Литература транскрипция слова: Фонетический разбор слова и звуко-буквеннный анализ

Содержание

перевод, произношение, транскрипция, примеры использования

Твоя специализация — английская литература? 

Она прошла курсы обучения по истории и литературе. 

Он хочет развить свой ум, хочет разбираться в искусстве и литературе. 

He’s an expert in American literature. 

Он является знатоком американской литературы. 

He has read many of the major works of literature. 

Он прочёл многие из крупнейших литературных произведений. 

Several cases of mercury poisoning have been recorded in the literature. 

В литературе зафиксировано несколько случаев отравления ртутью. 

German literature 

немецкая литература 

A Companion to Japanese Literature 

Справочник по японской литературе 

My own preference is for good literature. 

Лично я предпочитаю хорошую литературу. 

There’s a real dissimilitude between literature and film, and a critic shouldn’t evaluate one in terms of the other.

Литература и кино — абсолютно разные вещи, так что критикам не следует оценивать одно с позиций другого. 

Hebraic literature 

древнееврейская литература 

Her place in literature is secure. 

Ей гарантировано место в литературе. 

She took her comps in English literature. 

Она сдавала квалификационный экзамен по английской литературе. 

Literature is replete with tales of power. 

Литература изобилует сказками о силе. 

Our department offers a major in literature. 

Наше отделение предлагает специализацию по литературе. 

The teacher piqued my interest in literature. 

Этот преподаватель пробудил во мне любовь к литературе. 

He read great literature to develop his mind. 

Он читал классическую литературу, чтобы развивать свой ум. 

It deepened my interest in German literature. 

Это усилило мой интерес к немецкой литературе. 

Revival of Learning /of Letters, of Literature/ 

Возрождение, Ренессанс (в литературе) 

She’s a specialist in modern French literature.

Она специализируется на современной французской литературе. 

Desire is a common theme in music and literature. 

Страсть является общей темой для музыки и литературы. 

She was well acquainted with classical literature. 

Она была хорошо знакома с классической литературой. 

Can you send me some literature about your product? 

Не могли бы вы прислать мне какую-нибудь литературу о вашем продукте? 

Technical terms are rarely occurrent in literature. 

Технические термины редко встречаются в (художественной) литературе. 

I audited an English literature class last semester. 

В прошлом семестре я прослушал курс лекций по английской литературе. (амер.) 

He’s really interested in literature and the theatre. 

Он очень интересуется литературой и театром. 

перевод на русский, синонимы, антонимы, произношение, примеры предложений, транскрипция, значение, словосочетания

And if you do that, you will begin to feel the power of what for me is one of the most moving sentences in all of religious literature. И если вы это сделаете, вы почувствуете силу фразы, которую я считаю одной из самых проникновенных в религиозной литературе.
As you get to superintelligence, what’s going to stop a robot reading literature and discovering this idea that knowledge is actually better than ignorance and still just shifting its own goals and rewriting that programming? Что помешает роботу, получившему суперразум, почитать книги и обнаружить, что на самом деле знания лучше невежества, начать следовать другим целям и перепрограммировать себя?
I work every day with Spanish Golden Age literature, I read Garcilaso, Cervantes, Góngora, Quevedo, who sometimes write hombre without H, sometimes write escribir with V, and it’s absolutely clear to me that the difference between those texts and ours is one of convention, or rather, a lack of convention during their time. Я каждый день работаю с произведениями испанского Золотого века, я читаю Гарсиласо, Сервантеса, Гонгору, Кеведо, которые иногда пишут hombre без H, a escribir c буквой V, и для меня абсолютно понятно, что различие между теми текстами и современными — всего лишь условности, или точнее, отсутствие условностей в те времена.
After a time of intense internal strife and environmental challenges, Egypt rebounded with an incredible resurgence of art, architecture and literature. После продолжительной интенсивной внутренней борьбы и экологических проблем Египет восстановился вместе с невероятным расцветом искусства, архитектуры и литературы.
Bit of a wretched genre of literature, really, going on about how amazing everyone in the household is, or even more scintillating, how busy everyone in the household is. Негодный жанр литературы, на самом деле, в котором речь идёт о том, как восхитительны все домочадцы, или, что ещё смешнее, как заняты все домочадцы.
Others love playing golf or devouring literature. Другие без ума от гольфа, третьи зачитываются книгами.
Scour the literature, contact every institution doing research. Пролистай литературу, свяжись с каждым институтом, проводящим исследование.
They are Literature, Geography, Botany, Ancient History, French or German. Они литературе, географии, ботаники, Древняя История, французский или немецкий.
Drawing helps us in many subjects: in Geography, History, Botany, Literature. Рисование помогает нам по многим предметам: географии, истории, ботаники, литературы.
Her major is I think, English, I know she really wanted to do comparative literature, and they don’t have. Её специальность, кажется, английский язык, я знаю, что она очень хотела изучать сравнительное литературоведение, но там нет этого.
They didn’t have comparative literature, so she’s also in something called ‘The Program of Liberal Studies’. Там не было сравнительного литературоведения, поэтому она занимается по Программе Гуманитарных Наук.
Anyway, she’s ‘humanity’: lots of literature, philosophy, that kind of. В общем, она гуманитарий: сплошная литература, философия, всякие такие вещи.
I’d say, I, Rachel and my dad, all like Russian literature a lot. Мы все: я, мой отец и Рейчел очень любим русскую литературу.
But I love History and Literature and I am fond of English! Зато обожаю историю и литературу и увлекаюсь английским языком.
They belong among the most remarkable literature in world Они принадлежат к наиболее выдающейся литературе мира
They are engaged in sport societies, literature, scientific and music societies. Они занимаются в спортивных , литературных , научных и музыкальных обществах.
We have our own literature, music and art. У нас есть своя литература, музыка и искусство.
Her allotments went for medical supplies and Bible literature. Выделяемых ей денег хватало только на медикаменты и религиозную литературу.
Literature is her favourite subject and she wants to become a teacher, as well as I do. Литература — ее любимый предмет, и она хочет стать учителем, также как и я.
But in English we study painting, British studies, English and American literature. На английском мы изучаем живопись, британские исследования, английскую и американскую литературу.
If we want to develop speaking, reading and writing skills we ought to write spelling tests, compositions and dictations, to read more additional literature, to go on educational excursions and nature trips. Если мы хотим развивать говорение, навыки чтения и письма, мы должны решать тесты, писать сочинения и диктанты, читать больше дополнительной литературы, ходить на познавательные экскурсии и в походы на природу.
Our form-mistress is a teacher of Russian language and literature. Наша классная руководительница — учительница русского языка и литературы.
My favorite subject is Literature. Мой любимый предмет — Литература.
Her favorite subject at school were history and literature. Ее любимыми предметами в школе были история и литература.
There I got a proper training in such subjects as English, Russian, literature and world culture. Там я получила соответствующую подготовку по таким предметам, как английский, русский, литература и мировая культура.
My favorite school subjects are English, Russian, Literature and others. Мои любимые предметы в школе английский, русский, литература и другие.
I want to read in original literature. Я хочу читать книги на языке оригинала.
My favorite sort of art is literature. Мой любимый вид искусства — это литература.
For example, read school literature and do other homework and hometasks. Например, читать школьную литературу и делать другие домашние задания.
They were: Physics, Mathematics, Biology, Russian Literature, Chemistry, English, History of this country and many other subjects. Это такие предметы как физика, математика, биология, русская литература, химия, английский язык, история нашей страны и многие другие.
My favourite subjects were Literature, History, English. Моими любимыми предметами были литература, история, английский язык.
As for me, I’d like to read English and American Literature, to understand it without resorting to anybody’s help. Что касается меня, мне бы хотелось читать английскую и американскую литературу, понимать ее, не обращаясь к чьей-либо помощи.
Later I took delight in readingEnglish literature. Позже меня стала интересовать английская литература.
I know that it would be better to choose a profession of an interpreter or any other occupation connected with Russian and literature because I am good at these subjects but when I began to study the computer skills that was what I have been looking for. Я знаю, что было бы лучше выбрать профессию переводчика или любое другое занятие связанное с русским языком и литературой, потому что я владею этими предметам, но когда я начал получать навыки работы с компьютером, это оказалось тем, что я искал.
The national Welsh Eisteddfod is devoted to music, literature and the arts. Валлийский национальный Айстэдфод посвящен музыке, литературе и искусству.
Debates about love and its analysis as phenomenon date back to the oldest philosophy systems and literature monuments known by a man. Дебаты о любви и ее анализ как явления восходят к старым системам философии и литературным памятникам, известным человеку.
The force which is unknown by science and is not interpreted in scientific literature. Сила, которая неизвестна науке и не объясняется в научной литературе.
When I have free time, I strive to find out something new about modern literature and modern writers. Когда у меня есть свободное время, я стремлюсь узнать что-то новое о современной литературе и современных авторах.
My favourite English writer is William Shakespeare, one of the most outstanding personalities in the world literature. Мой любимый английский писатель — Вильям Шекспир, одна из наиболее выдающихся личностей в мировой литературе.
And in 1907 the literature works started to be widely used for the movie scripts. А в 1907 литературные произведения начали широко использоваться для киносценариев.
Half of the world’s scientific literature is in English. Половина научной литературы в мире на английском языке.
It is the language of the great literature. Это язык великой литературы.
They kept us well informed about the latest developments in this country and abroad, news in the spheres of science, art and literature. Нас хорошо информировали о последних событиях в нашей стране и за рубежом, о новостях в области науки, искусства и литературы.
Cinema is a combination of different types of art: music, theater, literature, painting and else. Кино представляет собой сочетание различных видов искусства: музыки, театра, литературы, живописи и прочего.
Another outstanding Englishman, who has changed the course of literature and theater development, was a great writer William Shakespeare. Еще одним выдающимся англичанином, который изменил ход развития литературы, и развития театра, был великий писатель Уильям Шекспир.
Many people regard him as the founder of Russian modern literature. Многие люди считают его основателем современной русской литературы.
Among his most famous works we can find the tragedy “Motsart and Salyeri”, short stories “The Queen of Spades”, “Peter the Great’s Negro”, “The Captain’s Daughter”, also some famous fairy-tales, such as “The Tale of the Priest and of His Workman Balda”, “The Tale of Tsar Saltan”, “the Tale of the Golden Cockerel”, “The Tale of the Fisherman and the Fish” and many other world-famous literature works. Среди его самых известных работ можно найти трагедию Моцарт и Сальери, короткие рассказы Пиковая дама, Арап Петра Великого, Капитанская дочка, а также несколько известных сказок, среди них Сказка о попе и работнике его Балде, Сказка о царе Салтане, Сказка о золотом петушке, Сказка о рыбаке и рыбке и многие другие всемирно известные литературные произведения.
His literature still remains highly claimed and appreciated. Его литература по-прежнему остается востребована и ценится.
School develops independent thinking and independence of character of every schoolchild, helps us to acquire good habits, teaches us to love native literature and mother tongue. Школа развивает независимое мышление и независимость характера каждого ученика, помогает приобретать хорошие привычки, учит нас любить родную литературу и родной язык.
I like reading fairy-tales, romantic novels, fiction, school literature, science fiction, short stories, best-sellers, adventure books and other genres. Мне нравится читать сказки, романы, художественную литературу, научную фантастику, короткие рассказы, бестселлеры, приключенческие книжки и другие жанры.
One of the best things about our school library is that you can find all kinds of books there, including educational literature. Одна из самых лучших вещей насчет нашей школьной библиотеки, это то, что здесь можно найти все виды книг, включая учебную литературу.
Our teachers often set difficult home tasks, which can be done only with special literature. Наши учителя часто задают сложные домашние задания, которые можно выполнить только со специальной литературой.
Other than that, there are a lot of books and magazines in English, French and German, so foreign literature is also available. Помимо этого, там много книг и журналов на английском, французском и немецком языках, поэтому зарубежная литература также доступна.
Thanks to our teachers we have a possibility to acquire good knowledge of English and Russian, mathematics, Russian and English literature, physics and other necessary subjects. Благодаря нашим учителям у нас есть возможность приобрести хорошие знания по английскому и русскому языкам, математике, русской и английской литературе, физике, географии и другим необходимым предметам.
Her favourite subjects are mathematics and literature. Её любимые предметы в школе – математика и литература.
My favourite subjects are computer sciences, mathematics and literature. Мои любимые предметы – информатика, математика и литература.
My favourite subjects are English, Russian and Literature. Мои любимые предметы: английский, русский язык и литература.
There are classrooms for practically all the subjects — English, History, Physics, Mathematics, Chemistry, Geography, Literature, etc. Есть классные комнаты для фактически всех предметов — английский язык, История, Физика, Математика, Химия, География, Литература, и т.д.
I use Internet for educational process, for finding special technical literature in different subjects and of cause for fun. Я использую Интернет для образовательного процесса, для того, чтобы найти специальную техническую литературу по различным предметам и причины для забавы.
Among my favorite gainers are fantasy, philosophy and technical literature. Среди моих любимых получивших выгоду — фантазия, философия и техническая литература.
Другие результаты

literature перевод и транскрипция, произношение, фразы и предложения

[ˈlɪtərɪʧə]

Добавить в закладки
Удалить из закладок

существительное

  1. литература (словесность, письменность)
  2. печатный материал

Множ. число: literatures.

прилагательное

  1. литературный

Синонимы: literal.

Фразы

Russian literature
русская литература

oral literature
устная словесность

Slavic literature
Славянская письменность

works of literature
литературные произведения

Предложения

Every man’s work, whether it be literature or music or a picture or architecture or anything else, is always a portrait of himself.
Всякая человеческая работа, будь то литература, или музыка, или живопись, или архитектура, или ещё что-нибудь — это всегда портрет самого себя.

He gave a series of lectures on Japanese literature at UCLA.
Он прочитал серию лекций по японской литературе в Калифорнийском университете.

He read English Literature at Oxford University.
Он читал курс английской литературы в Оксфордском университете.

Literature is the future of a nation.
Литература — это будущее нации.

I majored in American literature at college.
Моей специализацией в колледже была американская литература.

I am not as interested in literature as you.
Я не интересуюсь литературой так, как ты.

Doctor L.L. Zamenhof (1859-1917) personally translated masterpieces of literature into Esperanto.
Доктор Л.М. Заменгоф (1859-1917) сам переводил литературные шедевры на эсперанто.

He works at a scientific institute where linguists, literature scholars, historians, sociologists, economists, and other scholars investigate everything that has to do with gnomes.
Он работает в научном институте, где лингвисты, литературоведы, историки, социологи, экономисты и другие учёные исследуют всё, что связано с гномами.

The Greeks invented the comma, not for their literature but for their actors, to warn them to take a deep breath in preparation of an upcoming long phrase; thus a comma represents a pause.
Запятую изобрели греки, но не для литературы, а для актёров, чтобы предупреждать их о необходимости сделать глубокий вдох перед длинной фразой; поэтому запятая обозначает паузу.

John is professor of French literature at Oxford and his wife is French.
Джон — профессор французской литературы в Оксфорде, а его жена — француженка.

The last time I read classical Japanese literature was in high school.
В последний раз я читал классическую японскую литературу в старшей школе.

Литература (Literature) Part 1 / английские слова

accent

[ ‘æksənt ]

акцент

copyright

[ ‘kɔpirait ]

авторское право

archetype

[ ‘ɑ:kitaip ]

архитип, образец

avant-garde

[ ə‚vɒnt’gɑ:rd ]

авангард

chronicle

[ ‘krɔnikl ]

хроника

argument

[ ‘ɑ:gjumənt ]

аргумент

biography

[ bai’ɔgrəfi ]

биография

allusion

[ ə’lu:ʒən ]

намёк

convention

[ kən’venʃən ]

соглашение

apostrophe

[ ə’pɔstrəfi ]

апостроф

comedy

[ ‘kɔmədi ]

комедия

climax

[ ‘klaimæks ]

кульминационный момент

atmosphere

[ ‘ætməsfiə ]

атмосфера

contradiction

[ ,kɔntrə’dikʃ(ə)n ]

противоречие

autobiography

[ ,ɔ:təubai’ɔgrəfi ]

автобиография

catastrophe

[ kə’tæstrəfi ]

катастрофа

bard

[ bɑ:d ]

бард

caesura

[ sɪ’ʒʋrə ]

пауза

consistency

[ kən’sistənsi ]

последовательность

allegory

[ ‘æligəri ]

аллегория

anti-hero

[ ‘æntaɪ-‘hiərəu ]

антигерой

characterization

[ ,kæriktərai’zeiʃən ]

характеристика

anecdote

[ ‘ænikdəut ]

анекдот

criticism

[ ‘kritisizm ]

критика

alliteration

[ ə‚lɪtə’reɪʃən ]

аллитерация

analogy

[ ə’næləʤi ]

аналогия

annotation

[ ,ænəu’teiʃən ]

аннотация

anthology

[ æn’θɔləʤi ]

антология

anticlimax

[ ‘ænti’klaimæks ]

разочарование

antonym

[ ‘æntənɪm ]

антоним

aphorism

[ ‘æfərizm ]

афоризм

apologue

[ ‘æpə‚lɔ:g ]

притча

archaism

[ ‘ɑ:rkɪɪzm ]

архаизм

ballad

[ ‘bæləd ]

баллада

bibliography

[ ,bibli’ɔgrəfi ]

библиография

bombast

[ ‘bɒmbæst ]

напыщенность

buskin

[ ‘bʌskɪn ]

трагедия

canto

[ ‘kæntəʋ ]

песнь

chorus

[ ‘kɔ:rəs ]

хор

connotation

[ ,kɔnəu’teiʃən ]

коннотация

consonance

[ ‘kɒnsənəns ]

гармония

context

[ ‘kɔntekst ]

контекст

couplet

[ ‘kʌplit ]

двустишие

academic drama

[ ,ækə’demik ‘drɑ:mə ]

академическая драма

acrostic

[ ə’krɒstɪk ]

acrostic

anagnorisis

[ ‚ænə’gnɒrəsɪs ]

признание

analogue

[ ‘ænə‚lɔ:g ]

аналог

anaphora

[ ə’næfərə ]

анафора

anastrophe

[ ənastrɔph ]

анастрофа

annal

[ ænəl ]

хроника событий одного года

show more

Книги на английском языке для начинающих

Название книгиОписание
The Godfather
Автор: Mario Puzo
Всемирно известная история о жизни итальянской мафии в Нью-Йорке, ставшая сюжетом для фильма Крестный отец.
Gulliver’s Travels
Автор: Jonathan Swift
Автор этой книги, великолепный мастер слова, его главное оружие это юмор. Он отправляет своего главного героя Гуливера в четыре разных страны, где жестоко высмеивает человеческое поведение и пороки.
Three Men in a Boat
Автор: Jerome K. Jerome
Однажды вечером трое друзей сидя в клубе, начинают обсуждать свое скверное здоровье. Они приходят к заключению, что все их болезни от того, что они слишком много работают и им срочно нужен отдых. После долгой дискуссии они отклоняют отдых в деревне и морские круизы. В конце концов, друзья решают отправиться в речную прогулку по Темзе, от Кенсингтона в Оксфорд. С остановками на ночевку в палатке на берегу. Они нанимают лодку и их приключения начинаются.
About a Boy
Автор: Nick Hornby
ХорнбиВилл Фриман жаждет легкой жизни, без каких либо обязательств и ответственности. Но в один прекрасный момент он встречает Маркуса, необычного 12 летнего подростка с серьезными проблемами. Современная классика – очень забавная история, на очень серьезную тему: «Любовь». По книге снят известный фильм с Хью Грантом в главной роли.
1984
Автор: George Orwell
Винстон Смит живет в обществе, в котором правительство контролирует каждую секунду в жизни людей. Один в своей маленькой квартирке Винстон мечтает о лучшей жизни. Возможно ли, освободиться от этой унизительной жизни? Должно быть что-то, что партия не сможет контролировать. Любовь, возможно?
As Time Goes By
Автор: Michael Walsh
Эта история начинается с того момента, на котором заканчивается известный фильм «Касабланка». В то время этот Марокканский город был знаменит своими гостями. Не только преступниками, но так же и теме кто хотел убежать от нацистского режима Германии. Счастливчикам удавалось достать документы позволявшие отправиться в Лиссабон, а оттуда в Америку…
Primary Colors
Автор: by Anonymous
Джек Стэнтон молодой и амбициозный губернатор, желающий стать президентом соединенных штатов. Генри Бертон может ему помочь в достижении целей, но он понимает, что Стэнтон ни перед чем не остановится ради победы Генри открывает для себя темное прошлое губернатора и должен решать, что правильно, а что нет. Это вымышленная история, основанная на информации о прошлых американских президентах. В связи с этим автор решил остаться неизвестным. На основе этой книги снят фильм с Джоном Траволтой.

Love Actualy
Автор: Richard Curtis
В Лондоне наступает рождество и у всех героев этой истории в голове крутятся мысли о любви. Кто-то нашел любовь. Кто-то потерял ее. Кто-то смиряется с одиночеством, а кто-то живет с надеждой. Даже новый премьер министр Великобритании думает не только о работе, ведь любовь везде вокруг нас.

Women In Business
Автор: David Evans
История пяти женщин, каждая из которых смогла покорить вершину в своем бизнесе. Их знает весь мир, хотя они и принадлежат к разным культурам и начинали в различной социальной среде. Объединяет их одно – «Успех»
Вы познакомитесь с историей Коко Шанель ( всем известная парфюмерия), Ханой Мори (японским модельером), Анитой Роддик (основательница Боди Шоп), Опрой Винфри ( Ведущая известного ТВ шоу), Мадонна (знаменитая на весь мир певица).

Bristol Murder
Автор: Philip Prowse
Питер – дальнобойщик. Однажды по дороге в Манчестер он подбирает мокрого подростка стоящего под дождем. Вскоре выясняется , что полиция ищет его по всей стране и он подозревается в убийстве своего дяди.

Meet Me in Instanbul
Автор: Richard Chisholm
Невеста Тома, Анжела должны была встретить его в аэропорту Истанбула. Она уже семь месяцев проработала в этом древнем городе. Ее фирма экспортирует и импортирует различное оборудование: лампы, светильники, держатели и т.п. Ее задача организация этого процесса. Когда Том прилетает в Турцию, Анжела не встречает его, и это очень не похоже на нее. Том пытается найти Анжелу, но не может. Но начинает беспокоиться, когда замечает, что его повсюду преследует какой-то странный человек в плаще. Что произошло? Где Анжела? Ответы на все эти вопросы будут искать Том и его новый друг Камаль в своих захватывающих приключениях в Истанбуле.
Emma
Автор: Jane Austen
Эмма Вудхаус – красива, умна и богата. Она живет со своим отцом и учительницей, так как ее мать умерла, а сестра вышла замуж и переехала к мужу. Ее никогда не посещают мысли, о том , что ей самой пора выйти замуж. Вместо этого, она занимается тем, что пытается организовывать свадьбы своих друзей и соседей. Хотя Эмма еще молода и не обладает большим жизненным опытом, она считает, что всегда права. В результате этого, она делает много ошибок и создает больше проблем, чем счастливых браков. Из-за того, что Эмма пытается организовать жизнь других людей, сможет ли она не упустить свое семейное счастье? Сможет ли она сделать счастливыми своих родственников? Сможет ли она выйти замуж или нет?
Count Vlad
Автор: Dooley, Jenny
Можно ли поверить: граф Дракула умирает!? Он пишет письмо в деревню, где ещё совсем недавно пребывал, нагоняя ужас на местных. А теперь он просит в письме помочь ему уйти в иной мир. Что скрывается за этой не весьма логичной просьбой? Это и предстоит выяснить читателям.
A Tale of Two Cities
Автор: Charles Dickens
История, изложенная в книге известного писателя Чарлза Диккенса повествует о Великой Французской революции, о страшных событиях, в которых перемалывались жизни тысяч людей. Главный герой попадает в лабиринт, выйти из которого не утратив человеческое обличье очень и очень сложно.
Management Gurus
Автор: David Evans
Как стать успешным управленцем? Как генерировать блестящие управленческие идеи? Можно ли строить бизнес на управлении людьми? В книге описываются истории жизни Фредерика Тейлора, Тома Питерса и другие бизнес-мыслителей, способных не только дать дельный совет, но и направить к личностному развитию и материальному благополучию.
A Kiss Before Dying
Автор: Ira Levin
На что можно пойти ради материального благополучия? Например, жениться по расчёту. А что, если наследство достаётся не жене, а её сестре? Убийство благоверной и повторная жениться по расчёту – детали одного плана. Впечатляющий триллер Айры Левина никого не оставит равнодушным.
Jack the Ripper
Автор: Peter Foreman
Город сотрясают одна за другой новости: в подворотнях находят трупы женщин с вырезанными половыми органами. Полиция сбилась с ног в поиске преступника, а убийства продолжаются. Кто остановит безумного маньяка? Кто освободит жителей города от страха?
The Treasure of Monte Cristo
Автор: Alexandre Dumas

Вся жизнь графа Монте Кристо была наполнена необычайными событиями, приключениями. Он никогда не сдавался, находя в борьбе упоение. Заточенный в тюрьму Монте Кристо удается сбежать, проявив не дюжую сообразительность и ловкость. Кому теперь отомстит граф?
The Wizard of Oz
Автор: L. Frank Baum
Three Great Playes of Shackspeare
Автор: W. Shackspeare
Treasure Island
Автор: Robert Louis Stevenson
В трактире «Адмирал Бенбоу» появляется человек, который просит ночлега. У него есть тайна, которую он тщательно скрывает. Сын хозяйки трактира Джими Хокинс вовлекается в невероятную историю, связанную с поиском сокровищ на далеком острове, затерянном среди океана.
Robinson Crusoe
Автор: Daniel Defoe
The Canterville Ghost
Автор: Oscar Wilde
Crime Story Collection
Автор: Сборник детективных историй
The Godfather
Автор: M. Puzo
«Крёстный отец» – роман, рассказывающий о мафиозном клане дона Карлеоне. Автору удалось с большой правдивостью поведать миру о преступном синдикате. Произведение вошло в ранг «классических» и заняло достойное место в мировой литературе.
Strangers on a Train
Автор: P. Highsmith

Как правильно читать книги на английском: со словарем или без

Чтение является одним из четырех навыков владения языком. Читая книги на английском языке, вы увеличиваете словарный запас, закрепляете знания грамматики и расширяете ваш кругозор. Да и вообще, хорошая книга всегда приносит удовольствие.

Но как правильно читать книги на английском? Нужен ли словарь? Если нужен, то когда? В интернете много споров на эту тему. В статье мы постараемся расставить все точки над i в этом вопросе.

Хотите заговорить на английском?
Приходите на наш бесплатный онлайн мастер-класс «Как довести английский язык до автоматизма»
Подробнее

Для начала давайте определимся с выбором книги.

Рекомендации по выбору книги для чтения на английском

От выбора книги зависит очень многое. Книга, которую вы решили читать, должна соответствовать следующим критериям:

1. Книга должна быть интересной вам.

Выбирайте автора и жанр, который нравится именно вам. Правда это только первое условие. Обязательно нужно учесть и второе!

2. Книга должна соответствовать вашему уровню английского.

Если вы возьмете слишком сложную книгу, то в ней будет очень много непонятных слов. И такое чтение будет достаточно сложным. Если вы только собираетесь читать литературу на английском языке, лучше начните с коротких рассказов, которые будут соответствовать вашим знаниям.

Итак, после выбора книги надо решить, как мы её будет читать: со словарем или без. 

Нужен ли словарь при чтении на английском языке?

При ответе на этот вопрос мнения разделяются. Одни говорят, что читать нужно без словаря, понимая отдельные слова из контекста. Ведь если будешь смотреть каждое слово в словаре, то чтение растянется на долгий срок, считают они.

Другие уверены, что без словаря не обойтись. Как же иначе можно понять незнакомые слова? Ведь от одного непонятого слова может исказиться весь смысл прочитанного. Кто же прав?

На самом деле словарем нужно пользоваться обязательно. Сейчас я вам это покажу и докажу. 

Чтобы понять смысл текста, вам нужно понять смысл каждого предложения, из которого он состоит. А чтобы понять смысл предложения, нужно понять слова, из которого состоит это предложение. Согласны?

Внимание: Не можете запомнить английские слова? Узнайте на бесплатном уроке в Москве, как правильно учить слова, чтобы их не забывать.

Слова, из которых состоят предложения, условно можно поделить на 2 категории:

Ключевые слова

Это слова которые важны для понимания текста, так как они несут основную идею. Если вы не поймете значение ключевого слова в предложении, от вас ускользает весь его смысл.

Если такие слова повторяются много раз в книге, и вы их не понимаете, то вы не поймете весь текст.

Второстепенные слова

Это, как правило, описательные слова. Они дополняют смысл предложений, но такие слова чаще всего не влияют на понимание текста. То есть без прояснения этих слов в словаре, саму идею предложения вы сможете понять.

Давайте рассмотрим пример:

The woman was in an azure gown. 

Ключевые слова предложения: woman и gown. Второстепенное — azure. Если вы не поймете значение слова gown, то вы не поймете смысл предложения.

Может быть, это предложение и не будет столь важным, но вы этого не поймете, пока не посмотрите слово в словаре. В голове у вас будет: «Она была в …». А в чем именно, не понятно: то ли в здании, то ли в плохом настроении, то ли в платье. Кстати, слово gown имеет значение «длинное платье». 

Если же вы не поймете слово azure (лазурный/голубой) ничего страшного не произойдет. Вы прочтете предложение и поймете, что женщина была в каком-то длинном платье.

Именно поэтому обязательно надо читать книги со словарем! Чтобы смысл прочитанного был вам понятен и не искажался.

Следует ли прояснять в словаре все слова?

Конечно, правильным будет прояснять все слова: и ключевые, и второстепенные. Особенно это важно, когда вы только начинаете читать книги на английском языке. Ведь в литературных произведениях часто используются слова, которыми мы не пользуемся в повседневной жизни. Даже если у вас хороший уровень, то вы встретите много таких слов.

В начале чтения, конечно, вы будете медленно прояснять слова. Но прочитав 10 книжек (рассказов), вы будете легко и быстро смотреть их в словаре и запоминать!

Чем больше книг вы прочитаете:

  • тем больше слов вы будете знать
  • тем легче вы будете отделять ключевые слова от второстепенных

Иногда люди, которые прочитали много книг, ленятся открывать словарь каждый раз. Когда они видят незнакомое слово, то либо пропускают его, либо догадываются о значении, исходя из контекста. Конечно, так можно делать, если количество таких слов незначительно и все они являются второстепенными. Но я рекомендую (и это правильно) прояснять все слова

Будьте внимательны: Очень часто «догадки» перевода слова не совсем верны. И потом вы можете попадать в неловкие ситуации из-за неправильного использования этого слова. 

Например, к нам на курсы иногда звонят люди и говорят, что у них уровень знаний «entertainment». Хотя, естественно, они имеют ввиду уровень intermediate.  =)

Когда особенно важно смотреть все слова в словаре?

Это важно, когда вы читаете техническую или бизнес литературу.

Обычно целью чтения такой литературы — обучение чему-то новому. Поэтому вам лучше по максимуму разобраться со всеми словами, тем более в такой литературе очень много специфических слов, значение которых можно понять лишь посмотрев это слово в словаре. 

К тому же объяснение в книгах обычно идет от простого к сложному. И неправильно поняв одно слово в простой части, вы рискуете запутаться в сложной.

А теперь давайте рассмотрим, как правильно работать со словами, чтобы чтение книги приносило не только удовольствие, но и пользу.  

Как читать книгу и работать со словарем

Как обычно делают люди:

Обычно, когда люди читают книгу и встречают незнакомое слово, они смотрят его в словаре и просто подписывают перевод этого слова в книге или выписывают его в тетрадь. В итоге они понимают смысл предложения и продолжают читать книгу дальше.

Но от того, что вы выписали новое для вас слово, вы его не запомните. И встретив его через 4 страницы, скорее всего вы снова полезете в словарь. Вы не запомните эти слова надолго.

Попробуйте сами. Возьмите книжку и выпишите оттуда хотя бы 30 незнакомых слов. А на следующий день, попробуйте их вспомнить. Скорее всего вы запомните лишь незначительную часть.

Как правильно работать со словами:

При чтении, когда встречаете незнакомое слово, необходимо посмотреть его в словаре. Хорошо, если у вас есть электронный словарь, так как это будет быстрее.

Обращайте внимание на то, что одно слово иногда имеет несколько разных значений и переводов. Прочитайте все значения и выберите нужное, исходя из контекста. 

Чтобы слово осталось в вашей голове и вы смогли его использовать в жизни, нужно начать его использовать. Составьте предложения с этим словом. Лучше всего делать это устно и письменно.

Если вы читаете, например, в метро, то хотя бы составьте мысленно 5-6 простых предложений с этим словом.

Поработав со словом таким образом, начните читать с того предложения, в котором вы встретили это слово (то есть вы читаете это предложение сначала). Подробное руководство о том, как правильно учить английские слова читайте в этой статье. 

Не нужно пугаться того, что незнакомых слов будет очень много. Особенно, если вы только начинаете читать книги на английском. Чем больше вы будете читать, тем легче вам будет это даваться, и больше слов вы будете понимать. 

Итак, при чтении английских книг словарь вам нужен обязательно. Всегда проясняйте ключевые слова и старайтесь также смотреть все второстепенные. Так вы получите максимальную пользу от чтения! И скоро вы легко и быстро сможете читать книги.

Транслитерация списка литературы на латиницу

Инструкция по автоматической транслитерации

В англоязычном блоке статьи размещается список литературы на латинице (References) в соответствие с Harvard System of Referencing Guide.

Элементы описания работ на кириллице (на русском, украинском и др.) должны транслитерироваться автоматически буквами латинского алфавита по стандарту BSI.

Для этого рекомендуем использовать сайт Транслитерация BSI
(https://antropophob.ru/utility-i-prochie-melochi/16-transliteratsiya-bsi)

Внимание: имена иностранных авторов ни в коем случае не транслитерируются, приводятся только в оригинальном (общераспространенном) написании (проверить правильность написания можно, например, с помощью поисковой системы Google или переводчика Google Translate)

Пожалуйста, транслитерируйте списки только автоматически, вручную неизбежны трудно устранимые ошибки. Не подменяйте в русскоязычной версии буквы кириллицы схожими латинскими, иначе транслитерация будет неверной.

Транслитерация кириллицы – стандарт BSI

а – a

к – k

х – kh

 

Исключения: написание некоторых фамилий (например, автор устойчиво транслитерирует свою фамилию иным образом либо сложилась определенная традиция) и географических названий (рекомендуем обращение к справочникам).

Примеры исключений
Vygotsky, Brushlinsky, Petrovsky, Yaroshevsky
Leontiev A.N., Leontiev A.A., Leontiev D.A., Rubinstein
Kazan, Kharkov, Nalchik, Perm, Ryazan, Tver, Yaroslavl etc (опускается символ мягкого знака)
Moscow (не Moskva)
Rostov-on-Don (не Rostov-na-Donu)
St. Petersburg (не Sankt-Peterburg)
Yekaterinburg (не Ekaterinburg)

б – b

л – l

ц – ts

 

в – v

м – m

ч – ch

 

г – g

н – n

ш – sh

 

д – d

о – o

щ – shch

 

е – e

п – p

ъ – »

 

ё – e

р – r

ы – y

 

ж – zh

с – s

ь – ‘

 

з – z

т – t

э – e

 

и – i

у – u

ю – yu

 

й – i

ф – f

я – ya

Правила оформления списка литературы и библиографии на латинице (References)

По тексту статьи используется последовательная нумерация ссылок на список литературы, размещенный в конце статьи:

  • Библиографическая ссылка оформляется в тексте в квадратных скобках [номер в списке литературы, номера страниц]. Пример: [1, с. 5-8];
  • Список литературы с полным библиографическим описанием размещается после основного текста статьи (≤ 30 источников литературы).
  • Для всех книжных изданий необходимо указать общее количество страниц, для статей − номера страниц, на которых они расположены. Неопубликованные источники в список литературы не включаются. 

  • Кроме списка литературы в традиционной форме, автор также должен оформить библиографию на латинице (References) в соответствие с Harvard System of Referencing Guide

  • Наряду с информацией об авторе, дате публикации, названии издания, номеров страниц, библиографическое описание должно включать  DOI (digital object identifier) (при его наличии).
  • Проверить наличие DOI на библиографическую ссылку можно по ссылке.
  • References оформляется отдельным блоком в статье на латинице по следующему принципу:

Книга, изданная за рубежом: Автор (ы), год публикации, Название публикации, Издатель, номера страниц. doi (при наличии).

Пример:

Allcock, J. B., Arnold, C. Day, A. J. 1992, Border and Territorial Disputes, London, Longman, 1992, pp. 6-10. 

* Книга (первоисточник на кириллице): Автор (ы), год публикации, название публикации (транслитерация курсивом) [перевод названия публикации на английском языке], Издатель, номера страниц. doi (при наличии). (указание языка первоисточника)

Пример:

Tarasov, I. N. 2009, Politicheskie instituty i praktiki postkommunizma v Cen­tral’no-Vostochnoj Evrope [Political institutions and practice of post-communism in Central-Eastern Europe], Saratov. (In Russ.)

Глава в книге: Автор (ы) публикации, год публикации, ‘Название главы (статьи, раздела)’ in авторы книги Название книги,  Издатель, номера страниц. doi (при наличии).

Пример:

Crawford, S. E. S., Ostrom, E. A. 2005, ‘Grammar of Institutions’ in E.Ostrom, N. J. Princeton(eds) Understanding Institutional Diversity, Princeton University Press, pp. 137—174.

Материалы конференции: Автор (ы) публикации, год публикации, Название статьи (раздела). In: авторы трудов конференции, Название издания, Название, место и дата проведения конференции,  Издатель, номера страниц. DOI (при наличии).

Пример:

Rekord, S. I. 2016, The economic potential of the Baltic Sea Region in the global turbulence, «zamykaniya effect» or «safe haven»? In: Klemeshev, A. P., Me­zhevich, N. M., Fedorov, G. M. Pribaltijskiye issledovaniya v Rossii, Materials of the International Scientific Conference, 12-17 July 2015, Kaliningrad. (In Russ.)

Журнал: автор (ы), год, Название статьи, Название журнала, том (номер), страницы. doi (при наличии).

Пример:

Mezhevich, N. 2016, Eastern Europe. On the centenary of the political project, Baltic Region, vol. 8, no.1, pp.17-32. doi:10.5922/2079-8555-2016-1-2.

* Журнал (первоисточник на кириллице): Автор (ы), год, Перерод названия статьи на английском языке, Название журнала (транслитерация курсивом) [перевод названия журнала на английском языке], том, номер, страницы. doi (при наличии). (указание языка первоисточника)

Пример:

Vasilyeva, N. A., Kosov, Yu. V. 2015, Eurasian region: the dialectic of modern development, Evraziiskaya integratsiya: ekonomika, pravo, politika [Eurasian Integration: Economics, Law, Politics], vol. 5, no. 1, pp. 149—154. (In Russ.)

Веб-сайт: автор (ы), год, Название публикации, Сайт (источник), URL (дата обращения).

Пример:

Jost, T. 2011, Outward FDI from Germany and its policy context: update 2011, Co­lumbia FDI Profiles, available at: http://www.vcc.columbia.edu (accessed 8 Sep­tember 2011).

Samorukov, M. 2016, The legacy of the socialist camp. Why Eastern Europe is doomed to live poorer half of Germans, Carnegie Moscow Center, available at: http://carnegie.ru/commentary/?fa=64958 (accessed 10 Sep­tember 2016). (In Russ.)

Литература: определение, произношение, транскрипция, примеры

существительное

— творческое письмо признанной художественной ценности
— гуманистическое изучение совокупности литературы (син . : лит.)
— опубликованные в определенном стиле произведения по определенной теме

техническая литература
один аспект Ватерлоо не имеет еще не лечилась в литературе

— профессия или искусство писателя

ее место в литературе прочно

Дополнительные примеры

Проходила курсы истории и литературы.

Благодаря образованию она ценила прекрасную литературу.

Он знаток американской литературы.

Не могли бы вы прислать мне литературу о вашем продукте?

Он прочитал много основных литературных произведений.

Итальянская литература

В литературе зафиксировано несколько случаев отравления ртутью.

Он читал замечательную литературу, чтобы развить свой ум.

Желание — общая тема музыки и литературы.

Моби-Дик обязателен к чтению для любого исследователя американской литературы XIX века.

В прошлом семестре я посещал уроки английской литературы.

… рекламная литература города подчеркивает его жизненно важную роль в американской истории…

Его любовь к литературе проявляется в его большой библиотеке.

… завсегдатай кофеен, Сэмюэл Джонсон был назван самым клубным человеком в английской литературе …

… религиозный книжный магазин с обширным ассортиментом религиозной литературы …

транскрипция литературного диалекта | Блог «Диалект»

Шон О’Кейси, ок.1924

Обычно мы обсуждаем разговорных и акцентов или диалектов. Но как насчет того, как они написаны?

Фонетическая транскрипция в наши дни не так распространена в англоязычной литературе. И это, наверное, к лучшему. Как читатель, я ненавижу , когда старые романы объясняют акцент персонажа. Я понимаю важность Huckleberry Finn, например, , но я съеживаюсь, читая диалог Джима, для которого это типично:

«Зачем они нужны? Я вам скажу, Гвин.Когда я измотал всю свою работу, en wid de callin ‘for you, en пошел спать, мое сердце wuz mos’ разбито, bekase you wuz los ‘, en я не k’yer no’ mo ‘, что стало мной en де раф ».

Я знаю, что это классика и все такое, но … тьфу. Учитывая, что если вы знакомы с современным афроамериканским диалектом английского языка , вы поймете, что здесь указывает Твен. Но для читателя такие фрагменты текста сводят с ума, это текстовый эквивалент прогулки по патоке.Писатели в большинстве своем перестали делать подобные трюки, и не без оснований.

И еще . Пока читатель во мне раздражен, гайка с ударением очарована. Какими бы неудобными ни были такие варианты написания, они могут многое рассказать нам о том, как изменились акценты.

Подходящим примером может служить произведение ирландского драматурга Шона О’Кейси . О’Кейси писал на языке рабочего класса Дублин (также известного как «местный» или «популярный» Дублин), на диалекте которого у нас есть очень мало записей, сделанных до середины 20-го века.В спектакле «, , Юнона и Paycock, , , действие которого происходит во время гражданской войны в Ирландии», он дает нам богатый взгляд на гиберно-английский язык начала 20-го века. Прочтите:

Бойл: Aw, one o ’Mary’s; в последнее время она всегда читает — ничего, кроме трэша. Есть один, на который я смотрел в другой день: три этажа, Кукольный домик, Призраки и Дикая утка — буксы, подходящие только для резцов!
Джоксер: Разве когда-нибудь нападали на Элизабет, или Изгнание из Сибайрии? — Ах, это милый рассказ, милый рассказ!
Boyle: Вы едите свой сассидже, никогда не минуйте Изгнанник Сибайрии.
Joxer: Для чего вы носите брюки из молескина?
Бойл: Я должен пойти на работу, Джоксер. Сразу после того, как ты ушел, Дивайн кэм прибежал, чтобы сказать нам, что отец Фаррелл сказал, что если я пойду на работу, которая происходит в Ратмайнсе, я начну.

Хотя это художественное произведение, мы можем сделать несколько интересных выводов. Например, th перед r в таких словах, как «try» ( thry ) и «after» ( after ), соответствует особенности ирландского английского языка, согласно которой ‘t’ произносится рядом с ‘r , ‘ зубной (произносится кончиком языка к зубам).Эта черта рецессивна в современном Дублине, но подобные варианты написания говорят о том, насколько широко она была распространена 90 лет назад.

Также интересно то, что не представлено . Например, современные местные жители Дублина часто опускают букву «т» в конце слов, так как в are ya goin ’ou или это хорошо, а не i’ . Тот факт, что в Juno и Paycock почти нет заметных транскрипций подобного рода, предполагает, что эта функция, возможно, полностью проявилась лишь немного позже, в 20-м веке.Таким образом, мы можем получить подсказки относительно того, что было потеряно, а также что было достигнуто.

Конечно, это смутные впечатления от литературного произведения, а не какой-либо строгий анализ. Но они иллюстрируют, как этот тип письма, возможно, может служить важной исторической цели. Так что я на заборе. Как мы относимся к лингвистической ценности такого диалога, каким бы неприятным он ни был?

* Поклонники ирландского английского могут заметить в названии своего рода фонетическую транскрипцию: «Paycock» — это перевод слова «павлин» на традиционном дублинском английском.

Связанные

О Бене

Свое увлечение диалектом Бен Т. Смит начал, работая в театре. Он работал актером, драматургом, режиссером, критиком и преподавателем диалекта. Другие увлечения включают лингвистику, градостроительство, философию и кино.

Понимание транскрипции — литература и профессиональная жизнь

Ученый Генри Гласси описывает диктовку устной истории интервьюируемым как процесс, посредством которого истина конструируется через воспоминание и обнаруживается:

«Когда [респонденты] соединяют факты в повествования, они создают нечто иное, чем фактическое прошлое, хотя бы за счет упущения и динамики представления, но они делают это не для того, чтобы обмануть людей, а чтобы помочь им, управляя в большей правде, чем та, что заключена в обрывки фактов… их радость — находить, удерживать и манипулировать истиной »(Абрамс 47).

По его мнению, передача этих запутанных устных историй посредством транскрипции оказывается особенно сложной задачей. Устный историк Рафаэль Сэмюэлс предупреждает, что процесс записи неизбежности включает в себя определенную степень искажения; ученый Линда Шопс соглашается, утверждая, что процессы транскрипции изначально ограничены из-за ограничивающей природы языка. Следовательно, практикующие устную историю должны минимизировать «искажение» жизненного пути интервьюируемого, когда произнесенные слова переносятся на печатную страницу.

Прежде всего, в существующей литературе подчеркивается важность того, чтобы транскрипция отражала подлинность и оригинальность говорящего. Любые отклонения грозят «вандализмом» первоначального устного отчета.

Приведенные ниже передовые методы призваны обеспечить оригинальность выступающего посредством стенограммы.

  • Транскрипция должна быть подробным, дословным переводом устных показаний с минимальным вмешательством редакции.
  • Транскрипция должна быть перепроверена, что обычно делает интервьюер, который вносит правки там, где он считает необходимым.Желательно, чтобы другие исследователи участвовали в процессе, чтобы проверить точность и при необходимости внести исправления.
  • Аннотации должны быть добавлены для лучшего понимания контекста.
  • Вербальные тики, повторяющиеся слова, незаконченные предложения, неполные фразы, заикание, жесты, тоны, неправильное произношение, диалекты, каденция и т. Д. Должны сохраняться в транскрипциях, чтобы обеспечить достоверность интервьюируемого.
  • Выражения, паралингвистические подсказки значения и межличностная динамика, возникающая, когда два человека разговаривают лицом к лицу, должны быть записаны в расшифровке стенограммы.

В конечном счете, Сэмюэл предупреждает: «Если записи не могут быть сохранены в их первоначальной целостности и предоставлены другим исследователям для ознакомления, они навсегда останутся заблокированными в заботе коллекционера, невосприимчивыми к критике и неспособными служить базой. для исследования преемственности »(Abrams 22).

Для получения дополнительной информации, включая примеры и ссылки, обратитесь к разделу «Архивирование, процесс транскрипции» общего проекта Basecamp.

Просмотры сообщений:
631

Расшифровка звуковых слов и речи из учебника по фонетике английского языка | Фонетика и фонология

Боитесь транскрипции? Вас пугает перспектива изучения незнакомых символов и работы с ними? Эта рабочая тетрадь предназначена для студентов, которые плохо знакомы с лингвистикой и фонетикой, и предлагает дидактический подход к изучению и транскрипции слов, ритма и интонации английского языка.Его можно использовать самостоятельно или в классе, и он охватывает все детали произношения слов, фраз, ритма и интонации. Прогресс намеренно мягкий, с множеством объяснений, примеров и упражнений «не ошибиться». Кроме того, существует связанный веб-сайт с аудиозаписями аутентичной речи, которые обеспечивают повсюду резервное копирование. Аудиоклипы также знакомят учащихся с различными акцентами с помощью одиннадцати разных динамиков. Выходя за рамки транскрипции слов, книга также отваживается на реальный дискурс с упрощенными системами разговорной английской речи, ритма и интонации.

«Перевод звуков английского языка — это настоящий труд любви и плод многолетнего опыта преподавания. В книге достигается идеальный баланс между глубиной охвата [и] удобочитаемостью. Его интересно читать, и я рекомендую его любому студенту и учителю фонетики и фонологии английского языка ».
Николь Мюллер, Университет Луизианы, Лафайет

«Эта превосходная книга подробно и с первых принципов объясняет, как анализировать английскую речь и транскрибировать ее фонетически.Настоятельно рекомендуется.’
Джон Уэллс, почетный профессор фонетики, Университетский колледж Лондона

«Превосходный комплексный курс, развивающий навыки транскрипции, навыки распознавания и понимание всех аспектов английского произношения».
Джонатан Маркс, координатор группы особого интереса IATEFL по произношению

«Курс Тенча дополняет существующие описательные работы по фонетике английского языка и идеально подходит для самостоятельных учащихся, независимо от их уровня. Его нельзя рассматривать просто как практическое пособие, поскольку оно рассматривает навыки транскрипции в более широком контексте и демонстрирует ценность аналитического и внимательного отношения к деталям, качеств, необходимых в академических исследованиях.Учитывая текущую нехватку учебных материалов по транскрипции для курсов университетского уровня, это очень долгожданный выход на сцену. Это также очень приятное чтение ».
Английский язык и лингвистика

20 февраля 2020 г., AlejandroAhumada

Я купил версию этой книги для Kindle и считаю ее очень полезной. Я новичок в этом предмете, и упражнения и темп как раз мне подходят.
Хотя в версии Kindle в первом упражнении (1.4), где нужно переписать слово lick, в примере транскрипции написано: 1 ɪ k
Поскольку я был новичком в этом, мне потребовалось время, чтобы понять, что 1, вероятно, было ошибкой, и это должно было быть l.Это причина, по которой я не поставил полную оценку.

Разница между транскрипцией и переводом на языке

Основное различие — транскрипция и перевод на языке

Хотя эти два слова, транскрипция и перевод, кажутся похожими, это не одно и то же. Оба они связаны с языком, но во многих аспектах различны. Проще говоря, Transcription преобразует что-то в письменную форму , а перевод конвертирует что-то в другой язык .В этом основное отличие между транскрипцией и переводом. Чтобы добавить больше, транскрипция включает только один язык , в то время как перевод имеет дело с двумя или более языками . В этой статье мы рассмотрим разницу между транскрипцией и переводом в контексте языка.

Что такое транскрипция

Транскрипция — это преобразование чего-либо в письменную или печатную форму. Есть два подхода к транскрипции.Это включает в себя либо написание материала для расшифровки, либо прослушивание записи материала, чтобы ускорить процесс. Транскрипция используется во многих случаях. Например, если предоставленный кем-то документ неясен и не может быть понят, то он транскрибируется другой стороной. Таким образом, мы можем сказать, что цель расшифровки — сделать информацию понятной. Транскрипционист — это человек, который занимается транскрипцией. Транскрипционисту важно хорошо знать язык.

Что такое перевод

Перевод — это изменение того, что написано или сказано на другом языке. Это можно просто объяснить как акт взятия одного языка и повторения того же значения и контекста на другом языке. В переводе всегда используются два или более языков.

Перевод в основном можно разделить на две категории: литературные и нелитературные переводы. Художественный перевод — это перевод литературных произведений (романов, стихов, рассказов и др.)) Нелитературный перевод — это перевод технических, научных, юридических документов. Переводчик должен хорошо владеть обоими языками, чтобы обеспечить качественный перевод. Кроме того, переводчик также должен иметь некоторые знания о культуре другого языка, поскольку ему, возможно, придется иметь дело с разговорным выражением и другими культурными ссылками.

Разница между транскрипцией и переводом

Определение

Транскрипция: Транскрипция — это преобразование чего-либо в письменную или печатную форму.

Перевод: Перевод — это акт изменения того, что написано или сказано на другом языке.

Языки

Транскрипция: Транскрипция включает только один язык.

Перевод: Перевод осуществляется на двух или более языках.

Форма

Транскрипция: Транскрипция обычно имеет письменную форму.

Перевод: Перевод выполняется как в письменной, так и в устной форме.

Навыки

Транскрипция: Транскрипционист должен владеть родным языком.

Перевод: Переводчик должен свободно владеть своим родным языком, а также другим языком.

Знание

Транскрипция: Транскрипционист в основном имеет дело с информацией и, следовательно, не обязательно разбирается в разговорных выражениях.

Перевод: При художественном переводе переводчик должен знать разговорные выражения, идиомы и т. Д.

Изображение предоставлено:

«Словари» от joomlatools (CC BY-NC-SA 2.0) через Flickr

Различия между переводом и транскрипцией

Часто упоминается, что перевод — это сложный процесс, в котором многие термины, относящиеся к работе, взаимосвязаны, а другие, например, перевод и транскрипция , которые для некоторых могут быть похожими, но на самом деле имеют некоторые отличия .В языковых службах эти два процесса — , процессы перевода — . Перевод и транскрипция — это тоже процессы, которые используются в области науки.

Определение перевода и транскрипции

Чтобы лучше понять эти два термина, лучше сформулировать определение каждого из них.

Транскрипция включает прослушивание аудиофайла и запись сказанного в письменной форме. Слушатель напрямую записывает содержимое аудиофайла слово в слово на том же языке, на котором говорит говорящий.Люди, говорящие на языке оригинала, например немецком, смогут сразу же прочитать транскрибированное содержание записи. Transcribe произошло от латинского глагола transcribere, , который представляет собой составное слово, состоящее из trans или над и scribere или пишите .

Перевод — это процесс преобразования письменного содержания на одном языке, например французском, и его перевода на другой язык, например английский.Он произошел от старофранцузского глагола , переводчик , а латинский глагол переводит , что означает, что переносится поверх .

Если клиенту нужна только транскрипция аудиофайла, транскрибер преобразует запись в письменный формат , чтобы документ был на том же языке , что и аудиофайл .

Когда клиент отправляет аудиофайл для перевода , он сначала будет расшифрован как , чтобы он был доступен в письменном формате , прежде чем его можно будет перевести на новый язык .

В обоих этих процессах наймите профессионального лингвиста, чтобы обеспечить качество и точность работы.

Различия между транскрипцией и переводом

Транскрипция и перевод — это языковые услуги, предоставляемые несколькими профессиональными переводческими компаниями. Хотя они кажутся похожими, это не одно и то же. Фазы каждого процесса — вот что отличает их.

Потребность в услугах транскрипции возникает во многих случаях. Его можно использовать для предоставления письменных стенограмм консультаций, лекций, интервью и конференций.Транскрипция обслуживает различные сектора, такие как политика, СМИ, бизнес, медицина, образование и государственная служба.

Давайте сначала обсудим транскрипцию . Мы уже установили, что транскрипция представляет собой письменный язык. Вот некоторые из его процессов и приложений, которые показывают, почему транскрипция отличается от перевода.

  • Источниками языка могут быть язык жестов или речь. Помимо устных источников, другие формы включают существующее содержание, подготовленное в другой системе письма.
  • В лингвистике (академической) транскрипция является важным компонентом системы методов социолингвистики, диалектологии, анализа разговора и фонетики. В различных разделах речевой техники транскрипция играет важную роль.
  • За пределами академической области транскрипции — это письменные записи того, что происходит во время судебного слушания , например, уголовного процесса. В юридической индустрии транскрипция очень распространена, особенно в свидетельских показаниях , которые обычно записываются.Записи переводятся в письменный формат перед тем, как будут представлены в качестве доказательства в суд.
  • Другой пример — это медицинская расшифровка , где записанные голосовые заметки врача расшифровываются, чтобы предоставить письменную копию истории болезни пациента, выданных рецептов и уведомления об аллергии . Письменные медицинские карты включаются в историю болезни пациента. Эта практика облегчает оказание медицинской помощи пациенту независимо от его местоположения или географического расстояния.
  • Транскрипция также применяется к рекламным кампаниям товаров, представленных на зарубежных рынках. Расшифровка материалов видео- и аудиокампании помогает обеспечить постоянство рекламных сообщений .
  • Обработка транскрипции занимает больше времени. Как только файл будет получен переводческой компанией, менеджер проекта проверит его, чтобы определить, к какой категории он относится. Этот процесс помогает руководителю проекта выбрать подходящего специалиста в предметной области для обработки транскрипции, будь то финансы, юриспруденция или медицина.Назначенный переводчик прослушает или просмотрит запись и сделает письменную копию сценария. Перевод может быть выполнен позже, если это потребуется заказчику.
  • Расшифровщик работает только с одним языком , поэтому знание этого языка очень важно.
  • Поскольку транскрипционист (транскриптор) заботится только об информации, знание разговорных выражений не является существенным.
  • Transcription обрабатывает два разных формата: от записанного до письменного .

Давайте теперь сосредоточимся на переводе и его отличиях от транскрипции. Как транскрипция, так и перевод подразумевают работу с языками. Оба требуют услуг лингвиста, владеющего иностранными языками.

  • В отличие от транскрипции, перевод работает только с одним языком. Для перевода требуется работа с двумя языками — языком s и целевым языком .
  • Часто переводчик имеет дело с т письменного содержания, хотя бывают случаи, когда у клиентов есть только аудио- или видеозаписи исходных материалов.В этом случае медиафайл должен быть сначала расшифрован , прежде чем он может быть переведен на .
  • Переводчик должен быть высококвалифицированным в творческом письме , чтобы точно передать предполагаемое сообщение исходного документа.
  • Из-за глобализации и мультикультурализма перевод очень важен для облегчения взаимопонимания и лучшего общения между людьми, говорящими на разных языках. Наличие переведенного контента увеличивает его доступность, потенциально увеличивая охват контента.С юридической точки зрения, , доставляющая контент на разных языках, свидетельствует о принятии разнообразия. .
  • Перевод имеет дело с одним типом формата — письменного содержания .
  • Translation обрабатывает две основные категории: литературных и нелитературных . Как следует из названия, художественный перевод подразумевает перевод литературы, такой как стихи, рассказы и романы. Нелитературный перевод предназначен для перевода юридических, научных, технических и других специальных документов.
  • Переводчик должен хорошо владеть целевым языком , поэтому жизненно важно работать только с переводчиками, которые являются носителями языка. Переводчик также должен иметь глубокое понимание культуры целевого языка, а также его нюансов, грамматических различий, идиом, сленга и идиоматических выражений.

Это основные различия между транскрипцией и переводом. Но сходство между этими двумя процессами также существует.

Сходства между переводом и транскрипцией

Хотя транскрипция имеет дело с тем же языком, что и исходный источник. и перевод работает с языком оригинала (исходный) и другим языком (целевой), оба являются процессами, которые облегчают понимание информации .

Вот еще сходства:

  • С точки зрения бизнеса, оба процесса потенциально могут принести переводческой компании увеличение денежной выгоды в глобальном масштабе.Применение этих двух процессов в современной жизни нельзя сбрасывать со счетов. Различные исследования рынка, обсуждения в фокус-группах, показания и судебные слушания, интервью, академические лекции, отраслевые конференции и симпозиумы проходят по всему миру с участием местной и международной аудитории. Транскрипции и переводы этих событий ожидаются заинтересованными лицами и группами.
  • Оба они также полезны для онлайн-ресурсов. Стенограммы подкастов полезны для людей с нарушениями слуха.Переводы содержат субтитры для иностранных видеоматериалов, чтобы больше людей могли понимать и получать удовольствие от того, что они просматривают. Переводчики также могут переводить транскрипцию, чтобы охватить больше аудитории по всему миру. В этом смысле транскрипция и перевод работают вместе.

Важно не путать транскрипцию с переводом. Как вы можете видеть здесь, транскрипция только документирует то, что доступно в записанном формате, в письменный документ. Это точная копия того, что находится в записи, и она воспроизводится на том же языке, что и оригинал.

Translation, с другой стороны, преобразует письменный текст с исходного языка на новый иностранный язык, например английский на китайский. В соответствии с требованиями работы переводчик должен владеть как минимум двумя языками.

Перевод означает воссоздание контента на другом языке, перенос его значения на другой язык. Транскрипция — это дословное воспроизведение устного текста. С другой стороны, перевод может принимать разные формы: дословный, дословный или дословный.Эти типы перевода предназначены для улавливания большей части формулировки содержания.

В свободный или свободный перевод , цель состоит в том, чтобы передать смысл содержания таким образом, чтобы это было легче понять целевым читателям.

И получите это — два термина также используются в биологии. Это связано с ДНК и ее функциями. Транскрипция изменяет режим информации в ДНК. Транскрипция управляет образованием матричной РНК (мРНК).ДНК берет информацию из мРНК и копирует ее в отдельную среду внутри клетки.

мРНК перемещается к рибосоме, которая создает клеточные белки. Используя информацию, предоставленную ДНК, мРНК связывается с рибосомой для создания белков, которые соответствуют различным частям новой цепи мРНК. Этот процесс называется переводом.

В языковых службах транскрипция и перевод могут работать вместе. Например, фильм доступен только на иностранном языке.Чтобы охватить больше зрителей, аудиозапись фильма нуждается в транскрипции. Текст на иностранном языке можно использовать в качестве справочника для субтитров . Точно так же транскрипция может быть переведена на все целевые языки для использования в качестве руководства по сценарию для дублирования и субтитров.

Мы помогаем обеспечить эффективное общение с помощью транскрипции и перевода

Транскрипция и перевод требуют огромной работы. Но результат обеспечивает лучшую доставку и эффективную передачу идей и информации.

Day Translations, Inc. — это профессиональная переводческая компания с полным набором языковых услуг, которая предлагает широкий спектр клиентов, от частных лиц до учреждений и крупных предприятий. Наш рабочий процесс включает в себя все этапы работы по переводу, включая транскрипцию. Вы можете положиться на профессиональных и опытных переводчиков Day Translations. Все они являются носителями языка и проживают в стране, поэтому понимают культурные нюансы и предпочтения различных целевых аудиторий.Многие из них являются экспертами в предметной области, чтобы предоставить вам наиболее точный перевод, соответствующий вашей конкретной области.

Мы понимаем важность соблюдения сроков, поэтому мы всегда стремимся подавать переводческие проекты в срок или раньше, без ущерба для его качества. По всем вопросам, связанным с письменным и устным переводом, звоните нам по телефону 1-800-969-6853 или отправьте нам электронное письмо по адресу Свяжитесь с нами. Мы открыты 24/7, 365 дней в году, чтобы удовлетворить ваши потребности в языковых услугах в любое время, где бы вы ни находились.

Изображение Авторские права: Дмитрий Широносов / 123RF Stock Photo

Лингвистическая структура современного английского языка

Перепишите следующие слова, используя свое обычное произношение. Если вам известны другие варианты произношения, дайте и их. Затем сравните свои ответы с приведенными вариантами произношения.

а.

снова

г.

вторник

г.

прогресс

г.

график

e.

помидор

ф.

данные

г.

тетя

ч.

ресурсов

и.

извините

Дж.

успокоить

к.

улов

л.

завтра

г.

капсула

п.

маршрут

о.

ядерная

с.

было

кв.

процесс

г.

рычаг

с.

подлинный

т.

миндаль

шт.

интересные

версия

похоронить

Вт.

видов

х.

долгота

г.

престиж

г.

гараж

а.

правонарушение

бб.

студент

куб.

без

дд.

спокойствие

ее.

стерео

и далее.

производить

гг.

ваза

чч.

блузки

ii.

ракета

jj.

асфальт

кк.

арктический

лл.

автомобиль

мм.

люкс

нн.

аккумулятор

oo.

брошь

с.

двуязычный

кв.

абрикос

руб.

купон

сс.

досуг

.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *