Фразеологизм подливать масло в огонь значение: Недопустимое название — Викисловарь

Содержание

подливать масла в огонь — это… Что такое подливать масла в огонь?

подливать масла в огонь
подливать/подлить масла в огонь
Разг. какими-либо действиями, поступками обострять отношения, усугублять какие-либо настроения, чувства (чаще отрицательные). С сущ. со знач. лица или отвлеч. предмета: отец, коллега, знакомый, событие, происшествие… подливает масла в огонь; подливать масла в огонь чем? выступлением, позицией, отношением, словом…

Могло быть, что сии достойные люди на другой же день помирились бы, если бы… происшествие в доме Ивана Никифоровича не уничтожило всякую надежду и не подлило масла в готовый погаснуть огонь вражды. (Н. Гоголь.)


Анненька хотела было возразить, однако поняла, что это значило бы только подливать масла в огонь, и смолчала. (М. Салтыков-Щедрин.)

Учебный фразеологический словарь. — М.: АСТ.
Е. А. Быстрова, А. П. Окунева, Н. М. Шанский.
1997.

  • под открытым небом
  • подлить масла в огонь

Смотреть что такое «подливать масла в огонь» в других словарях:

  • Масла — получить на Академике активный купон COSMASI.RU или выгодно масла купить по низкой цене на распродаже в COSMASI.RU

  • Подливать масла в огонь — ПОДЛИВАТЬ МАСЛА В ОГОНЬ. ПОДЛИТЬ МАСЛА В ОГОНЬ. Разг. Экспрес. 1. Обострять отношения; усугублять какие либо чувства, настроения и т. п. Смотритель ещё подливал масла в огонь. А как мы их всех будем перевозить? Особые экипажи для них заказывать,… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Подливать масла в огонь — С латинского: Oleum addere camino (олеум аддэрэ камино). Из 2 й книги (ч. 3) «Сатир» римского поэта Горация (Квинт Гораций Флакк, 65 8 до н. э.). Смысл выражения: ухудшать и без того сложную ситуацию, обострять конфликт, противоречия.… …   Словарь крылатых слов и выражений

  • Подливать масла в огонь — – усложнять своей речью, высказываниями чьи то неприятные отношения, чье то дурное настроение, отрицательные эмоции. Например, в связи с ссорой супругов, сотрудников офиса. Если кто то, вместо того, чтобы стараться погасить чей то конфликт (что и …   Энциклопедический словарь по психологии и педагогике

  • Подливать масла в огонь — обострять неприязненные отношения между кем либо. ФСВЧиЭ …   Термины психологии

  • подливать масла в огонь —    усложнять своей речью, высказываниями чьи то неприятные отношения, чье то дурное настроение, отрицательные эмоции. Например, в связи с ссорой супругов, сотрудников офиса. Если кто то, вместо того, чтобы стараться погасить чей то конфликт (что… …   Культура речевого общения: Этика. Прагматика. Психология

  • Подливать масла (масло) в огонь — Разг. Неодобр. Обострять какие л. неприязненные чувства, настроения, осложнять что л. БМС 1998, 367; Глухов 1988, 124; ЗС 1996, 300; БТС, 523, 870; СПП 2001, 51 …   Большой словарь русских поговорок

  • подлить масла в огонь — подливать/подлить масла в огонь Разг. какими либо действиями, поступками обострять отношения, усугублять какие либо настроения, чувства (чаще отрицательные). С сущ. со знач. лица или отвлеч. предмета: отец, коллега, знакомый, событие,… …   Учебный фразеологический словарь

  • Подлить масла в огонь — ПОДЛИВАТЬ МАСЛА В ОГОНЬ. ПОДЛИТЬ МАСЛА В ОГОНЬ. Разг. Экспрес. 1. Обострять отношения; усугублять какие либо чувства, настроения и т. п. Смотритель ещё подливал масла в огонь. А как мы их всех будем перевозить? Особые экипажи для них заказывать,… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Огонь маслом заливать, лишь огня прибавлять — Огонь масломъ заливать, лишь огня прибавлять. Масломъ огонь не заливаютъ. Ср. Поступокъ Василья подлилъ только масло въ огонь. Тургеневъ. Часы. 16. Ср. Неужели вамъ не жаль ее! Посмотрите, что̀ вы съ ней дѣлаете, сказалъ я. Но я только къ огню… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • огонь маслом заливать — лишь огня прибавлять — Маслом огонь не заливают. Ср. Поступок Василья подлил только масло в огонь. Тургенев. Часы. 16. Ср. Неужели вам не жаль ее! Посмотрите, что вы с ней делаете, сказал я. Но я только к огню подлил масла… Достоевский. Униженные и оскорбленные. 1,18 …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

Подливать масла в огонь — это… Что такое Подливать масла в огонь?

Подливать масла в огонь
Подливать масла в огонь

С латинского: Oleum addere camino (олеум аддэрэ камино).

Из 2-й книги (ч. 3) «Сатир» римского поэта Горация (Квинт Гораций Флакк, 65—8 до н. э.).

Смысл выражения: ухудшать и без того сложную ситуацию, обострять конфликт, противоречия.

Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. — М.: «Локид-Пресс».
Вадим Серов.
2003.

.

  • Под своей смоковницей
  • Подобное ищет подобное

Смотреть что такое «Подливать масла в огонь» в других словарях:

  • Масла — получить на Академике активный купон COSMASI.RU или выгодно масла купить по низкой цене на распродаже в COSMASI.RU

  • подливать масла в огонь — подливать/подлить масла в огонь Разг. какими либо действиями, поступками обострять отношения, усугублять какие либо настроения, чувства (чаще отрицательные). С сущ. со знач. лица или отвлеч. предмета: отец, коллега, знакомый, событие,… …   Учебный фразеологический словарь

  • Подливать масла в огонь — ПОДЛИВАТЬ МАСЛА В ОГОНЬ. ПОДЛИТЬ МАСЛА В ОГОНЬ. Разг. Экспрес. 1. Обострять отношения; усугублять какие либо чувства, настроения и т. п. Смотритель ещё подливал масла в огонь. А как мы их всех будем перевозить? Особые экипажи для них заказывать,… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Подливать масла в огонь — – усложнять своей речью, высказываниями чьи то неприятные отношения, чье то дурное настроение, отрицательные эмоции. Например, в связи с ссорой супругов, сотрудников офиса. Если кто то, вместо того, чтобы стараться погасить чей то конфликт (что и …   Энциклопедический словарь по психологии и педагогике

  • Подливать масла в огонь — обострять неприязненные отношения между кем либо. ФСВЧиЭ …   Термины психологии

  • подливать масла в огонь —    усложнять своей речью, высказываниями чьи то неприятные отношения, чье то дурное настроение, отрицательные эмоции. Например, в связи с ссорой супругов, сотрудников офиса. Если кто то, вместо того, чтобы стараться погасить чей то конфликт (что… …   Культура речевого общения: Этика. Прагматика. Психология

  • Подливать масла (масло) в огонь — Разг. Неодобр. Обострять какие л. неприязненные чувства, настроения, осложнять что л. БМС 1998, 367; Глухов 1988, 124; ЗС 1996, 300; БТС, 523, 870; СПП 2001, 51 …   Большой словарь русских поговорок

  • подлить масла в огонь — подливать/подлить масла в огонь Разг. какими либо действиями, поступками обострять отношения, усугублять какие либо настроения, чувства (чаще отрицательные). С сущ. со знач. лица или отвлеч. предмета: отец, коллега, знакомый, событие,… …   Учебный фразеологический словарь

  • Подлить масла в огонь — ПОДЛИВАТЬ МАСЛА В ОГОНЬ. ПОДЛИТЬ МАСЛА В ОГОНЬ. Разг. Экспрес. 1. Обострять отношения; усугублять какие либо чувства, настроения и т. п. Смотритель ещё подливал масла в огонь. А как мы их всех будем перевозить? Особые экипажи для них заказывать,… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Огонь маслом заливать, лишь огня прибавлять — Огонь масломъ заливать, лишь огня прибавлять. Масломъ огонь не заливаютъ. Ср. Поступокъ Василья подлилъ только масло въ огонь. Тургеневъ. Часы. 16. Ср. Неужели вамъ не жаль ее! Посмотрите, что̀ вы съ ней дѣлаете, сказалъ я. Но я только къ огню… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • огонь маслом заливать — лишь огня прибавлять — Маслом огонь не заливают. Ср. Поступок Василья подлил только масло в огонь. Тургенев. Часы. 16. Ср. Неужели вам не жаль ее! Посмотрите, что вы с ней делаете, сказал я. Но я только к огню подлил масла… Достоевский. Униженные и оскорбленные. 1,18 …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

Лексико-семантический анализ фразеологизмов «подлить масло в огонь» и «поддать жару» на основе лексикографических источников и национального корпуса русского языка



Фразеологические словари представляют собой такой тип словарей, в которых даётся толкование фразеологизмов — устойчивых словосочетаний, значение которых нельзя вывести из его отдельных составляющих. Фразеологизмы, или идиомы, используются в речи, как правило, в фиксированном соотношении смыслового значения и точного лексико-грамматического состава [1, 299].

Лексическое значение понятия складывается в результате умственной деятельности человека. Семантическое значение слова объединяет комплекс частных вариантов лексического значения. Если лексико-семантическое значение слова под влиянием историко-культурных трансформаций, происходящих в жизни общества, изменяется достаточно быстро (приобретая или теряя различные коннотативные значения), то семантическое значение фразеологизмов претерпевает изменения гораздо медленнее или остаётся неизменным.

Анализ лексикографических источников позволяет выявить все значения фразеологизмов и изменение смысловой нагрузки идиоматических выражений с течением времени, если таковые произошли.

Словарные статьи фразеологических словарей строго структурированы и включают в себя ряд элементов. Первый обязательный элемент — заголовочные слова, то есть оборот в его наиболее распространённой форме. В заголовочных словах указаны и варианты употребления идиомы — они даются в скобках или через косую черту.

Обязательным элементом словарной статьи является толкование заголовочной единицы. Наиболее часто используются два варианта толкования фразеологизма:

1) через синонимичное слово;

2) описательный способ толкования значения.

Иллюстративный материал демонстрирует примеры употребления фразеологизма. В качестве иллюстративного материала используются произведения русской художественной литературы XIX-XXI веков. В некоторых случаях в качестве примера приводятся выдержки из произведений зарубежной литературы. Такое происходит, когда иллюстрируемый материал является фразеологической калькой — устойчивым сочетанием, образованным путём пословного перевода иноязычной идиомы на русский язык.

Поскольку фразеологизмы являются показателями образности и экспрессивности речи, нередко в словарных статьях присутствует такой компонент, как стилистическая помета.

Если в предложении фразеологизм должен занимать определённое место, в словарной статье указывается синтаксическая позиция данной идиомы.

Рассмотрим примеры толкования идиоматического выражения подлить масло вогонь в различных лексикографических источниках.

Считается, что первый собственно фразеологический словарь в России появился лишь во второй половине XX века («Фразеологический словарь русского языка» под ред. А. И. Молоткова, 1967). До его издания фразеологизмы было принято включать в толковые словари или различные сборники афоризмов и крылатых выражений. Так, одно из первых упоминаний устойчивого выражения масло вогонь встречается в «Сборнике русских и иностранных цитат, пословиц, поговорок, пословичных выражений и отдельных слов» М. И. Михельсона, издававшемся в 1896–1912 годах [2].

Лексико-грамматический состав оборота, данного в сборнике, отличается от современного и звучит как «Огонь маслом заливать— лишь огня прибавлять». Автор включает и другой вариант фразеологизма — «Маслом огонь не заливают», — который также отличен от современного варианта выражения.

Сборник не предлагает трактовки фразеологизма. Однако приводится несколько примеров его употребления (в том числе и иноязычных — латинских, греческих, немецких):

Поступок Василья подлил только масло вогонь.

Oleumflammae (adjicere).

ελαίω πυρ σβεννύεις. (Маслом огонь заливаешь).

OelinsFeuergiessen.

Наличие цитат из зарубежных источников в качестве иллюстративного материала говорит о том, что идиоматическое выражение подлить масло вогонь является фразеологической калькой. Во фразеологических словарях не указано происхождение фразеологизмов, поэтому, чтобы проследить этимологию исследуемой идиомы, обратимся к словарю энциклопедическому.

В «Энциклопедическом словаре крылатых слов и выражений» [3] даётся следующая словарная статья:

Подливать масла вогонь.

С латинского: Oleumadderecamino. Из 2-й книги (ч. 3) «Сатир» римского поэта Горация. Смысл выражения: ухудшать и без того сложную ситуацию, обострять конфликт, противоречия.

Таким образом, фразеологизм подлить масло вогонь является идиомой латинского происхождения. Его долгое существование (более двух тысячелетий) объясняет наличие фразеологизма в различных языках в тех или иных вариациях.

Современные российские фразеологические словари предлагают схожие между собой варианты лексико-грамматического состава фразеологизма и его трактовок.

В «Большом словаре русских поговорок» [4, 386] идиомы лить масло вогонь и подливать масла (масло) вогонь даются как два различных фразеологизма, несмотря на почти идентичный состав и определения:

Лить масло вогонь. Разг.

Обострять, усугублять какие-либо чувства, настроения.

Подливать масла (масло) вогонь. Разг. Неодобр.

Обострять какие-либо неприязненные чувства, настроения, осложнять что-либо.

Сравнительный анализ этих двух фразеологизмов позволяет сделать вывод, что идиома подливать масло вогонь несёт в себе более негативную окраску, чем идиома лить масло вогонь.

«Фразеологический словарь русского литературного языка» [5, 346] определяет фразеологизм следующим образом:

Лить масло вогонь. Разг. Экспрес.

Обострять, усугублять какие-либо чувства, настроения и т. п.

В данном случае стилистические пометы указывают на разговорный и экспрессивный характер выражения, но не показывают, что оно носит негативный характер. Однако приведённый в этой же словарной статье пример показывает, что фразеологизм всё же имеет определённую негативную нагрузку:

Оставьте, папаша, — шептала мать побелевшими губами, бегая вокруг лавки, но этим только лила масло в огонь… Дед засёк меня до полусмерти.

Определения «обострять» и «усугублять» также говорят о том, что идиома используется в случаях, когда необходимо дать отрицательную оценку происходящему.

В «Учебном фразеологическом словаре» [6, 183] приводится следующая словарная статья:

Подливать/подлить масла вогонь.Разг.

Какими-либо действиями, поступками обострять отношения, усугублять какие-либо настроения, чувства (чаще отрицательные). (Могло быть, что сии достойные люди на другой же день помирились бы, если бы… происшествие в доме Ивана Никифоровича не уничтожило всякую надежду и не подлило масла в готовый погаснуть огонь вражды. Н. Гоголь).

Фразеологизм подлить масло вогонь настолько часто используется в повседневной жизни, что его толкования встречаются не только во фразеологических словарях, но и в современных узкоспециальных терминологических словарях по психологии. В словаре «Термины психологии» [7] идиома определяется таким образом:

Подливать масла вогонь. Обострять неприязненные отношения между кем-либо.

А в «Энциклопедическом словаре по психологии и педагогике» [8] и «Культуре речевого общения: Этика. Прагматика. Психология» [9, 198] даются идентичные словарные статьи:

Подливать масла вогонь. Усложнять своей речью, высказываниями чьи-то неприятные отношения, чье-то дурное настроение, отрицательные эмоции. Например, в связи с ссорой супругов, сотрудников офиса.

Поскольку одним из наиболее распространённых способов толкования идиом считается построение синонимического ряда, интересно проследить, какие определения даются фразеологизму в словарях синонимов.

В «Словаре русских синонимов и сходных по смыслу выражений» Н. Абрамова [10] синонимический ряд для фразеологизма подливать масло вогонь не представлен, однако даётся отсылка к лексеме возбуждать (подливать масло в огоньсм. возбуждать). При этом синонимический ряд слова возбуждать довольно обширен и включает в себя более 50 синонимов, среди которых есть слова как с положительной (волновать, воодушевлять, ободрять), так и с отрицательной оценочной окраской (мутить, натравлять, науськивать).

«Словарь русских синонимов» [11] даёт более точное определение фразеологизма подлить масло вогонь и, соответственно, более короткий синонимический ряд: подлить масла в огонь, поддать жару, увеличить, усилить, поддать пару.

Как видно из приведённого примера, фразеологизм подлить масло вогонь имеет синонимичный фразеологизм поддать жару (пару). Чтобы определить, насколько отличаются их толкования, обратимся к фразеологическим словарям, в которых встречается идиома поддать жару (пару).

Во «Фразеологическом словаре русского литературного языка» [5, 482] идиоматическому выражению поддать жару посвящена следующая словарная статья:

Поддавать жарукому. Поддать жарукому. Разг. Экспрес.

Активновоодушевлять,подстёгивать,побуждать к какому-либо действию,решению.Посылаюписьмо Вяземского,чтобыпристыдить вас и поддатьвам,если можно,жару. Он же беспечен,когданадобно действовать.

«Большой словарь русских поговорок» [4, 226] определяет фразеологизм таким образом:

Поддавать/ поддать жарукому. Разг. Заставлять кого-либо действовать активнее, энергичнее.

В «Словаре многих выражений» [12] толкование идиомы поддать жару происходит через подбор синонимов: поддать жару, подстегнуть, раззадорить, воодушевить, побудить к чему-либо.

«Словарь русских синонимов» [11] предлагает следующий синонимический ряд: поддать пару, подлить масла в огонь, поддать жару, увеличить, усилить, поддать пару.

Таким образом, фразеологизмы поддать жару и подлить масло вогонь можно считать синонимичными, поскольку оба они используются в значении усиления действий. При этом речевой оборот подлить масло вогонь несёт ярко выраженную негативную окраску и используется в случаях, когда надо показать неодобрение, выразить критическое отношение к происходящему. Идиома поддать жару, напротив, выполняет функцию выражения положительной оценки и используется в качестве одобрения действий. Оба фразеологизма используются в разговорной речи и носят экспрессивный характер.

Лексикографические источники позволяют выявить лексико-семантическое значение фразеологизмов. Однако для наиболее полного анализа лексико-семантического значения представляется интересным проследить примеры употребления идиом в СМИ через национальный корпус русского языка [13].

В газетном корпусе фразеологизм подлить масло вогонь встречается 60 раз. Из них наиболее частая область употребления фразеологизма — политика и вооружённые конфликты (34 цитаты), например:

«Маслов огоньподлилсамКадыров.Наофициальном сайте Президентаи правительстваЧечнив средупоявилось егозаявлениео намерении личновозглавить борьбу с боевикамив граничащей с егорегиономИнгушетии послепоследних событий».

На втором месте — область экономики (9 цитат):

«Кирилл Тремасовобращаетвниманиенатотфакт,чтосамоправительство,поеговыражению,подлиломаслов огонь,увеличивв конце прошлогогодабюджетныерасходы, чтоещебольшеподстегнулоростинфляции».

Затем следует спорт (8 примеров употребления):

«Несмотря на хорошиерезультаты(победанад«Валенсией»в ЛаЛиге(5:0)и выходв полуфиналКубкаКороля),в«Реале» продолжаетсохраняться напряженнаяобстановка.Масло в огонь «подливает»сообщение испанскихСМИо,якобы,ультиматуме некоторыхигроков«Реала»,обихнежеланииработатьс Моуринью».

Четвёртое место разделяют культура и искусство и общество (по 5 цитат в каждой области):

«Вперерывемыпрезентовалипевицефотографии,сделанныеу неедома.Они ей понравились,ноинтерьерсвоейквартирыдевушканеузнала.Маслов огоньподлилавизажистпевицы.В гримеркеонаслучайноназвала готовящуюсяк съемкам«певицуАлсу»Машей».

На пятом месте область религии (2 цитаты):

«Конечно,вся надежданаГоспода.Нато,чтоОн вразумити православный,и мусульманскиймиры,и онисумеютвовремяпонять,в какуюбезднуихтолкаютте,кто устраиваетсегодня истерикипоповоду«исламскойугрозы».Настоящиемусульманесамиборются с экстремистскимии преступнымиизвращениямисвоей религии:этойборьбе следует помогать,а неподливать — бездумнолибозлонамеренно — маслов огоньмежрелигиозной напряженности. Потомучто вера в Бога и терроризм несовместимы».

По одной цитате встречается в таких сферах жизни общества, как образование, медицина (химия, биология), история и этика:

«Междутемвсе большеподтвержденийнаходитсятому,что чуждыемикроорганизмы,размеромв однудесятуюбактерии,могутбыть первопричиной досихпорнепобежденныхзаболеваний.Так,обитаявнутричеловеческихтел,они могутвызыватьобразованиекамнейв почках.Надотолькосуметьрассмотретьэтичуждыеформыжизни,которыеслишкоммалы дляневооруженногоглаза. «Маслов огонь» подливаюти химики.ИтальянскиеисследователиизУниверситетаТуринасделали сенсационныйвыводо том,чтов своевремямногие аминокислотымоглипопастьнаЗемлюизкосмоса,способствуя,таким образом,возникновениюжизни».

Некоторые примеры из газетного корпуса можно отнести сразу к двум областям (например, история и культура или общество и политика).

Примечательно, что в последние годы наблюдается тенденция расширения сфер жизни общества, в которых используется фразеологизм подлить масло вогонь. В начале 2000-х годов идиома применялась преимущественно в сфере политики, и постепенно область применения фразеологизма затронула спорт, экономику и другие сферы.

Для сравнения сфер, в которых употребляется исследуемый фразеологизм, проанализируем также основной корпус (тексты, представляющие русский литературный язык). Идиома в нём используется 39 раз.

Неудивительно, что наиболее часто в основном корпусе встречаются цитаты из художественной литературы (16 цитат):

Напрасно,Нина,честноеслово.Тыподливаешьмаслов огонь.

Немногим реже используется фразеологизм в исторических текстах (10 цитат):

Наутронамсообщили,чтов ночьарестовалинесколькотоварищей наразныхрудниках:на Горловке,Нелеповкеи Никитовке.Ноэтиарестыподливалимаслов огонь.Мыуказалинароду на всю подлость правительства,всюгнусность капиталистов и их присных.

На третьем месте стоит общественная сфера (6 цитат):

Ревность чтолиегообуяла?Нет,неона,а грязноестремлениеподлитьмасло в огонь, столкнутьнароды,обостритьнациональныеотношения.

Четвёртое место делят области спорта, религии и политики (по две цитаты):

РуководствоFerrari,разумеется,тутжеотвергловсеэтиобвинениякак«грязныеинсинуации»,но…Номаслов огоньбылоужеподлито.

Реже всего фразеологизм встречается в области искусства, психологии, здоровья и медицины (по 1 цитате):

Неудается?Опять отойдитев тень.Пусть каждыйостанется при своем мнении.Потомучто пока эмоции не улеглись, очень опасно подливать маслов огонь.Призовитена помощьвсюсвоювыдержку. Самоеопасное,когдатакиескандалыприводятк полному отчуждениюсупругов.

В последние годы фразеологизм практически не используется в произведениях художественной литературы, однако постепенно расширяются другие области его применения. Это обуславливается, в частности, ослаблением интереса людей к чтению художественной литературы и стремлением получать больше информации из различных средств массовой информации (в том числе из электронных СМИ).

Значительно отличаются сферы использования синонимичного фразеологизма поддать жару (пару).

В газетном корпусе встречается всего 11 случаев использования данной идиомы. Из них наиболее частая область применения — культура и искусство (5 цитат):

АВицин — Хмырь,чтобы«поддатьжару»,подхватилигруи началретивонатиратьснегоми Крамарова.

На втором месте — область спорта (4 цитаты):

Передсамымфиналомонещеподдалжару,выступивс резкимзаявлением,в котором явнонамекална несостоятельностьпрезидентаклубаАндреяЧервиченко.

Сферы этики и политики замыкают ряд (по 1 цитате):

Нынешнийфинансовыйкризисне мог не «поддать пару»в это недовольство.

В основном корпусе встречается всего 25 случаев использования фразеологизма. Из них 21 — в произведениях художественной литературы:

—Устал,а навечерпошел, — поддалпару«Анискин».

Второе и последнее место разделяют сферы культуры и искусства и истории (по две цитаты):

Бибиков,чтобыещеподдатьжару,вздумалпродлить приятную перепискус «казанскойпомещицей».

В примерах, приведённых в национальном корпусе русского языка, идиома подлить масло в огонь всегда употребляется без кавычек за исключением одного случая, тогда как идиома поддать жару нередко употребляется в кавычках.

Ошибочное использование кавычек при написании фразеологизма поддать жару, а также сравнительно небольшое число примеров в национальном корпусе русского языка указывает на то, что данная идиома употребляется в речи гораздо реже, чем идиома подлить масло в огонь.

Проведённый сравнительный анализ идиоматических выражений подлить масло вогонь и поддать жару показал, что их семантическое значение в СМИ и произведениях художественной литературы несколько отличается от семантических значений, указанных в лексикографических источниках. Разница заключается в неодинаковой оценочной направленности высказываний. Если словари трактуют фразеологизм подлить масло вогонь как выражение неодобрения (негативная оценка), а фразеологизм поддать жару как подбадривание, побуждение к действию (позитивная оценка), то на практике оба эти фразеологизма используются чаще всего в качестве порицания действий.

Литература:

  1. Дубичинский, В. В. Лексикография русского языка. — М.: Флинта, 2008. — 432 с.
  2. Огонь маслом заливать — лишь огня прибавлять // Академик. URL: http://dic.academic.ru/dic.nsf/michelson_new/6888/ %D0 %BE %D0 %B3 %D0 %BE %D0 %BD %D1 %8C (дата обращения: 23.10.2016).
  3. Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений: Подливать масла в огонь // Библиотекарь. URL: http://www.bibliotekar.ru/encSlov/15/97.htm (дата обращения: 23.10.2016).
  4. Мокиенко В. М., Никитина Т. Г. Большой словарь русских поговорок. — М.: ОЛМА Медиа Групп, 2007. — 784 с.
  5. Фёдоров А. И. Фразеологический словарь русского литературного языка. — 3-е изд., испр. — М.: АСТ: Астрель, 2007. — 878 с.
  6. Быстрова Е. А., Окунева А. П., Шанский Н. М. Учебный фразеологический словарь. — М.: Просвещение, 1984. — 271 с.
  7. Подливать масло в огонь // Академик. URL: http://psy_terms.academic.ru/778/ %D0 %9F %D0 %BE %D0 %B4 %D0 %BB %D0 %B8 %D0 %B2 %D0 %B0 %D1 %82 %D1 %8C (дата обращения: 16.10.2016).
  8. Подливать масла в огонь // Академик. URL: http://psychology_pedagogy.academic.ru/12877/ %D0 %9F %D0 %BE %D0 %B4 %D0 %BB %D0 %B8 %D0 %B2 %D0 %B0 %D1 %82 %D1 %8C (дата обращения: 23.10.2016).
  9. Романова Н. Н., Филиппов А. В. Словарь. Культура речевого общения: Этика. Прагматика. Психология. — М.: Флинта, 2009. — 304 с.
  10. Подливать масла в огонь — лексическое значение в электронном словаре синонимов // Словари Онлайн. URL: http://slovonline.ru/slovar_sinonimov/b-16/id-12062/podlivat_maslo_v_ogon.html (дата обращения: 23.10.2016).
  11. Словарь русских синонимов: подлить масла в огонь // Classes.ru. Иностранные языки для всех. Словари онлайн. URL: http://www.classes.ru/all-russian/russian-dictionary-synonyms-term-59629.htm (дата обращения: 23.10.2016).
  12. Поддать жару // Академик. URL: http://all_words.academic.ru/64956/ %D0 %BF %D0 %BE %D0 %B4 %D0 %B4 %D0 %B0 %D1 %82 %D1 %8C_ %D0 %B6 %D0 %B0 %D1 %80 %D1 %83 (дата обращения: 23.10.2016).
  13. Поиск в корпусе // Национальный корпус русского языка. URL: http://ruscorpora.ru/search-main.html (дата обращения: 23.10.2016).

Основные термины (генерируются автоматически): масло, фразеологизм, жар, идиом, огонь, русский язык, художественная литература, цитата, словарь, Фразеологический словарь.

Что значит «подливать масло в огонь»?

Фразеологизм «подливать масло в огонь» всем знаком, и каждый хотя бы раз в жизни произносил эту фразу. Смысл выражения понятен, но мы все же поговорим об этом и углубимся в его семантику.

«Подливать масло в огонь»: значение

Высказывание выражается какими-либо действиями, которые усугубляют существующее положение, усиливают отрицательное негативное настроение, обостряют накаленные чувства.

Причем люди могут делать это и не специально. Это получается непреднамеренно. Чаще, конечно, этим пользуются, дабы самоутвердиться за счет других, добиваясь своих целей, идя по головам.

Приведем пример

Допустим, начальник отдела продаж отчитывает за плохо выполненную работу подчиненного, а сослуживец этого же звена приводит аргументы, которые топят коллегу. В этом случае он усугубляет положение тем, что «поддает жару» в обостренный диалог. Тем самым выезжая за счет данной ситуации.

После подливания масла в огонь он разгорится больше, отсюда и суть фразеологизма.

Исторический факт

Оказывается, фразеологизм «подливать масло в огонь» — корнями из Древнего Рима. Древнеримский историк Тит Ливий употреблял это выражение в своих трудах. Поэт Гораций также использовал его в произведениях. В английском словаре есть похожая фраза «подливать горючее в огонь». Выражение существует более двух тысяч лет, поэтому его можно встретить в различных языках в той или иной интерпретации.

Таким образом, видно, что этот фразеологический оборот использовали в своих трудах древние знаменитые поэты и писатели, историки. Словосочетание способно украсить литературный слог и придать речи художественную выразительность. Употребляется в переносном смысле.

И напоследок дельный совет: не подливайте масло в огонь

Не стоит добавлять негатива. Часто близкие люди могут обратиться к вам за помощью. И тут очень важно соблюдать деликатность и субординацию. Если станете поддавать жару, это не поможет справиться со стрессом. Это приведет к более глубокой депрессии. Допустим, подруга рассталась с парнем. Ее слезы и переживания вызывают у вас гнев и раздражение. Конечно, она подавлена. И глупо злиться на нее в этой ситуации и призывать к благоразумию или негативно высказываться о парне. Это только усугубит и без того тяжелое положение.

Из вышеприведенных примеров можно заметить, что фраза «подлить масло в огонь» имеет аналог — тождественный устоявшийся фразеологизм «поддать жару (пару)». Существуют и другие синонимы: «подзадорить», «усилить», «увеличить».

Таким образом, эти фразеологизмы являются синонимами, но имеют разную окраску. Первый речевой оборот используется в том случае, когда нужно более ярко и экспрессивно выразить негативную оценку сложившейся ситуации, отразить драматичное отношение к происходящему. Словосочетание «поддать жару» также усиливает действие, только носит более одобрительный, положительный оттенок.

значение фразеологизма, синонимы и поясняющие примеры

Как назвать того, кто не успокаивает, а, наоборот, способствует разгоранию конфликтной ситуации? Такого человека можно назвать провокатором. Но это слишком политически окрашено, поэтому обычно говорят: «Он любит подливать масло в огонь». Значение фразеологизма, заключенного в последних трех словах, мы и будем рассматривать сегодня.

Что имеется в виду?

«Подливать масло в огонь» — это значит выступать фактором разрастания конфликта, его эскалации. Проще говоря, подбрасывать дров в костер спора или ссоры между кем-то. Обострять (как правило, намеренно) и без того сложные отношения.

Например, школьника ругают за плохие оценки. Он повесил голову и вот-вот заплачет. А у него есть еще старшая сестра. Она, движимая то ли ложным правдолюбием, то ли вредностью, сообщает родителям: «А еще Вася получил по поведению двойку!»

Если у родителей есть сердце, то они обернутся к дочери и спросят: «И зачем подливать масло в огонь?» Значение фразеологизма, его определение было дано чуть раньше.

Другими словами, девочка усугубляет и без того скорбное положение брата. Справедливости ради надо сказать, что редко когда две конфликтующие стороны обращают, не сговариваясь, свой гнев на подстрекателя. Обычно бывает так, что тот, кто «льет воду на мельницу конфликта», помогает сторонам войти в эмоциональный раж, и конфликтную ситуацию уже не остановить. Она прошла точку невозврата. Разногласия между людьми, естественно, не всегда носят бытовой характер, иногда это рабочие споры. Но тут «огонь и масло спешат на подмогу», чтобы накалить атмосферу.

Издание книги (небытовой спор) и фразеологизм

Встречаются двое: редактор и писатель. Редактор сообщает писателю, что его книгу публикуют, но с некоторыми исправлениями. Просит зайти к нему, предположим, в пятницу и взглянуть на окончательный вариант.

Писатель приходит и видит, что лучше бы его книгу выкинули в мусорное ведро или сожги, чем так откорректировали. Разгорается конфликт. Редактор и писатель сначала говорят тихо, потом оба набирают обороты и начинают друг на друга кричать. Заходит сотрудник издательства и говорит, что рукопись некоего Пупкова готова к изданию. Заглянувший к редактору человек не хотел подливать масло в огонь (значение фразеологизма нам уже ясно), но писатель пришел в ярость, что господина Пупкова вообще публикуют, и выбежал от редактора.

Огонь и масло: всегда ли это плохо?

Если мы говорим о реальном огне и масле, то, конечно, это хорошо. Больше масла – больше огня. Когда же речь заходит о языковой метафоре, то тут стоит задуматься. Но, несмотря на предыдущий, не слишком положительный пример, выражение «подливать масло в огонь» (значение фразеологизма бывает разнообразным, как мы увидим далее) не всегда несет в себе негативный смысл. Ведь спор между людьми может быть не только личным, но и философским, политическим (любим большим количеством россиян) или кинематографическим. Люди могут на эти темы спорить бесконечно, но при этом оставаться добрыми друзьями.

Синонимы к фразеологизму

Словосочетание «подливать масло в огонь» синоним может иметь как среди своих собратьев – устойчивых выражений, так и среди обычных слов. Например, «подлить масло в огонь» можно заменить фразеологизмом «лить воду на мельницу», «поддать жару/пару», «довести до ручки/белого каления» и т. д. Среди слов синоним отыскать проще, но все равно большинство глаголов в этом контексте будет отсылать так или иначе к огненной тематике: раздуть конфликт, распалить собеседников. Переходя на наукообразный язык, можно сказать «усугубить ситуацию» (уже использовалось в тексте). Тут все ограничивается знаниями и подготовкой говорящего.

Ответы на вопрос «33.Вопрос о границах понятия «фразеологизм» и классификации …»

Фразеологизм – устойчивое сочетание слов, постоянное по своему составу и значению, воспроизводимое в речи как готовая единица. Фразеологизмы являются единым членом предложения.
Классификация фразеологизмов:
1. Фразеологическая сращения.
К фразеологическим сращениям относятся такие Ф.О. (фразеологические обороты), значение которых не мотивировано семантикой входящих в них слов. Ломоносов их называл фразисами и идиоматизмами.
Например: водить за нос, куда ни шло, раздача слонов.
Среди семантических сращений есть немало единиц, характеризующихся отсутствием живой синтаксической связи между их компонентами, например: куда ни шло, почем зря, и т.д.; в их составе могут быть архаичные грамматические формы, например: темна вода во облацех. Семантическая немотивированность может обусловливаться тем, что сращение содержит лексический, семантический архаизм или историзм, например: как зеницу ока, попасть впросак.
2. Фразеологическое единство.
Ф. единство – это такие обороты, значение которых частично мотивировано семантикой входящих его слов.
Например: подлить масла в огонь – усугубить, клевать носом – засыпать.
Многие лингвисты вслед за Виноградовым относят к фразеологическим единствам обороты, грамматически и логически эквивалентные словосочетанию. Некоторые же ученые включают в их состав и те пословицы и крылатые слова, которые, имея переносный смысл, могут представлять собой целое предложение, а по логическому содержанию – суждение. Поэтому с точки зрения этих исследователей к фразеологическим единствам относятся и пословицы типа: не все то золото, что блестит; а ларчик просто открывался. А также к Ф.Е. примыкают те перифразы, в которых одно из слов имеет прямое значение, а другое – переносное и которые имеют значение, эквивалентное одному слову – царь зверей, черное золото и т.д.
3. Фразеологические сочетания.
Ф.сочетания – это Ф.О., семантика которых полностью мотивируются в оборотах словами.
Например: закадычный друг, разинуть рот, плакать навзрыд.
4. Фразеологические выражения.
Ввел это понятие Шанский. Ф.В. – все, что есть в двухтомнике пословиц и поговорок Даля. Фразеологические выражения тоже семантически разложимы; в отличие от семантических сочетаний они состоят из компонентов, значение которых, в принципе, реализуется без ограничений, свободно. Основанием для включения во фразеологию служит то, что они представляют собой объединения слов, воспроизводимых памятью именно в данном составе. К Ф.В. относят разного рода клише и те поговорки и крылатые слова, изречения, которые имеют прямой смысл. Например: всерьез и надолго; на данном этапе.

Некоторые проблемы словенской фразеографии (к выходу в свет первого фразеологического словаря словенского языка Янеза Кебера)

90 еленА МихАйловнА КоницКАя

3 Изданный в 2003 г. этимологический словарь по сравнению с 1997 г. был допол-

нен этимологиями 832 слов (всего в словаре более 30000 словенских этимологий).

4. Один из первых современных диалектных словенских словарей составлен

П. Вайсом в 1994 г. ([Weiss 1998]; рец. [Коницкая 2000]).

5 Только в Польше в 2000–2011 гг. было издано и переиздано не менее 18 одно-

язычных словарей, в том числе “Popularny słownik frazeologiczny” [Glowińska 2000],

“Słownik frazeologiczny współczesnej polszczyzny” [Bąba, Liberek 2001], “Wielki

słownik frazeologiczny języka polskiego” [Müldner-Nieckowski 2003], “Wielki słownik

frazeologiczny” [Latuska 2008], “Mały słownik biblizmów języka polskiego” [Godyń

2006] и др.

6 В статье приведена малая толика работ словенских фразеологов. Библиогра-

фия одного из ведущих ученых Словении в этой области Э. Кржишник насчитывает

около 70 статей (см. http://phraseoseminar.narod.ru/erika_krzisnik_bibliograja.pdf).

7 В одной из самых исчерпывающих рецензий Э. Кржишник [Kržišnik 2004],

отдавая должное автору, отмечала в числе недочетов неопределенность критериев

при определении границ фразеологии и фразеологизмов, неточность стилистиче-

ских и хронологических характеристик, неопределенность лингвистических помет,

вариантности и синонимичности, критериев исходной формы, проблемы с иллю-

стративным материалом и т. д., и выражала надежду, что замечания помогут при

подготовке словаря словенской фразеологии полного объема.

8 В SSF используется довольно громоздкая система отсылок: напр., znajti se na

tankem ledu ‘оказаться в опасном положении’, досл. “оказаться на тонком льду”,

отсылает к biti na tankem ledu ‘быть в опасном положении’, досл. “быть на тонком

льду”, a последний — к led ‘лед’; в случах синонимов или вариантов, напр.: z oljem

ogenj gasiti ‘тушить маслом огонь’ — к priliti olje na ogenj ‘долить масло в огонь’, а

от него — к priliti olja na ogenj ‘долить масла в огонь’. Систему отсылок, не нарушая

научной логики, можно было бы упростить путем сведения к цепочке, представлен-

ной в рамках одной словарной статьи (или двух, в случае синонимов). Подробный

иллюстративный материал к каждому выделенному варианту может быть представ-

лен в одной общей статье, описывающей фразеологизм и его варианты. Кстати, в

целом ряде случаев в SSF в статьях приведены иллюстрации не только заглавной

ФЕ, но и ее глагольных вариантов (дублетов).

9 По объяснению, приведенному в SSF, в основе ФЕ лежит сокращение JUS —

принятая в СФРЮ система стандартов; таким образом, biti po jusu первоначально

означало соответствие общепринятым стандартам.

10 Я. Кебер отмечает, что ФЕ velika luža чаще всего употребляется в предложной

форме [490], но формальных взаимных отсылок в статьях, посвященных ФЕ velika

luža и čez veliko lužo нет; в обеих статьях приводятся полностью толкования, при-

меры и объяснения.

11 По легенде, король Матьяж, разбитый турками, с горсткой воинов скрылся в

пещеру под Пецей, где и заснул; его борода продолжает расти, и когда она девять

раз обовьет трон, король проснется и прогонит врагов со словенской земли. Во фра-

зеологическом значении рассматриваемое сочетание употребляется редко; в NB из

более чем 3000 коллокаций со словом brada лишь в двух случаях можно выделить

данную ФЕ.

Что значит подлить масла в огонь?

Идиома «подлить масла в огонь» знакома каждому, и каждый хоть раз в жизни произносил эту фразу. Смысл выражения ясен, но мы все же поговорим о нем и углубимся в его семантику.

«Подлить масло в огонь»: означает

.

Заявление выражается любыми действиями, которые усугубляют сложившуюся ситуацию, усиливают негативный настрой, обостряют накаленные чувства.

И люди могут это делать и не специально.Это получается непреднамеренно. Часто, конечно, они используют это для того, чтобы заявить о себе за счет других, достигая своих целей, переступая через свои головы.

Приведите пример

Предположим, руководитель отдела продаж несет ответственность за плохо выполненную работу подчиненного, а коллега по тому же звену приводит аргументы, которые топят коллегу. В данном случае он усугубляет ситуацию, «поддаваясь накалу» в усиленном диалоге. Тем самым уходя за счет этой ситуации.

Подлив масла в огонь, он разгорится еще больше, отсюда и суть идиомы.

Исторический факт

Оказывается, фразеологизм «подлить масла в огонь» — корни Древнего Рима. Римский историк Тит Ливий использовал это выражение в своих трудах. Поэт Гораций также использовал его в своих произведениях. В словаре английского языка есть похожая фраза «подлить масла в огонь». Выражение существует более двух тысяч лет, поэтому его можно встретить в разных языках в той или иной интерпретации.

Таким образом, ясно, что этот фразеологический оборот использовался в произведениях древних известных поэтов и писателей, историков. Фраза способна украсить литературный слог и придать речи художественную выразительность. Используется образно.

И напоследок хороший совет: масло в огонь не подливайте

Не добавляйте негатива. Часто к вам могут обратиться за помощью близкие люди. И здесь очень важно соблюдать деликатность и подчиненность. Если вам станет жарко, это не поможет справиться со стрессом.Это приведет к более глубокой депрессии. Допустим, девушка рассталась с парнем. Ее слезы и чувства заставляют вас злиться и раздражать. Конечно, она в депрессии. И глупо злиться на нее в этой ситуации и призывать к осторожности или негативно отзываться о парне. Это только усугубит и без того непростую ситуацию.

Из приведенных примеров можно отметить, что словосочетание «масло в огонь подлить» имеет аналог — тождественный устоявшийся фразеологизм «дать тепло» (пара).«Есть и другие синонимы:« встряхнуть »,« усилить »,« увеличить ».

Таким образом, эти фразеологизмы синонимичны, но имеют разный цвет. Первый речевой оборот используется в том случае, когда нужно более четко и выразительно выразить негативную оценку сложившейся ситуации, отразить драматическое отношение к происходящему. Фраза «поддаться теплу» тоже усиливает эффект, только имеет более одобрительный, позитивный тон.

Что значит «подлить масло в огонь»?

Фраза «масло в огонь» знакома каждому, и каждый хоть раз в жизни произносил эту фразу.Смысл выражения понятен, но мы все же поговорим об этом и углубимся в его семантику.

«Подлить масла в огонь»: значение

Заявление выражается некоторыми действиями, которые усугубляют сложившуюся ситуацию, усиливают негативный настрой, обостряют накаленные чувства.

А люди могут это делать и не специально. Это непреднамеренно. Чаще, конечно, используется для самоутверждения за счет других, достижения своих целей, хождения на головах.

Приведем пример

Предположим, руководитель отдела продаж отчитывается о плохо выполненной работе подчиненного, а коллега по тому же звену приводит аргументы, подогреваемые коллегой. В этом случае он усугубляет ситуацию, «подогревая» усиленный диалог. Таким образом, уходя за счет этой ситуации.

Масло влейте в огонь, оно разгорится еще больше, отсюда суть фразеологии.

Исторический факт

Оказывается, фразеология «залейте маслом огонь» — корни Древнего Рима.Древнеримский историк Тит Ливий использовал это выражение в своих трудах. Поэт Гораций также использовал его в своих произведениях. В словаре английского языка есть похожая фраза «подлить масла в огонь». Выражение существует более двух тысяч лет, поэтому его можно встретить на разных языках в той или иной интерпретации.

Таким образом, видно, что эта фразеологическая революция использовалась в своих произведениях древними известными поэтами и писателями, историками. Фраза способна украсить литературный стиль и придать речи художественную выразительность.Используется в переносном смысле.

И напоследок совет: не подливай масла в огонь

Не добавляй негатива. Часто к вам могут обратиться за помощью близкие люди. И здесь очень важно соблюдать деликатность и подчиненность. Если вы поддаетесь теплу, это не поможет справиться со стрессом. Это приведет к более глубокой депрессии. Допустим, девушка рассталась с парнем. Ее слезы и переживания вызывают у вас злость и раздражение. Конечно, она в депрессии. И глупо злиться на нее в этой ситуации и призывать к осторожности или негативно отзываться о парне.Это только усугубит и без того непростую ситуацию.

Из приведенных выше примеров видно, что у фразы «масло в огонь» есть аналог — идентичная устоявшаяся фразеология «нагреть (пар)». Есть и другие синонимы: «подзадорить», «укрепить», «увеличить».

Таким образом, данные фразеологизмы являются синонимами, но имеют разный цвет. Первый речевой оборот используется, когда необходимо более четко и выразительно выразить негативную оценку сложившейся ситуации, отразить драматическое отношение к происходящему.Фраза «дать тепло» также усиливает действие, только имеет более одобрительный, положительный оттенок.

p>

Исследование обработки идиом носителями языка и не носителями языка на JSTOR

.

Abstract

Используя отслеживание взгляда, мы исследуем онлайн-обработку идиом в предвзятом контексте рассказа носителями и не носителями английского языка. Стимулы — это идиомы, используемые образно (в конце дня — «в конце концов»), буквально (в конце дня — «вечером») и новые фразы (в конце войны).Результаты для носителей языка указывают на преимущество обработки идиом по сравнению с новыми фразами, о чем свидетельствует меньшее количество и более короткие фиксации. Кроме того, при полном анализе идиом или анализе точек распознавания не обнаружено преимущества обработки для образных идиом по сравнению с буквальными. В отличие от результатов носителей языка, данные для не носителей языка предполагают, что говорящие на L2 обрабатывают идиомы с той же скоростью, что и новые фразы. Кроме того, образные употребления обрабатываются медленнее, чем буквальные. Важно отметить, что анализ точки распознавания позволяет нам установить, где некоренные жители замедляются при обработке переносного значения.

Информация о журнале

Second Language Research — это международный рецензируемый ежеквартальный журнал, публикующий оригинальные теоретические исследования, касающиеся овладения вторым (и дополнительным) языком и владением вторым языком. Сюда входят как экспериментальные исследования, так и материалы, направленные на изучение концептуальных вопросов. Помимо предоставления форума для исследователей в области изучения неродного языка, он стремится содействовать междисциплинарным исследованиям, которые связывают исследования приобретения с соответствующими неприкосновенными областями, такими как нейролингвистика, психолингвистика, теоретическая лингвистика, двуязычие и психолингвистика развития первого языка. .

Информация об издателе

Сара Миллер МакКьюн основала SAGE Publishing в 1965 году для поддержки распространения полезных знаний и просвещения мирового сообщества. SAGE — ведущий международный поставщик инновационного высококачественного контента, ежегодно публикующий более 900 журналов и более 800 новых книг по широкому кругу предметных областей. Растущий выбор библиотечных продуктов включает архивы, данные, тематические исследования и видео. Контрольный пакет акций SAGE по-прежнему принадлежит нашему основателю, и после ее жизни она перейдет в собственность благотворительного фонда, который обеспечит дальнейшую независимость компании.Основные офисы расположены в Лос-Анджелесе, Лондоне, Нью-Дели, Сингапуре, Вашингтоне и Мельбурне. www.sagepublishing.com

Ахиллесова пята? Буквальный и идиоматический английский — CIT

An Achilles ’Heel? Помощь ученикам-переводчикам в повышении осведомленности о буквальном и идиоматическом английском

Инеке Х. М. Крези [1]

Оклендский технологический университет, Новая Зеландия

Линн Э. Грант

Оклендский технологический университет, Новая Зеландия

Все взгляды и выводы принадлежат авторам статей, а не обязательно редакции или издателю.

Скачать PDF

Абстрактные

В этой исследовательской работе сообщается об исследовании, в котором использовались буквальные и нелитальные или идиоматические языки в классе многоязычных переводчиков. Предыдущие исследования показали, что переводчики не всегда могут определить и правильно интерпретировать идиоматический язык. В этом исследовании сначала изучалось восприятие студентами-переводчиками важности идиоматического языка, а затем следовала оценка их способности определять буквальные, идиоматические фразы или и то, и другое.Наконец, исследовалась способность студентов-переводчиков правильно определять и объяснять идиомы короткими фразами и диалогами. Результаты показали, что после этого упражнения понимание учащимися разницы между буквальным и небуквальным языком повысилось, однако их способность правильно определять это не стала. Более того, их прежний акцент на «специализированной терминологии» заставил их поверить в то, что другой язык вряд ли стоит изучать. Статья завершается рекомендациями по применению результатов этого исследования в обучении переводчиков.

Ключевые слова: идиоматический язык, нелитальный язык, класс многоязычного перевода, культурные эквиваленты, прагматические эквиваленты

1. Введение и история вопроса

Устные переводчики должны владеть как своим родным языком, так и хотя бы еще одним языком. В Технологическом университете Окленда студенты-устные студенты должны иметь балл IELTS (Международная система тестирования английского языка) на уровне 7,5 академических баллов, чтобы их можно было зачислить на курсы устного перевода бакалавриата.Кандидаты на курсы устного перевода, не сдавшие в последнее время результаты IELTS, владеющие устными и письменными навыками, а также их понимание на слух на английском языке, оцениваются лекторами. Переводчикам необходимо достичь такого высокого уровня владения обоими языками, чтобы подготовить их к устному переводу для клиентов в различных ситуациях. Одним из особенно сложных аспектов интерпретации является работа с нелитальным или идиоматическим английским языком. Очевидно, что этот вопрос касается не только устных переводчиков, поскольку переводчики сталкиваются с аналогичными проблемами.

В этой статье рассказывается об исследовании понимания учащимися письменных идиом в классе многоязычного переводчика. В предыдущем исследовании (Crezee & Grant, 2013) студентов попросили перефразировать аутентичный идиоматический язык из коротких телевизионных диалогов. Термин «идиоматический» в этой статье относится к языку, который не является композиционным и не может быть точно понят путем сложения значений отдельных задействованных слов (Chomsky, 1980; Fernando & Flavell, 1981; Fernando, 1996; Fraser, 1970) .В ходе предыдущего исследования выяснилось, что этим продвинутым ученикам-переводчикам было трудно на самом деле идентифицировать идиоматический язык. Другими словами, если им был представлен идиоматический язык, который выделялся и использовался в письменном или устном тексте, они, как правило, могли использовать контекст, чтобы угадать значение. Однако, если их просили определить идиоматический язык в письменном тексте, обведя его или подчеркнув его, они часто не могли этого сделать. Это означает, что если бы они интерпретировали этот язык, они вполне могли бы дать буквальное представление идиоматического языка, тем самым потенциально неверно интерпретируя значение.Это предположение было подтверждено в последующем исследовании (Crezee & Grant, 2016), в котором студенты-переводчики неправильно интерпретировали идиоматический язык, используемый парамедиками, представленный в аутентичных материалах практики аудиовизуального устного перевода. Следовательно, неспособность студентов-переводчиков правильно отличать буквальный язык от идиоматического может не только повлиять на точность их контроля ввода (ср. Liu, 2008), но и помешать им рассматривать прагматические и культурно приемлемые эквиваленты. Это вызывает беспокойство, поскольку дословная интерпретация такого языка может привести к неточным или неприемлемым с культурной и прагматической точек зрения продукции (см.Дарвиш, 2006; Хейл, 2014; Issa, 2018; Crezee, Teng & Burn, 2017), как показано в этих примерах, цитируемых Миккельсоном (2017, стр. 69):

«Когда колумбиец говорит « ¿que más? », это« что еще? »Или« как дела »?» Когда доминиканец говорит « dímelo, tigraso », он на самом деле разговаривает с кем-то по имени «» tigraso ‘ [большой тигр], или он говорит что-то более похожее на «поговори со мной, здоровяк»?

(Пальма, 2004 г., цит. По: Валеро-Гарсес, 2014 г., стр. 163)

Переводчики должны уметь правильно определять, что речь, которую они слышат, содержит идиоматический язык, поскольку это первый шаг к выяснению значения в контексте или к просьбе о разъяснении.

На момент написания этой статьи три основных службы устного и письменного перевода Окружного совета здравоохранения в районе Большого Окленда в Новой Зеландии обслуживают коммуникативные потребности мигрантов и беженцев, представляющих 190 или более разных языков, включая некоторые языки с ограниченным распространением. В Технологическом университете Окленда обучение переводчиков не зависит от языка, а язык обучения — английский. Помимо прочего, эта программа направлена ​​на повышение осведомленности учащихся о различных аспектах использования английского языка в различных условиях.Такое понимание важно для того, чтобы учащиеся могли разработать соответствующие стратегии интерпретации, направленные на точное преобразование смысла.

В этом исследовании сообщается о квазиэкспериментальном исследовании (см. Hale & Napier, 2013), проведенном при обучении небольшой группы многоязычных студентов-переводчиков, посещающих курсы в течение двух 12-недельных семестров. Как уже отмечалось, более раннее исследование (Crezee & Grant, 2013) показало, что учащиеся-переводчики не всегда могут сами распознавать идиоматический язык.Непризнание идиом означает, что учащиеся не смогут передать иллокутивное намерение исходного текста (Morris, 1999, стр. 6), тем самым рискуя «выдать смысл» исходного сообщения. В некотором смысле это исследование относится как к мониторингу ввода (ср. Liu, 2008), так и к способности студентов учитывать культурно и прагматически приемлемые варианты перевода при устном переводе (Hale, 2014). Таким образом, исследование преследовало две цели. Часть исследования, проведенная в течение первого семестра, проверяла осведомленность студентов-переводчиков и их отношение к идиоматическому языку.Очевидно, что способность распознавать идиоматический язык является предварительным условием для возможности либо попросить разъяснений, либо найти приемлемый с культурной и прагматической точки зрения способ передачи основного значения.

В рамках части исследования, проведенного во втором семестре, оценивалась способность студентов-интерпретаторов определять, где фраза имеет буквальное значение, идиоматическое / не буквальное значение или и то, и другое. Это включало их способность определять и объяснять идиоматический язык, когда он использовался в коротких письменных диалогах.Диалоги на телевидении и в мыльных операх были выбраны потому, что более ранние исследования (McCarthy & Carter, 1994; Grant, 1996) показали, что в них, как правило, используется высокая плотность разговорного и идиоматического языка. Короче говоря, мы хотели узнать, насколько студенты-переводчики были знакомы с идиоматическими фразами, использованными в этом исследовании, и проверить, насколько точно они могут их категоризировать и объяснять.

2. Обзор литературы

2.1. Идиоматический язык, буквальный и небуквальный язык и устный перевод

Сначала дадим определение термину «образный и идиоматический язык».Существует много способов описания идиоматического языка, но традиционно они определялись как выражения, значения которых «некомпозиционны» и поэтому не могут быть поняты путем сложения значений отдельных слов, составляющих идиому. Однако есть и другие определения; действительно, как заметил Колумб (2013), идиомы представляются наиболее подробно описанным, но наименее четко определенным типом многословной единицы. Согласно Макферрону и Рэндольфу (2014, стр. 2), «идиомы упорно сопротивляются простой классификации и являются одними из самых сложных словарных терминов для обучения», что усугубляет проблему.Предыдущие исследования показали, что учащиеся борются как с пониманием, так и с производством идиом (Irujo, 1986; Fernando, 1996; Kövecses & Szabo, 1996; Cooper, 1999; Liontas, 2003). Как обнаружил Зизик (2011), несмотря на различные способы повышения осведомленности и сохранения идиом, мы только начинаем понимать, как люди, не являющиеся носителями языка, на самом деле усваивают идиомы. Не проверяя усвоение идиом путем интерпретации студентов здесь, мы хотели, чтобы студенты понимали сложность и необходимость их изучения, и поощряли самостоятельное изучение этой области.

В этом исследовании мы использовали «некомпозиционный» аспект для определения идиомы, а также другой аспект, часто используемый для описания идиом: их фиксированная форма. Однако Мун (1998) показал, что почти 40% того, что она назвала FEI (фиксированные выражения и идиомы), допускают лексические вариации или трансформации. Другими словами, такая идиома, как * добавление топлива в огонь *, может иметь несколько вариаций, таких как эти примеры Британского национального корпуса (BNC): * добавление большего / значительного / дополнительного / значительного топлива в огонь *, * добавление топлива в огонь *, * добавление топлива в огонь. эти пожары / ее подозрения *, * подливали масла в огонь *, * раздували пламя и подливали ему масла *, * добавляли / добавляли / подливали масла в теорию / процессы / убеждения / дебаты / драйв / полемика / республиканские дебаты / паникер закон и порядок пожар *.Такой язык может затруднить даже устный перевод студентов, которые уже приобрели высокий уровень английского языка, и повышение их осведомленности о нем очень полезно для их будущей карьеры.

Не буквальный язык широко распространен в повседневной речи (Deignan, Littlemore & Semino, 2013, стр. Xi), факт, который не часто осознается учащимися-переводчиками. Утверждалось, что словосочетания, идиомы и лексические модели составляют столько же или больше словарной компетенции, чем отдельные слова (Biber, Conrad & Leech, 2002; Lewis, 1993).Например, Мартинес и Мерфи обнаружили, что студенты переоценивают, насколько они понимают эти многословные выражения, хотя многие из них они даже не замечают. Мартинес и Мерфи пришли к выводу, что «многословные выражения не только гораздо более распространены, чем принято считать, но также их трудно идентифицировать и декодировать читателям, даже если они содержат очень распространенные слова» (2011, с. 268). То же самое можно сказать и о студентах-переводчиках в этом исследовании. Чаще всего понимание зависит от «знакомства» выражения, другими словами, от частоты, с которой идиома ранее встречалась в устной или письменной форме в течение жизни человека (Columbus, 2013, стр.26). Мы хотели узнать, насколько студенты-переводчики были знакомы с общими идиоматическими фразами, и оценить, насколько точно они могли их классифицировать и объяснять.

Что касается возможного буквального или переносного значения идиом, предыдущие исследования (Cie? Licka, 2006; Zyzik, 2011) обнаружили, что не носители английского языка обычно отдают предпочтение буквальному значению над переносным во время понимания идиомы. Одним из объяснений (Kecskes, 2000; Samani & Hashemian, 2012) этого феномена может быть непонимание концептуальных метафор и недостаток метафорической компетентности во втором языке L2 (второй язык) учащихся.Аргумент состоит в том, что изучающие L2 сталкиваются с идиомой, они уже знакомы со словами, составляющими идиому. Поскольку буквальное значение этих слов более прочно закреплено в их ментальном лексиконе, они с большей вероятностью получат доступ к этому буквальному значению, чем попытаются восстановить переносное значение фразы (Kecskes, 2000). Другое объяснение предполагает, что переносное или идиоматическое значение рассматривается только тогда, когда буквальное значение фразы обрабатывается и не имеет смысла (Tabossi, Fanari & Wolf, 2008).Но для того, чтобы учесть идиоматическое значение любой фразы, учащиеся, такие как студенты-переводчики в этом исследовании, должны быть «знакомы» с этим выражением и осознавать, что оно может иметь как буквальное, так и не буквальное значение.

Было очень мало исследований, изучающих интерпретацию осведомленности учащихся и их способности правильно интерпретировать идиоматический язык, хотя есть несколько исследований, которые приблизились к этой проблеме. Crezee & Grant (2013) показали, что учащиеся-переводчики могли понять значение идиоматических выражений, встречающихся в диалогах, взятых из реалити-шоу.Однако они также обнаружили (2016), что их группа студентов-переводчиков часто неверно истолковывает идиоматический язык, используемый профессионалами в Австралии и Новой Зеландии, как средство успокоить пациентов. В исследовании сообщается об осведомленности студентов-переводчиков о важности этого типа языка и представлены рекомендации для преподавателей-переводчиков. В следующем разделе мы опишем методы, использованные на обоих этапах исследования, прежде чем описывать результаты.

3.Методология

3.1. Вопросы исследования

Фаза 1 этого исследования сначала изучала восприятие студентами-переводчиками важности идиоматического языка. Затем он оценил способность студентов определять буквальные, идиоматические фразы или и то, и другое. На втором этапе проверялась способность участников правильно определять и объяснять идиомы короткими фразами и диалогами. Обучение длилось два семестра.

3.2. Участников

Из-за нейтрального к языку характера курсов устного перевода в нашем университете, в этих классах участвовали как носители английского языка (L1), так и изучающие английский язык (L2) из ​​разных слоев общества и языковых групп, которые интересовались медицинским переводом, переводом в суде и общий устный перевод.Однако, поскольку учебная нагрузка по программе была очень высокой и участие в этом исследовании было добровольным и проводилось в то время, когда у студентов был 15-20-минутный перерыв в своем классе перевода, участвовало лишь небольшое количество студентов L2. В классе первого семестра участвовало 12 студентов первого года обучения. Во втором семестре только 10 из 12 студентов, которые все еще учились на первом году обучения, постоянно вызвались участвовать. В таблице 1 представлена ​​информация об участниках обоих этапов исследования.

Таблица 1: Устный перевод студентов-участников

Участники Языки Уровень языка Пол Возрастной диапазон
Первый этап

1 семестр (N = 12)

Русский, фарси, самоанский, тонган, испанский, тайский, корейский, китайский IELTS 6.5 Женский: 9

Мужской: 3

20–50 годы
Второй этап

2 ой семестр (N = 10)

IELTS 6.5 Женский: 10

Как видно, участники обоих исследований работали с различными языковыми парами, в основном это были женщины в возрасте от двадцати до пятидесяти.

На каждом этапе исследование проводилось во время 15-20-минутного перерыва в занятиях в классе по устному переводу, на которых присутствовали участвующие студенты. Поскольку немногие студенты могли посещать каждое занятие, в конце концов, только небольшое количество студентов (10) постоянно участвовало в течение пяти недель, в течение которых проводилось исследование.Хотя мы не выясняли, почему студенты решили участвовать или нет, мы можем предположить ряд возможных причин:

  • Уроки устного перевода, которые они посещали в сообществе, уже были связаны со значительной учебной нагрузкой.
  • Студенты оценили свои 15-20 минут во время занятий, чтобы расслабиться и не участвовать в исследовании
  • Некоторые студенты чувствовали себя комфортно со знанием буквального и не буквального языка и поэтому не думали, что они будут чему-то учиться.
  • Студенты осознали сложность точного выполнения необходимых исследовательских задач каждую неделю
  • Студенты предпочли не рисковать, раскрывая свои незнания в этой области.

3.3. Методы

3.3.1 Этап первый: важность и понимание идиоматического языка (первый семестр)

Фаза 1 исследования была направлена ​​на оценку осведомленности учащихся об идиоматическом языке, а также их способности правильно определять, являются ли выражения буквальными, идиоматическими или и тем, и другим.На первом этапе исследования студентам давались краткие предварительные и заключительные тесты в аналогичной формулировке, чтобы оценить их взгляды до и после квазиэкспериментального вмешательства. На первой неделе студентам был дан список из 25 фраз, для которых студентов попросили указать, является ли язык «буквальным», «идиоматическим» или «и тем и другим» (см. Приложение 1). Однако по прошествии первой недели стало ясно, что мы неверно оценили необходимое время, так как студенты не могли принять решение относительно 25 фраз за отведенные пятнадцать-двадцать минут.По этой причине в следующие недели студентам было предложено оценить только 10 фраз. Во-вторых, студентам был дан краткий письменный диалог из телеинтервью со знаменитостью, диалога из местной мыльной оперы или устного разговора корпуса BNC. Здесь студентов попросили обвести любые примеры языка, который они считают идиоматическим, а затем дать письменное объяснение значения идиомы. Был предоставлен образец диалога с выделенным и объясненным идиоматическим языком, чтобы показать учащимся, чего от них ждут (см. Приложение 2).

3.3.2 Буквальный, Идиоматический или Оба (второй семестр)

Первая фаза исследования проводилась в следующем семестре с одними и теми же студентами-переводчиками, а также с некоторыми разными студентами, снова во время 15-20-минутного перерыва. Первая часть этого этапа проходила в течение шести занятий по понедельникам 12-недельного второго семестра, а вторая часть — в течение последних пяти недель этого семестра. В первой части второго этапа добровольцы получили таблицу идиом из Кембриджского международного словаря идиом (1998) во время короткого перерыва в середине урока.Идиомы были случайным образом взяты из разделов словаря, в которых идиомы начинались с A или B. Авторы выбрали идиомы таким образом, чтобы ввести степень рандомизации. Во второй части второго этапа студентов попросили определить и объяснить идиомы, взятые из диалогов.

На исследование было выдано разрешение по этике

, поэтому студентам был предоставлен информационный лист участника для ознакомления, а те, кто хотел участвовать, подписали форму согласия от комитета по этике университета.Чтобы гарантировать отсутствие непреднамеренного вреда учащимся, решившим участвовать в этом исследовании, исследователь, взаимодействующий со студентами как на первой, так и на второй фазе, никоим образом не участвовал в обучении. Таким образом, лектор не знал, какие студенты участвовали в различных этапах исследования.

4. Результаты

4.1.1 Этап первый: до и после теста на знание идиоматического языка

Фаза первая исследования включала проверку осведомленности студентов-переводчиков об идиоматическом языке, так как это не было тем, на чем они явно сосредоточивались в классе.Студенты прошли предварительное и послетестовое тестирование. По каждому вопросу в тестах до и после тестирования студентам задавали ряд вопросов, призванных измерить их отношение к идиоматической речи. Ответы измерялись по 5-балльной шкале Лайкерта в диапазоне от «Совсем нет», «Немного», «Достаточно», «Очень» до «Чрезвычайно» (см. Таблицу 2). Не все студенты ответили на все вопросы. Примеры этих вопросов и некоторые ответы представлены ниже. Следует отметить, что только 6 из 12 студентов заполнили анкету после тестирования, и что все комментарии представлены точными словами студентов.Хотя вопрос 1 можно расценить как «ведущий», мы хотели получить некоторое представление о том, насколько важны интерпретирующие ученики, которые считают знание идиоматики буквальным языком, поскольку некоторые заявили, что они хотели сосредоточиться только на лексике, относящейся к их области знаний. устный перевод.

  1. Важность идиоматического языка

По шкале от 1 до 5, насколько важно, по вашему мнению, для переводчиков осознавать разницу между идиоматическим языком и буквальным языком?

Таблица 2: Важность знания идиоматики от буквального языка

Совсем не важно Немного важно Довольно важно Очень важно Чрезвычайно важный Всего
Предварительная проверка 0 0 1 3 8 п = 12
Пост-тест 0 0 0 0 6 п = 6

Результаты предварительного тестирования показали, что все учащиеся считали важным отличить идиоматику от буквального.Включено предварительных и послетестовых комментариев:

Чрезвычайно важно (S1), Очень важно (S5), (S10) потому что:

  • Может изменить значение сообщения или всего сообщения (S1, S9, S10),
  • Для точной интерпретации (S3, S4, S7, S11),
  • Чтобы понять разницу между буквальным и идиоматическим языком и развить свой опыт, важен каждый бит значения (S4, S10).
  1. Знание идиоматического языка

По шкале от 1 до 5, насколько, по вашему мнению, вы сейчас понимаете разницу между языком, который может быть буквальным, идиоматическим или и тем, и другим?

Таблица 3: Осведомленность о разнице между идиоматическим и буквальным языком.

Совсем не в курсе Немного осведомлен Совершенно осведомлен Очень осведомлен Чрезвычайно внимательный Всего
Предварительная проверка 0 1 3 4 4 п = 12
Пост-тест 0 0 3 1 2 п = 6

Включено предварительных и послетестовых комментариев:

Чрезвычайно осведомлен (S12), очень хорошо осведомлен (S2), теперь достаточно осведомлен (S9), потому что:

  • Легко определить буквальный или идиоматический язык (S7)
  • С годами я понял больше идиом, и когда у меня будет время, я найду книгу с идиомами, чтобы ускорить изучение идиом (S11)
  • Чем больше у меня практики и чем больше опыта, тем больше у меня улучшений и осведомленности (S1)
  • В процессе моего длительного обучения было установлено, что нужно развивать эту осведомленность, чтобы улучшить языковой барьер (S10)
  • В большинстве случаев можно только догадываться (так в оригинале) (S4),
  • Если не знаком с используемой идиоматикой (sic), склонен к буквальному толкованию (S2)
  • Я лишь ограниченно знаком с идиоматическим языком и хотел улучшить его (S5)
  • Иногда мне немного сложно распознать буквальное или идиоматическое (S9),
  • на самом деле, это зависит от многих факторов: уровня уверенности, настроения, физического состояния, выбранный ответ относится только к слушанию, так как я могу пропустить некоторые элементы и мне придется наверстать упущенное, чтобы догадаться о значении (S12)

Отзывы устных учеников показывают их повышенное понимание разницы между буквальным и не буквальным языком, но, возможно, не их возросшее понимание языка, который может быть и тем, и другим.Это вызвало второй этап исследования, который описывается далее.

4.2. Фаза 2: буквальный, идиоматический или и то, и другое

На втором этапе исследования сначала изучалась способность студентов определять буквальные, идиоматические фразы или и то, и другое. Это было проверено на первой и второй неделях второго семестра. В течение третьей, пятой, седьмой, девятой и одиннадцатой недель студентов просили правильно определять и объяснять идиомы в коротких фразах и диалогах.

На втором этапе студентам-участникам была предоставлена ​​таблица идиом, случайно взятых со страниц Кембриджского международного словаря идиом (CIDI) (1998), которая включала идиомы, начинающиеся с букв «A» или «B».Помимо идиом из Кембриджского словаря, студентам были предложены фразы, содержащие идиомы. Эти фразы взяты из телевизионных интервью и диалогов. Авторы сочли важным, чтобы ученики-переводчики выполняли упражнения в классе, а не забирали их домой, чтобы определить, что они знали на тот момент времени, а не то, что они могли найти или получить помощь с ответом, как в своей работе как будущим переводчикам они должны иметь доступ к своим знаниям и использовать их по мере необходимости.Результаты 22 участников первого упражнения по 25 словарным идиомам и 6 идиомам в интервью приведены в таблице 4. Некоторые из этих идиом были менее знакомы, чем другие, но те, которые постоянно избегались или неправильно объяснялись большинством студентов, являются показано в Таблице 4.

Таблица 4: Определение и объяснение фраз как буквальных, идиоматических или и тех, и других, неделя 1

В процентах верно Кембриджские идиомы / 25 правильно идентифицированных Идиомы ТВ-интервью / 6 правильно определены Идиомы ТВ-интервью / 6 правильно объяснены
100% 0 студентов 3 студента 1 студент
75-99% 3 студента 6 студентов 2 студента
50-74% 8 студентов 8 студентов 5 студентов
30-49% 7 студентов 2 студента 2 студента
0–29% 4 студента 3 студента 12 студентов

Эти результаты показывают, насколько сложным было это упражнение для 22 учеников.Иногда они указывали, что все фразы были идиоматическими, или идиоматическими, или буквальными, или избегали пометки каких-либо рамок для определенных идиом, показывая, что они не имели представления и не хотели рисковать. И хотя они были более успешными в распознавании и идентификации идиом в телевизионных интервью, они были менее успешны в их правильном объяснении. График на Рисунке 1 показывает визуальные результаты фраз на 1-й неделе, которые правильно определили 22 ученика-переводчика (S1, S2 и т. Д.).) как идиоматические, буквальные или и то и другое.

Рисунок 1: Идиомы из Кембриджа правильно распределены по категориям

Как уже отмечалось, некоторые студенты (S1, S5, S6, S11, S22) лучше других правильно отличали буквальный от идиоматического / нелитального языка, чем другие (S13, S14, S16). Однако девять из 22 студентов правильно отнесли к категории только 50% или меньше, что свидетельствует о том, что в этой области требуется дополнительная работа. На рисунке 2 показано, насколько успешно 22 студента правильно определили идиомы, которые они нашли в интервью, а затем объяснили шесть идиом, использованных в телеинтервью.

Рисунок 2: Правильно идентифицированные и объясненные идиомы телеинтервью

На рисунке выше первая полоса показывает, сколько идиом каждый ученик может правильно определить (обведя ее кружком), а вторая полоска показывает, сколько идиом каждый ученик может правильно объяснить. Как показано, большинство студентов лучше определяли идиомы, чем объясняли, что они имели в виду. Любые пропущенные столбцы для конкретных учащихся (S2, S5, S6, S7, S12, S20) указывают на оценку 0/6 либо за определение или объяснение языка, либо иногда за оба (S10, S13).

В таблице 5 перечислены идиомы, которые студенты сочли наиболее сложными в ходе второго этапа:

Таблица 5: Язык постоянно неправильно идентифицируется как буквальный, идиоматический или оба одновременно

Фразы, которые чаще всего неправильно идентифицируются
сделать около лица все тузы кусок экшена
на чей-либо счет поймали кого-то с поличным выйти из строя

В таблицах 6 и 7 показаны результаты второй части второй фазы, которая проходила в течение третьей, пятой, седьмой, девятой и одиннадцатой недель второго семестра.В таблице 6 десяти участвовавших студентов попросили сначала определить, имеет ли фраза буквальное значение, идиоматическое значение или может иметь оба значения. Ниже приводится количество тех, кто мог делать это каждую неделю с процентной точностью.

Таблица 6: Правильная категоризация идиом, недели с 3 по 11

В процентах

правильное

Неделя 3

Идиомы

Неделя 5

Идиомы

7 неделя

Идиомы

Неделя 9

Идиомы

11-я неделя

Идиомы

80-100% 2 студента 1 студент 1 студент 0 студентов 1 студент
60-79% 5 студентов 3 студента 3 студента 6 студентов 1 студент
40-59% 3 студента 3 студента 6 студентов 3 студента 4 студента
0-39% 0 студентов 3 студента 0 студентов 1 студент 4 студента

Идиоматические фразы из интервью и диалогов, знакомые носителям языка в Новой Зеландии, но не знакомые некоторым студентам-переводчикам, приведены в таблице 7.

Таблица 7: Правильное определение и объяснение идиом, недели 3-11

Неделя 3 (7) неделя 4 (5) неделя 7 (8) неделя 9 (3) неделя 11 (6)
лицо ___ это дузи безупречная чистота… вот так (очень быстро) встань на ноги
выглядел как палочник нарушить правила идет в обе стороны получить… отсортировано… в книге
сошел с ума Давай! для моего же блага не самые туманные брось жалость к себе
фея крестная Я надеру тебе задницу! — это крушение поезда/ легко сказать
бэби-бумеры В твоих мечтах! получил ухо ___/ разберись
Я думал, что умер и попал в рай/ всегда со мной/ пусть ваша работа сделана за вас
достаточно обоснованный/ дает вам выход//
// в темноте//

На рисунке 3 ниже наглядно показаны сильные и слабые стороны учащихся при выполнении этих упражнений на 3, 5, 7, 9 и 11 неделях семестра.Им было сложно указать, является ли язык буквальным, не буквальным (идиоматическим) или может быть и тем, и другим. Как мы видим, некоторые студенты (S1, S2, S4) были более успешными, чем другие (S9, S10).

Рисунок 3: Определение буквальных, идиоматических фраз или и тех и других

На рис. 4 наглядно показано, насколько сложной была эта часть упражнения учащимся за оставшиеся 5 недель. Некоторые (S2, S5, S7, S8, S9, S10) смогли идентифицировать идиоматический язык за несколько недель, но не объяснили его, другие (S2, S3, S4, S5, S7, S8, S9, S10) смогли определить или объяснить менее половины фраз, и одна (S6) не смогла определить или объяснить какой-либо идиоматический язык, использованный в этих интервью или диалогах.Только один (S1) из 10 студентов смог определить и попытаться объяснить идиоматический язык каждую неделю.

Рисунок 4: Правильное определение и объяснение идиом

Таблица 8 показывает результаты определения и объяснения идиоматического языка, используемого в коротких интервью или беседах. Количество идиом в них менялось каждую неделю. Иногда ученики обводили и правильно определяли идиоматические фразы, но не пытались их объяснить, в других случаях они обводили или объясняли только некоторые из фраз или вообще ни одной.На этот раз меньшее количество студентов смогли идентифицировать и объяснить большинство идиом, что снова дает некоторое представление о том, насколько сложным был для них идиоматический язык, в частности, несколько недель.

Таблица 8: Правильное определение и объяснение идиом в диалогах, недели 3-11

В процентах верно Неделя 3 идиомы

/5

Неделя 5 Идиомы / 5 Неделя 7 Идиомы / 8 Неделя 9 идиомы) / 3 Неделя 11 идиом / 6
80-100% 0 студентов 1 студент 0 студентов 0 студентов 1 студент
60-79% 1 студент 2 студента 1 студент 1 студент 0 студентов
40-59% 3 студента 2 студента 2 студента 0 студентов 0 студентов
0-39% 3 студента 2 студента 4 студента 9 студентов 7 студентов
Опознано, но не объяснено 3 студента 3 студента 3 студента 0 студентов 2 студента

Наконец, в таблице 9 показаны идиоматические выражения, которые студенты-участники последовательно либо не объясняли, либо для которых они давали неверные объяснения.

Таблица 9: Язык, которого постоянно избегают или неправильно объясняют

Это тупица. идет в обе стороны в книге
Я думал, что умер и попал в рай. дает вам выход пусть ваша работа сделана за вас
— это крушение поезда всегда со мной не самые туманные

Авторы считают, что «неприятные» идиоматические выражения в таблице 9 на самом деле широко используются в Новой Зеландии.Это правда, что добавление слова идея к фразе «не было тумана» помогло бы учащимся угадать его значение. Студенты часто отмечали, что они «никогда не слышали» выражения до разоблачения, только для того, чтобы сообщить нам, что «теперь они слышали его все время». Похоже, это наводит на мысль, что первым шагом к тому, чтобы помочь ученикам в интерпретации идиоматических выражений, было бы рекомендовать способы увеличения их воздействия на такие выражения. Некоторые рекомендации приведены в заключительном разделе.Во-вторых, студентов-переводчиков нужно научить всегда просить разъяснений, если выражение не имеет для них смысла.

5. Обсуждение

5.1. Устный перевод студентов и идиоматический язык

Носителям языка не составляет труда распознавать идиоматический язык и отличать его от буквального, и даже если они сталкиваются с новой идиомой, они обычно могут использовать контекст для определения ее значения. Носители языка научились выводить значение идиоматических выражений, знакомясь с ними в контексте.Предыдущий опыт показал нам, что студенты-переводчики, не являющиеся носителями английского языка, также могут использовать контекст для определения значения идиоматического языка, если он уже был определен как таковой для них, но многие из них сами борются с распознаванием идиоматического языка. Это означает, что как переводчики на рабочем месте они либо неправильно поймут идиоматическую фразу, предполагая, что она имеет буквальное значение, либо могут интерпретировать ее буквально, тем самым не сумев передать смысл.В гостевой лекции о переводе идиоматического языка, взятого из перехваченных телефонных разговоров для сотрудников правоохранительных органов, Дэн (2018) посоветовал студентам-переводчикам одного из наших курсов попытаться найти «устойчивый к вызову» перевод идиоматического языка, используемого в перехваченных телефонных разговорах. Это включало в себя сначала распознавание идиоматического языка в контексте использования регионального языка, а затем принятие решения о переводе, который был бы приемлем как для защиты, так и для адвокатов обвинения (Deng, 2018).В то время как ряд студентов-переводчиков в исследовании, о котором здесь сообщается, могли правильно определить язык, который был идиоматическим в письменных диалогах, они не могли его объяснить. Преподаватели-переводчики должны научить студентов просить разъяснений в таких случаях. Как только первоначальный говорящий разъясняет идиоматический язык (например, перефразируя), переводчики могут передать смысл.

Небольшое количество студентов-переводчиков, которые вызвались добровольцами на каждом этапе этого исследования, дало им положительные отзывы об использовании исследования.На первом этапе исследования студенты почувствовали, что их осведомленность об идиоматическом языке значительно возросла, и что теперь они признали важность «прислушиваться к земле» и прислушиваться к употреблению идиоматического языка как части их продолжающейся профессиональной практики в качестве переводчиков. . На втором этапе исследования студенты почувствовали, что упражнения дают им возможность подумать над каждой идиомой и решить, знают ли они значение, а если и знают, может ли оно иметь идиоматическое и буквальное значение, или только одно из них. те.Однако наличие времени на размышление над письменными идиомами в таблицах не означало, что они могли правильно определить, к какой категории они принадлежали. Кроме того, студенты все еще изо всех сил пытались правильно определить и объяснить значение идиоматического языка, найденного в интервью или диалоги.

Произвольное упражнение показало, что даже уверенно устные ученики, которые имеют высокий уровень владения английским языком, если не носители языка, не полностью осознавали ни частоту употребления идиоматического языка, ни количество выражений, которые могут иметь как буквальное, так и непонятное значение. литературное значение.Опять же, если студенты-переводчики знают, что определенные выражения могут иметь буквальное и не буквальное значение, их следует научить просить у говорящего пояснения, если ответ не ясен из контекста.

Может показаться, что знания участников о многозначности или «знание всех возможных значений слова или выражения» (Rozati & Ketabi, 2013, p.798) являются слабыми, как и их понимание « творчество »пользователей языка. Лин (2014, стр. 173) ссылается на исследование Мартинез и Мерфи (2011) в своем обсуждении «шаблонных последовательностей».Ее исследование показало, что некоторые изучающие английский язык переоценивают свое понимание этих последовательностей просто потому, что они состоят из часто встречающихся слов, отмечая, что учащиеся часто упускают из виду идиоматические значения словосочетаний, которые кажутся знакомыми. Хотя участники текущего исследования имели высокий уровень владения английским языком, мы согласны с Фэном (2014) в том, что их знание неидиоматического языка все еще было слабым.

Выполняя упражнения в этом исследовании, студенты-переводчики находились в ограниченном времени (им приходилось выполнять все упражнения во время 15-20-минутного перерыва в классе).Такая нехватка времени не является чем-то необычным в реальных ситуациях интерпретации. Хотя мы не можем с уверенностью утверждать, что оставшиеся без ответа вопросы были результатом либо ограниченного знания учащимися идиоматического языка, либо нехватки времени, мы можем предположить, что их незнание многих нелитальных выражений было одним из факторов. Кроме того, студенты действовали не как профессиональные переводчики, а просто как участники нашего исследования, поэтому они, возможно, приложили меньше усилий, когда задача стала слишком обременительной, что было недоступно для профессиональных переводчиков.Наши ученики-переводчики столкнулись с трудностями как в распознавании, так и в точной интерпретации идиоматического языка, и, как уже отмечалось, это оставляет возможность для возможного недопонимания и недопонимания.

Кроме того, мы считаем, что, поскольку учащиеся-переводчики, похоже, не полностью понимают частоту употребления идиоматических слов в английском языке, а также важность распознавания фраз, которые могут иметь буквальное или не буквальное значение, необходимы дополнительные исследования в этой области. .

5.2. Значение для обучения

Все студенты-переводчики, которые вызвались участвовать в этом исследовании, не являлись носителями английского языка. Поскольку использование идиоматического языка является обычным явлением не только в общем английском (Cie? Licka, 2006; Cooper, 1998; Grant & Nation, 2006), но также и в специальных областях, таких как средства массовой информации и реклама, устные переводчики должны развивать не только свои знания. буквального и идиоматического языка и какие фразы могут иметь оба значения, а также навыки управления взаимодействием, требующие разъяснения.Студентам также необходимо поразмышлять о различных подходах к интерпретации идиоматического языка, например, зная о работе, проделанной Бейкером (2011). Перефразирование может быть наиболее «избегающим риска» подходом, который можно рекомендовать студентам-переводчикам в этом контексте, тем более что использование идиоматического языка не всегда может представлять собой культурно приемлемое использование регистра во всех условиях (Crezee & Grant, 2016).

Нет сомнений в том, что подготовка устных переводчиков включает в себя очень полную программу.Как отметил Бейл (2013), студенты-переводчики должны постоянно обновлять и улучшать свои языковые навыки, особенно на уровне бакалавриата, но какое-то «улучшение языка» по-прежнему необходимо даже для студентов на уровне магистратуры. Может случиться так, что студентам курсов устного перевода придется выделить место для этого «улучшения языка» в своем обучении. Это может включать ознакомление с широким спектром идиоматических языков и их обсуждение, не только в письменной, но и в аудиовизуальной форме, когда учащихся просят определить не только значение выражений, но также их иллокутивную силу и возможные варианты их передачи на другом языке. .

Такая практика улучшения языковых навыков позволит студентам-переводчикам повысить их лексические и прагматические знания об использовании как буквального, так и не буквального / идиоматического словаря.

Хотя это исследование проводилось с привлечением добровольцев из класса переводчиков, мы считаем, что оно актуально и для студентов-переводчиков. Бейкер (2011) справедливо акцентирует внимание на различных подходах к переводу идиом и фиксированных языковых моделях. Тем не менее, устные переводчики-студенты и начинающие переводчики должны сначала распознать и правильно определить, что является идиоматическим, а что нет, иначе они даже не смогут рассмотреть подходящие стратегии устного или письменного перевода.Другие исследователи отметили, какие факторы следует учитывать при принятии решения о том, какие многословные единицы обучать учащихся, наиболее распространенной из которых является частота, но, как отмечает Мартинес (2013, стр.187), исследователи не согласны с тем, как следует отдавать приоритет таким выражениям. . Частота (как часто встречается выражение) и диапазон (в каких разных типах текста оно встречается) часто используются, но даже с менее частыми элементами в корпусе, такими как «Приятно познакомиться» (что встречается 26 раз из 100 миллионов). word British National Corpus), утверждает Мартинес, мало кто из учителей усомнился бы в ее полезности.Берс и Линдстромберг (2009) идентифицируют еще один важный фактор, фактор «семантической прозрачности», утверждая, что наиболее частые выражения, вероятно, будут выучены в любом случае, и что это элементы средней частоты (например, показывает кому-то веревки ), что должно быть в центре внимания. Преподаватели устного перевода должны либо учитывать частоту, диапазон и семантическую прозрачность таких идиоматических многословных выражений, либо давать учащимся стратегии для самостоятельного изучения этого языка, чтобы они могли начать распознавать и точно интерпретировать его.

Основываясь на результатах и ​​отзывах, мы предлагаем следующие рекомендации учителям, работающим с устными, письменными или другими англоговорящими студентами, не являющимися родными:

  • Повышайте осведомленность учащихся с ранних этапов изучения языка:
    • , что многие английские фразы могут иметь буквальное значение, не буквальное значение, а иногда и то и другое.
    • , что эти значения могут быть обманчиво прозрачными (Martinez & Murphy, 2011).
  • Выберите различные источники идиом:
    • наименования магазинов, письменная и устная реклама, ролики из мыльных опер (эл.грамм. Grant, 1996) и телесериалы, заголовки газет, радио и телеинтервью, двустороннее радио, политические тексты.
    • словарей идиом, особенно с картинками и этимологией (см. Szczepaniak & Lew, 2011).
    • говорящих по-английски (например, соседи, владельцы магазинов, друзья).
    • разговоров по телам (например, BNC [2], COCA [3]).
    • корпусных лекций — (например, MICASE [4], BASE [5]).
    • , сравнение с идиомами, используемыми на их родных языках, для повышения их межкультурной осведомленности.
  • Покажите студентам, как перевод некоторых идиом может сохранить значение только путем изменения образа или «духа оригинала» (Городецка и Осадник, 1989-90).
  • Поощряйте студентов разрабатывать стратегии:
    • замечать идиомы, которые они слышат и видят вокруг себя.
    • , чтобы перефразировать значение идиоматического языка, включая социопрагматику и регистр.
    • , чтобы практиковаться в использовании идиом в разговоре с одноклассниками под наблюдением учителя или говорящего по-английски, который может дать отзыв о целесообразности их использования.

Этот акцент на идиомах поможет учителям устного и письменного перевода и студентам понять, стоит ли тратить больше времени и обучение в этой области. Будущие исследования также помогут подтвердить наши выводы или открыть новые. Отзывы, уже предоставленные студентами-переводчиками в этом исследовании, будут полезны для планирования будущих исследований, касающихся буквального и нелитального языка. Предыдущее исследование авторов и коллег (Crezee & Grant, 2016; Crezee, Teng & Burn, 2017; Crezee, Burn & Teng, 2019) показало, что студенты особенно восприимчивы к идиоматическому языку, используемому в документальных реалити-программах с участием таких профессионалов. в качестве сотрудников правоохранительных органов, сотрудников пограничной службы или парамедиков и медперсонала.Преподаватели-переводчики могут использовать такие методы, как GoReact или VoiceThread, чтобы позволить студентам-переводчикам интерпретировать такой естественный язык и размышлять над их воспроизведением.

5.3. Ограничения исследования

Поскольку количество студентов, участвовавших в этом исследовании, было небольшим, невозможно сделать обобщения на основе результатов. Однако мы надеемся, что, когда другие участвующие в обучении переводчиков прочитают об этом исследовании, это может побудить их провести подобное исследование, чтобы увидеть, способны ли их ученики-переводчики распознавать идиоматические выражения на целевом языке, отличать их от буквальных выражений и точно объясните значение в контексте, в котором оно используется . Это исследование действительно дает нам хорошее представление о способностях наших продвинутых студентов в области устного перевода в этих областях. Необходимы дальнейшие исследования как со студентами, изучающими устные и письменные переводы, так и со студентами, изучающими другие языки, чтобы увидеть, имеет ли значение повышение осведомленности в этой области. Более того, ценность наших результатов еще больше ослабляется тем фактом, что не все участники ответили на все вопросы. Что касается идентификации и объяснения идиоматических выражений, в частности, отсутствие ответа может исказить результаты и их интерпретацию, поэтому мы рекомендуем проводить будущие исследования во время занятий, когда у них будет достаточно времени, учителя и / или исследователи могут гарантировать, что на все вопросы будут даны ответы.

6. Заключение

Есть надежда, что повышение осведомленности устных переводчиков и других учащихся о буквальном и не буквальном языке, а также о языке, который может иметь оба значения, окажется полезным. Авторы считают, что эта повышенная осведомленность станет неотъемлемой частью мониторинга ввода студентов. Признание идиоматического языка таким, какой он есть, станет важным первым шагом к рассмотрению культурных и прагматических последствий отрисовки этого типа языка (Hale, 2014; Crezee & Grant, 2016).Однако, прежде чем учащиеся смогут научиться распознавать и объяснять, а не избегать идиоматического языка, с которым они сталкиваются, им сначала могут потребоваться как более глубокие лексические знания (Zyzik, 2011), так и культурные фоновые знания (Zheng & Xiang, 2014), которые могут можно получить за счет более широкого знакомства с идиоматическим языком в естественном контексте. Педагоги-переводчики должны способствовать этому типу воздействия, чтобы помочь своим ученикам улучшить их способность распознавать и объяснять идиоматический язык.Отзывы студентов, участвовавших в этом исследовании, показывают, что это исследование повысило их осведомленность о культурных и прагматических последствиях интерпретации идиоматического языка, и что они хотели бы больше обучения и практики в этой области. Вторым важным шагом будет усиление концепции управления взаимодействием путем повторения или уточнения. Третьим шагом будут стратегии передачи идиом. Авторы обычно ссылаются на очень полезные стратегии перевода, описанные Бейкером (2011), напоминая студентам, что у них будет меньше времени, чем у переводчиков, чтобы взвесить свои варианты.Помимо студентов, изучающих устные и письменные переводы, другие студенты, например, готовящиеся к дальнейшему обучению, также могут извлечь пользу из этих знаний, потому что идиоматические фразы также могут встречаться в академических лекциях (Howarth, 1998; Simpson & Mendis, 2003). Мы надеемся, что результаты небольшого исследования, описанного здесь, в какой-то мере помогут понять, как наши ученики интерпретируют «ахиллесову пяту» в этом одном аспекте языка, и вдохновят других исследователей на изучение знаний учащихся фраз, которые могут иметь буквальное значение. , идиоматическое или оба значения, особенно для будущих устных и письменных переводчиков.

Благодарности

Мы хотели бы поблагодарить всех студентов, которые согласились участвовать в двух исследованиях.

Список литературы

Бейкер, М. (2011). Другими словами: Учебное пособие по переводу . Лондон, Англия: Рутледж.

Бэйл Р. (2013). Последовательный перевод и лексические знания бакалавриата. Учитель устных и письменных переводчиков, 7 (1), 27-50.

Бибер Д., Конрад С. и Лич Г. (2002). Студент Longman грамматика устного и письменного английского языка. White Plains, NY: Pearson Education ESL.

Бурс, Ф. и Линдстромберг, С. (2009). Оптимизация лексического подхода к обучению второму языку . Бейзингсток, Англия: Пэлгрейв Макмиллан.

Кембриджский международный словарь идиом. (1998). Кембридж, Англия: Издательство Кембриджского университета.

Хомский, Н. (1980). Правила и представления . Нью-Йорк, Нью-Йорк: Издательство Колумбийского университета.

Cie? Licka, A.(2006). Буквальное значение в онлайн-обработке идиоматических выражений изучающими второй язык. Исследование второго языка , 22 , 115–44.

Колумб, Г. (2013). «В поддержку классификации многословных единиц: данные по корпусу и человеческому рейтингу подтверждают фразеологические классификации трех различных типов многословных единиц». Ежегодник фразеологии, 4 , 23-43.

Cooper, T.C. (1999). Обработка идиом L2 изучающими английский язык. TESOL Quarterly , 33 , 233–62.

Cooper, T.C. (1998). Обучение идиомам. Летопись иностранных языков, 31 (2), 255-266.

Crezee, I., & Grant, L. (2013). Не хватает сюжета? Идиоматика в обучении переводчиков. Международный журнал обучения переводчиков , 5 (1), 17-33.

Crezee, I., Burn, J. A., & Teng, W. (2019). Сообщество переводов в Новой Зеландии. В M. Gonzalez Davies & S. Laviosa (Eds.), The Routledge Handbook of Translation and Education (стр.245-263). Лондон и Нью-Йорк: Рутледж.

Crezee, I., & Grant, L. (2016). Брошено в конец: проблемы интерпретации неформального фельдшера. Письменный и устный перевод, 8 (1), 1-15.

Crezee, I., Teng, W. & Burn, J.A. (2017). Проблемы с прорезыванием зубов? Эффективность устных переводчиков китайских студентов при устном переводе аутентичных вопросов (перекрестных) экзаменов в классе юридических устных переводчиков. Преподаватель устных и письменных переводчиков , 11 (4), 337-356.

Дарвиш А. (2006). Перевод новостей, переосмысление построенных реалий. Translation Watch Quarterly 2 (1), 52-77.

Дейньян, А., Литтлмор, Дж., И Семино, Э. (2013). Образный язык, жанр и регистр. Кембридж, Англия: Издательство Кембриджского университета.

Фернандо, К. (1996). Идиомы и идиоматичность . Оксфорд, Англия: Издательство Оксфордского университета.

Фернандо К. и Флавелл Р. (1981). Об идиоме: критические взгляды и перспективы .Лингвистические исследования Эксетера: Том 5. Эксетер, Англия: Университет Эксетера.

Фрейзер, Б. (1970). Идиомы в трансформационной грамматике. Основы языка, 6, 22-42.

Грант, Л. (1996). Обучение разговору с помощью телевизионного мыла. проспект, 11 (3), 60-71.

Грант, Л. и Нация, П. (2006). Сколько идиом в английском? Международный журнал прикладной лингвистики, 151 (1), 1–14.

Хейл, С.(2014). Культура устного перевода. Устный перевод в суде по межкультурным вопросам. Перспективы. Исследования в области транслатологии 22 (3), 321-331.

Хейл, С. и Напье, Дж. (2013). Методы исследования в устном переводе: Практический ресурс . Лондон, Англия: Блумсбери.

Городецка Э. и Осадник В. (1989-90). Проблема перевода идиоматических выражений с английского на польский. Новозеландский славянский журнал, 167-173.

Ховарт, П.Дж. (1998). Фразеология и владение вторым языком. Прикладная лингвистика, 19 (1), 24-44.

Ирухо, С. (1986). Кусок пирога: некоторые мысли об изучении и преподавании идиом. Журнал для преподавания английского языка, 40 , 236-42.

Исса, С. (2018). Проблемы, с которыми сталкиваются переводчики конференций и телевидения. (Неопубликованная диссертация магистра философии, Оклендский технологический университет).

Кечскес И. (2000). Когнитивно-прагматический подход к высказываниям, связанным с ситуацией. Прагматический журнал, 32, 605–25.

Kövecses, Z. and Szabo, P. (1996). Идиомы: взгляд из когнитивной семантики. Прикладная лингвистика , 17 , 326–55.

Льюис М. (1993). Лексический подход. Бостон, Массачусетс: Heinle ELT.

Лин, П.М.С. (2014). Исследование пригодности интернет-телевидения как ресурса для получения формульных последовательностей L2. Система , 42 , 164-176.

Лионтас, Дж.(2003). Убить двух зайцев одним выстрелом: понимание идиом испанского вице-президента в контексте и вне контекста. Hispania , 86 , 289–301.

Лю М. (2008). Как интерпретируют эксперты? Последствия исследований в области устного перевода и когнитивных наук. В: Hansen, G., Chesterman, A., & Gerzymisch-Arbogast, H. (Eds.), (2009), Усилия и модели в исследованиях устного и письменного перевода: дань уважения Дэниелу Джайлу (стр. 159-178). ). Амстердам, Нидерланды: Джон Бенджаминс.

Мартинес Р. (2013). Структура для включения многословных выражений в ELT. Журнал ELT, 67 (2), 184-198.

Мартинес Р. и Мерфи В.А. (2011). Влияние и частота идиоматичности на понимание прочитанного на втором языке. TESOL Quarterly, 45 (2), 267-290.

Маккарти, М., и Картер, Р. (1994). Язык как дискурс: перспективы обучения языкам. Нью-Йорк, Нью-Йорк: Лонгман.

Макферрон П. и Рэндольф П.Т. (2014). У кота есть язык? Александрия, Вирджиния: Международная ассоциация TESOL.

Мун Р. (1998). Фиксированные выражения и идиомы на английском языке . Оксфорд, Англия: Clarendon Press.

Моррис Р. (1999). Синдром десен: затруднения при переводе в суд. Судебная лингвистика , 6 , 6-29.

Розати, С. И Кетаби, С. (2013). Влияние степени концептуализации идиом носителями (американцами) и не носителями (иранцами) английского языка на изучение идиом. Теория и практика языковых исследований, 3 (5), 797-804.

Самани, Э.Р. и Хашемиан, М. (2012). Влияние концептуальных метафор на изучение идиом учащимися L2. Международный журнал английской лингвистики, 2 (1), 249-256.

Симпсон, Р. и Мендис, Д. (2003). Корпусное исследование идиом в академической речи. TESOL Quarterly, 37 (3), 419-441.

Щепаниак Р. и Лью Р. (2011). Роль образов в словарях идиом. Прикладная лингвистика, 32 (3), 323-347.

Табосси П., Фанари Р. и Вольф К. (2008). Обработка идиоматических выражений: эффекты семантической композиционности. Журнал экспериментальной психологии: обучение, память и познание, 34 (2), 313–327.

Валеро-Гарсес, К. (2014). Транскрипция и перевод. В H. Mikkelson and R. Jourdenais (Eds.), The Справочник Routledge по интерпретации (стр. 154-168). Лондон и Нью-Йорк: Рутледж.

Чжэн Б. и Сян X. (2014). Влияние культурных фоновых знаний на обработку метафорических выражений. Письменный и устный перевод, 8 (1), 5-24.

Zyzik. Э. (2011). Изучение идиомы второго языка: эффекты лексических знаний и педагогической последовательности. Исследование преподавания языков, 15 (4), 413–433.

Приложение 1

Буквальное, идиоматическое или и то, и другое? (1), ответы

Буквальный Идиоматический Оба
от А до Я Возможно, обычно идиома
перейти от A к B Возможно, обычно идиома
сделать около лица Только идиома
о лице Только буквальный
выше и выше Возможно, обычно идиома
на чей-либо счет Возможно, обычно идиома
за свой счет Возможно, обычно идиома
учти что-нибудь Только идиома
сыграй в туз Возможно, обычно идиома
все тузы Возможно, обычно идиома
ахиллова пятка Только идиома
болит пятка Только буквальный
поймали кого-то с поличным Только идиома
поймали чье-то деяние Только буквальный
разрезать акт Только идиома
кусок действия Только идиома
навести порядок в офисе Только буквальный
убери свой поступок Только идиома
выйти из строя Только идиома
не знаю кто-нибудь от Адама Только идиома
не знаю Адам Только буквальный
бойтесь собственного решения Только буквальный
бойся собственной тени Возможно, обычно идиома
кого-нибудь бояться Только буквальный
держать что-то на плаву Возможно, обычно идиома

Приложение 2

(Пример) Прочтите короткий телереклап ниже и обведите любой идиоматический язык, который вы видите, затем перефразируйте идиоматические фразы в отведенных местах:

Майкл Паркинсон интервью с актером Сэмюэл Джексон (28.1.08)

MP : Как актерское мастерство помогло вам в жизни?

SJ : По-разному, но на самом деле единственная мысль, которая у вас есть после тех дней славы, — это ваше образование. Вы не можете потерять из-за того, что кто-то говорит вам, вы должны игнорировать это. Вы бы просто умерли со смехом , если бы я рассказал вам кое-что из того, что мне говорили люди.

Славные дни : счастливое, прекрасное время в вашей жизни

Потеряй хладнокровие : рассердись

Умри от смеха : много смейся

MP : Был ли момент, когда вы на самом деле подводили итоги своей жизни?

Провел инвентаризацию: Хорошо посмотрел на вашу жизнь, тщательно подумал о том, что вы делаете со своей жизнью

SJ : Да, когда я понял, что мое пьянство выводит из-под контроля .Половину времени я был пьян , так что я понял, что мне нужно что-то с этим делать.

Из-под контроля : из-под контроля

Пьяный с ума : очень пьян


[1] Для корреспонденции: [email protected]

[2] Британский национальный корпус

[3] Корпус современного американского английского

[4] Мичиганский корпус академического разговорного английского

[5] Корпус британского академического разговорного английского

Цепная реакция Значение и происхождение фразеологизма.Фразеологизм Значение «Цепная реакция». Фразеологизмы из псевдонаучной сферы

Термин « цепная реакция » Впервые начал использоваться учеными около полувека назад и обозначал цепочку последовательных химических реакций. Позже, с зарождением и развитием ядерной физики, был введен новый термин: «цепная ядерная реакция», которую назвали самоподдерживающимся делением атомных ядер.
Многие десятилетия этим термином пользовались только ученые-химики в прямом смысле этого слова.Однако после взрыва первой ядерной бомбы весь мир узнал и заговорил о цепной ядерной реакции, потому что она стала угрожать жизни людей. Очень скоро эта фраза вошла в моду, а затем превратилась во фразеологический оборот, приобрела переносное значение. Сегодня слова « цепная реакция » используются для обозначения любого процесса, который происходит сам по себе или над которым человек потерял контроль, любое действие, которое невозможно остановить, которое развивается и нарастает как лавина или лесной пожар.
Это выражение используется везде: в разговорной речи, в журналистике. Так, часто можно услышать: «Павел привез в наш отдел комплект настольного тенниса, и началась цепная реакция — в обеденный перерыв играют во всех отделениях». А в газетах вы можете прочитать: «Недавнее падение акций на Лондонской фондовой бирже распространилось цепной реакцией на другие биржи».
Таким образом, мы можем наблюдать интересный феномен в языке: слова, выражения, которые никому не были известны, вдруг вошли в моду, употреблялись, повсеместно, как говорится, началась «цепная реакция» их употребления.

Подготовлен обзор научных фразеологизмов
.

Всего накоплено более 70 фразеологизмов.

Все они распределены по тематическим группам:
точные и естественные науки, гуманитарные и социальные науки, история науки, научные методы и практика, псевдонаучная сфера, писатели о науке.

Фразеологизмы из точных и естественных наук

  • Абсолютный ноль (минимальный предел температуры, который может иметь физическое тело во Вселенной, составляет -273.15 ° С; пустой, неинтересный человек) — кстати, фразеологизмы с 0
  • Альфа-самец (выполняет обязанности вожака и защитника стада, наиболее привлекателен для самок в брачных играх, часто отец большинства детей; аналогично — о мужчинах)
  • Белый карлик (эволюционировавшая звезда с массой, не превышающей предел Чандрасекара, лишенная собственных источников термоядерной энергии) — кстати, фразеологизмы с белым
  • Большой взрыв (общепринятая космологическая модель, описывающая раннее развитие Вселенной, а именно начало расширения Вселенной, до которого Вселенная находилась в сингулярном состоянии)
  • Броуновское движение
    (нерегулярное движение микроскопических видимых частиц твердого вещества, взвешенных в жидкости или газе, вызванное тепловым перемещением частиц жидкости или газа)
  • Квантовый скачок
    (резкий переход квантовой системы (атом, молекула, атомное ядро) из одного состояния в другое, с одного энергетического уровня на другой)
  • Правило Гимле
    (или правило правой руки — мнемоническое правило для определения направления векторного произведения и знака любого осевого вектора, определяемого через ориентацию базиса)
  • Рефлекторная дуга
    (путь, пройденный нервными импульсами при реализации рефлекса)
  • Собака Павлова (собирательный образ собак, на котором И.П. Павлов проводил опыты по физиологии питания; экспериментальное существо) — кстати, фразеологизмы про собак
  • Теорема Ферма (одна из самых популярных теорем в математике, считавшаяся недоказуемой с 1637 по 1995 год; символ неразрешимой научной проблемы)
  • Теория относительности
    (физическая теория пространства-времени, то есть теория, описывающая универсальные пространственно-временные свойства физических процессов)
  • Усталость металла
    (явление, приводящее к разрушению металла после многократного изменения его напряженного состояния)
  • Цепная реакция (серия преобразований, состояний, действий, вызывающих друг друга)
  • Черная дыра (область пространства-времени, гравитационное притяжение которой настолько велико, что даже объекты, движущиеся со скоростью света, не могут покинуть ее)
  • Черный ящик (термин, используемый для обозначения системы, внутренняя структура и механизм работы которой очень сложны, неизвестны или не важны для данной задачи)
  • Четвертое измерение
    (при полном описании движения частицы четвертое измерение вместе с тремя измерениями пространства есть время) — кстати, фразеологизмов с 4
  • Эффект наблюдателя
    (группа гипотез о возможности влияния наблюдателя на элементарные частицы)

Фразеологизмы из гуманитарных и социальных наук

  • Вещь сама по себе (философский термин, обозначающий понятные объекты в отличие от чувственно воспринимаемых явлений; вещь как таковая, независимо от нашего восприятия)
  • Герменевтический круг
    (особенность процесса понимания, связанная с его цикличностью: чтобы что-то понять, нужно объяснить, и наоборот)
  • Доисторический человек
    (человек, живший в период до изобретения письменности) — кстати, фразеологизмы о человеке
  • Дойная корова (бизнес, обеспечивающий стабильный приток прибыли) — кстати, фразеологизмы о бизнесе
  • Искусственный интеллект
    (свойство интеллектуальных систем выполнять творческие функции, которые традиционно считаются прерогативой человека)
  • Конец рассказа (философское предположение, что история человечества с какого-то момента станет однообразной, замедлится или закончится)
  • Невидимая рука рынка
    (рыночный механизм саморегулирования экономики; термин ввел экономист Адам Смит) — кстати, фразеологизмы про руку
  • пятна Роршаха (психодиагностический тест для изучения личности швейцарского психиатра и психолога Германа Роршаха)
  • Самореализующийся прогноз
    (предсказание, которое прямо или косвенно влияет на реальность так, что в конечном итоге неизбежно оказывается правдой)
  • Стратегия голубого океана
    (стратегия создания ранее несуществующего спроса на новом рынке («голубой океан»))
  • Черный лебедь (теория Нассима Николаса Талеба о трудно предсказуемых и редких событиях, имеющих важные последствия)
  • Эдипов комплекс (концепция, введенная в психоанализ Зигмундом Фрейдом, обозначающая бессознательное или сознательное сексуальное влечение к родителю противоположного пола и амбивалентные чувства к родителю того же пола)

Фразеологизмы из истории науки

  • Сократический диалог
    (метод, основанный на ведении диалога, где истина и знание не даются в готовом виде, а представляют проблему и предполагают поиск)
  • Штаны Пифагора
    (шуточное название теоремы Пифагора)
  • Рычаг Архимеда (движущая сила в целом)
  • Бритва Оккама (методологический принцип «нельзя умножать вещи без надобности», названный в честь английского монаха и номинального философа Уильяма Оккама)
  • Буриданский осел (философский парадокс, названный в честь Жана Буридана, хотя он также был известен из работ Аристотеля, где был поставлен вопрос: как может осел, которому дают два одинаково соблазнительных угощения, все же сделать рациональный выбор? ; о нерешительном, безвольном человеке, который колеблется между решениями проблемы и не может выбрать ни одно из них) — см. статью о Буридане и осле Буридана
  • Черный шар (шар для голосования, что означает «против выборов» при избрании на любую должность, особенно академическую, при защите диссертации)
  • Декартово сомнение
    (принцип необходимости подвергнуть сомнению существующие знания и идеи, чтобы достичь истины)
  • Яблоко Ньютона (яблоко, падение которого с яблони подтолкнуло Исаака Ньютона к открытию закона всемирного тяготения) — кстати, фразеологизм с яблоком
  • Чулок синий (женщина, погруженная в научную деятельность и не уделяющая должного внимания своей внешности, быту, семье)
  • Красные профессора
    (выпускники Института красной профессуры, специального высшего учебного заведения ЦК ВКПБ по подготовке высших идейных кадров партии и преподавателей общественных наук в вузах)
  • Овечка Долли (первое клонированное млекопитающее животное, которое было получено путем трансплантации ядра соматической клетки в цитоплазму яйца; являлось генетической копией овцы-донора)

Фразеологизмы из области научных методов и практики

  • Метод близнецов (психогенетический метод, позволяющий судить о влиянии генетических и средовых факторов на изменчивость изучаемого признака)
  • Нулевая гипотеза
    (стандартное предположение об отсутствии связи между двумя наблюдаемыми событиями, явлениями)
  • Нормальное распределение
    (плотность вероятности случайной величины n)
  • усердно учиться
    (учиться прилежно, прилежно)
  • Наука ради науки
    (принцип ценности развития науки без учета ее практической пользы)
  • Римский клуб (международная общественная организация (аналитический центр), объединяющая представителей мировой политической, финансовой, культурной и научной элиты)
  • Кремниевая долина
    (ведущий глобальный центр инноваций и технологий, расположенный в Калифорнии, США)

Фразеологизмы из псевдонаучной сферы

  • Вечный двигатель
    (Latin Perpetuum Mobile — это воображаемое устройство, позволяющее получать больше полезной работы, чем количество энергии, переданной ему)
  • Летающая тарелка
    (дискообразный самолет; НЛО)
  • Петля времени (фантастический термин и сюжетный прием в фантастических произведениях, обозначающий зацикленный период времени, в конце которого субъект возвращается к своему началу и заново переживает этот период) — между прочим, фразеологизмы со временем
  • Снеговик (легендарное гуманоидное существо, якобы обитающее в различных высокогорных или лесных районах Земли) — кстати, фразеологизмы про снег
  • Сферический конь в вакууме
    (нечто умозрительное, упрощенное, далекое от реальности) — кстати, фразеологизм к слову лошадь
  • Философский камень
    (вещество, обладающее способностью превращать неблагородные металлы в золото) — кстати, фразеологизмы про камень
  • Шестое чувство (разговорное название любого чувства человека или животного в дополнение к пяти «основным»: зрение, слух, обоняние, осязание и вкус)
  • Эликсир молодости
    (чудодейственное средство, избавляющее человека от всех негативных последствий старения и других возрастных изменений)

Крылатые высказывания о науке из произведений писателей

  • Платон мне друг, но правда дороже (М.Сервантес де Сааведра, «Хитрый идальго Дон Кихот из Ла-Манчи»)
  • Незрелый ум, плод короткой науки! (А.Д. Кантемир, «О кощунственных учениях. По их мнению»)
  • Наука питает молодых, дарит радость старым (М. В. Ломоносов, «Ода в день восшествия на Всероссийский престол Ее Величества Императрицы Елизаветы Петровны в 1747 году»)
  • Земля Русская может родить своих Платонов и быстрые умы Невтонов (М. В. Ломоносов, «Ода в день вступления Ее Величества Императрицы Елизаветы Петровны на Всероссийский престол в 1747 году») — см. Фразеологизмы Ломоносова
  • Теория, друг мой, засохла, но дерево жизни зеленеет (Дж.В. Гете, «Фауст»)
  • Если бы зло было подавлено, взяли бы все книги и сожгли бы их (А.С.Грибоедов, «Горе от ума»)
  • Обучение — это чума; стипендия — причина (А.С.Грибоедов, «Горе от ума») — см. фразеологизмы Грибоедова
  • В этом смысл всей философии (Г. Гейне, «Мысли и мечты»)
  • Наука сокращает наши переживания быстротекущей жизни (А.С. Пушкин, «Борис Годунов») — см. Фразеологизмы из «Бориса Годунова»
  • Следование мыслям великого человека — самая занимательная наука (А.Пушкин, «Арап Петра Великого»)
  • Ах, сколько чудесных открытий готовит нам дух просвещения (А. Пушкин, «Ах, сколько у нас чудесных открытий …»)
  • Подтвердите гармонию с алгеброй (А.С. Пушкин, «Моцарт и Сальери») — см. Фразеологизмы Пушкина
  • Наука нежной страсти (А. Пушкин, «Евгений Онегин») — см. Фразеологизмы из «Евгения Онегина»
  • Специалист подобен флюсу: односторонняя полнота (Козьма Прутков, «Плоды мысли»)
  • Этого не может быть, потому что этого никогда не может быть (А.П. Чехов, «Письмо к ученому соседу»)
  • Шекспир не главное, но примечания к нему (А.П. Чехов) — см. Фразеологизмы Чехова
  • Машина времени (Г. Д. Уэллс, Машина времени)
  • Человек-невидимка (Г. Д. Уэллс, Человек-невидимка)
  • Подумаешь, двучлен Ньютона! (М. Булгаков, «Мастер и Маргарита»)
  • Еще до исторического материализма (Илья Ильф и Евгений Петров, «Двенадцать стульев»)
  • Физики и лирика (Б.А. Слуцкий, «Физика и лирика»)

По сути, представленная подборка фразеологизмов очень маленькая , так как всего в одной научной дисциплине можно найти более 100 фразеологизмов. Но я старался отбирать только самые известные и интересные выражения.

Как обычно в таких случаях, живость и глубина этого сборника добавляют фразеологизмов писателей и поэтов. Мне самому больше всего нравились пушкинское «подтверждение гармонии с алгеброй» и ироничное «еще до исторического материализма» Ильфа и Петрова.

Помимо к этому обзору вы можете ознакомиться с еще несколькими:

Фразеологические единицы на букву С. Значение фразеологизмов на букву С. Фразеологический словарь

1. Фразеологизм Цепляюсь за мелочи

Фразеологизм «Цепляюсь за мелочи» употребляем в значении — подбирать и выберите. Фразеологизм «Цепляюсь за мелочи» — крылатая фраза.

2. Фразеологизм Княгиня Несмеян

Фразеологизм «Княгиня Несмеяна» употребляется в смысле — серьезная задумчивая женщина, которой трудно смеяться; тихая, застенчивая.Царевна Несмеяна — персонаж русской народной сказки, царская дочь, которая «никогда не улыбалась, никогда не смеялась, как будто ее сердце ничему не радовалось».

3. Фразеологизм Царственных путей (в геометрии) №

Фразеологизм «Царственных путей нет (в геометрии)». Царь Египта Плотемий I, заинтересовавшись геометрией, однажды спросил ее основателя, великого математика Евклида (III век до н.э.), можно ли как-то быстрее и проще освоить ее.«В геометрии нет королевских путей!» — ответил он с суровым достоинством. Этой фразой ученый хотел сказать, что наука — это такая вещь, в которой невозможны никакие привилегии.

4. Фразеологизм Цель оправдывает средства

Фразеологизм «Цель оправдывает средства» , употребляемые в смысле — об оправдании аморальных способов достижения цели. Калька с итальянского. Авторство приписывается итальянскому писателю и политику Н. Макиавелли. Эта идея была выражена им в произведении «Государь» (1532 г.).Подобные мысли встречаются у философа Гоббса (1588–1679), который писал в своей книге «О гражданине»: «… каждый имеет право использовать все средства и совершать любое действие, без которого он не в состоянии защитить. сам.» Эти утверждения стали основой морали иезуитов. Фразеологизм «Цель оправдывает средства» — крылатая фраза.

5. Фразеологизм Стойкий ум

Фразеологизм «Стойкий ум» употребление в значении — склонность к анализу. Фразеологизм «Стойкий ум» — крылатая фраза.

6. Фразеологизм Держаться за соломинку

употребляется в значении — прибегать к последнему средству, даже самому слабому. Фразеологизм «цепляйся за соломинку» — крылатая фраза.

7. Фразеологизм Цепная реакция

Фразеологизм «Цепная реакция». Этот термин был введен учеными более полувека назад для обозначения последовательной серии чередующихся химических реакций. А чуть позже, с зарождением и развитием новой науки — ядерной физики, появился еще один термин: ядерная цепная реакция.Они стали называть «самоподдерживающийся процесс деления» атомных ядер.

Долгие годы это словосочетание оставалось только в арсенале ученых-химиков и всегда употреблялось в прямом смысле. Однако с тех пор, как взорвалась первая атомная бомба, весь мир заговорил о цепной ядерной реакции: она стала прямой угрозой для человечества. И, как это часто бывает в языке, эти слова, быстро вошедшие в моду, всем известные, превратились в фразеологический союз, приобрели переносное значение, стали играть роль образного выражения.Для нас теперь слова «цепная реакция» означают любой процесс, означают любой процесс, над которым человек потерял власть и контроль, все, что однажды началось, развивается все шире, сильнее и сильнее, как пожар или лавина.

Теперь никто не удивится, если вы скажете: «В нашем классе Боря Квашин принес настольный теннис, и началась цепная реакция — уже во всех классах играют». А в газетах пишут о несравненно более значительных вещах: «Вчерашнее падение цен на ценные бумаги на Нью-Йоркской фондовой бирже было вызвано цепной реакцией на биржах других столиц капиталистического мира.»

Одним словом, на наших глазах произошло обычное для языка явление: сочетание слов, почти никому неведомое, вдруг стало нужным и всем знакомым, вошло в внезапную моду, и … своего рода» Началась цепная реакция »его употребления.

8. Фразеологизм Цирлич-Манирлич

Фразеологизм« цепляйся за соломинку » употребление в значении — чрезмерная церемония, манерность, притворство; церемонный, чопорный человек. Основа немецких слов zierlich, manierlich — «изящный», «учтивый».Слова взяты из немецкой песни, высмеивающей миловидное церемониальное поведение.

ИЛИ ГЛАВА, В КОТОРОЙ АВТОР ДЕЛАЕТ ИНФОРМАЦИЮ ОБ ОБСТОЯТЕЛЬСТВАХ И ПРИЧИНАХ ЯВЛЕНИЯ КРЫЛЫХ РЕЧЕЙ — ИДИОМА, РЕЧЬ, ПРОВЕРС ИЛИ АФОРИЗМ

Трибуна Ленина, публицист Ленин не только «снабжали» своей мыслью меткое слово, не только его творчески переработали. Сам он был создателем крылатых выражений, ставших популярными в литературной и народной речи.Вот некоторые из них.

Великая инициатива.

Так называлась брошюра В.И. Ленина, опубликовано в июле 1919 года. Высоко оценивает коммунистические субботники. «Это начало революции, — писал Ленин, — более трудной, более существенной, более радикальной, более решительной, чем ниспровержение буржуазии …» (т. 39, с. 5).

Разум, честь и совесть нашей эпохи.

Характеристика партии большевиков В. И. Лениным.В статье «Политический шантаж» (1917 г.) В. И. Ленин, говоря о кампании лжи и клеветы, проводимой буржуазной прессой против большевиков, писал: в ней мы видим ум, честь и совесть нашей эпохи … » (т. 34, с. 93).

Учиться, учиться и учиться.

Лозунг, возникший из статьи В. И. Ленина «Лучше меньше, да лучше» (1923 г.). «Надо, — писал В. И. Ленин, — любой ценой поставить перед собой задачу … во-первых, учиться, во-вторых, учиться, в-третьих, учиться, а потом проверять, не осталась ли наука мертвой буквой или модным. фраза… »(т. 45, с. 391).

Известный советский лингвист Н.М. Шанский считает, что фразеологический неологизм, скорее всего, возник из статьи В.И. Ленина «Обратное направление в русской социал-демократии», написанной В.И. Лениным в конце 1899 года, но впервые опубликованной в 1924 году. афористическая формула является «точной копией» современного выражения: «В то время как образованное общество теряет интерес к честной нелегальной литературе, среди рабочих растет страстное стремление к знаниям и социализму, среди рабочих выделяются настоящие герои, которые — несмотря на уродливую среду их жизни, несмотря на утомительную каторгу на фабрике, — они находят в себе столько характера и силы воли, чтобы учиться, учиться, учиться и развиваться самостоятельно сознательными социал-демократами, «рабочей интеллигенцией» (т.4, стр. 269).

Один шаг вперед, два шага назад.

Именно так В.И. Ленин назвал свою книгу, вышедшую в 1904 году. Какие причины побудили его дать такое необычное название?

Ленин написал свою работу сразу после II съезда партии, на котором некоторые принятые решения были «шагом вперед». Однако меньшевики пытались заставить партию после этого «шага вперед» сделать «два шага назад» и вернуться к прежней дезорганизации. Государство — это мы.

Это выражение было использовано В.И. Лениным в Политическом отчете ЦК РКП (б) XI съезду партии: «… когда мы говорим« государство », то государство — это мы, это пролетариат, это авангард рабочего класса »(т. 45, с. 85).

Основой для создания крылатой фразы — оппозиции стала реплика, приписываемая французскому королю Людовику XIV: «Государство — это я». Видимо, только слухи приписывают эту фразу Людовику XIV. В протоколе заседания парламента такие слова не зафиксированы.Некоторые исследователи считают, что выражение принадлежит английской королеве Елизавете (конец 16 века). Как бы то ни было, изречение, утверждающее неограниченную власть одного человека, было изменено В. И. Лениным и приобрело диаметрально противоположный смысл: государство — это власть наиболее достойных представителей трудящихся.

Состояние это я!

В 1655 году французский парламент — собрание представителей знати, горожан и духовенства — потребовал от короля Людовика XIV изменить свою политику.

«Зачем?» — удивился король и нахмурился.

«Это противоречит выгоде государства», — был ответ.

И тогда самодержец пожал плечами.

«Государство — это я!» — высокомерно рявкнул он.

Парламент уступил место высшей воле.

Историки, повторяю, сомневаются, была ли такая фраза произнесена. Но, как говорится, «если это ложь, то это прекрасно выдумано»: так вели себя французские короли.

И слова Луи, даже если они вымышленные, разошлись по всему миру.Они повторяются каждый раз, когда хотят изобразить нарциссического человека, который наивно считает себя самым важным человеком в обществе.

Никаких дураков.

Это выражение принято относить к «бильярдному» языку. В некоторых разновидностях бильярда требовалось положить в лузы определенное количество шаров. Также учитывались шары, случайно попавшие в лузы. Такие шары называли дураками. Некоторые игроки предпочитали не считать такие шары, играли «без дураков».

Однако изначально эта фраза родилась во времена московских царей. Когда в царских покоях собирались знатные бояре «подумать о государя думе», принять серьезные решения, такие собрания проводились, так сказать, «за закрытыми дверями». Теперь, если мы вспомним, что в обычаях феодальной аристократии было держать при себе шутов и шутников — «дураков», которые развлекали это, значение выражения без дураков становится ясным. Это означало: «без шутов» r … то есть «на полном серьезе, без шуток».

Брито! — Нет, вырезать!

Это юмористическое, ироническое выражение перешло в нашу речь из старинного народного анекдота, основанного на русской пословице «бритая, а не бритая».

Вот один из его вариантов.

Мужчина однажды сбрил бороду. Перед женой он хвастается: «Посмотри, как чисто он побрился». А жена была упряма, все рвались сказать: «А это зачем бритая? Итак, стрижка! — «Тебе говорят: Брито!» — «Стрижен!» — «Говорю: побрился!» — «Стрижен, стрижен! .. »

Они долго спорили. Мужчина бросился ругаться:« Я покажу тебе стрижку! Брито! »И в ответ последовало неизменное:« Стрижено! »

Мужчина рассердился не на шутку. Он схватил жену и в реку. Толкает ее на глубину, кричит: «В последний раз: побрился!» И она, по носу в воде, не может вымолвить ни слова, но весь ее гнет: подняла руку, постукивает двумя пальцами, изображает ножницы: все-таки, мол, не бритая, а остриженная!

Выражение лица Брито! — Нет, вырезать! Используется как характеристика длительных бесплодных споров крайняя степень упорства участников такого спора.

Волга впадает в Каспийское море. Лошади едят овес и сено.

Выражение взято из повести А.П. Чехова «Учитель словесности». Приводится в пример банальной истины.

Учитель сказок и географ, человек скучный и неинтересный, всегда, даже перед смертью, бредящий », сказал только то, что всем известно:« Волга впадает в Каспийское море … Лошади едят овес и сено … »

Вот тебе, бабушка и св.Георгия Победоносца.

День Святого Георгия широко отмечался в России в честь святого Георгия 26 ноября и обычно совпадал с окончанием всех сельских работ. Крестьянам «за неделю до георгиевского дня осенью и через неделю после георгиевского дня осенью» разрешалось переходить от одного хозяина к другому. Но в 1590 году, во время правления Бориса Годунова, это правило было разрушено. Крестьянин навсегда закрепился за помещиком, став его крепостным.

Народ сочинил много незатейливых сказок, так или иначе связанных с этим нечеловеческим законом.Один из них послужил для создания этого пресловутого выражения. Бабушка и внук много лет собирались сменить хозяина. Но каждый раз на подготовку уходило так много времени, что две заветные недели заканчивались, и мне снова приходилось нагибаться спиной к скупому хозяину. На этот раз вроде бы все успело. Да, только когда пошлины окончательно закончились — был издан королевский указ, запрещающий любые переходы. «Желаю тебе, бабушка, и Дня святого Георгия», — сказала ей разочарованная внучка.

Глобальное наводнение.

Это использовавшееся до сих пор образное выражение возникло в библейской легенде о том, что якобы разгневанный на грешника «Всевышний, всемогущий и всеблагой» решил сразу же уничтожить творение своих рук — род человеческий. . Наказать смертью всех людей, кроме праведного Ноя и его семьи. Сорок дней и ночей, не переставая, как будто пролился дождь и затопил всю землю над самыми высокими горами.

Надо ли подчеркивать наивность этой легенды? Всех вод планеты было бы недостаточно, чтобы образовать слой толщиной в девять километров над земной поверхностью.Ученые считают, что в этой легенде отразились смутные воспоминания о каком-то грандиозном, но отнюдь не глобальном потопе.

Подобные легенды дошли до нас в греческих, индуистских, китайских, вавилонских мифах; О необъяснимой ужасной катастрофе, охватившей весь тогда известный мир, рассказывают записи на древних ассирийских глиняных табличках.

Теперь мы в шутку называем каждый сильный и продолжительный дождь, каждое наводнение всемирным потопом.

Еще мы говорим — до потопа или в допотопные времена, когда хотим сказать: давным-давно, в незапамятные времена.И вообще, слово допотопный стало означать «древний».

Герой не моего романа.

Это выражение, означающее: «не в моем вкусе, не в том, кто меня интересует», возникло из комедии А. Грибоедова «Горе от ума».

В нем есть сцена, в которой Чацкий пытается узнать у Софьи, кто ей дорог. Может быть, ее избранником стал этот напыщенный солдат-полковник?

Чак и й
… А Скалозуб? Какое прекрасное зрелище!
За армией гора,
И прямолинейность лагеря,
Герой лицом и голосом…
S o f i
Не мой роман.

Деловое время, час веселья.

Этот афоризм, ставший пословицей, принадлежит русскому царю Алексею Михайловичу.

Об «Уряднике», составленном по его указанию — сборник правил соколиной охоты, :
«Забава» того времени — царь собственноручно сделал приписку, которая оканчивалась словами: «… время для дел и час для развлечений». Изначально это выражение было напоминанием для забавы (охоты) не забывать о бизнесе — государственной службе.Позже его значение расширилось: «всему свое время».

Держать порох сухим.

Вождь английской буржуазной революции 17 века Оливер Кромвель был человеком суровым, но при этом обладал острым солдатским красноречием и таким же грубым остроумием. Говорят, что в 1650 году, в день, когда его войска готовились перейти реку, чтобы дать бой царской армии, Кромвель, обратившись к ним перед битвой, посоветовал, как истинный пуританин: «Надейся на Бога, но храни порошок сухой.»Мудрые слова предупреждения сначала распространились по армии, затем по всей Англии, затем по всему миру, и крылатое выражение» держать порох сухим «приобрело более общий смысл, в котором оно используется сегодня:» быть готовым к сражению, быть готовым к сражению. » бдительный ».

Забить в бутылку.

В «Золотом тельце» И. Ильфа и Е. Петрова Скумбриевич сердится на привередливого немецкого специалиста.

«Это действительно сварливая натура! — возмущается он… — К нему должны применяться репрессии. Я когда-нибудь скажу Полыхаеву. Он быстро загонит его в бутылку. «

Закупоривать … странное выражение, не правда ли? Как оно могло возникнуть, откуда оно взялось в нашей речи?

Можно утверждать, что его источником является одна из сказок« Тысячи и Одна ночь — Сказка о рыбаке

Бедный рыбак много раз вытаскивал сети пустыми. Наконец, он выудил медный запечатанный свинцом кувшин, на свинце которого была выгравирована печать великого волшебника, короля Сулеймана.Вырезанное на нем загадочное и страшное девяносто девятое имя Аллаха дало Сулейману огромную власть над птицами, ветрами и нечистью — джиннами.

Что случилось с незадачливым рыбаком 4
что случилось потом со Свободным Ибн Алешей из книги писателя Лагина «Старик Хоттабыч». Как только он откупорил сосуд, из него с сильным шумом и свистом вырвалась струя дыма; Дым поднялся до облаков и превратился в гигантского джинна, которого некогда разгневанный Сулейман заточил в медный сосуд — загнал в бутылку.

Такое обращение со злыми духами было, согласно легендам, характерным для этого мудрого царя: таким образом он наказывал непослушных. Теперь вы понимаете, откуда это странное выражение появилось на губах Скумбриевича?

Очень часто можно услышать и другие фразы из арабских сказок, например: как сказочный джинн, или как джинн из бутылки, или выпустить (вызвать) духа из бутылки.

Но, казалось бы, родственные выражения: грубо залезть в бутылку, залезть в бутылку в смысле «злиться», «шарить», «терять самообладание» — не получили права гражданства на нашем литературном языке, но являются используется только в просторечии.

Иван, не помнящий родства.

Сбежавшие осужденные, «беспилотные бомжи», попав в руки властей, тщательно скрывали свое имя и происхождение. Они называли себя самым распространенным русским именем — Иван, а на вопрос о своих родственниках отвечали, что «не помнят своего родства». Так, «Иваны, не помнящие родства» записали их в милицейский протокол.

Юридическая формула превратилась в пословицу. Люди, не помнящие родства, стали называть всех, кто отказывается от родных, друзей, привязанностей.Войдя в литературную речь, выражение приобрело более широкое значение: «человек без идей, верований, традиций».

«Я не контактирую со всеми, кого встречаю, и предпочитаю быть осторожным с людьми, не помнящими родства», — писал Салтыков-Щедрин в своей книге «За границей».

Закваски патриотизма.

Истинный патриот гордится подвигами своего народа, всегда и во всем стремится обеспечить ему равное место со всеми народами мира; он не забывает о национальных заслугах и старается исправить недостатки.

В XIX веке в России появились люди, считавшие себя патриотами именно потому, что они без разбора хвалили все «свое» и осуждали все «чужое». Они не видели перспективы исторического развития. Их привлекали всевозможные мелочи национальной жизни: покрой одежды, привычка есть известные блюда … Сохранение всего этого казалось им главным патриотическим делом: если ты русский, люби русские щи и каши, пейте русский квас, носите русскую бороду, а остальное не важно!

Впервые друг Александра Пушкина поэт П.А. Вяземский назвал таких ограниченных людей, которые богохульствовали на все иностранное, «заквашенными патриотами».«Многие, — писал он, — признают безоговорочную похвалу за патриотизм всего, что принадлежит им. Тюрго называл это лакомым патриотизмом … Мы могли бы назвать это заквашенным патриотизмом» (письма из Парижа, 1827 г.).

Ядовитые слова, которые Характерная тупая приверженность мелочам народного быта произвела впечатление и превратилась в общепринятую ироническую формулу.

Буйствовать.

В древнерусском языке и даже сейчас в некоторых диалектах буйство — это «кол, шест, острие копья.«С выставленным колом смельчаки-охотники пошли к медведю. Попав в беду, зверь умер.

Конец, смертельный для медведя ( в ярости и ослеплении, идя на смерть, послужил языковой материал для создания поговорки «подняться на неистовство». Его значение: «совершать действия, которые сознательно обречены на провал,« нарваться »на большие неприятности».

В нашем тексте появились и другие образные выражения. речь, «главным героем» которой является слово «буйство».

Взаимная гарантия.

Когда мы говорим: «один за всех, все за одного» — мы вряд ли подозреваем, что используем формулу взаимной гарантии :
, существование которой уже отражено в «Русской Правде» (XI век).

Взаимная гарантия — это система коллективных обязательств жителей определенного района перед властями.

До начала этого века в сельских общинах действовала взаимная ответственность.Облагается ли община тем или иным налогом, взимаются ли с нее государственные, земские и светские сборы — она ​​должна гарантировать их уплату, независимо от того, уклонился ли кто-то от уплаты своей доли. Если кто-то совершил правонарушение, ответственность за это несет весь мир, то есть крестьянская община. Если один отказывался участвовать вместе с другими в чем-то противозаконном (по мнению властей), он, без вины, все равно должен был разделить ответственность с другими.

Выражение «взаимная ответственность» продолжает жить, но у меня другое качество.Об этом говорят там, где нарушители закона, опасаясь сообщников, суда, наказания, прикрывают друг друга.

Между Сциллой в Харибде.

Так в греческой мифологии назывались два монстра, охранявшие узкий Мессинский пролив, отделяющий остров Сицилию от Апеннинского полуострова. Убежать от них считалось почти немыслимым: тот, кто избегал вубов Сциллы, неизбежно попадал в пасть Харибды.

Фразеологизм возник из эпической поэмы Гомера «Одиссея», где впервые описаны эти грозные существа:

Ни один моряк не мог пройти мимо нее благополучно С легким кораблем: все рты открыты, Она сразу похищает шесть человек с корабля.Вскоре вы увидите еще одну скалу … Все море под этой скалой ужасно потревожено Харибдой. Трижды в день Поглощая и трижды в день извергая Черную влагу …

Надо полагать, этими названиями моряки обозначали некие нам неизвестные, но опасные для их хрупких кораблей и буйного воображения рифы и пороги. олицетворяет грозное явление природы. Так или иначе, выражение между Сциллой и Харибдой сохранилось до наших дней и означает: «быть в тяжелом сексе, обожженным, так как опасность грозит сразу с обеих сторон».»

Мыши закопают кошку.

Вскоре после смерти Петра I широкое распространение получил сатирический популярный эстамп «Мыши хоронят кота». На нем был изображен огромный мертвый кот, крепко привязанный к бревну веревками. За бревнами следовала пестрая похоронная процессия — крысы и мыши. Шуточные подписи под каждым участником шествия давали возможность догадаться, на кого намекает неизвестный художник. Ну, например, подпись «мышь из Рязани, сива, в сарафане, плачет, ходит горько плачет, а сама приседает», — указывала на ярого оппонента Петра рязанского митрополита Стефана Яворского.

Общая тема подписей — притворное горе и явное ликование мышей по поводу смерти своего врага и обидчика — кота. Словом, вся картина — едкая пародия на похороны Петра.

Написано на лбу (лице).

«Это написано на его лбу (или: это написано на его лице)», — мы говорим о человеке, чье состояние, выражение лица и другие признаки ясно указывают на его характер, склонности, намерения или чувства.

На вид невинное сочетание слов несет на себе отпечаток жестоких обычаев прошлого, восходящих к тем временам, когда эти выражения имели буквальное значение.

По словам историка 17 века Котошихина, причастные к Медному бунту люди «… ставили знаки на лицах с правой стороны, зажигая железо красным цветом, и ставили эти железные буки (название буквы «Б»), то есть бунтарь, так что вечно благодарен. «

Императрица Елизавета указом 1746 года ввела клеймение на лбу, чтобы преступники« отличались от других добрых и не подозрительных людей ».»

Из того же обычая расправы над преступниками, с выжигания клейма начались выражения! Клеймить (презрение) и слово закалить — закоренелый мошенник, аферист и т. Д.

Наложение клейма и штампа на лицо было отменено только в 1863 году, после отмены крепостного права.

Варварский акт стигматизации существовал давно у многих народов.В Древнем Риме, задолго до Цицерона, преступников клеймили за злостную клевету.У таких людей на лбу обжигалась буква К (первая буква латинского клеветника — «клеветник»).

Ковать мечи на орала.

Давайте проясним с самого начала: есть два глагола, чтобы кричать. Один, более поздний, вам хорошо известен! это «кричать, кричать как можно больше». Второе средство пахать. Следовательно, орат или оратор — «пахарь, земледелец», а орало — общее название пахотных орудий.

Теперь становится понятным выражение «перековка».мечи на орала, верно? Это древний призыв перейти от раздоров и вражды к мирной, творческой жизни.

А.И. Микоян сказал на пресс-конференции в Гаване (февраль 1960 г.): «Мы представили ООН как символ нашего мирного устремления скульптурой нашего известного скульптора Вучетича« Перекопаем мечи на орала ». И нас не смущает тот факт, что эти слова взяты из библейской книги пророка Исайи, предсказавшего, что придет время, когда народы «закуют мечи свои на орала, а копья — на серпы.«Эти слова отражают мечту людей о мире на земле, и мы, коммунисты-атеисты, предлагаем государственным деятелям, которые говорят, что они руководствуются христианской моралью: давайте осуществим мечту этих стариков».

Подлей масла в огонь .

Н.В. Гоголь написал в «Повести о том, как поссорился Иван Иванович с Иваном Никифоровичем»!

«Очень йог, чтобы быть r , что эти достойные люди примирились бы уже на следующий день, если бы особый инцидент в доме Ивана Ннкифоровича не разрушил всякую надежду и не подлил масла в огонь враждебности, который был готов к погасить ».

Кто написал выражение; подлить масла в огонь, смысл которого: «провоцировать», «обострять враждебные чувства, отношения»? Впервые он был использован в «Третьей сатире» римским поэтом Горацием. Возраст этих крылатых слов — две тысячи лет.

Потихоньку.

Когда итальянцы изобрели устройство, с помощью которого можно было ослаблять, приглушать звук некоторых музыкальных инструментов, они назвали его сардиной, образовав это слово от латинского surdus — «глухой».

Французы превратили его в немую, а в русском языке она стала немой.

Позже в образной речи музыкантов образовалось словосочетание «немой» — которое стало употребляться в значении «тайно, тайно, тайно».

Поехал писать в провинцию.

Выражение было известно еще до Гоголя. Возникнув среди чиновников общественных мест, он имел значение: «завести бесконечную переписку по любому делу.рукава, концы лент, ароматные химикаты и платья тянулись к самому носу. Скачка летела кругом … — все встало и тронулось …

— Бона! В провинцию поехали писать! — сказал Чичиков, отступая. «

Так с« легкой руки »Н. В. Гоголя это выражение вошло в нашу образную речь с более развернутым, ироническим смыслом!« Все шло в движении »,« в действии »,« суета началась ».

Плохо Разговор.

Среди знати и купцов считалось модным устраивать всевозможные «благотворительные» вечера.Показывали художественную самодеятельность, разыгрывали лотереи, обходили присутствующих подписными листами. Эти начинания, как правило, сопровождались слащавыми речами, высокопарными призывами сделать пожертвования бедным.

Такие вечера часто заканчивались разгулами, стоимость которых в десятки раз превышала денежные подачки «бедным и бедным».

Незначительность пожертвований и сопровождающие их притворные слова сочувствия, которые мало что могли сделать, чтобы помочь обездоленным, породили ироническое выражение разговора в пользу бедных, смысл которого: «неискренние, пустые слова «,» надуманные аргументы.»

Чтобы выяснить человека.

В дореволюционные времена, когда в обращении были золотые монеты, люди часто проверяли их подлинность зубами. Они откусят монету и посмотрят на нее. Если вмятины нет, значит, это реально. Что ж, если клеймо останется, то оно обязательно будет фальшивым, изготовленным фальшивомонетчиком. Из этого обычая родилось известное выражение «знать наизусть», то есть «знать что-то основательно, отлично учиться».»

Этот же обычай породил еще одно ярко образное выражение: видеть насквозь человека, что означает:» досконально узнать человека, его достоинства, недостатки, намерения «.

Сторона тепла.

Выпечка, или выпечка, на языке пекарей — «обгоревшие кусочки теста, прилипшие к разным хлебным изделиям», то есть что-то ненужное, ненужное. «Боковой жар», боковой жар — под этим мы подразумеваем что-то случайное, постороннее, прилипшее к чему-то извне.

Это выражение так часто и упорно искажается, произнося «на бок», что, видимо, в этой — измененной — форме оно окончательно закрепится в нашей речи.

С корабля на бал.

Выражение из «Евгения Онегина» Александра Пушкина. В восьмой главе стихотворения про томящегося от скуки Онегина сказано:

И поедешь к нему,
Я устал от всего, как и все на свете;
Он вернулся и ударил,
Как Чацкий, с корабля на мяч.

Выражение стало крылатым. Используется в значении «неожиданная, чаще приятная смена положения, обстоятельств, занятия».

Стойка как вкопанная.

Иностранные путешественники, побывавшие в Москве в период правления Алексея Михайловича в России, рассказывали в своих воспоминаниях, что видели женщин, закопанных в землю по уши на Красной площади.

К сожалению, эти сообщения не были праздным изобретением.При «тихом» царе и с его царской подписью в 1649 г. было принято Соборное уложение, в одной из статей которого говорилось: если жена совершила смертельное убийство мужа, то ее следует «заживо закопать в землю». .. и держи ее в земле … пока она не умрет ».

Отголосок этого жестокого акта возмездия сохранился в образном сравнении, созданном людьми. место, застыть ».

« Сколько бы кучер их ни хлестал, они не двигались и стояли как вкопанные », — читаем, скажем, у Н.»Мертвые души» В. Гоголя.

Свидетельство Филькина.

Автором этого выражения был царь Иван IV Грозный. Чтобы еще больше укрепить свою самодержавную власть, необходимо было ослабить влияние князей, бояр и духовенства. Иван Грозный ввел опричнину. Среди противников царя был митрополит Московский Филипп. В своих многочисленных письмах-письмах в Грозный он призывал его распустить опричнину.

Иван IV презрительно называл строптивого митрополита Фильку, а его письма называли письмами фильки.

С «легкой руки» царя миниатюрное Филька — от имени Филиппа — стало синонимом разини, идиота, идиота. Значит, наш простак. Письмо Филькина приобрело значение «не имеющий юридической силы, безграмотно составленный документ».

Холодный сапожник.

Так называемые сапожники, работавшие на улице («прямо на морозе») с примитивными приспособлениями, племя ремесленников, которые кое-где сохранились до наших дней.

Гиляровский хвалил работу этих мастеров («обувь ремонтировали быстро, дешево и качественно»), а выражение «холодный сапожник» пришло в образный язык с ироничным, осуждающим подтекстом. А теперь холодными сапожниками стали называть тех, кто без души, без искры занимается делом.

Да, сапожникам не повезло. Но что поделать — слово из языка не выкинешь!

Цепная реакция.

Этот термин был введен учеными полвека назад для обозначения последовательной серии химических реакций.

А чуть позже, с зарождением и развитием новой науки — ядерной физики — термином цепная реакция стали называть самоподдерживающийся процесс деления атомных ядер …

Возможно, это выражение не вышло бы наружу. рамок строго научного языка, не использовал его журналистом! в поисках образного сравнения для своих нужд. Сейчас трудно с уверенностью сказать, кто был первым и когда использовал его на страницах периодических изданий.

Но дело в том, что выражение «цепная реакция» как фразеологизм появилось совсем недавно. Смысл выражения? «Непрерывный, вовлекающий любой процесс в своей сфере». «Цепная реакция падения темпов бума» распространилась с Нью-Йоркской фондовой биржи на фондовые биржи других центров капиталистического мира »(из газет).

Так что в будущем она обескураживала.

Выражение вошло в нашу речь из судебной формулы, выработанной в середине 17 века.

Впервые, насколько нам известно, встречается в «Уложении» царя Алексея Михайловича (1649 г.).

Статья 16 (Глава VII) касается ответственности сотен за несанкционированное предоставление военнослужащим отпуска с военной службы без царского указа и воеводства. За такой произвол столетних годовщины приговаривали к избиению батогами и тюремному заключению, «чтобы, несмотря на это, это не было принято у других столетних руководителей».

Это не Рио-де-Жанейро.

Герой книг Ильфа и Петрова Остап Бендеры был одержим одной мечтой — разбогатеть. Но в советском обществе за деньги нельзя купить себе ни славы, ни почести. И вот вторая мечта — «состряпать» миллионера, выйти в мир капитала, где деньги всемогущи. Символом такого рая стал для искателя приключений южный город Рио-де-Жанейро, излюбленное место сбора денежных мешков.

«Рио-де-Жанейро — кристальная мечта моего детства», — признался Бендер Балаганову.

«Это не Рио-де-Жанейро», — сказал Бендер о том, что ему не понравилось.

Выражение часто используется в разговоре как синоним низкой оценки чего-либо.

Яблоко раздора.

Пелей и Фетида, родители героя Троянской войны Ахилла, забыли пригласить на свою свадьбу богиню раздора Эриду. Эрис очень обиделась и тайно бросила золотое яблоко на стол, за которым пировали боги и смертные; он гласил: «Самый справедливый.«Ужасный спор возник между тремя богинями: женой Зевса, Героя, Афиной, богиней мудрости и богиней любви и красоты Афродитой.

Троянский юноша Париж был избран судьей между ними. яблоко Афродите, которая его подкупила; за это Афродита заставила жену царя Менелая, красавицу Елену, влюбиться в молодого человека.Чтобы отомстить за такое оскорбление, греки начали длительную войну с троянцами.

Память об этом мифе — выражение «яблоко раздора», означающее любую причину споров и раздоров.Еще говорят, что это яблоко Эриды, яблоко Парижа.

Ящик Пандоры.

Когда великий титан Прометей похитил небесный огонь с Олимпа и подарил людям небесный огонь, Зевс ужасно наказал смельчака, но было уже слишком поздно. Обладая чудесным пламенем, люди перестали подчиняться небожителям, познавали разные науки. Еще немного — и они завоевали бы себе полное счастье …

Тогда Зевс решил наказать их.Бог-кузнец Гефест слепил из земли и воды женщину — Пандору. Остальные боги наделили ее: кто-то — хитростью, кто — храбростью, кто — необычайной красотой. Затем, вручив ей загадочную шкатулку, Зевс отправил ее на землю. Он запретил снимать крышку с коробки. Любопытная Пандора, едва появившись на свет, открыла крышку. Тут же все человеческие бедствия вылетели оттуда и разлетелись по Вселенной. В страхе Пандора снова попыталась закрыть крышку, но из всех бед в ящике осталась только обманчивая надежда.Ящиком Пандоры мы теперь называем все, что может послужить источником горя и страданий в случае халатности.

упражнений. I. Каков источник следующих идиом?

I. Откуда пришли следующие идиомы? В случае сомнений обратитесь к справочникам.

Троянский конь, Ахиллесова пята, подвиг Геракла, яблоко раздора, запретный плод, змей на дереве, гадкий утенок, пятая колонна, чтобы спрятать голову в песок.

II.Вместо слов, выделенных курсивом, замените фразеологические единицы существительным «сердце». В чем разница между двумя предложениями?

1. Он не тот человек, который показывает свои чувства открыто. 2. Она может показаться холодной, но у нее искренние, добрые чувства. 3.1 выучил это стихотворение наизусть. 4. Когда я думаю о завтрашнем экзамене, я чувствую отчаяние. 5. Когда я услышал этот странный крик в темноте, я ужасно испугался. 6.Эта работа мне, , очень понравилась. 7.1 не выиграл приз, но я не обескуражен.

III . Покажите, что вы понимаете значение следующих фразеологизмов, используя каждую из них в предложении.

1. Между дьяволом и морем; 2. иметь свое сердце в сапогах; 3. иметь сердце в нужном месте; 4. носить сердце на рукаве; 5. в блюзе; 6. однажды в синюю луну; 7. клясться, что черное есть белое; 8.совершенно неожиданно; 9. говорить, пока все не станет синим; 10. говорить себе посинее.

IV. Объясните, являются ли семантические изменения в следующих фразеологизмах полными или частичными. Перефразируйте их.

Носить сердце на рукаве; волк в овечьей шкуре; разозлиться; придерживаться своего слова; закадычный друг; болтовня; бросать жемчуг перед свиньями; чтобы ходить вокруг да около; подлить масла в огонь; заболеть; влюбиться; плавать под ложным флагом; быть в море.

В. Прочтите следующие анекдоты. Определите фразеологизмы, используя два основных критерия: структурный и семантический. На чем основаны шутки?

1. Он: Разве вы не ненавидите людей, которые говорят за вашей спиной?

Ш е: Да, особенно в кино.

2. «Я бы не хотел оказаться на вашем месте», — сказала вчера женщина, ссорившись с соседкой.

«В них нельзя попасть», — саркастически заметил сосед.

3. Ерб е рт: Артур не отсутствовал ни одной ночи уже три недели.

Ф л о р а: Он начал новую жизнь?

Герберт: Нет, он сдал новую машину.

4. Автомобилист: Как далеко до следующего города?
N a t i v e: Почти пять миль по прямой.
Автомобилист: Ну, а как далеко, если проклятой вороне придется идти и таскать пустую канистру из-под бензина?

5. «Значит, она тебе отказала, а?»

«Да, я совершил ошибку, признав, что мое сердце было в моих устах, когда я сделал предложение».

«При чем тут это?»

«О, она сказала, что не может думать о браке с мужчиной, чье сердце находится не в том месте.«

VI. Прочтите следующие пословицы. Приведите их русские эквиваленты или объясните их значение.

Сделка есть сделка. Кот в перчатках мышей не ловит. Тем, кто живет в стеклянных домах, нельзя бросать камни. Хорошее начало полдела откачало. Новая метла чисто метет. Час утром стоит двух часов вечера. Беда не приходит одна. Не смотрите дареному коню в зубы. Сделать сено, пока солнце светит.

VII. Приведите английские эквиваленты следующих русских пословиц.

. ,. ,. . . . . ,,.

VIII. Приведите пословицы, из которых произошли следующие фразеологизмы.

Птицы пера; зацепиться за соломинку; складывать все яйца в одну корзину; бросать жемчуг перед свиньями; первый удар; нечто нереальное; плакать над пролитым молоком; последняя капля.

IX. а. Прочитайте следующий текст. Составьте список используемых в нем фразеологизмов. 1 Классифицируйте их по системе классификации фразеологизмов академика Виноградова.

В английском много разговорных выражений, связанных с частями человеческого тела с головы до пят! Вот некоторые из самых распространенных.

Сохранять голову значит сохранять спокойствие, а потерять — запаниковать и сделать что-нибудь глупое. Если что-то выше или над вашей головой, то вам будет слишком сложно понять. Яйцоголовый — интеллектуал, а — тот, у кого голова накручена, — очень разумный человек.

Если вы секете волосы, вы очень педантичны, но если вы не поворачиваете волосы , вы очень спокойны.

Платить через нос — значит платить очень высокую цену за что-то, но если вы поднимаете нос на что-то , вы это презираете. Если вы все уши, вы слушаете очень внимательно, и если вы держите ухо к земле, вы слушаете и следите за признаками будущих событий. Сойтись во взглядах с кем-то — значит согласиться с ним, и если вы и глазом не моргнете, вы не покажете ни удивления, ни волнения. Если у вас во рту, вы в депрессии. Жесткая верхняя губа — традиционно британское качество — не проявлять никаких эмоций в трудные времена.

Прижать язык к щеке — значит сказать одно, а иметь в виду другое. Быть сладким — значит иметь вкус к сладкому, а делать что-то нечаянно — значит просто умудряться это делать.

Высунуть шею — значит сделать что-то рискованное или опасное, а держать кого-нибудь на расстоянии вытянутой руки — значит не слишком дружить с ними. Быть властным — значит вести себя превосходно, а протянуть руку помощи — значит помочь ему. Если вы прикоснулись к каждому пирогу, вы участвуете во множестве разных проектов, а если у вас зеленые пальцы, вы очень хорошо разбираетесь в садоводстве. Быть целиком и полностью — значит быть очень неуклюжим, а — находиться под чьим-то большим пальцем, — быть под их влиянием.Если вы дергаете кого-то за ногу, вы дразните его, а если у вас нет ноги, на которой можно стоять, у вас нет причин или оправданий тому, что вы делаете. Падать ногу — значит на чем-то настаивать, а — упасть вам на ноги — быть очень удачливым. Найти ноги — значит привыкнуть к новой ситуации, а — остыть, — значит испугаться или нервничать из-за чего-то. Если вы вставляете в него ногу, вы говорите или делаете что-то, чтобы расстроить или раздражать кого-то еще, и если вы наступаете кому-то на ногу , вы делаете то же самое, не желая этого.

Имейте в виду, что некоторые из примеров, объясненных в тексте, не представляют собой фразеологию, а просто слова с переданным значением. Так что будьте осторожны в своем выборе.

X. Завершите следующие предложения, используя фразеологизмы, приведенные в списке ниже. Переведите их на русский язык.

1. Если я заплачу за квартиру, у меня не будет денег на еду. Я посередине. 2. Бесполезно ворчать о своих проблемах, мы все ——.3. Он продал свой дом и свой бизнес, чтобы уехать в Австралию, так что он действительно ——- .4. Она предпочитает ни на кого не полагаться, ей нравится это делать. 5. Они не знали, жениться или нет, но наконец ———. 6. Вы не можете ожидать, что все будет идти хорошо все время, вы должны научиться ———.

взять грубую с гладкой; меж двух огней; сделать решительный шаг; в одной лодке; грести на собственном каноэ; сжечь лодку

XI. Завершите следующие сравнения.Переведите фразеологизмы на русский язык. При необходимости воспользуйтесь своим словарем.

A. черный, как —————— B. —— как гагара

как зеленый как ————————- ——- —— как ягненок

холоден как ———————— —— как мышь

как белый как ————————- —— как кот

ровесник ———————— —— как котенок

изменчив, как ————————— —— как угорь

как безопасный с ———————— —— как сова

коричневый, как ————————— —— как волк

такой же чистый, как ——————————— —— как сверчок
такой же тупой, как- ———————— ——— —— как пчела

XII.Завершите следующие предложения, используя слова из списка ниже. Переведите фразеологизмы на русский язык.

1. Она так смутилась, что покраснела, как а. 2.1 легко переносит чемодан, он такой же легкий

как а. 3. В комнате тепло как ————————. 4. Моя сестра делает так много вещей, что она всегда так же занята, как а. 5. Он горд как —————————————— ———- его новой машины. 6. Холодно, как… в этом офисе.7. Раз уж он принял решение, он никогда его не изменит, он упрям, как ———. 8. Она была так напугана, что ее лицо стало бледным, как а. 9. Почтальон всегда звонит в 8 часов, он такой же регулярный, как. 10. Сколько бы он ни ел, он всегда худой.

лед, свекла, мул, перо, лист, тост, часовой механизм, пчела, рельс, павлин

XIII. В приведенных ниже примерах определите фразеологизмы и классифицируйте их по семантическому принципу.

1. Операция началась плохо, все были в гневе.2.1 знаю мужчину, который хотел бы встретиться с вами. Идеальный орех, о котором можно скрестить зубы. 3. Хотел бы я, чтобы вы изучали математику (мой любимый предмет). Но, увы, мы не можем съесть пирог и съесть его. 4. Он сказал: «Ладно, медсестра, не беспокойтесь. Не придавайте этому такого значения». 5. Знаете ли вы, что в 50% случаев я лаял не на те деревья? 6. Однако, понимая, что лучший способ справиться с хулиганом — это дать отпор, у меня никогда не хватало смелости. 7. Что такое первая помощь? Все, что тебе нужно знать, — это как лечить шок и как остановить кровотечение, которое я вбивал тебе до посинения.8. Не позволяйте им (ученикам) водить вас за нос. 9. Но я думал, он боялся, что я могу поверить ему на слово. 10. Руфь не скрывала того, в какое время она привыкла обедать. 11. Бедная Элеонора, какой беспорядок она сделала в своей жизни, выйдя замуж за этого человека Грея! 12. На кухне был составлен список диет, но у тети все было под рукой. 13. «Боб, дай мне руку с экраном», — сказала Диана. «Теперь будь очень осторожен, не так ли, милая?» 14. Мой здравый смысл подсказывает мне, что я делаю гору из мухи слона.15. Она подумала, что он, очевидно, очень чувствительный человек, он умеет читать между строк. 16. О, — сказал Артур, — возможно, кто-то купил вещи на аукционе дешево и оставил их на черный день. 17. «Я играл как дурак», — сказал Гай, нарушив молчание. «Я чувствую себя немного не в себе».

XIV. Прочтите следующие анекдоты. Классифицируйте выделенные курсивом группы слов, используя систему классификации фразеологизмов профессора Смирницкого.

Геймпад Npm

Геймпад Npm

@ Hapi / joi Schema NPM.Многие продуктовые компании используют подход API First. Вся идея состоит в том, чтобы позволить конечному продукту потребляться мобильными устройствами или клиентскими приложениями.

Даже если вы не используете VS Code, предоставленные советы по-прежнему полезны (см. Сценарии npm в репозитории). Одна вещь, которую я бы порекомендовал, — это не использовать ts-node для производства, как вы сейчас используете для своего сценария запуска npm. Причина в том, что это инструмент отладки / разработки, очень похожий на babel-node.

Использование. Ionicons — это набор значков с полностью открытым исходным кодом, состоящий из 1300 значков, созданных для веб-приложений, приложений iOS, Android и настольных приложений.Ionicons был создан для Ionic Framework, кроссплатформенного гибридного фреймворка Progressive Web App.

npm, Inc. | 3776 подписчиков в LinkedIn. npm управляет крупнейшим в мире реестром программного обеспечения. Более 150 000 компаний используют npm для создания удивительных вещей. | Более 10 миллионов разработчиков программного обеспечения во всем мире используют программное обеспечение с открытым исходным кодом и веб-реестр npm, Inc. для обнаружения, совместного использования и повторного использования пакетов кода. Наши пользователи скачивают более 800 000 пакетов более 7 миллиардов раз в неделю, и …

Набор инструментов мобильного пользовательского интерфейса с открытым исходным кодом для создания высококачественных кроссплатформенных нативных и веб-приложений. Двигайтесь быстрее с помощью единой базы кода, работающей везде с помощью JavaScript и Интернета.

Батубара, Хайрунниса (2015) ФРАЗЕОЛОГИЯ В СВЯЗИ ДИСПЕТЧЕРА ВОЗДУШНОГО ДВИЖЕНИЯ. Магистерская работа, UNIMED. Батубара, Хойрул Фикри, (2015) УПАЯ МЕНИНГКАТКАН ХАСИЛ БЕЛАДЖАР ПРОХОДИТ БАВА БОЛА ВОЛИ ДЕНГАН МЕНГГУНАКАН ВАРИАСИ ПЕМБЕЛАДЖАРАН ПАДА СИСВА КЕЛАС X SMA ПЕРГУРУАН ТАЙУНАРАН ТАМАТАРА 2015 СЬЮНДЖАРАН ТАМАТАРГА 2015.Бакалаврская диссертация …

npm install react-gamepad —save. Этот компонент предоставляет обработчики событий геймпада для использования непосредственно в ваших компонентах React. Пример использования. импорт геймпада из класса «react-gamepad» Приложение расширяет компонент …

Плата контроллера полета, F4 V3 ProBeataflight F4 V3 Набор контроллеров полета Встроенный барометр OSD Слот BEC TF для Wizard X220S Martian II 220 мм FPV Racing Drone 4.0 из 5 звезды 16 $ 28,99 $ 28. 99

Evenity Reviews

Для установки новых зависимостей (если есть) необходимо запустить команду npm install.Затем следует снова запустить основной сценарий. Имейте в виду, что Node еще довольно молод, поэтому не все может работать так, как вы ожидали, но постоянно вносятся улучшения. Установите LoopBack 4 CLI. LoopBack 4 CLI — это интерфейс командной строки, который может формировать проект или расширение. Интерфейс командной строки обеспечивает самый быстрый способ начать работу с проектом LoopBack 4, который придерживается передовых практик.

Yukon extreme 10 22 акции

20 мая 2020 г. · SolarWinds NPM — действительно крутой инструмент сетевого мониторинга, который может предоставить большой объем информации, такой как доступность, мониторинг работоспособности и производительности, а также анализ полосы пропускания.Он имеет отличный инструмент для обнаружения сети и предоставляет настраиваемые предупреждения и отчеты.

ipad-ardrone-controller: Управляйте своим дроном с помощью iPad и жестов. qrar: расшифровать QR-коды, найденные вашим дроном. node-drone-joystick: управляйте AR-дронами с помощью любого SDL-совместимого джойстика (PS3 Sixaxis и т. д.) drone-kinect: управляйте AR-дронами с помощью вашего тела (с Kinect) xbox-controller: интерфейс для проводного игрового контроллера Xbox 360 в узел

Примечание. Ваши ответы на вопросы опроса не записываются и не сохраняются в Riverbed.Они используются только для того, чтобы узнать, какой у вас самый большой пробел в NPM, и впоследствии о них забывают. Чтобы избежать злонамеренного использования, npm привязан к имени пакета. greengo (последняя версия: 2.0.0) Этот пакет больше не поддерживается и объявлен устаревшим. Чтобы избежать злонамеренного использования, npm привязан к имени пакета. ringo (последняя версия: 1.0.0) Этот пакет больше не поддерживается и объявлен устаревшим. Чтобы избежать злонамеренного использования, npm висит на …

Decklink duo 1

Доступные схемы светодиодов: 0x00 Все выключены 0x01 Все мигают 0x02 1 мигает, затем 0x03 2 мигает, затем 0x04 3 мигает, затем на 0x05 4 мигания, затем на 0x06 1 на 0x07 2 на 0x08 3 на 0x09 4 на 0x0A Вращение (например.грамм. 1-2-4-3) 0x0B Мигает * 0x0C Медленно мигает * 0x0D Поочередно (например, 1 + 4-2 + 3), затем возврат к предыдущей документации *

node.js: Установка пряжи. Пример. В этом примере объясняются различные методы установки Yarn для вашей ОС.

npm install-g cncjs Если вы собираетесь использовать sudo или root для установки cncjs, вам нужно указать параметр —unsafe-perm для запуска npm от имени учетной записи root. sudo npm install — unsafe-perm -g cncjs. Рекомендуется запускать Raspbian Jessie на RPi2 или RPi3.Для Raspbian Wheezy обязательно установите gcc / g ++ 4.8 перед установкой npm. В Internet Explorer щелкните Сервис, а затем щелкните Свойства обозревателя. На вкладке «Безопасность» щелкните значок «Надежные сайты». Щелкните Сайты и затем добавьте адреса этих веб-сайтов по одному в список: Вы можете добавлять только один адрес за раз, и вы должны нажимать Добавить после каждого:

История проблем с целыми числами ответ ключ hanlon math

Просмотр беспроводной сети данные в НПМ. В представлении «Сводка по беспроводной сети» отображается список всех точек беспроводного доступа (AP) и клиентов, подключенных к каждой AP.Вы можете отобразить зону покрытия ваших точек беспроводного доступа или расположение подключенных клиентов на карте. См. Разделы «Создание беспроводных тепловых карт» и «Просмотр местоположения клиентов на беспроводных тепловых картах».

git checkout master git pull origin master npm install npm run Prepublish ./bin/cnc Это самый быстрый способ обновить локальную копию. Установка образа Docker (только x64)

PMX-4EX-SA: 4-осевой контроллер движения с интерфейсом USB / RS-485 Все контроллеры PMX основаны на контроллерах движения NPM PCL 6000 (6.Выход 5 Mpps) PMX-2ED-SA может управлять и управлять всем остальным. 2-фазный биполярный шаговый двигатель, 2-EX-SA является версией этого блока только для контроллера. Я настраиваю систему БД входа / регистрации с laravel 6.x. Я запустил npm install & amp; & amp; npm run dev по запросу, и я получил много этого …

999 usd to cny

Чтобы избежать злонамеренного использования, npm привязан к имени пакета, но неплотно, и мы, вероятно, отдай его тебе, если хочешь. json-packet-parser (последний: 0.0.1-security) Это имя пакета в настоящее время не используется, но ранее было занято другим пакетом. Чтобы избежать злонамеренного использования, npm цепляется за имя пакета, но не слишком сильно, и мы …

Коос присоединился к NPM Capital в декабре 2014 года. Раньше он был финансовым директором CSM / Corbio и занимал разные должности в Royal Wessanen. и Макседа. Коос имеет докторскую степень в области регистратора в Амстердамском университете.

git checkout master git pull origin master npm install npm run preublish./ bin / cnc Это самый быстрый способ обновить локальную копию. Установка образа Docker (только x64) Использование. Ionicons — это набор значков с полностью открытым исходным кодом, состоящий из 1300 значков, созданных для веб-приложений, приложений iOS, Android и настольных приложений. Ionicons был создан для Ionic Framework, кроссплатформенного гибридного фреймворка Progressive Web App.

California edd номер претензии

Adafruit Industries, Уникальная и забавная электроника и комплекты DIY Биполярные транзисторы NPN (PN2222) — 10 упаковок ID: 756 — Транзисторы — это мощные маленькие электронные переключатели, и нам очень нравятся эти транзисторы NPN всякий раз, когда они нам нужны для управления электроникой средней мощности, такой как небольшие двигатели, соленоиды или ИК-светодиоды.

Использование. Ionicons — это набор значков с полностью открытым исходным кодом, состоящий из 1300 значков, созданных для веб-приложений, приложений iOS, Android и настольных приложений. Ionicons был создан для Ionic Framework, кроссплатформенного гибридного фреймворка Progressive Web App.

Коос присоединился к NPM Capital в декабре 2014 года. Ранее он занимал должность финансового директора в CSM / Corbio и занимал разные должности в Royal Wessanen и Maxeda. Коос имеет докторскую степень в области регистратора в Амстердамском университете. Эта страница является частью спецификации FHIR (v4.0.1: R4 — Mixed Normative and STU). Это текущая опубликованная версия. Полный список доступных версий см. В Справочнике опубликованных версий

Najmsat feed

NPM-R10-U Сетевой монитор мощности — Универсальная модульная конструкция. Модули можно использовать в корпусах любого типа или устанавливать на опорную плиту, чтобы преобразовать их в систему для монтажа в 19-дюймовую стойку. Дополнительно к NPM-R10-U является модуль связи GSM и модуль управления 5-позиционным реле. Уникальное входное напряжение батареи 8–70 В постоянного тока — делает NPM-R10-U литиевым…

Как заблокировать спам-сообщения на iphone 6

Как переместить запасы с возврата на неограниченный запас в SAP

Тест на размещение в средней школе по математике Калифорния

Почему wonpercent27t это позволило мне перейти на соседство в 2k20

Taconic parkway авария сегодня 2019

Обновление Windows загрузка 0

Line 6 spider v неподдерживаемое устройство

Dalmadoodle для продажи рядом со мной

Серрапептаза для лечения эндометриоза

02 9993 Долота lie nielsen

Метеостанция Sharp spc595, руководство

Описание работы округа Кларк

Чистый останов с помощью wvchelper

Ящики для инструментов Vintage Mac

0 Jk Стоимость замены заднего главного уплотнения

999 Глава 3: ежедневная викторина по запросу 3.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *