнить обо всех суб-изображениях, чтобы обеспечить полную семантическую и стилистическую интерпретацию контекста.Взаимосвязанные элементы текстовой сети влияют на читателя, который может чувствовать и ощущать изображение. Стилистический эффект усиливается по мере того, как дискурс разворачивается с каждой последующей частью метафорической цепи, никогда не теряя связи с образом базовой формы. Позвольте мне обратиться к примеру фразеологической аллюзии, которая является неявной мысленной ссылкой на образ фразеологизма, представленного в дискурсе одним или несколькими явными образными компонентами, намекающими на этот образ. Аллюзия — один из классических примеров скрытых значений, которые, как указывает ван Пеер, могут играть значительную роль в литературных текстах, в то же время способствуя неуверенности читателя (см. Van Peer 39).В случаях намеков PU кажется несвязной и остается бессвязной, если эти элементы рассматривать изолированно. Поодиночке они не связаны. Взятые вместе, отдельные элементы служат явным намеком. Фактически cohesión обеспечивается тем, что не учитывается, и семантическими связями со всей PU. Связанная мысленная картина устанавливается только в том случае, если отсутствующие компоненты сознательно или бессознательно вызываются в уме читателя, а базовая форма извлекается из долговременной памяти.Довольно часто более длинные PU претерпевают мгновенные изменения в дискурсе. В следующем примере целый ряд фразеологических компонентов не проявляется в явной форме в дискурсе. Остальные условные компоненты служат явным сигналом того, что намек был использован. у него должна быть длинная ложка для ужина с дьяволом Тринкуло. Я должен знать этот голос: он должен быть — но он утонул; а это дьяволы: О, послушай меня! … 58
КАУС. Núm. 24. НАСИСЦИОНЕ, Анита (Латвия).Фразеологические единицы в литературном …
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ В ЛИТЕРАТУРНОМ ДИСКУРСЕ: ПОСЛЕДСТВИЯ ДЛЯ ОБУЧЕНИЯ …
Стефано. … Это дьявол, а не чудовище: я оставлю его; / Имею две длинных ложки. У. Шекспир, Мы бури, Акт II, Se. 2. В контексте сохранены отдельные элементы PU. Компоненты не представлены в регулярной логической последовательности и трудны для понимания из-за несвязанного порядка. Некоторые явные элементы могут быть расположены в другом месте в предыдущем предложении или в последующем, в то время как некоторые компоненты могут вообще отсутствовать в тексте, но все они необходимы для понимания текста.Может показаться весьма неожиданным, что PU может быть извлечен из нескольких изолированных компонентов или даже из одного компонента. В крайнем случае фразеологической аллюзии в дискурсе сохраняется только один базовый компонент. Чтобы определить и интерпретировать значение, важно понять взаимодействие PU и контекста, а также процесс, которому PU подверглась в определенном сегменте дискурса. у кота девять жизней Бурдж — Любин. Но черт возьми, мужик — прошу прощения, архиепископ, но на самом деле, действительно архиепископ.Не говори об этом. Что ты собирался сказать? Бурдж — Любин. Что ж, тебя четыре раза утонули. Знаешь, ты не кот. Б. Шоу, Назад к Мафусаилу. Присутствие компонента, несущего изображение, кошка действует как сигнал воспоминания перед лицом отсутствия полной формы. Недостающие компоненты могут быть восстановлены из-за cohesión базовой формы, дискурсивной cohesión, укорененной во фразеологическом значении, и анафорической связи, в которой вы были утоплены четыре раза вместе с отрицанием, что вы не кошка.Неявные компоненты незримо присутствуют в тексте. Таким образом, аллюзия показывает силу cohesión, присущую PU: один компонент вызывает ассоциации со всей единицей. Тексты представляют собой огромное количество связных связей, которые обеспечивают устойчивость фразеологических образов на протяжении всего текста, включая использование зонтичного PU в названии, которое является всеобъемлющим для всего текста. Если заголовок представляет собой PU в конкретном использовании, весь текст может стать его контекстом, а PU может превратиться в повествовательную технику путем принудительного повторения ссылки на него.Это очень хорошо иллюстрирует рассказ Джона Фаулза «Эбеновая башня» 9. Передать идеи художника о
9
Анализ дискурса рассказа Дж. Фаулза «Эбеновая башня» см. В Short, pp.
45-62.
59
КАУС. Núm. 24. НАСИСЦИОНЕ, Анита (Латвия). Фразеологические единицы в литературном …
АНИТА НАСИСЧИОНЕ
абстрактное искусство Фаулз использует PU и тотвер из слоновой кости. Фаулз известен работой и переработкой своих изображений. Он стремится к ним возвращаться, повторяя их, то же относится и к фразеологическим образам. башня из слоновой кости Искусство — это форма речи.Речь должна основываться на человеческих потребностях, а не на абстрактных теориях грамматики. Или что угодно, только не произнесенное слово. Настоящее слово. Дж. Фаулз, Эбеновая башня, стр. 50. Затем старый мужчина заговорил со странной ясностью, как если бы он только притворился пьяным, а теперь резюмировал одно последнее несущество. «Эбеновая башня. Вот что я ее называю». Дж. Фаулз, Эбеновая башня, стр. 51. Конечно, замена эпитета сама по себе не будет означать дискурсивное использование, однако все произведение является контекстом для этого приложения, таким образом, конкретное использование в названии имеет зонтичную функцию, поддерживаемую повторением изображения.Интересно, что в «Личной записке для Элидука Фаулза» Эбеновая башня упоминается как вариация на тему, имеющая дело с «черным11 доказательством полного уклонения от творческой ответственности» (см. Фаулз, стр. 119). В основном, PU появляется несколькими страницами позже, устанавливая явную метафорическую связь с конкретной формой и тем, что она означает: она отступила, чтобы уйти, но он остановил ее. «Что, черт возьми, означало это последнее, что он сказал? Башня из черного дерева?» О. — она ​​улыбнулась. «Ничего. Всего один • qf’the • batí; in__his_belfry «.Она склонила голову. «Что, по его мнению, заменило башню из слоновой кости?» «Абстракция?» Она покачала головой. «Все, что ему не нравится в современном искусстве. То, что он считает неясным, потому что художник боится быть ясным … Дж. Фаулз,« Эбеновая башня », стр. 54. Абстракция рассматривается не только как« башня из слоновой кости ». , изоляция, состояние уединения или отделения от мира и суровых реалий Уфе. Абстракция рассматривается как предательство, как «эбеновая башня», олицетворяющая бегство от человеческой и социальной ответственности.Фаулз возвращается
Башня из слоновой кости — учеба, интересы (особенно академические или художественные), которые отрезают человека от реальности, жизненных трудностей; наблюдение и воображение вместо прямого опыта (Cowie, Mackin and McCaig, p. 323). 11 Курсив мой.
10
60
КАУС. Núm. 24. НАСИСЦИОНЕ, Анита (Латвия). Фразеологические единицы в литературном …
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ В ЛИТЕРАТУРНОМ ДИСКУРСЕ: ПОСЛЕДСТВИЯ ДЛЯ ОБУЧЕНИЯ …
к PU ближе к концу рассказа, где оно появляется как предложение из одного члена, образующее отдельный абзац, действующее как код и резюмирующее предыдущий абзац об абстракции: не только его собственная марка абстракции была ошибкой, но и целая головокружительная послевоенная цепочка, абстрактный экспрессионизм, неопримитивизм, оп-арт и поп-арт, концептуализм, фотореализм… ilfaut couper la racine, хорошо. Но такое отсутствие корней, вращающееся в замороженном космическом пространстве, не могло иметь в виду. Они были похожи на леммингов, находящихся во власти суицидальных побуждений, ищущих Lebensraum в арктическом море; в бездонной ночи, слепые ко всему, кроме своих иллюзий. Башня из черного дерева. Дж. Фаулз, Эбеновая башня, стр. 112. Новое образование «эбеновая башня» было бы непостижимо без понимания его непосредственного использования, которое поддерживалось на протяжении всей истории и напрямую связано с его посланием.Мгновенное использование PU в названии превращается в исчерпывающую единую мысль, охватывающую весь текст и свидетельствующую о повествовательных способностях Фаулза. Таким образом, конкретное стилистическое использование является частью его метода повествования. Я попытался исследовать несколько паттернов непосредственного стилистического использования PU в дискурсе. Эти шаблоны никогда не были предметом внимания традиционного преподавания фразеологии. Традиционно PU преподаются учителями языков в умеренных количествах, а те, которые обучались, обрабатывались традиционными способами, касающимися значения и грамматических особенностей базовой формы или основного использования, содержащегося в одном предложении.Необходимо пересмотреть это отношение и практику преподавания фразеологии. Жесткий взгляд на PU не способствует пониманию дискурсивного использования. Маккарти и Картер отмечают, что при традиционном подходе «акцент делается на статическом, деконтекстуализированном взгляде на язык» (McCarthy and Cárter, p. 2). Такой подход не учитывает возможности ПЕ выходить за рамки одного предложения. Он не выявляет дискурсивные особенности мгновенного использования и связных взаимоотношений в сети дискурса.Ни обычный метод перевода, ни последующие тесты на закрытие, упражнения на множественный выбор и упражнения на ящик не способствуют пониманию дискурсивной среды. Эти упражнения не способствуют развитию у изучающих язык способности правильно использовать PU — или помогают им проявлять творческий подход. 61 год
КАУС. Núm. 24. НАСИСЦИОНЕ, Анита (Латвия). Фразеологические единицы в литературном …
АНИТА НАСИСЧИОНЕ
Дискурсивный подход к PU позволяет нам рассматривать преподавание и обучение как область прикладной стилистики12.Это позволяет учителю сместить акцент с заботы о преподавании отдельных PU и их вариантов перевода на естественный поток языка. В отличие от ортодоксального статического преподавания PU как мертвых клише и концепции, согласно которой стилистические изменения являются нарушением языковой нормы, дискурсивный подход фокусируется на особенностях дискурса. Жизненно важно представить динамический взгляд на фразеологию, выявив процесс создания текста и роль, которую PU играют в сети дискурса. Также очень важно установить выбор, возникновение и совместное возникновение стилистического использования PU и их распределение, а также преобладание определенного типа стилистического использования в определенных частях текста.Обучение мгновенному стилистическому использованию — важная стратегия повышения стилистической осведомленности. Сосредоточив внимание на дискурсивных качествах использования фразеологии, можно развить понимание и творческий подход к переносному значению. Стилистическая осведомленность подразумевает ряд существенных аспектов, в первую очередь это означает осознание: • значительных изменений стандартной формы и значения; • образное значение и создание нового смысла в дискурсе; • ассоциации, ассоциативные связи и их сети; • единство и стилистические связи в тексте.Учащийся должен познакомиться с фразеологией и ее стилистическим использованием. К сожалению, большинство словарей мало помогают, так как они стараются избегать стилистического использования PU в своих статьях. Даже если словари будут улучшены, они никогда не смогут отразить все богатство и разнообразие практического использования. Основная задача — тренировать стилистическую осведомленность учащегося, чтобы справиться с дискурсивными явлениями. Лучший способ заставить учащихся сосредоточиться на простых и удаленных семантических и стилистических связях, созданных в сети дискурса, — это фактическое наблюдение и интерпретация фрагмента текста.Эти усилия подразумевают поиск, выявление и анализ конкретных случаев использования с учетом всех последствий творческого использования с целью расширения
Прикладная стилистика — это область, которая исследует практическое использование принципов, открытий и теорий языка, литературы и стилистики. Он означает применение стилистической компетенции пользователя языка в области обучения, перевода, лексикографии, составления заметок и комментариев к художественным текстам, социокультурных исследований, визуального представления, рекламы и маркетинга.12
62
КАУС. Núm. 24. НАСИСЦИОНЕ, Анита (Латвия). Фразеологические единицы в литературном …
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ В ЛИТЕРАТУРНОМ ДИСКУРСЕ: ПОСЛЕДСТВИЯ ДЛЯ ОБУЧЕНИЯ …
и расширение умственного зрения и образного мышления изучающего язык. Стилистическая осведомленность помогает сосредоточить внимание на ряде важных аспектов дискурса. Стоит отметить преобладание определенного образца использования в произведениях одного писателя или поэта или одного периода. Повторение ПЕ или паттерна — еще один важный момент, на котором следует сосредоточиться в дискурсе.Также неплохо изучить заголовки, их значение и зонтичную роль для всего текста, а также начальные и закрывающие текстовые сегменты, и поискать любые значимые анафорические и катафорические лексические или фразеологические сигналы, предлагаемые разворачивающимся повествованием. . Эта ориентация покажет устойчивость PU: распространение ее изображения по длине текста в последовательных сегментах как части взаимосвязанной сети дискурса. Исследование дискурсивного потенциала PU имеет непосредственное отношение к литературоведению.Это обширная область исследования. Один из наиболее интересных аспектов — это связь между частотой и типом непосредственного использования и различными видами дискурсов, жанров или периодов. Эти особенности имеют отношение к роли фразеологии в передаче общего стилистического сообщения текста. Сравнение различий в использовании PU, их наличия или отсутствия в различных типах текстов может стимулировать понимание и обеспечить хорошую основу для стилистического анализа и интерпретации. Таким образом, интегрированная языковая и литературная деятельность дает возможность объединить лингвистическое и литературное понимание, развить чувство текста и навыки «чтения между ООН» (см. McRae and Boardman).Стилистическая и фразеологическая компетенция пользователя языка — задача, которую нелегко решить, но она полезна как для учителя, так и для ученика. Однако при обучении языку с помощью литературы может возникнуть ряд трудностей: 1. Недостаточная подготовка учителей. Поскольку интерес к применению стилистики в классе не был достаточно высок, учителя не получили надлежащего обучения дискурсу и стилистической интерпретации или совсем не прошли его, и по-прежнему существует относительно мало учебников, посвященных стилистике для практического использования.2. Вызовы вызываются использованием официального языка. Чтобы максимизировать интерпретацию текста и возможности для самостоятельного чтения, важно научить значению образного языка и способствовать осознанию развития образной линии
63
КАУС. Núm. 24. НАСИСЦИОНЕ, Анита (Латвия). Фразеологические единицы в литературном …
АНИТА НАСИСЧИОНЕ
мысли с целью улучшения понимания мгновенного использования. Каждое мгновенное изображение представляет собой мысленную картину13. Обучение изображениям позволяет читателю различать эффекты дискурсивной образности, создавать мысленный образ мгновенного использования и устанавливать связи, которые помогают поддерживать его.3. Обучение сплоченным связям. Исследования показали, что cohesión — это элемент, который создает серьезные трудности для читателей L2 литературных текстов на английском языке. Cohesión — это сеть явных и неявных связей, которая делает текст единым целым. Непонимание связных знаков может привести к неправильному прочтению всего отрывка (McRae 1990, стр. 16). Непонимание cohesión, а не недостаток лексических знаний является наиболее частой причиной неправильного прочтения (McRae, 1996, p. 35). Неразрешенный или ложный cohesión только вреден для интерпретации или анализа текста.4. Недостаток познавательной подготовки. Обучение идентификации мгновенного использования сочетается с выводами из когнитивной психологии и тренировкой когнитивных навыков, а также с психологией обучения и мотивации. Учащиеся заинтригованы стилистическим исполнением PU в дискурсе, что качественно влияет на уровень усвоения. Более того, решение познавательной головоломки дает чувство выполненного долга и удовлетворения. «Наполовину скрытые (но извлекаемые) значения предлагают читателю познавательное влечение и эмоциональное удовлетворение» (van Peer 47).5. Искусство творчества. Эта цель труднодостижима. Творческий подход к языку предполагает понимание новых дискурсивных форм и значений, а также создание и развитие образа в дискурсе. Это показывает, что мгновенное использование — безграничный ресурс творчества писателя. Это также подразумевает обучение тому, как создавать мгновенное использование и сети, расширять и поддерживать изображение, связывать слова и фразы вместе и обеспечивать значимые ассоциативные связи.
В когнитивной психологии изображение рассматривается как мысленное представление, как изображение в голове.«Картинка» не является буквальной, а скорее своего рода «как бы» картинкой. То есть образность — это когнитивный процесс, который действует «так, как будто * у человека есть мысленная картина, которая является аналогом сцены из реального мира (см. Reber 358).
13
64
КАУС. Núm. 24. НАСИСЦИОНЕ, Анита (Латвия). Фразеологические единицы в литературном …
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ В ЛИТЕРАТУРНОМ ДИСКУРСЕ: ПОСЛЕДСТВИЯ ДЛЯ ОБУЧЕНИЯ …
Важно научить творчеству, которое проявляется в литературных текстах, и развеять образ фразеологии как совокупности жестких языковых единиц, кажущихся высеченными в камне, которые неспособны к гибкости и устойчивости дискурса.Поэтому очень важно рассматривать использование PU как развивающийся процесс, а не как окаменевший языковой материал. Конечная цель — это способность учащегося создать конкретное использование в дискурсе, используя существующие языковые шаблоны. Учителя и учащиеся должны развивать определенные навыки дискурса, чтобы справляться со всеми соответствующими трудностями. Случаи интерпретации или трудности неверной интерпретации часто возникают из-за неправильного понимания дискурсивных аспектов мгновенного использования PU.Чтение и интерпретация многих литературных текстов затруднены без понимания тонкостей их использования. Преодолеть эти трудности поможет развитие восприятия и стилистической грамотности. Конкретные цели состоят в том, чтобы осознать стиль и научиться ценить стилистический потенциал ФЕ в дискурсе, улучшить восприятие и понимание их природы, а также дать представление о процессе использования и помочь уловить стилистическую идентичность текст целиком.Существуют психолингвистические аргументы в пользу обучения дискурсивному использованию, поскольку оно способствует развитию ассоциативных и мыслительных сетей. Это также может помочь когнитивным процессам в обучении и обучении. Как указывает МакРэй, учащихся следует поощрять к развитию их собственных мыслительных навыков (McRae 1996, p. 30). Тщательная процедура идентификации на всех ее этапах повысит понимание семантических и стилистических взаимосвязей, встречающихся в тексте. Обучение пользователя языка, осознающего стиль, подразумевает тренировку осознания с прицелом на точность.Макрей (1990, стр. 27) советует сосредоточиться на «способах поиска деталей14», чтобы повысить чувствительность к языку. Вот несколько полезных советов относительно того, на чем следует сосредоточиться при поиске значимых деталей и конкретных сигналов в дискурсе: • использование фразеологических компонентов в их буквальном значении или других метафорических значениях; • цепочки связанных образных элементов, составляющих паутину расширенной метафоры; • новые, неожиданные элементы, которые обычно не относятся к базовой форме и которые появились в тексте дополнительно;
Выделено МакРем курсивом.65
КАУС. Núm. 24. НАСИСЦИОНЕ, Анита (Латвия). Фразеологические единицы в литературном …
АНИТА НАСИСЧИОНЕ
• новые, замененные элементы вместо некоторых базовых компонентов; • потеря компонентов, исчезновение некоторых базовых компонентов; • семантическая двусмысленность или неразрешенные образные элементы: присутствие необъяснимого, расплывчатого и двусмысленного в дискурсе; • неявные компоненты и то, как они связаны с явными компонентами в тексте. Все эти элементы могут способствовать поиску лучшей интерпретации (см. Van Peer 39).Существенные детали дают больше понимания и предлагают объяснение присутствия образных элементов, которые нельзя полностью понять и объяснить без знания базовой формы ФЕ и всей паутины взаимоотношений на отрезке дискурса. Эффективная интерпретация мгновенного использования не только calis для хорошего владения словарным запасом, включая фразеологию и стилистические навыки, но также и определенный элемент творчества, потенциал для творческого мышления и творческого подхода.Это также подразумевает способность обобщать и использовать язык, вовлекающий PU в новых средах дискурса, что в дальнейшем ведет к способности использовать шаблоны для воссоздания PU в дискурсе. Истинное мастерство немыслимо без мгновенного использования. Таким образом, обучение, ориентированное на дискурс, может привести к значительному повышению стилистической осведомленности и компетенции, как языковой, так и литературной компетенции. Теория мгновенного использования ФЕ применима к изучению различных типов текстов, способствуя развитию восприимчивости к языку и литературе.Компетентность в мгновенном использовании улучшает понимание текста читателем, тем самым обеспечивая большую мотивацию для улучшения языковых навыков.
РЕКОМЕНДАЦИИ
КАРТЕР,
ГОТОВИТЬ,
Р. (1995), Ключевые слова в языке и грамотности, Лондон и Нью-Йорк, Routledge.
Г. (1994), Дискурс и литература: взаимодействие формы и разума, Оксфорд, Oxford University Press.
COWIE, A.R; MACKIN, R .; MCCAIG, I. R. (1994), «Общее введение», Оксфорд.
Словарь английских идиом, Oxford, Oxford University Press [1993], стр. X-lvii.ФАУЛЗ, Дж. (1975), Эбеновая башня, Сент-Олбанс, Пантера [1974]. HALLIDAY, M.A.K .; ХАСАН, Р. (1976), Cohesión на английском языке, Лондон, Longman. ЛОУРЕНС, Д. Х. (1984), г-н Полдень, Кембридж, издательство Кембриджского университета.
66
КАУС. Núm. 24. НАСИСЦИОНЕ, Анита (Латвия). Фразеологические единицы в литературном …
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ В ЛИТЕРАТУРНОМ ДИСКУРСЕ: ПОСЛЕДСТВИЯ ДЛЯ ОБУЧЕНИЯ …
М .; CÁRTER, R. (1995), Язык как дискурс: перспективы преподавания языка, Лондон и Нью-Йорк, Longman [1994]. MCRAE, J. (1990), Слова о словах: Как написать комментарий к отрывку из литературной прозы, Неаполь, Лоффредо [1987].-, (1996), «Изучение репрезентативного языка: от знания языка к пониманию текста», Язык, литература и учащийся. Creative Classroom Practice, Рональд Картер и Джон МакРэй (ред.), Лондон и Нью-Йорк, Longman, 16-40. MCRAE, J .; БОРДМАН, Р. (1989), Чтение между строк: интегрированная языковая и литературная деятельность, Книга учителя, Кембридж, Издательство Кембриджского университета [1984]. ПЕР, В. Ван (2000), «Скрытые смыслы», контекстуализированная стилистика, Тони Бекс, Майкл Берк и Питер Стоквелл (ред.), Амстердам-Атланта, Джорджия, Родопи, стр. 39-47. РЕБЕР А. С. (1995), Психологический словарь Penguin, Лондон, Penguin Books [1985]. ШОРТ, М. (1995), «Понимание скрытых разговоров в« Черной башне »Джона Фаулза», «Художественная литература двадцатого века: от текста к контексту», Питер Вердонк и Джин Дж. Вебер (ред.), Лондон и Нью-Йорк, Рутледж, стр. 45–62. ВЕРТ П. (1994), «Расширенная метафора — описание мира текста», Language and Literature, 3/2, pp. 79-103.
МАККАРТИ,
67
КАУС. Núm. 24. НАСИСЦИОНЕ, Анита (Латвия).Фразеологические единицы в литературном …
КАУС. Núm. 24. НАСИСЦИОНЕ, Анита (Латвия). Фразеологические единицы в литературном …

Топонимические фразеологизмы английского и узбекского языков: лингвокультурно-исторические аспекты

Давлеткулова Л.Н. Топонимы в лингвактурологическом аспекте (на примерах географических названий в Оксфордшире и Челябинской области). Дисс… канд., Филолог. Наук.- Челябинск.

Досымбекова Р., Даулет Ф., Кенжебаева, А., Зейнолла, З. (2015). Лингвокультурологические аспекты нумерологии в казахском и китайском языках. Процедурно-социальные и поведенческие науки, 197, 2512-2519. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2015.07.325

Ермолович Д. И. (2001). Имена собственные в разных языках и культурах.

Гараева А. (2014). Развитие лингвокультурной компетентности студентов при обучении истории английского языка. Процедурно-социальные и поведенческие науки, 152, 1012-1018.https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2014.09.359

Гилязева Е. Н., Базарова Л. (2018). Источники происхождения и мотивация фразеологизмов с антропонимическим компонентом в немецком и русском языках. Современный журнал методов преподавания языков, 8 (11), 223-227.

Иванцова Е.В. (1996) Семантическая трансформация имен собственных в лексикологии и фразеологии современного русского языка Доклады V Международной конференции.. М .: МГОПУ. Vol. 1

Джудит, С. (2004). Оксфордский словарь идиом. 2-е изд. Издательство Оксфордского университета

Калмуратов Б.С. (2020). Современное состояние инновационного развития строительной отрасли Республики Узбекистан. ISJ Теоретическая и прикладная наука, 2 (82), 455-463.

Кохлова В.А. (2017) Фразеологические единицы с топонимическим компонентом в английском и украинском языках: лингвокультурологический аспект: Дисс.… Канд. филологических наук. — Донецк.

Кучешева И. Л. (2008) Лексико-семантический анализ имен собственных в составе английских и русских фразеологизмов: лингвокультурологический подход // Вестник ЧитГУ, 3 (48). — п. 30-33 УДК 802.0

Кунин А.В., (1984) Англо-русский фразеологический словарь. — Москва: Русский язык.

Лиховидова, Т.В., (1971) Фразеологические единицы с собственными именами в современном английском языке / Т.В. Лиховидова ИЯШ. 6

Маслова В. А. (2004). Когнитивная лингвистика. Минск: ТетраСистемы.

Мирзаев Т. (1989) Народные узбекские пословицы. — Т. Литературно-художественное издательство.

Нефедова Л. А. (2014). Об использовании интерфразеологизмов в журналистском дискурсе немецкой и русской лингвокультуры. Процедурно-социальные и поведенческие науки, 154, 130-137. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2014.10.124

Никонов, В.А., (2011) Введение в топонимию. Издание 2-е изд. — М .: Издательство ЛКИ.

Резанова З. И., Хлебникова А. Л. (2015). Гендерные метафоры в русской и английской лингвокультурах: сравнительное исследование. Процедурно-социальные и поведенческие науки, 215, 273-278. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2015.11.634

Седых А., Марабини А., Стрижнова М., Болгова Е., Болгова Н. (2020). Топонимический фразеологизм, языковое мышление и дискурс: Россия, Франция, Италия.Revista Inclusiones, 488-500.

Шитова Л.Ф. (20120) Вези угли в Ньюкасл. 350 географических идиом и многое другое. СПб. Антропология.

Шойкова А.М., Тихонова Е.В. (2014). Развитие ментальной лексики студентов в юридическом дискурсе с помощью аутентичных материалов. Процедурно-социальные и поведенческие науки, 154, 522-526. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2014.10.179

Шомаксудов Ш., Шорахмедов Ш., (1987) Почему мы так говорим. Словарь узбекских народных пословиц. Ташкент.

Суперанская А.В., (1973) Родовая теория имен собственных. Москва: Наука, 1973.

Суперанская А.В. Что такое топонимия? Москва: Наука. 1984

Телия В. Н. (1996) Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. Москва: Наука.

Толькиновна X.С. (2020). Архаические и исторические элементы в английских и узбекских фразеологических единицах.Американский журнал социальных наук и инноваций в образовании, 2 (07), 104-111.

Юшкова Л., Неборская В. (2015). Описание лингвокультурной концепции «образование» в немецком и русском языковом сознании. Процедурно-социальные и поведенческие науки, 214, 1174-1180. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2015.11.738

Белозерова Е.Ю. РЕАЛИЗАЦИЯ ПРАГМАТИЧЕСКОЙ ФУНКЦИИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ЛИТЕРАТУРНОМ ТЕКСТЕ

Белозерова Е.Ю. РЕАЛИЗАЦИЯ ПРАГМАТИЧЕСКОЙ ФУНКЦИИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ЛИТЕРАТУРНОМ ТЕКСТЕ

http://dx.doi.org/10.15688/jvolsu2.2015.3.12

Белозерова Екатерина Юрьевна

аспирант кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации Московского государственного областного социально-гуманитарного института (г.
Этот адрес электронной почты защищен от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.
)


Аннотация. Статья посвящена выявлению и исследованию прагматических функций фразеологизмов в современной художественной литературе для подростков на примере литературного произведения Криса Хиггинса «Идеальная 10» (2013). В настоящем анализе идиом автор опирается на тот факт, что язык (как форма выражения) может действовать как ключ к изучению и пониманию человеческого общения. В качестве объекта исследования выбраны идиомы, содержащие косвенные характеристики эмоционального состояния человека.Предметом исследования выбран анализ функциональных и прагматических свойств английских идиом. Установлено, что фразеологизмы в тексте романа Криса Хиггинса используются для того, чтобы: показать эмоциональное состояние; передать эмоциональное напряжение; выражают агрессию и уверенность в победе; выражать негативное отношение к ситуации; навязывать читателю субъективный взгляд; реализовать положительное, описательное и прагматическое отношение с изначально отрицательной ценностью; проводить положительную субъективную оценку.Анализируемые фразеологизмы раскрывают условия и цели ситуационных диалогов, а также отражают знания, мысли и представления о мире в сфере межличностных отношений подростков. Основное внимание уделяется прагматическому аспекту функции идиомы для передачи эмоционально-оценочных (положительных и отрицательных) значений в процессе общения. Целенаправленное воздействие фразеологизмов на читателя рассматривается как реализация прагматических функций идиом и четко передается читателю.

Ключевые слова: фразеологизм , прагматическая функция, речевой акт, коммуникативное задание, литература для подростков.

РЕАЛИЗАЦИЯ ПРАГМАТИЧЕСКОЙ ФУНКЦИИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ЛИТЕРАТУРНОМ ТЕКСТЕ Белозерова Е.Ю. под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Вложения:
4_Belozyorova.pmd.pdf
URL: https://l.jvolsu.com/index.php/en/component/attachments/download/1156
917 Загрузки

.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *