Содержание
Неслышащие произносят неологизмы на жестовом языке
Влад Колесников, сотрудник музея «Гараж»: Нарушение слуха бывает разным: есть глухие, например, и есть слабослышащие. Чисто глухонемых людей во всём мире единицы. Но дело в том, что люди с нарушениями слуха часто предпочитают просто не пользоваться голосом, даже если могут. У них есть свой язык, на котором они прекрасно общаются — жестовый. Проблема может быть лишь в том, что люди с нарушением слуха живут среди слышащих, с которыми приходится как-то взаимодействовать. Например, системы оповещения во всех магазинах, ресторанах, аэропортах — звуковые. И обо всех чрезвычайных ситуациях сообщают только по громкой связи.
Моя слабослышащая подруга Саша однажды попала в такую ситуацию в магазине IKEA. По громкой связи объявили об эвакуации всех покупателей и персонала через запасные выходы. В этот момент она находилась в отделе среди подушек и одеял — там высокие нагромождения, а покупатели не стоят подолгу, поэтому отсутствие людей рядом её не встревожило. Саша не полностью глухая, она носит слуховой аппарат, но речь понимает, только если видит говорящего, читая по губам. Оповещение об эвакуации было для неё просто звуковым фоном, шумом: она давно привыкла не обращать на голоса внимания. И когда она закончила с подушками и перешла в следующий отдел, в магазине уже никого не было — ни продавцов, ни покупателей, ни охраны.
Осознание ситуации приходит почти сразу: людей эвакуировали, да, – но ощущение беспомощности, тревоги и паники возрастает во сто крат от неизвестности. Что произошло? Куда эвакуировали? Что теперь делать? Безопасно ли находиться в здании? Сколько минут она простояла среди этих одеял, пока шла эвакуация — пять, десять, полчаса? В конце концов, шагая по магазину в сторону главного выхода, она заметила открытую дверь запасного выхода. Заглянув туда, Саша увидела ведущий на улицу коридор и женщину-охранника, говорящую по рации. Подруга вышла на улицу, сопровождаемая праведным гневом сотрудника правопорядка: «Почему вы задержались в здании? Вы что, не слышали об эвакуации?» — «Не слышала…» Потом мы узнали из новостей, что магазин эвакуировали после звонка о бомбе.
Человек с нарушением слуха проводит довольно много времени в больницах и центрах социальной помощи. Помимо вопросов, связанных с обычными болезнями, которые свойственны всем людям, нам нужно оформлять инвалидность (проходить комиссию медико-социальной экспертизы) и ИПР (индивидуальную программу реабилитации). До 18 лет справку МСЭ об инвалидности и, соответственно, ИПР приходится оформлять каждый год, а это километровые очереди в государственных поликлиниках. После 18 лет чаще всего оформляют инвалидность бессрочно, но программа реабилитации периодически нуждается в корректировке, дополнениях и уточнениях по просьбе работодателя или приёмной комиссии учебного заведения.
Возникают вопросы: а можно ли человеку с нарушенным слухом заниматься тем, что он выбрал? Я здесь, конечно, понимаю стереотипность мышления старшего поколения. В СССР вообще инвалидов не было, людей держали изолированно от внешнего мира, считали убогими и недееспособными. Но сегодня мы знаем и не раз доказывали обществу, что можем почти всё.
В государственных больницах и социальных центрах с глухими до сих пор обращаются невежливо, часто хамят, стараются отделаться как можно скорее, раздражаются, когда глухой или слабослышащий чего-то не понимает с первого раза. Многие люди с нарушениями слуха, скажем так, неграмотны в письменной речи. Ведь русский язык для них — это второй язык, а родной для них — жестовый. Поэтому переписка с врачами и социальными работниками зачастую происходит с трудом: проще всего приходить со своим переводчиком. А переводчиков катастрофически мало. Многие приходят с кем-то из своих родственников или слышащих друзей, чтобы те смогли перевести.
В частных клиниках чаще работают молодые специалисты, они с большим пониманием относятся к людям с нарушениями слуха, хотя, конечно, и там встречаются интересные кадры. Возможно, дело просто в деньгах, но мне хочется верить, что более молодое поколение на самом деле не видит таких больших различий, какие видят старшие. Но, к сожалению, мало кто из глухих может позволить себе частные клиники. И, кстати, очередное освидетельствование и оформление ИПР всё равно возможно только в государственных учреждениях.
В плане развлечений и культурного досуга Москва, конечно, гораздо более доступный для глухих город, чем любой другой в России. Здесь есть тот же самый «Гараж» с экскурсиями на жестовом языке. Здесь есть единственный в России «Театр мимики и жеста», он в последнее время довольно популярен. Есть регулярные открытые спектакли на жестовом языке от студентов-старшекурсников РГСАИ. При Московской городской организации Всероссийского общества глухих существует Молодёжный инновационный центр, который организует различные досуговые мероприятия для неслышащей молодёжи. Мы любим спорт, активный отдых, а МИЦ помогает в организационных моментах.
Глухие смотрят телевизор. Понятно, что телетекст используют федеральные каналы, и ясно, что глухие пропитаны пропагандой. Но так же как и среди слышащих, есть и всегда будут такие, кто смотрит шире. Только их очень мало. В основном все верят СМИ, не любят Запад, ругают Обаму и Америку. Но это от недостатка информации. Просто интернет им нужен только для скачивания фильмов, игр. Не забывайте, что глухие в большинстве своём плохо читают, искажают смысл прочитанного. Индивиды могут иметь разное мнение, но многие пойдут голосовать за Путина, потому что «Путин нам помогает, а мы ценим помощь».
Другое дело — образование. Не так давно прошла волна протестов: инклюзивное образование запускают, не имея для этого фундамента. Молодые и опытные специалисты, молодые родители и учителя детей с нарушениями слуха видят все подводные камни этого поспешного шага. Да, инклюзия — это хорошо, это равноправие и толерантность, но нельзя такие вещи навязывать, насильно мил не будешь. Слышащие ещё не готовы видеть нас постоянно рядом, хоть и перестают шарахаться и бояться. Это долгий процесс, и грубое вмешательство тут неуместно. В этом плане глухие единодушны.
В Москве начала работу конференция «Лингвистические права глухих» — Российская газета
Понимают ли иностранные носители жестового языка друг друга? Как обстоят дела с заимствованиями, матом и сленгом на жесте? Почему не хватает сурдопереводчиков? На эти вопросы «РГ» отвечает директор научно-методического Центра социально-педагогических проблем образования глухих и жестового языка Анна Комарова.
Российская газета | Сколько народу у нас говорит на языке жеста?
Анна Комарова | Зарегистрированных членов ВОГ — 100 тысяч. А людей с пониженным слухом в пять раз больше.
РГ | Мы часто видим людей, которые общаются с помощью жестов, но практически ничего не знаем об этом таинственном языке. Это один язык или есть национальные жестовые языки?
Комарова | Интересно, что жестовые языки достаточно независимы от языков тех стран, где живут их носители. Англичане и американцы, думаю, меня простят, если я скажу, что язык у них один. А вот жестовые языки этих стран не просто очень различаются, а принадлежат к разным языковым семьям.
РГ | То есть они друг друга не понимают?
Комарова | Ну, разобраться, что хочет от тебя приезжий из Нью-Йорка, глухой лондонец сможет. Это связано с тем, что есть своеобразный международный жест. Другое дело, что французский, американский, вьетнамский и русский входят в одну языковую семью, а британский — в другую. То есть русский жестовый язык ближе к американскому, чем английский. Дело в том, что устойчивые группы говорящих на жестовых языках появились вокруг первых школ глухих. Так вышло, что французская школа была самой сильной. Американские же миссионеры открыли школы в Лаосе и во Вьетнаме.
РГ | Спрошу, как полный дилетант: в чем заключаются национальные особенности языков? В каждой стране свои жесты для одних и тех же понятий? Или мимика специфическая?
Комарова | Не совсем так. Есть два вида жестового общения. Первый: полноценная национальная лингвистическая система со своей грамматикой, со своим набором жестов. Причем порядок предъявления жестов в русском жестовом отличается от того, которому мы привыкли в словесном. По-русски я спрашиваю: «Кем он работает?» А жестами это будет так: «Работает он что?» Так говорят полностью глухие люди. А есть еще другой вид жестового общения, который используется для разговора с теми, кто плохо владеет жестами или кто поздно потерял слух. То есть жестовый «адаптированный», второй приобретенный язык. Это называется калькирующая жестовая речь. Она повторяет порядок слов и грамматику языка страны.
РГ | Получается парадокс: национальные жестовые языки гораздо ближе между собой, там меньше национальных особенностей родного языка, чем выученная жестовая речь?
Комарова | Да, именно так. Хотя национальные особенности все равно есть. Ведь любой язык отражает национальную культуру того региона, где он развился. К тому же и лексические различия достаточно велики. А вот в грамматике много общего. Скажем, во многих западных языках отрицание идет после глагола. Или определения после предмета. Благодаря этому и возникло то, что некоторые лингвисты уже называют международный жестовый язык.
РГ | То есть среди глухих осуществилась мечта эсперантистов?
Комарова | Дело в том, что эсперанто — это довольно жесткая система. А вот жестовый язык более демократичен, гибок, что ли. Допустим, если я общаюсь с глухим финном, то буду стараться свой жестовый язык адаптировать к финскому. Мы оба будем идти на уступки, искать какие-то общие эквиваленты. И это будет нам делать достаточно просто.
РГ | Легко выучить международный жестовый?
Комарова | Это очень сложный язык. Но политика Всемирной федерации глухих — не поддерживать его. Ведь к нему прибегают не от хорошей жизни, а потому что нет достаточного количества переводчиков национальных жестов. Если переводишь научный доклад, то не всегда получается передать сто процентов смысла. А вот на национальном жестовом эту «стопроцентность» донести можно.
РГ | Чтобы выучить язык жеста, помимо лингвистических, наверное, нужны еще и мимические способности?
Комарова | В Центр образования глухих приходят и слышащие люди. Так вот, примерно из пятнадцати человек в группе попадается один, которому «не дано». Жесты у него получаются, как мы говорим, «кривые» и «тяжелые».
РГ | Русский язык страдает от заимствований, брани и сленга. Как с этим обстоит дело в жестовом?
Комарова | Я бы не сказала, что жестовый захлестнули матерные жесты. А вот сленгом некоторые действительно злоупотребляют. Например, мы знаем одну школу слабослышащих, где неправильно показывают жесты «русский» и «говорить». Для них это сленг.
Но самая большая проблема для всех жестовых языков — заимствования. Американский жестовый сейчас наиболее престижен. Многие глухие ездят за границу, привозят жесты из международного или американского языков. Это своеобразный атрибут «крутизны»: мол, я продвинутый, поэтому жест «проблема» показываю, как американец.
РГ | А что с лексикой, пришедшей из мира Интернета и компьютеров? Много в языке неологизмов?
Комарова | «Компьютер» — это наш собственный жест. А вот жест «электронная почта» еще не вполне устоялся.
РГ | Какие проблемы жестового языка болезненны для России?
Комарова | ВОГ принимало участие в заседании ООН по разработке конвенции прав инвалидов. Хотелось бы, чтобы правительство России как можно скорее эту конвенцию ратифицировало. Потому что в ней прежде всего заявлены лингвистические права глухих. В России глухие, конечно, пользуются своим языком, но его никто не поддерживает. Сейчас просто катастрофическое положение с переводчиками. Скажем, в Финляндии законодательно один переводчик на восемь глухих. А в Москве — один переводчик на 270 слабослышащих. Жестовый язык практически изгнан из образования. Службы МЧС не имеют переводчиков. Между тем в США каждый полицейский знает основы жеста. Там этот язык третий по распространенности в стране. Есть страны, где жест является официальным языком.
Из досье «РГ»
Жестовый язык включен в национальные конституции Бразилии, Венесуэлы, Греции, Португалии, Уганды, Финляндии, Чехии, Эквадора и ЮАР. В США американский жестовый язык защищен знаменитым законом об инвалидах (ADA).
В российском законе об инвалидах жестовый язык признается «средством межличностного общения». Закон о жестовом языке уже обсуждался в Госдуме, дальнейшее обсуждение планируется осенью.
студент | группа | название научной работы | результат | дата начала и заверш. науч. работы |
---|---|---|---|---|
Бородулина Дарья Александровна | Ф-61 | Способы выражения модальных и аспектуальных значений в языке жестов русских глухих // Материалы межвузовской научной студенческой конференции «Интеллектуальный потенциал Сибири-2010». Современные проблемы гуманитарных и социально- экономических наук. — Новосибирск, 2010. (совместно с Н. В. Петровой) | — | от 07.11.2010 |
Бородулина Дарья Александровна | Ф-61 | Средства выражения модальности возможности и необходимости в русском жестовом языке глухих // Материалы XLIX Международной научной студенческой конференции «Студент и научно-технический прогресс». Новосибирск, 16–20 апреля 2011 г. Языкознание. – Новосибирск, 2011. – С. 92 – 94. | Дипломная работа 5, к публикации по теме исследования | от 29.11.2011 |
Бородулина Дарья Александровна | Ф-61 | Модальность в русском жестовом языке глухих // Сборник тезисов докладов 26-й Международной конференции «Дульзоновские чтения», посвященной 110-летию со дня рождения А. П. Дульзона и 80-летнему юбилею факультета иностранных языков ТГПУ. Томск, 24–28 июня 2011 г. – Томск, 2011. – С. 29–30. | — | от 29.11.2011 |
Ващенко Анастасия Александровна | ИЯ-63 | Приемы передачи эстетической составляющей исходного текста при переводе с русского звукового языка на русский жестовый | Дипломная работа 94 (А) | от 01. 09.2019 |
Илларионова Татьяна Олеговна | ИЯ-63 | Структура, семантика и происхождение топонимов в русском жестовом языке | Дипломная работа 100 (A+) | от 01.09.2019 |
Ким Есфирь Витальевна | ИЯ-44 | Варьирование в русском жестовом языке, обусловленное социальными факторами | Дипломная работа 87 (B+) | от 01.09.2017 |
Клименок Анастасия Николаевна | Ф-51 | Внутренняя форма наименований лица, связанных с интеллектуальной характеристикой человека // Материалы межвузовской научной студенческой конференции «Интеллектуальный потенциал Сибири-2010». Современные проблемы гуманитарных и социально- экономических наук. — Новосибирск, 2010. | — | от 07.11.2010 |
Копылова Виктория Аркадьевна | ИЯ-43 | Календарно-временная лексика в русском жестовом языке | Дипломная работа, 4 публикации по теме исследования | от 01.09.2016 |
Корнило Анна Юрьевна | Ф-61 | Функционирование лексем «типа», «такой» и редупликаций в конструкциях с прямой речью в устной разговорной речи // Материалы межвузовской научной студенческой конференции «Интеллектуальный потенциал Сибири-2010». Современные проблемы гуманитарных и социально- экономических наук. — Новосибирск, 2010. | — | от 07.11.2010 |
Курчекова Карина Андреевна | ИЯ-63 | Безэквивалентная лексика в русском жестовом языке: структурно-семантический аспект | Дипломная работа 100 (A+) | от 01.09.2019 |
Наумкина Татьяна Викторовна | Ф-61 | Грамматические различия между мужской и женской речью // Материалы межвузовской научной студенческой конференции «Интеллектуальный потенциал Сибири-2010». Современные проблемы гуманитарных и социально- экономических наук. — Новосибирск, 2010. | — | от 08.11.2010 |
Петрова Наталия Валерьевна | Ф-61 | Способы выражения модальных и аспектуальных значений в языке жестов русских глухих // Материалы межвузовской научной студенческой конференции «Интеллектуальный потенциал Сибири-2010». Современные проблемы гуманитарных и социально- экономических наук. — Новосибирск, 2010. (совместно с Д. А. Бородулиной) | — | от 07.11.2010 |
Приставко Ксения Владимировна | ИЯ-32 | Oсобенности перевода лингвоспецифических лексичесих единиц русского жестового языка на русский звуковой язык | Дипломная работа 100 (A+), 2 публикации по теме исследования | от 01. 09.2014 |
Ряжских Дарья Евгеньевна | ИЯ-64 | Влияние доминантности левой руки на производство и восприятие жестовой речи | Дипломная работа 100 (A+) | от 01.09.2019 |
Смольникова Наталья Сергеевна | Ф-61 | Референциальные стратегии в устном и письменном дискурсе // Материалы межвузовской научной студенческой конференции «Интеллектуальный потенциал Сибири-2010». Современные проблемы гуманитарных и социально-экономических наук. — Новосибирск, 2010. | — | от 07. 11.2010 |
Цой Анастасия Александровна | ИЯ-63 | Неологизмы в русском жестовом языке: причины появления и механизмы формирования | — | от 01.09.2019 |
Якимченко Елена Сергеевна | ИЯ-63 | Лексика русского жестового языка, связанная с описанием черт характера человека: структурно-семантический аспект | Дипломная работа 100 (A+), 1 публикация по теме исследования | от 01.09.2019 |
Языковая демонстрация жестов, обозначающих восприятие цвета (на материале русского и японского языков)
Тема жестового языка до сих пор является малоизученной, в связи с чем представляет огромный интерес для исследователей. Многие вопросы, такие как существуют ли в языке жестов игра слов, неологизмы, окказионализмы, а так же какими способами они переводятся на другие жестовые языки и т.д., остаются плохо освящёнными в научной литературе. Из-за подобной малоисследованности воникает вопрос: связаны ли жесты в русском жестовом и японском жестовом языках со словами звучащего языка, копируют ли они их и могут ли выступать в переводе эквивалентами друг друга?
В каждой стране сложился свой собственный жестовый язык, отличный от других. Конечно, некоторые жесты в разных жестовых языках похожи, кроме того, существует международный жестовый язык, называемый жестуно, но это не делает коммуникацию двух неслышащих, общающихся на разных жестовых языках, менее сложной.
Не меньшую сложность представляет и коммуникация глухих со слышащими. По данным газеты «Известия», на 2003 год на одного переводчика в Москве приходилось 5000 глухих, не говоря уже об отсутствии переводчиков русского и японского жестовых языков [1]. И хотя после признания русского жестового языка в качестве официального языка РФ в 2012 г. изучение жестового языка стало больше продвигаться и поддерживаться государством, специалистов в языке жестов крайне мало.
Сопоставление понятий «русского жестового языка» и «японского жестового языка»
В русскоязычных источниках жестовый язык определяется как использование выразительных жестов, различных телодвижений в качестве средства общения [2]. Аналогичное определение даётся в Толковом переводоведческом словаре Л.Л. Нелюбина [3]. Определение жестового языка так же дано и в постановлении ЦИК России от 20.05.2015, где определяется как «вид невербального общения, сочетание жестов, мимики и артикуляции – формы и движения рта и губ» [4].
В России существуют две разновидности жестовой речи, которые не следует путать: русская и калькирующая. Г.Л. Зайцева в своём учебнике «Жестовая речь. Дактилология» пишет следующее: «Русская жестовая речь (РЖР) – это общение при помощи средств русского жестового языка – самобытной лингвистической системы, обладающей своеобразной лексикой, грамматикой и т. д. Калькирующая жестовая речь (КЖР) – калькирует лингвистическую структуру словесного языка. Калькирующая жестовая речь — вторичная знаковая система, которая усваивается на базе и в процессе изучения глухим ребенком словесной речи. Жесты здесь являются эквивалентами слов, а порядок их следования такой же, как в обычном предложении» [5].
Несмотря на важность мимики в жестовом языке, основным способом передачи информации глухому являются всё же жесты. С. Ю. Головин в своём «Словаре практического психолога» определяет жест как элемент пантомимики, выполняемый посредством действий руками, и выделяет жесты иллюстративные (означающие) – обслуживающие некую высказываемую мысль; и выразительные (экспрессивные) – говорящие об эмоциях или намерениях человека [6]. Однако в жестовом языке жесты играют обе эти роли одновременно.
Помимо жестов, обозначающих предметы, чувства, явления и т.п., в русском жестовом языке также существует дактильная азбука, состоящая из 33-х жестов, обозначающих буквы русского алфавита. Дактилируемая буква алфавита называется дактильной буквой, или дактилемой. Происхождение дактильного алфавита до конца не установлено, но считается, что первый дактильный алфавит был опубликован в 1593 г. испанским монахом де Вебра (М. de Vebra), русский же дактильный алфавит был опубликован В. И. Флери в 1835 г., однако он лишь зафиксировал жесты, давно использовавшиеся в педагогике.
Японский жестовый язык получил официальное признание и был законодательно утверждён как государственный пунктом 3 статьи 3 главы 1 закона «О базовых правах людей с ограниченными возможностями» после пересмотра на пленарном заседании палаты советников, состоявшегося 29 июля 2011 г., и вступления его в силу 5 августа того же года [7]. Также людям с нарушениями слуха гарантируется право на сурдопереводчика, согласно статье 34 главы 3 закона №283 «О благополучии людей с ограниченными возможностями», принятого в 1949 г. [8].
В японских источниках язык жестов определяется как визуальный язык, средством выражения которого являются различные движения частями тела, в частности руками. В основу японского жестового языка лёг американский жестовый язык.
Место цвета в японской культуре
Краски, в которых отражается красота и разнообразие нашего мира, не могли не оказать влияния на японскую культуру, в которой и по сей день ценятся первозданность, естесственность и натуральные цвета, которых существует невероятное количество, и названия которых сохранились с древности до наших времён. Упоминания о цветах то и дело встречаются в древнейших письменных памятниках Японии, дошедших до наших времён, таких, как «Нихон сёки» (О-но Ясумаро, 720 г.), «Манъёсю» (ок. 759 г.), «Гэндзи моногатари» (Мурасаки Сикибу, ок. 986-1011 гг.) или «Макура но со:си» (Сэй Сёнагон, ок. IX-XII вв.). Лучшим отражением того, какое положение занимал тот или иной цвет в определённую эпоху, является одежда. То, насколько цвет был сложным и труднополучаемым, напрямую влияло на его «статус»: был ли это цвет простолюдинов, аристократов средней знатности или же являлся киндзики (禁色), т.е. «запрещённым цветом», носить который было дозволено лишь императору и членам императорской семьи. К киндзики относились семь цветов: сэйсёку (青色), сэкисёку (赤色), ко:сэкисёку (黄赤色), кутинасииро (梔子色), синсисёку (深紫色), фукахииро (深緋色), фукасуо:иро (深蘇芳色) [9].
Япония – страна, в которой из поколения в поколение передавали самобытные техники ткачества, керамики и прочих традиционных искусств, в которых большое внимание уделяется краскам, страна, жители которой любят свою природу и ценят изменение времён года. «Японцы привыкли любоваться именно «мимолётными», «недолговечными» явлениями природы: цветение сакуры, опадающие листья клёна, трава после дождя» [10]. Конечно же всё это стало причиной выработки очень специфической и тонкой колористики. При этом речь идёт даже не столько о многообразии тонких оттенков, резличаемых японцами, сколько о такой, казалось бы, простой вещи как радуга, о цветах которой жители Японии и России имеет несколько разное представление. Японцы, перечисляя цвета радуги, назовут следующие: ака (красный), дайдай (оранжевый), кииро (жёлтый), мидори (зелёный), ао (синий), аи (индиго), мурасаки (фиолетовый). В России же после зелёного цвета назовут голубой (мидзуиро), а затем синий (ао) и фиолетовый (мурасаки) – в порядке, известном по фразе «Каждый Охотник Желает Знать, Где Сидит Фазан».
Теперь, зная, какой большой путь прошли японские цвета с древности до наших времён и какое сильное влияние они оказали на японскую культуру, приведём пример жестов, которыми японцы выражают цвета в японском жестовом языке (ЯЖЯ), сравнив их с жестами в русском жестовом языке (РЖЯ).
Красный в ЯЖЯ (ака)
Выпрямите указательный палец правой руки и проведите им под губами от левого уголка вправо.
Красный в РЖЯ
Указательный палец правой руки кончиком подносится к середине нижней губы и около неёё дважды немного наклоняется вниз.
Рисунок 1. «Красный (ака)»
Оранжевый в ЯЖЯ (орэндзи, дайдай)
Сложите пальцы в конфигурацию «о» из японской дактильной азбуки и опишите два небольших круга против часовой стрелки.
Оранжевый в РЖЯ
Сложите пальцы в конфигурацию «о» из русской дактильной азбуки и опишите два небольших круга против часовой стрелки примерно на уровне губ.
Существует также второй способ:слитным движением показываются жесты «красный», «жёлтый»; артикулируется всё слово.
Жёлтый в ЯЖЯ (кииро)
Сложите пальцы в конфигурацию «рэ»из японской дактильной азбуки, уприте большой палец в лоб и согните влево указательный палец несколько раз.
Существует также второй способ: сложите пальцы левой руки в конфигурацию «ки» из японской дактильной азбуки и несколько раз помашите влево-вправо.
Жёлтый в РЖЯ
Кисти рук, сложенные как при показе буквы У, но обращнные ладонями к себе, двигаются поочерёдно то вперёд, то назад, соприкасаясь кончиками мизинцев, обозначая этим золотое кольцо на пальце, цвет которого ассоциировался с жёлтым.
Зелёный в ЯЖЯ (мидори)
Поверните ладони тыльной стороной к собеседнику и, разъединив пальцы, подвигайте ими по очереди вверх-вниз, помаленьку разводя в стороны.
Зелёный в РЖЯ
Указательный палец правой руки, направленный кончиком вверх, подносится к щеке и дважды легко скользит по ней назад.
Голубой в ЯЖЯ (мидзуиро)
Состоит из двух жестов «мидзу» и «иро». Переверните правую руку ладонью вверх и перемещайте её слева-направо, изображая волны. Затем изобразите жест «иро».
Голубой в РЖЯ
Сложите руки в конфигурацию «г» из русской дактильной азбуки и опишите ей круг снизу вверх.
Существует также второй способ:заведите указательный палец за большой палец, затем «выбросите» его щелчком влево несколько раз подряд.
Существует также третий способ:большой и указательный пальцы правой руки сложены как при показе буквы Е, остальные пальцы сложены в кулак, ладонь обращена влево. Рука делает щелчок, указательный палец выпрямляется, и рука, поднятая над головой, очень медленно движется вправо; все пальцы раскрываются, словно показывая этим на небо.
Синий в ЯЖЯ (ао)
Соберите четыре пальца ладони вместе и внутренней стороной проведите по щеке, заведя её немного назад.
Синий в РЖЯ
Сложите пальцы в конфигурацию «э» русской дактильной азбуки, раскачивайте руку вправо-влево.
Фиолетовый в ЯЖЯ (мурасаки)
Этот жест похож на жест «красный» из японского жестового языка. Сложите пальцы в конфигурацию «му» из японской дактильной азбуки и проведите пальцем по губам, как в «красном».
Существует также второй способ: указательным пальцем правой руки проведите по области под глазом, от внутреннего уголка в сторону уха.
Фиолетовый в РЖЯ
Сложите пальцы в конфигурацию «ф» из русской дактильной азбуки и несколько раз поверните её в запястье пальцами к себе. Движение мелкое, быстрое, повторяющееся.
Существует также второй способ: сложите пальцы в конфигурацию «ф» из русской дактильной азбуки и опишите перед собой два небольших круга против часовой стрелки.
Белый в ЯЖЯ (сиро)
Покажите указательным пальцем правой руки на зубы и проведите им влево по горизонтали, вдоль зубов.
Белый в РЖЯ
Сложите пальцы в конфигурацию «р» русской дактильной азбуки, коснитесь груди, затем резко отведите руку вправо, расправив все пальцы.
Существует также второй способ: средний палец касается груди, затем движется немного вперёд-вверх и снова касается груди. Движение повторяется.
Существует также третий способ:кисть руки, сложенная конфигурацию «о» из русской дактильной азбуки, кончиками большого и указательного пальцев дважды касается груди, как бы указывая на цвет одежды (белый).
Рисунок 2. «Белый (сиро)»
Чёрный в ЯЖЯ (куро)
Положите выпрямленную ладонь правой руки на волосы и проведите вниз по волосам чуть по диагонали.
Чёрный в РЖЯ
Сложите пальцы в конфигурацию «500» из русского жестового языка и несколько раз ударьте кончиками пальцев по голове немного выше виска.
Рисунок 3. «Чёрный (куро)»
Серый в ЯЖЯ (гурэ:, хайиро, нэдзумииро)
Сложите пальцы правой руки в жест, обозначающий цифру два из японской дактильной азбуки, затем согните указательный и средний пальцы – это исходная позиция для жеста. Несколько раз выпрямите и согните пальцы.
Серый в РЖЯ
Сложите пальцы правой руки ладонью от себя в жест, обозначающий цифру четыре из русской дактильной азбуки, затем плавно, зигзагом, опускайте вниз, не меняя положения.
Коричневый в ЯЖЯ (тяиро, курикаваиро, отигурииро)
Сложите правую ладонь в кулак, поднесите её к подбородку и, тыльной стороной к собеседнику, несколько раз покачайте кулаком в сторону подбородка.
Коричневый в РЖЯ
Кисти рук сложены в кулаки, правая рука стороной мизинца поставлена на указательный и большой пальцы левой руки и делает по ней влево круговые движения.
Рисунок 4. «Коричневый (тяиро, курикаваиро, отигурииро)»
Золотой в ЯЖЯ (кин)
Сложите пальцы правой руки в жест «о’кей» и слегка покачайте их на уровне лица.
Золотой в РЖЯ
Похож на жест «голубой» из русского жестового языка. Заведите указательный палец за большой палец, затем «выбросите» его щелчком вперёд от себя, слегка сгибая кисть руки вниз по время щелчка.
Серебряный в ЯЖЯ (гин)
Жест, означающий «серебряный», представляет из себя комбинацию жестов «белый» и «золотой».
Серебряный в РЖЯ
Обе руки поворачиваются только в запястьях так, что ладони быстро разворачиваются одновременно к центру-от центра. Движение быстрое, повторяющееся.
Существует также второй способ:руками в конфигурации «р» из русской дактильной азбуки коснитесь груди, разверните их и «бросьте» вниз, раскрывая пальцы.
Розовый в ЯЖЯ (пинку, момоиро)
Сложите пальцы обеих рук в конфигурацию «хо»из японской дактильной азбуки, затем соедините руки ладонями друг к другу и несколько раз покачайте влево и вправо.
Розовый в РЖЯ
Сложите пальцы в конфигурацию «р» из русской дактильной азбуки и опишите два небольших круга против часовой стрелки примерно на уровне губ.
Существует также второй способ:кисть правой руки, сложенная конфигурацию «о» из русской дактильной азбуки, как будто держит цветок, подносится стороной большого и указательного пальцев к лицу, между верхней губой и кончиком носа, и делает небольшие движения вверх и вперёд по кругу, словно подносит цветок, чтобы вдыхать его аромат.
Таким образом, анализируя полученные данные, мы можем прийти к выводу, что жесты русского и японского жестовых языков, связанные с цветовосприятием, совершенно не похожи, а потому, можно утверждать, что имеют разное происхождение. Конечно, имеются общие особенности, например, жест «красный» выглядит по-разному, но в обоих языках сосредоточен в районе рта, а жест «чёрный» – в области головы.
Эти факты дают возможность предположить, что жесты, обозначающие цветовосприятие, можно считать эквивалентными друг к другу, поскольку речь идёт об основных и простых цветах (таких, как цвета радуги), и как бы жесты ни отличались друг от друга, в воображении говорящих они будут выглядеть одинаково. Однако существуют и нюансы, связанные, например, с разными представлениями о радуге. Жест «синий» может представлять определённую проблему, поскольку считающийся ему парным жест «ао» (青) японец может представить, как голубой, а жест «аи» (藍) может и вовсе не иметь эквивалента в русском жестовом языке.
Тем не менее, об этих жестах можно сказать, что они имеют свои уровни эквивалентности. Например, полная эквивалентность будет достигнута лишь тогда, когда жесты двух жестовых языков будут иметь одинаковую форму (а значит и происхождение) и смысл, поскольку в этом случае можно будет утверждать, что в воображении обоих участников диалога представляется один предмет, явление или чувства. Так, жест «кофе» (к которому этимологически восходит жест «коричневый» в РЖЯ) выглядит и имеет одинаковый смысл в русском, финском, исландском, польском, шведском, литовском и американском жестовых языках, и на его основании даже образован жест в международном жестовом языке.
Научный руководитель: Шалина Ирина Викторовна, кандидат исторических наук, доцент кафедры востоковедения и регионоведения АТР Института филологии, иностранных языков и медиакоммуникации ФГБОУ ВО «Иркутский государственный университет», г. Иркутск.
Аспиранты кафедры
2020 г.
Аспиранты 1 курса
Специальность 10.02.19
Журавлева С.М. Когнитивно-прагматический анализ употребления жестов в устной поэтической речи (на материале публичных декламаций русско- и испаноязычной поэзии). (Научный руководитель д.ф.н., проф. О.К. Ирисханова, научный консультант hD профессор Алан Ченки).
Специальность 10.02.20
Липницкая И.В. (Научный руководитель д.ф.н., профессор О.Г. Егорова).
Лю Цици. Агрессия в китайской и русской интернет-коммуникации как лингвокультурологический феномен. (Научный руководитель д.ф.н., профессор О.А. Радченко).
Лю Юйхань. Способы выражения одобрения / неодобрения в русскоязычной и китайской блогосферах: на материаое блогов культурной направленности. (Научный руководитель д.ф.н., доцент В.М. Костева).
Макки А. Психолингвистическая диагностика содержания семейных ценностей в итальянской и русской лингвокультурах. (Научный руководитель д.ф.н., профессор В.А. Пищальникова).
Руденко В.Д. Диахроническая характеристика гибридного религиозного дискурса: на материале даосских текстов. (Научный руководитель д.ф.н., доцент В.М. Костева).
Саркисян А.А. (Научный руководитель к.пед. н., доцент В.И. Ермолович).
Цюй Юнь. Способы репрезентации моральных ценностей в русской и китайской рекламе как поликодовом тексте. (Научный руководитель д.ф.н., профессор В.А. Пищальникова).
Аспиранты 2 курса:
Специальность 10.02.19
Андриянова М.В. Взаимодействие вербальных и невербальных компонентов при конструировании дискурса агрессии.
Садковой Д.С. Лингвокогнитивные техники интердискурсивного переключения (на материале современной военной художественной прозы).
Старостина А.Д. Смещение фокуса как механизм конструирования события в СМИ (на материале новостных сообщений о бытовых конфликтах).
Хамраева А. И. Экземплификация в микро- и макроструктурах академического дискурса.
Харитонова В. Д. Типология средств интенсификации в русском жестовом языке.
Цветаев Е. Ю.. Лингвокультурные характеристики дискурса предвыборных теледебатов: динамика языковых изменений.
Специальность 10.02.20
Пэй Сянлинь (научный руководитель д.ф.н., профессор Н.Н. Германова).
В 2020 г. Пэй Сянлинь получила сертификат о прохождении государственного тестирования по русскому языку (ТРКИ-Ш/С1) Санкт-Петербургского государственного университета, сдала экзамен, организованный Канцелярией Международного Совета китайского языка, и начала работать преподавателем китайского языка в Институте Конфуция при МГЛУ, была ведущей в финале девятого Всероссийского этапа конкурса студентов «Мост китайского языка», за что получила благодарственное письмо, подписанное ректором МГЛУ и Советником-посланником по делам образования Посольства КНР в РФ.
Публикации
Пэй Сянлинь. Лингвопрагматика в Китае: коммуникативное поведение русских и китайцев глазами китайских лингвистов // Вестник МГЛУ. Гуманитарные науки. Вып. 3 (832). 2020. С.147 -158.
Пэй Сянлинь. Национально-культурная специфика выражения негативной оценки подчиненными действий руководителей(на материале китайского языка) // Национально-культурная специфика выражения негативной оценки подчиненными действий руководителей (на материале китайского языка) Материалы Международной научно-практической конференции «Актуальные вопросы вариантологии, коммуникативистики и когнитивистики». МГОУ, 24.10.2020. М. 2020.С 164-169.
Алимова А.Д. Закономерные соответствия структур несобственно-прямой речи при переводе в языковой паре «английский-русский.
Бонадык Н.А. Влияние национальной культуры на передачу оценочных значений в переводе художественных текстов с японского на русский и английский языки.
Бямбажав Баяржаргал. Сравнительный анализ функционирования послелогов в разновременных текстах монгольского языка»
Козловцева Н.А. Сериальные конструкции удмуртского языка в типологической перспективе.
Назарова Н.Е. Механизмы возникновения и межъязыкового распространения неологизмов в современном военно-политическом дискурсе.
Хмелева Г.В. Лингвокультурологическая специфика эвфемизации в русском и корейском общественно-политическом дискурсе.
Международный день жестового языка
23 сентября в мире отмечается важная дата — Международный день жестового языка. Что это за язык? Это полноценное средство общения для глухих, слабослышащих людей и тех, кто с ними взаимодействует (сурдопереводчики, члены семьи, друзья, педагоги). От других языков жестовый язык отличается форматом. Как и другие языки, он состоит из букв и слов, только воспроизводится иначе — комбинациями жестов кистей рук, пальцами, мимикой, движениями рта и губ. Хотим рассказать вам побольше про этот праздник!
История праздника
Международный день жестового языка — праздник очень молодой. Он был учреждён в 2017 году резолюцией ООН, в которой отмечалась важность жестового языка как уникальной части культуры и элемента языкового разнообразия.
Главным идейным вдохновителем для создания этого праздника выступила Всемирная федерация глухих людей. По информации этой организации, в мире более 70 миллионов людей (в том числе и детей) с нарушениями слуха, и язык жестов для них — главное средство познания мира и общения.
Согласившись с этим, ООН «выделил» празднику свою дату — 23 сентября. Именно в этот день 69 лет назад была образована Всемирная федерация глухих.
До сих пор свободное общение на жестовом языке распространено, в основном, только среди глухих и членов их семей. Именно поэтому целью Дня жестового языка стало формирование осведомлённости людей о значении языка жестов и расширение сферы его использования. Ведь всем известно, что глухие и слабослышащие взрослые и дети часто сталкиваются с проблемами в повседневной жизни и в быту из-за барьера, который создаётся между владеющими и невладеющими жестовым языком.
Как отмечается День жестового языка
К Международному дню жестового языка приурочено много интересных мероприятий. В основном они носят информационный и просветительский характер.
Во многих городах проводятся тематические фестивали, на которых выступают лекторы, учёные, сурдопереводчики, коррекционные педагоги и исследователи. В рамках таких фестивалей можно попробовать выучить базовые слова на жестовом языке, узнать больше о жизни тех, кто использует этот язык, посетить уникальные мастер-классы, посмотреть документальные и художественные фильмы, где фигурирует жестовый язык.
На жестовом языке проводятся даже концерты! Песни на них исполняются жестовые, и выглядит это очень красиво, завораживающе и необычно.
Проводятся подобные мероприятия по всему миру, и это не считая специальных школ, где дети с нарушениями слуха сами организуют праздничную программу в честь своего главного средства общения.
В России главный Фестиваль русского жестового языка будет проходить с 21 по 27 сентября. В связи с эпидемиологической ситуацией, организуется он в дистанционном формате, в чём есть большой плюс — посетить его смогут все желающие! В программе мероприятия не только мастер-классы, кинопоказы, лекции и концертные номера, но даже выступления звёзд на жестовом языке, интересные репортажи, видео-экскурсии и выступление артистов Театра мимики и жеста.
Интересные факты о жестовом языке
1. По статистике, чаще всего жестовый язык изучается внутри семьи, где есть люди с нарушениями слуха. Однако сейчас его свободно изучают и слышащие люди — на специальных курсах или на отделениях факультета коррекционной педагогики.
2. Жестовый язык — не общемировой. В каждой стране он свой, как и национальный. Конечно, среди жестов встречаются похожие или даже одинаковые по значению, но в целом глухие и слабослышащие люди из разных стран вряд ли поймут друг друга.
3. В жестовом русском языке есть даже диалекты! Поэтому в лексиконе жителя Екатеринбурга могут быть такие жесты, которые не поймёт житель Москвы.
4. Жестовый язык — это не только жесты (комбинации рук), но ещё и буквы. Поэтому если один глухой человек захочет объяснить другому какое-то незнакомое слово, он будет использовать дактиль — жестовую азбуку. Кстати, русская и американская жестовые азбуки — одноручные (каждую букву можно показать одной рукой), а вот английский дактиль — двуручный.
5. Занятно, что один из российских городов, Пятигорск, на русском жестовом языке изображается в виде двух направленных друг на друга пистолетов (разумеется, сложенных из указательного и среднего пальца). Жест — прямая отсылка к дуэли, произошедшей именно здесь в 1841 году между поэтом Лермонтовым и его оппонентом Мартыновым.
6. Жестовые языки никак не зависят от своих словесных «собратьев». Они имеют собственную грамматику, синтаксис и лексику. Поэтому английский жестовый язык — это вовсе не то же самое, что и обычный разговорный английский.
7. По своему строению жестовый язык ближе всего к иероглифическим языкам (как китайский или японский). Ведь один жест обозначает одно слово или словосочетание, а ещё жесты можно комбинировать — совсем как иероглифы!
8. Жестовая азбука, дактиль, достаточно простая. Выучить её можно всего за пару занятий. А вот говорить дактилем уже тяжелее: движения рук у глухих и слабослышащих людей быстрые и проворные, поэтому новичок просто не сумеет вовремя уловить положение пальцев и кистей.
9. Так же, как и словесные, жестовые языки — подвижные системы. В них со временем появляются жесты-неологизмы, а другие жесты просто устаревают, исчезают за ненадобностью либо меняют своё значение.
10. Жестовый язык — это не просто язык повседневного бытового общения глухих. Он активно используется на конгрессах, съездах, симпозиумах, конференциях и крупнейших международных мероприятиях (к примеру, на Паралимпийских играх).
3
Содержание
Общие вопросы языкознания ……………………………………………………………… 7
М.В. Макшакова. Гендер в современной лингвистике ……………………… 7
А.В. Павлова. Некоторые особенности прагмалингвистической
компетенции …………………………………………………………………………………. 12
Д.В. Архипкин. Политический дискурс как объект лингвистического
исследования ………………………………………………………………………………… 15
Ё.Р. Одилов. Соотношение энантиосемии с омонимией, антонимией и
полисемией …………………………………………………………………………………… 18
Н.Н. Яшина. Проблемный подход в изучении теоретических основ
языковых явлений (на примере аспектуальных характеристик
действия) ………………………………………………………………………………………. 23
В.В. Лушникова. К вопросу о дефиниции модальности ………………….. 27
К.С. Иванникова. Гендер в культуре и обществе ……………………………. 33
Частные вопросы языкознания ………………………………………………………… 39
К.А. Мельниченко. Стандартный британский и американский
варианты английского языка и мировой английский ……………………… 39
М.Н. Марченко. Лексико-семантические процессы в современном
русском языке (на примере идеолого-оценочной и общественно-
политической лексики) …………………………………………………………………. 42
Е.А. Лукьянченко. Неологизмы в английском языке как продукт
разговорного дискурса (на примере модели N+V+er) …………………….. 48
Н.И. Горбушина. Функции междометия в немецком тексте ……………. 51
С.Ю. Семенова. Антропонимы в русской народной свадебной песне 56
Т.В. Лаврова. Негативные параметры концепта dandy в английской
лингвокультуре …………………………………………………………………………….. 63
В.А. Иванченко. Лексико-семантическая группа бытийных жестов в
русском жестовом языке ……………………………………………………………….. 67
М.А. Мищерикова. Номинативные особенности английской сказочной
демонологии …………………………………………………………………………………. 70
А.М. Зияитдинов. Сленг геймеров …………………………………………………. 77
М.Н. Никифорова. Грамматические особенности немецких
субстантивных композитов …………………………………………………………… 83
Е.В. Кушнаренко. Полевая структура терминологии гарбологии во
французском языке ……………………………………………………………………….. 87
А.Ж. Кубеев. Лексико-семантические особенности правовых паремий
в современном немецком языке …………………………………………………….. 94
В.Ю. Раков. Анализ бестиария в геймер-пространстве компьютерного
дискурса ……………………………………………………………………………………….. 99
Е.Г. Галицына. Английские фразеологизмы с компонентами «травы»
4
и «цветы»: этимология и семантика …………………………………………….. 106
А.В. Попова. Специфика синонимического ряда child в английском
языке …………………………………………………………………………………………… 112
А.А. Ширшикова. О функционально-грамматической омонимии
предлогов в современном русском языке …………………………………….. 115
В.Е. Молодцова. О лексико-тематической классификации английских
и башкирских топонимов …………………………………………………………….. 119
Ю.В. Нестерюк. Импликатура как часть коммуникативной стратегии
……………………………………………………………………………………………………. 122
Е.В. Телегина. Фразеологизмы с числовым компонентом:
лингвокультурологический аспект (на материале русского и
английского языков) ……………………………………………………………………. 128
Л.О. Сараев. Отрицательные качества человека через
немецкоязычную лексику, обозначающую орудия и инструменты . 133
А.И. Барышева. Эвфемизмы как средство создания имплицитности в
публицистическом тексте ……………………………………………………………. 137
С.В. Непомнящая. Структурные и семантические особенности
фразеологизмов с компонентом-вестонимом генитивной модели в
русском языке ……………………………………………………………………………… 140
А.К. Корюкова. Опыт исследования семантики категории
неопределенно большого количества (на материале русского и
английского языков) ……………………………………………………………………. 146
П.В. Шакин. Экспериментальное исследование концепта challenge в в
русском лингвокультурном сознании ………………………………………….. 150
Л.А. Лисова. Фамилии южной части Волынской области,
мотивированные индивидуальными особенностями человека ……… 156
О.С. Савостикова. Семантика языкового знака как репрезентант
понятийной составляющей концепта дом (на материале немецкого
языка) …………………………………………………………………………………………. 163
М.А. Белькова. Ономастическое шаржирование в художественном
тексте (на примере номинаций главного героя литературного сериала
Д. Емца «Мефодий Буслаев») ………………………………………………………. 170
А.А. Мамыкина. Лингвокультурологический аспект анализа
нарративных текстов о подселенном духе (на материале текстов
Северного Прикамья) ………………………………………………………………….. 177
О.В. Аверкова. Динамика изменения семантики слова баба в русском
языке (по данным лексикографических источников) ……………………. 183
Прикладные вопросы языкознания ………………………………………………… 195
Ю.Н. Ревина. Когнитивные исследования в области терминоведения
……………………………………………………………………………………………………. 195
В.С. Цыганкова. Формирование художественной текстовой звуковой
5
картины мира языковыми единицами, имеющими сему ‘говорение’
(на материале романа В. Набокова «Лолита») ……………………………… 198
Е.И. Асташина. Терминология романа Е.И. Замятина «Мы» как
предмет лингвистического исследования …………………………………….. 203
М.В. Петрова. Лексемы добро и зло как ключевые слова текста
романа В.Д. Дудинцева «Белые одежды» …………………………………….. 211
А.А. Дульская. Психолого-лингвистический анализ личности С.М.
Миронова ……………………………………………………………………………………. 215
А.А. Берсенева. Речевая манера блогера: стилистический аспект
исследования ………………………………………………………………………………. 222
О.А. Власова. Семиотика сферы красоты в современной городской
культуре ……………………………………………………………………………………… 225
С.А. Дьяконова. Урок иностранного языка как коммуникативное
событие в аспекте педагогического дискурс-анализа …………………… 229
А.Ю. Рябова. Формирование понятия «мошенничество» в
лингвистике в ХХ веке: дореволюционное положение и советская
эпоха …………………………………………………………………………………………… 232
А.А. Кононова. Комическое в новостном дискурсе (на материале
английской прессы) …………………………………………………………………….. 238
М.Е. Гончарова. Понятие эмиграции в словарных статьях: начальный
этап исследования концепта «эмиграция» ……………………………………. 244
Р.В. Агаджанян. Риторические приемы суггестивного воздействия в
материалах разных дискурсивных практик ………………………………….. 251
Э.Т. Костоусова. Психологический аспект изучения взаимосвязи
языка и эмоций ……………………………………………………………………………. 258
П.Л. Колесникова. Текстовые категории в таблоидном
публицистическом стиле (на материале газеты «Жизнь») …………….. 260
К.В. Ахраменко. Социально одобряемый и социально порицаемый
образ военного в языковом сознании студентов …………………………… 266
Н.А. Сычёва. Фразеологизмы и метафоры как средство
выразительности в предвыборных рекламных текстах …………………. 273
А.И. Корнилова. Феномен лингвистического эскапизма: субкультуры
и особенности их мышления ……………………………………………………….. 277
Е.Я. Джаббарова. Онтолингвистика как отдельный раздел
психолингвистики. Особенности речи ребенка-билингва в возрасте от
года до четырех лет …………………………………………………………………….. 281
Ю.М. Киямутдинова. Функционирование идеологем «народ»,
«политика», «национализм» в современных политически
ориентированных текстах ……………………………………………………………. 287
А.А. Панова. Сопоставление разума и сердца в афористике дневников
св. Иоанна Кронштадтского 1856-1858 гг. ……………………………………. 290
6
Вопросы перевода …………………………………………………………………………….. 299
П.А. Колосова. Текстовые типы и характеристики игры слов в
художественной прозе, релевантные при переводе ………………………. 299
А.И. Аргинбаева. Проблема межъязыкового явления «ложные друзья
переводчика» при переводе …………………………………………………………. 305
А.К. Корюкова. Перевод слов-реалий на примере перевода
мифонимов из русских сказок на английский язык ………………………. 308
Е.А. Сергеева. Перевод реалий семантического поля «время» ……… 313
В.А. Мясникова. Проблема недифференцированности значения:
переводческий аспект ………………………………………………………………….. 319
М.А. Стихина. Особенности применения переводческих
трансформаций при переводе афоризмов (на материале произведений
М.М. Жванецкого и С. Фрая) ………………………………………………………. 324
М.В. Сагитова. Калькирование терминов (на материале книги «Cloud
computing») …………………………………………………………………………………. 329
О.В. Рогачёва. Об именах анимагов в цикле книг Джоан Роулинг о
Гарри Поттере и способах их перевода на русский язык ………………. 336
А.М. Синякина. Метафора в публицистическом стиле (на примере
Фултонской речи У. Черчилля) ……………………………………………………. 342
О.И. Праздничных. Шарада как труднопереводимый элемент в романе
Дж. Остин «Эмма» ………………………………………………………………………. 349
Д.В. Сметанкина. Проблема перевода просторечной и сниженной
лексики в публицистическом тексте…………………………………………….. 353
Н.В. Пискунова. Перевод категории перфекта в романе Рэя Брэдбери
«451° по Фаренгейту» …………………………………………………………………. 359
Е.Н. Гришкина. «Ложные друзья переводчика» как один из аспектов
лексических трансформаций ……………………………………………………….. 364
С. Ши. Топонимы с коннотативным значением и проблема перевода
……………………………………………………………………………………………………. 367
В.И. Бортников. Текстовая категория темы – идентификатор
переводного варианта английского эпического текста («Потерянного
Рая» Дж. Мильтона): фрагмент экспериментального сопоставления
……………………………………………………………………………………………………. 371
неологизмов в ASL — доктор Билл Викарс
—— Оригинал
Сообщение————————————————- ————
Тема: С
БЛАГОДАРНОСТЬСкажите это знаком. В следующий раз, когда вы увидите один из наших
опекуны выражают вашу благодарность ЗНАКОМ. Смотри
короткое видео.и для тех из вас, кто получает это и в настоящее время
в армии или служили, Спасибо!http: // www.gratitudecampaign.org/fullmovie.php
В сообщении от 20.12.2007 13:14:33 Тихоокеанский стандарт
Время, [email protected] пишет:
B Итак, знак ASL? M
==========================================
Знак, который мы используем, предназначен
для общения
«Спасибо от всего сердца».Чтобы сделать знак, просто поместите
положи руку на сердце
, как будто ты произносишь клятву верности.Затем
потяните руку вниз и наружу, сгибая ее в локте
(не в запястье), останавливаясь на мгновение около пупка.
с вашей рукой ладонью вверх, под углом к человеку, которого вы
спасибо.Обратите внимание, что было
некоторые споры о том, является ли этот знак признанным знаком из
Американский язык жестов. С огромным уважением к тем, кто
знать и использовать ASL, в настоящее время мы консультируем несколько
властям ASL, чтобы прийти к решению по этому вопросу.Мы
обновит эту страницу нашими выводами. Между тем мы
предлагаю использовать этот знак только для того, чтобы поблагодарить тех, кто
служить, и не предполагайте, что те, кто использует ASL, узнают
этот знак.
Марша,
Предположим, я шел с женой через аэропорт и увидел
Мимо проходил военный, и я сделал этот знак. Даже не увидев
этот знак раньше, моя жена, вероятно, решит, что я общаюсь
смысл благодарности и уважения к военному.
Однако, если бы я подошел к ней и неожиданно спросил ее: «Что?
это значит? ______, «Я почти уверен, что она не имеет ни малейшего понятия.
Погодите — я попробую …
…Я вернулся. Я подошел к ней и подписал: «Что это значит?» а также
показал ей знак именно так, как это делается на видео.
Она подумала об этом и решилась: «После тебя».
Как в том, что можно сказать другому человеку, который пытается пройти через
тот же дверной проем.
Я уверен, что если бы я повторил тот же процесс с 10 моими друзьями,
не придет к единому мнению, что это означает «спасибо от всего сердца»
сердце «, и при этом они не указали бы, что это означает» спасибо за служение в
военный.«
Итак, по состоянию на декабрь 2007 года этот знак не является знаком ASL.
Если достаточное количество людей продолжат использовать, записывать, публиковать, делиться и обсуждать
этот знак — в конечном итоге многие говорящие на ASL могут прийти к
распознать знак, и можно будет заявить, что он был частью
лексика ASL.
Однако есть три очень крутых препятствия.
1. Сам по себе знак конфликтует с существующим знаком, что означает
«готовый.»
2. Уже есть знак ASL, означающий «спасибо».«
3. Существующий знак ASL очень похож на предложенный знак, за исключением
что существующий знак начинается с позиции примерно трех дюймов в
перед ртом.
Когда я смотрел видео на сайте gratitudecampaign.org — одно из первых,
такое впечатление, что «Слышащий» человек, должно быть, смотрел в ASL
словарь и неправильно понял существующий знак.
Когда я посмотрел это во второй раз, мне стало грустно, я подумал, вау … все эти усилия
создание красивого видео — потрачено впустую — из-за того, что не получил знака
«верно.»Конечно, на интеллектуальном уровне я понимаю идею
разработать конкретный жест, чтобы передать значение слова «спасибо от
в глубине души за то, что служил в армии ». Поэт во мне
острые ощущения к творчеству сочетания мощного смысла удержания
положил руку на сердце, а затем протянул руку к
военнослужащий, произнося слова «спасибо».
Он «работает» на многих уровнях. ASL не входит в их число. Во всяком случае, пока нет.
Время покажет.
Сердечно,
Язык жестов — обзор
Общая характеристика
Языки жестов часто характеризуются как языки жестов и визуализации, при этом каналом восприятия является зрение, а суставным механизмом — руки. Давно признано, что помимо рук важную роль во всех жестовых языках, изученных на сегодняшний день, играют нефизические артикуляции. Не ручные функции в языках жестов включают не только движения и выражения лица, но также движения и положения головы, плеч и верхней части тела в целом.Хотя область тела ниже талии (бедра, ноги и ступни) иногда используется как место для мануальной артикуляции некоторых языков жестов, она очень редко служит активным артикулятором.
Уместные аспекты выражения лица включают брови, веки, взгляд, щеки, нос, губы и челюсть. Вместе с использованием головы, плеч и тела этот список представляет собой большое количество потенциально независимых артикуляторов, которые можно использовать одновременно с ручными компонентами и друг с другом.Эта одновременность — отличительная черта всех жестовых языков.
Различные нефизические артикуляторы играют роль на всех уровнях языковой структуры, от бессмысленных фонологических компонентов лексических единиц до маркеров дискурса. Их роль часто сравнивают с ролью просодии, особенно высоты тона или интонации в разговорных языках, как в смысле наложения на «сегментный» (ручной) материал, так и в смысле множества функций, которые выполняют не ручные сигналы. Не мануальные особенности также напоминают интонацию, часто принимая паралингвистические роли.
В частности, выражение лица, а также движения головы и верхней части тела также играют важную роль в невербальном общении слышащих людей, использующих устные языки. Выражения лица, раскрывающие эмоциональные состояния, были детально изучены с психологической точки зрения, и в значительной степени они имеют универсальные формы для всех человеческих культур (Ekman, 1982). Хотя такие выражения также можно встретить повсеместно в общении между глухими, неручные выражения также имеют ряд более узких лингвистических функций в жестовых языках.Мало того, что функционирование ограничено выражением определенных языковых особенностей, но и форма очень специфична, обычно состоящая из узкой части лицевой мускулатуры (например, затрагивающей только брови или щеки). Эмоциональные выражения лица, напротив, обычно характеризуются вовлечением более крупных участков лица. Бейкер-Шенк (1983) была одним из немногих авторов, которые систематически исследовали это различие, и она также обнаружила разницу во времени: в ее наборе данных грамматические выражения лица демонстрировали четкие и быстрые начала и сдвиги, тогда как эмоциональные выражения лица были охарактеризованы. по более постепенному и более изменчивому образцу с течением времени.
Это общепринятая интуиция, что лингвистические неручные сигналы были грамматизированы из эмоциональных выражений лица, но лишь немногие исследования открыто рассматривали эту гипотезу. Точно так же мало известно о том, как лингвистические и эмоциональные выражения лица могут одновременно встречаться в высказываниях на языке жестов.
По лингвистическим маркерам лица можно различить нижнюю и верхнюю половину лица. Действия рта, челюсти, щек и носа обычно определяются в лексиконе, тогда как действия бровей и век, а также взгляд глаз обычно имеют функцию на уровне синтаксиса или дискурса.
Неологизмы | Психология вики | Фэндом
Оценка |
Биопсихология |
Сравнительный |
Познавательная |
Развивающий |
Язык |
Индивидуальные различия |
Личность |
Философия |
Социальные |
Методы |
Статистика |
Клиническая |
Образовательная |
Промышленное |
Профессиональные товары |
Мировая психология |
Язык:
Лингвистика ·
Семиотика ·
Речь
Неологизм (от греческого νεολογισμός «νέοέ» [neos] = новый; «λόγος» [logos] = слово) — это слово, термин или фраза, которые были недавно созданы («придуманы») — часто применяемые к новым концепциям, для синтеза уже существующих концепций или для того, чтобы старая терминология звучала более современно.Неологизмы особенно полезны при идентификации изобретений, новых явлений или старых идей, которые приняли новый культурный контекст. Термин электронная почта , используемый сегодня, был бы примером неологизма.
Неологизмы по определению являются «новыми» и, как таковые, часто напрямую связаны с конкретным человеком, публикацией, периодом или событием. Сам термин «неологизм» появился около 1800 г .; так что в течение некоторого времени в начале 19 века слово «неологизм» само по себе было неологизмом.
Неологизмы могут также относиться к существующему слову или фразе, которым было присвоено новое значение.
В психиатрии этот термин используется для описания создания слов, которые имеют значение только для человека, который их использует. Это считается нормальным явлением у детей, но является признаком расстройства мышления, указывающего на психическое психическое заболевание, такое как шизофрения, у взрослых. Использование неологизмов также может быть связано с афазией, приобретенной после повреждения мозга в результате инсульта или травмы головы.
Неологизмы чаще встречаются в культурах, которые быстро меняются, например в Южной Африке, а также в ситуациях, когда информация распространяется легко и быстро. Они часто создаются путем объединения существующих слов (см. Составное существительное и прилагательное) или путем присвоения словам новых уникальных суффиксов или префиксов. Портфели укорачиваются. Неологизмы также можно создать с помощью аббревиатуры или акронима, намеренно рифмуя существующие слова или просто играя со звуками.
Неологизмы часто становятся общепринятой частью языка. Однако в других случаях они исчезают из общего употребления. Сохранится ли неологизм как часть языка, зависит от многих факторов, вероятно, наиболее важным из которых является принятие общественностью. Принятие лингвистическими экспертами и включение в словари также играет роль, равно как и то, остается ли феномен, описываемый неологизмом, актуальным и, таким образом, по-прежнему нуждается в дескрипторе. Однако необычно, чтобы слово вошло в обиход, если оно не похоже на другое слово или слова идентифицируемым образом.(Однако в некоторых случаях удаются странные новые слова, потому что идея, лежащая в основе них, особенно запоминающаяся или захватывающая). Когда слово или фраза перестают быть «новыми», это уже не неологизм. Однако неологизмы могут стать «старыми» десятилетиями. Мнения расходятся во мнениях относительно того, сколько лет должно быть слову, чтобы больше не считаться неологизмом; культурное признание, вероятно, играет в этом отношении более важную роль, чем время.
После создания неологизмы неизменно подвергаются тщательной проверке со стороны общественности и языковых прескриптивистов, чтобы определить их соответствие языку.Многие принимаются очень быстро; другие привлекают оппозицию. Языковые эксперты (не лингвисты) иногда возражают против неологизма на том основании, что подходящий термин для описываемого предмета уже существует в языке. Неэксперты, которым не нравится неологизм, иногда также используют этот аргумент, высмеивая неологизм как «злоупотребление и незнание языка».
Против некоторых неологизмов, особенно касающихся деликатных вопросов, часто возражают на том основании, что они скрывают обсуждаемый вопрос и что новизна такого слова часто уводит дискуссию от коренной проблемы к отвлечению от значения слова. сам неологизм.
Сторонники неологизма считают его полезным, а также помогающим языку расти и изменяться; часто они воспринимают эти слова как забавный и творческий способ поиграть с языком. Кроме того, семантическая точность большинства неологизмов, наряду с тем, что обычно является простым синтаксисом, часто облегчает их понимание людьми, которые не являются носителями языка.
Результат этих дебатов, когда они происходят, имеет большое влияние на то, станет ли неологизм в конечном итоге принятой частью языка [Как ссылаться и ссылаться на резюме или текст] .Лингвисты могут иногда откладывать принятие, например, отказываясь включать неологизм в словари; иногда это может привести к отмиранию неологизма со временем [Как сделать ссылку и ссылку на резюме или текст] . Тем не менее, если общественность продолжает использовать этот термин, он в конечном итоге теряет свой статус неологизма и входит в язык даже вопреки возражениям языковых экспертов.
- Нестабильный — Чрезвычайно новый, предлагается или используется только очень небольшой субкультурой (также известный как протологизм ).
- Diffused — достигнув значительной аудитории, но еще не получив широкого признания.
- Stable — Получив узнаваемое и, вероятно, прочное признание.
Внешние ссылки, ресурсы, ссылки [edit | править источник]
Английский [править | править источник]
- Фаулер, HW, «Королевский английский», Глава I. Словарь , Неологизм, 2-е изд. 1908.
Информация [править | править источник]
Викисловарь [править | править источник]
Указатели [править | править источник]
H.W. Фаулер (1858–1933). Королевский английский, 2-е изд. 1908. Глава I. Словарь НЕОЛОГИЗМЫ БОЛЬШИНСТВО людей с литературным вкусом скажут по этому поводу: «Должно быть, преступления приходят; но горе тому человеку, от которого исходит преступление ». Они либерально-консервативные, их либерализм является общим и теоретическим, а их консерватизм — частным и практическим. И действительно, если бы не появились новые слова, это было бы признаком того, что язык умирает; но хорошо, что каждое новое слово, которое действительно появляется, должно подвергаться тщательной проверке. Прогресс искусств и наук дает повод для огромного большинства новых слов; для новой вещи мы должны иметь новое имя; отсюда, например, мотор, аргон, аппендицит. Интересно видеть, что последнее слово не существовало или было, по крайней мере, слишком неясным, чтобы его можно было записать, когда в 1888 году начал выходить Оксфордский словарь ; мы не можем без этого сейчас обойтись. В том же томе нет никаких признаков аргона, , который теперь имеет три страницы из Британской энциклопедии .Его первооткрывателей следует поблагодарить за то, что они также изобрели для него короткое, понятное, по крайней мере, для тех, кто знает греческий язык, свободное от варварства имя и, прежде всего, произносимое. Что касается варварства, то действительно можно было бы пожелать, чтобы ученый всегда называл человека греческого происхождения крестным отцом своего газа или своего процесса; но это менее важный момент. В школе всем говорили, что телеграмма должна быть телеграфой ; , но к этому времени мы уже давно перестали оплакивать лишний слог и начали серьезно думать, не сопротивлялось ли дальнейшее сокращение в провод до тех пор, пока этого требует честь. Среди других искусств и наук лексикография нашла удобный неологизм, который может быть использован здесь для помощи в очень слабой классификации, необходимой для новых слов, которые нас больше интересуют, то есть тех, чей объект является литературным или литературным. общий, а не научный. «Одноразовое слово» (и его использование может быть расширено до «одноразового выражения» и «одноразового смысла» — последнее не обязательно, хотя иногда и может быть эквивалентно бессмыслице) — это слово, созданное для удовлетворения потребности момента.Писатель не выдвигает всерьез свое слово как слово за независимое существование в будущем; на этот раз ему просто это нравится. Мотивом может быть лень, избегание очевидного, любовь к точности, или желание краткости или беременности, которые, как ему кажется, не допускаются в нынешнем языке. Первые два — плохие мотивы, третий — хороший, последний — смешанный. Но во всех случаях можно сказать, что писатель не должен заниматься этим, если он не уверен, что он хороший писатель.
Прилагательное имеет значение nonce-смысл, летом в другом месте, означающее «такое, как ожидается летом»; существительное — это одноразовое слово.
Такие соединения, конечно, широко используются; но они уродливы, когда они неуместны; Возможно, стоит поговорить о знаменитом пивоваре или о всемирно известном генерале, точно так же, как мы часто говорим о ковровом рыцаре, но о ковровом венике, только если это необходимо для защиты от ошибка.
Хотя aggress есть в словаре, каждый почувствует, что это достаточно редко, чтобы быть практически неологизмом, а здесь — словом nonce. Сам факт того, что он никогда не использовался повсеместно, хотя и в такой очевидной форме, является достаточным осуждением.
Это слово, мы представляем, ссуды от фотографии.Выражения, так пахнущие лабораторией, также оставляем в покое, если только предлагаемая ими метафора не является действительно ценной. Возможно, если бы скорее и супер- были отменены друг против друга, чувствительных могло бы хватить.
Некоторые читатели помнят происхождение этого из знаменитого замечания Сесила Роудса о елейной прямоте британских государственных деятелей и любопытной эпидемии слов в -ude , которая в течение нескольких месяцев преобладала в газетах, особенно в Westminster Gazette.Правильность, ненужный вариант для правильности , не погиб, как и остальные.
Все эти образования, счастливые или обратные, можно считать сознательными: те немногие, что сейчас следуют — мы будем называть их новыми, даже если им есть место в словарях, поскольку они определенно не актуальны — возможно, без сознания:
Напоминающим , несомненно, должно означать «что напоминает», а не «кто помнит».
Простые промахи, очень вероятно. Если предположить, что поэтому они не заслуживают внимания, ответ таков, что они действительно совершенно не важны для писателя, который позволяет себе только одну такую оговорку на пятидесяти или ста страницах; но тот, кому не повезло сделать вторую до того, как первая исчезла из памяти, сразу становится подозреваемым. Мы с тревогой ждем его следующего провала, задаемся вопросом, иностранец он или англичанин, которого нет дома в литературном языке, и впадаем в то критическое настроение, которое было бы последним, на котором он предпочел бы, чтобы его читали. Следующие два примера сильно отличаются от этих — слова явно созданы или эксгумированы, потому что писатель чувствует, что его стиль требует гальванизации энергии:
Все упомянутые образцы были продуктом индивидуального каприза: писатель по той или иной причине позволил себе свободу или допустил ошибку в одном выражении; с таким же успехом он мог поступить так же или как больной — сделать это с другим, наслаждаясь своим слабым эффектом или вздремнув, в тот или иной момент.Но есть и другие неологизмы совершенно иного рода, которые возникают как кристаллизация политической тенденции или движения идей. Премьер-министр, Кабинет, Оппозиция Его Величества, были неологизмами такого рода в свое время, все они указывали на конкретные изменения партийной системы, и все они, вероятно, использовались более или менее широко до того, как проникли в книги. Такими словами в наши дни являются расовых, интеллектуалов и человек. Первое — уродливое слово, странность которого обусловлена нашим инстинктивным ощущением, что окончание -al не имеет значения в конце слова, которое явно не является латинским.Тем не менее, новое значение, которое за последние полвека придавалось идее общего происхождения в отличие от простой искусственной национальности, сделало словом необходимым. Расовый — это не то слово , которое могло быть как декоративным, так и полезным; но оно слишком прочно, чтобы его искоренить. Интеллектуалы все еще извиняются в 1905 году со стороны The Spectator как «удобный неологизм». Это уже знакомо всем, кто уделяет время наблюдению за континентальной политикой, хотя Индекс к энциклопедии (1903) этого не знает.Насколько мы наблюдали, это слово еще не нашло применения в внутренней политике; но примечателен тот факт, что интеллект в любой стране признан определенным политическим фактором; и мы должны приветствовать интеллектуалов как хорошее предзнаменование мирового прогресса. Это и научный неологизм, который вполне может приветствоваться. Но есть это различие. Со строго научными словами писатели не в силах решить, принимать они их или нет; они должны быть довольны тем, что смиренно принимают то, что люди науки решают дать им, поскольку они имеют такое же право называть то, что они открыли или изобрели, как исследователь, называющий новую гору, или основатель Америки — новый город. Миннеаполис, Пайквилл, и Пенсильвания, может иметь варварский звук, но вот они; так телеграмма , эстетика или . Гордый отец последнего (Герберт Спенсер) признается, что состыковал его из слога; Точно так же г-н Леки пишет об «эвдемометре, который с точностью измеряет степень счастья, достигаемого людьми в разное время»; следовательно, найдутся те, кто пожелает этим длинным словам длиннее, но больше тех, кто пожелает их короче; но как бы мы ни ворчали, patria potestas неоспорима.С другой стороны, такие слова, как расовый, интеллектуальный, , открыты для любого писателя, если ему не нравится слово, которое угрожает занять явно вакантное место, предложить замену или, по крайней мере, избежать предоставления валюты. к тому, что он не одобряет. Следует помнить, что, когда было предложено заимствовать у Франции то, что мы теперь называем закрытием, в течение некоторого времени казалось определенным, что с этой вещью мы должны позаимствовать имя, clôture; кампания в прессе привела к закрытию , за что мы можем быть благодарны.То же самое можно было бы сделать в отношении или, скорее, против расы , , если бы кто-нибудь подумал об этом вовремя. |
НЕОЛОГИЗМ: как слова соотносятся со словами
НЕОЛОГИЗМ: как слова взаимодействуют со словами
Версия этой статьи была представлена на Global Art Forum в Art Dubai в марте 2013 года. Автору было предложено ответить на тезисы: « Почему мы должны придумывать вещи? Разве мир уже не полон разговоров и жаргона? В чем смысл создания большего количества смыслов? Нам надоели слова, которые мы используем, или просто реальность зашла дальше тех слов, которые у нас уже есть? »
Неологистика
Лексические теги : хирургия, малыши, афазия, Иоанна 1: 1, Сурат аль-Алак
Стремление изобретать новые слова из уже существующих элементов — это скрытая особенность языка.Неологизм (от греческого néo- , что означает «новый» и logos , что означает «речь, высказывание») — это смесь существующих фрагментов, которые нужно выковать заново. Я представляю это как прививку неорганической материи к органике. Если он прилипает, неорганическое вещество сливается с органическим и почти незаметно для него. Например, если вы порваете переднюю крестообразную связку, для восстановления колена можно использовать заменяющую часть от молодой свиньи или трупа человека. Ты будешь ходить, как раньше. Менее обтекаемый и приобретший протез бионической надколенника.Так и с неологизмом.
Согласно современной психиатрии, дети часто употребляют слова, которые имеют значение только для человека, который их использует. У взрослых это может сигнализировать о психопатии, даже шизофрении, или может быть приобретено через афазию после травмы головы. Личная склонность к созданию нового словарного запаса по большей части связана с молодостью, тяжелым психическим недугом или временным нарушением.
Неологистичный малыш, здоровый, дает имена заново и с детской беззаботностью.Она становится из-за наименования без единого значения. Я представляю себе толстую улыбающуюся статую Будды, одновременно юную и мудрую. (См. Также: возврат к детской лепте в Finnegan’s Wake ).
Иоанна 1: 1: «В начале было слово». В Коране также повеление подчиниться было первым Откровением, которое было отправлено Пророку в Сурат аль-Алак или Clot ‘: Iqra’ («читать»). Аль-Алак — это также буквальный сгусток, ранняя стадия эмбриона, та изначальная зигота, которая становится неологистическим ребенком.
Само человеческое изобретение, похоже, не имеет языка: «эврика!» И «абракадабра!» — бессмысленные слова. Однако за изобретением часто следовала интонация Бога. Пентагигатвит, или пятимиллиардный твит, когда-либо транслировавшийся через Твиттер (отправленный безработным руководителем доткомов), гласил: «О, Господи». Капитолий США Сэмюэля Морса в 1844 году: «Что сотворил Бог».
История неологизма
Lexical Tags : новинка, теннис, ничего, клише, стереотип
Паскаль: «Пусть никто не говорит, что я сказал что-то новое: расположение предмета новое.Когда мы играем в теннис, оба партнера используют один и тот же мяч, но один из них целится лучше ».
Лукреций: «Ничто не может возникнуть из ничего». (Он сказал это две тысячи лет назад, и тогда это тоже не было оригиналом).
Бальзак: «Французский язык принял новые слова моих предшественников. Он примет мой. Выскочки со временем станут аристократами ».
Каждое выражение было когда-то подростком: то, что начиналось как неологизм, со временем устарело и превратилось в клише или стереотип.
Как слова взаимодействуют со словами
Лексические теги : эвфемизм, подмена, война, мисерабилизм
Посредством эвфемизма и подстановки мы приглашаемся, приказываем и умоляем нас принять замены для слов, которые в настоящее время используются в нашем словаре.
Политика, возможно, уникальна тем, что производит неологизмы на неологизмы.
Называет и переименовывает военные хитрости:
«Список убийств» за «внесудебное убийство»
«матрица расположения» для «списка уничтожения».’
Называет и переименовывает военное обеспечение:
«комбатант противника» для «военнопленного»
«непривилегированная воюющая сторона» для «вражеского комбатанта».
Называет и переименовывает строения, в которых живут люди:
«составной»
«четверть»
«объект»
«единица»
«зона».
Называет и переименовывает системы сегрегации:
«бантустан»
«лагерь»
«трущобы»
«фавела»
‘banlieue’
( См. Также : язык международного мизерабилизма).
Воля к переосмыслению — одна из центральных интеллектуальных функций и наследий современной политики.
Fugitive Technology
Лексические теги : IT, teh, IDGAF, FFS, PTA, MOS, реклама, поэзия, скептики
Именно во вселенной информационных технологий и вычислений можно понять, что такое гибкий язык технологий. Новые слова существуют далеко за пределами разрушающихся виртуальных технологий.Netscape и AOL, возможно, испарились — со временем исчезнет и Twitter — но лингвистические и даже нелингвистические формы продолжают гореть заживо, как пустынный феникс, живущий далеко за пределами погребения своей цивилизации.
Отношения между идеей и языком для этой идеи развиваются как танец; иногда язык выходит вперед, и у нас остается новое слово вроде «блог» или «гиперссылка»; иногда идея вальсирует вперед с многоразовым оборотом, таким как «облако» или «миниатюра». Умышленные опечатки, такие как «teh» вместо «the», множатся.Появление визуального языка, такого как смайлики (полностью исчезающие со словами), здесь и множатся.
Акроним — одна из самых непрозрачных сущностей в беглых технологиях языка. (Неологистические возможности одного только аббревиатуры могут быть предметом для целого другого рассказа.) Это чисто американский лингвистический образец, который, возможно, связан с темными воинственными приключениями, такими как Холодная война. В настоящее время это сильно зависит от разговорной речи Интернета: IDGAF, FFS, ILU, TTYS.
Некоторые аббревиатуры просто неудачны: PTA охватывает как Ассоциацию родителей и учителей, так и Закон о предотвращении терроризма; MOS одновременно является Руководством по стилю и военной специальностью в армии США. Акронимы дешевы: купите одно, получите одно бесплатно.
В отличие от застенчивого поэта, технолог, как и его братья-капиталисты, рекламщик и репортер, никогда не должен проявлять свою поэтическую лицензию. Фактически, газетчики девятнадцатого века вышли далеко за рамки застенчивых поэтов с такой лицензией на изобретение новых лексиконов.Даже сегодня New York Times сохраняет за собой право контролировать и отклонять словарный запас в общем потоке. Например, он отказывается публиковать слово «твит» в статьях. Мы могли бы изобрести собственный термин для этого явления: «отрицатели терминологии» или «неологоскептики».
Простите, мой французский AKA, если вы простите выражение
Лексические теги: xenoglottophobia, English !! 1 !, португальский, буркини
Антиколониальная и / или ксенофобная неологистика: ксеноглоттофобия.Эго-футуристы в России, которые писали целые стихи неологизмами, особенно для того, чтобы заблокировать иностранные заимствования. Арабизация иностранных слов во избежание искажения азиатских влияний. Франкофильские стены построены против безжалостных захватчиков. Персидские неологизмы, чтобы избежать господства арабского. В португальском языке — непреднамеренный речевой неологизм, такой как bangue bangue или Kingy Kongy .
Ничего из этого никогда не происходит на английском языке. Когда я говорю о неологизме, я признаюсь, что действительно говорю об английском языке.
Ни одна академия не владеет и не контролирует его, даже Oxford English Dictionary . Это язык с открытым исходным кодом, к отрицанию или удовольствию многих, в зависимости от вашей точки зрения.
Есть поговорка (я не могу определить, действительно ли это высказывание или что-то, что говорил мне только мой отец), что арабский язык — это океан, что он захватывает невероятные глубины. Он может похвастаться четкой и точной корневой системой со строгой математической красотой.
Английский, с другой стороны, скользит по поверхности языка. Он цепляется за эластичные формы изделий, как лайкра и полиуретан. Это такой язык, который легко дает смешанный лексикон, поглощающий и перестраивающий, вместо того, чтобы заново закреплять и укоренять. Подумайте о чемоданчике как о «буркини». Если бы существовал искусственный язык, созданный для гибридности и неологизма, он был бы очень похож на английский.
Павлин
Лексические теги: жаргон, академический, творческое письмо, мягкая сила
Каскадерское слово — это неологизм, созданный для создания особого эффекта или для привлечения внимания.Часто такие слова одноразовые, циклически возникающие и затухающие (злорадство, хихиканье, скрумтрулессент, маламанто, правдивость).
При абстракции и формализации языка, в основном в институционализированных академических кругах, внимание, вызываемое такими жестами, обычно негативно. Академический жаргон может адаптироваться к новым формам синтаксиса и грамматики, но не всегда это происходит в лучшую сторону, поскольку многие ученые используют безмолвие и нетерпеливое отрицание говорящего или предмета.
Стремление к переосмыслению производства знаний — я ранее приписывал это современной политике — может и не подвергаться опасности списка убийц, но оно имеет глубокие последствия.
Например, для кого или для чего был придуман такой термин, как «творческое письмо»? А как насчет «мягкой силы» — есть ли такое?
Лексическое животноводство
Лексические теги: издольщик, мужья, OED
Неологи в чистом виде — фермеры.Они, как правило, используют уже существующие лексические элементы, например, фермер-арендатор выращивает урожай и отнимает от груди животных на заимствованной земле. Земледелие — это основной навык каждого издольщика.
Слово муж существует внутри слова земледелие в странном и непонятном устаревании, которое этимологи называют «замаскированной» историей. тринадцатый век; в одиннадцатом — хозяина или главы семьи.Древнескандинавская композиция, из которой было заимствовано hū sbondi (домовладелец), открыла бы гораздо более прозрачные идентификаторы для носителей староанглийского языка, для которых h ū s + bondi означало, что дом принадлежит мужчине. и земля.
Оксфордский словарь английского языка Руководство по этимологии в значительной мере подчеркивает роль догадок, неточностей, совпадений и сомнений в формальной лексикализации слова «муж»:
Если мы примем во внимание, что язык — это то, на чем говорит большое количество людей, мы увидим, что невозможно когда-либо точно определить момент, когда произошло изменение, потому что соответствующие изменения в словоформе и значении слова произойдут не для всех. колонки одновременно.
Даже модель OED , почитаемая за глубину и остроту своей лингвистической истории, не может претендовать на господское владение.
Язык — анархист
Лексические теги: заемные слова, долг, капитализм, разрушение
Темная сторона неологизма — головная боль инноваций — редко измеряется.
Неологизм, согласно Уолтеру Редферну, «лингвистический эквивалент капитализма: он слишком извлекает выгоду из ресурсов и приносит их плоды.’
Однако, в отличие от капитализма, язык отменяет все долги.
Нет процентной ставки по ссудным словам. Никакой полиции для защиты собственности, за исключением, пожалуй, ревностных правообладателей и топ-менеджеров брендов.
В умелых руках неологизм может действовать как прямое нарушение либерального экономического порядка. Испанский народ заимствовал термин «жесткая экономия» у Международного валютного фонда и использовал его, чтобы прояснить ситуацию.«Занять» циклически наполняется новой энергией и целеустремленностью как позитивная стратегия противостояния власти.
Несмотря на настойчивость капитализма, у нас нет бесконечных ресурсов. Филологическая экономика, однако, подчиняется изначальным правилам, неподвластным ни одной монархии или республике, почти безгранична.
Постскриптум: настолько реально, что гиперреально
Лексические теги: искусство, не искусство
Современное искусство должно бороться с феноменом гиперреальности, то есть реальность постоянно превосходит нас своей поливалентной реальностью. Реальность моделируется как никогда раньше — моделируемые реальности становятся грибами как содержание, а не просто форма — поэтому новые термины для обозначения того, что считалось адекватно понятым, используются в качестве механизма массового выживания.
В «Смена ролей» американская поэтесса Элейн Экви сравнивает искусство эпохи Стендаля и Флобера с искусством эпохи гиперреальности:
Когда-то реальность была тупой и жестокой —
нуждаются в искусстве на возвышение.
Но изменилось —
барокко и многогранно.
Сегодня мы больше не воспринимаем реальность как должное.
Искусство — простак.
Монолог Жан-Люка Годара в первом томе журнала Histoire du cinéma также подтверждает это, утверждая, что кино — восьмое из семи искусств и, следовательно, самое современное крупное искусство — «всегда хотело быть более реальным, чем реальная жизнь’.
Гиперреальность — это подозрение, что обычная жизнь больше не является фиксированной, стабильной, выдуманной или реальной просто потому, что она , а значит, реальна.Именно в этом и заключается разделение между искусством и политикой — и есть разделение. Оба связаны с искусством и построением, но только один использует его скрытую природу, чтобы принуждать, принуждать, запугивать и запугивать.
Пока есть люди, которые занимаются осмыслением, мы всегда будем пытаться найти новый смысл в иллюзии — возможно, это необходимая иллюзия? — что это слово, это новое слово поможет. Несмотря на тонкость, неадекватность и неудовлетворительную сущность современного языка, этимологические и генеалогические навязчивые идеи продолжаются.Может быть, на этот раз, говорим мы себе, мы сможем, определяя жизнь, как-то сдержать ее.
ОБ УЧАСТНИКЕ
Марьям Моналиса Гарави
— писатель и режиссер, она написала стихи, эссе, критическое письмо, а также сольные / совместные видео и фильмы на различных площадках. Она ведет блог South / South и является главным редактором по телефону The New Inquiry .В настоящее время она преподает в Гарвардском университете.
Что такое язык жестов? | Лингвистическое общество Америки
Дэвид М. Перлмуттер
Загрузите этот документ в формате pdf.
Сейчас хорошее время, чтобы спросить. На протяжении большей части 20 века об этом никто не знал. Даже глухие люди, которые использовали язык жестов в своей повседневной жизни, не знали, что это такое. Те, кто заметил, что многие мысли выражаются по-разному в знаках и в английском языке, предположили, что знак был грамматической формой английского языка.Большинство американцев считали, что это способ выразить английские слова знаками — заменитель речи. Когда правда стала известна во второй половине ХХ века, она всех удивила.
Означают ли знаки американского языка жестов (ASL) английские слова? Простой тест — найти английские слова, которые имеют два разных значения. Если знаки ASL обозначают английские слова, будет знак с теми же двумя значениями, что и английское слово. Например, английское слово «right» имеет два значения: одно — противоположное «неправильному», другое — противоположное «левому».»Но нет знака ASL с этими двумя значениями. Они выражаются двумя разными знаками в ASL, так же как они выражаются двумя разными словами во французском, испанском, русском, японском и большинстве других языков.
Правый (противоположный «неправильному»)
Правый (противоположный «левый»)
Как и слова других языков, знаки ASL выражают значения, а не английские слова.
Один знак ASL может выражать целое предложение, которое требует трех или более слов на английском языке.Например, знаки ниже означают «я спрашиваю ее» и «она спрашивает меня».
Спрашиваю
Она меня спрашивает
Ориентация руки и направление, в котором она движется, показывают, кто кого спрашивает. Английский требует трех разных слов, чтобы выразить «спросить», человека, спрашивающего, и человека, которого спрашивает. В ASL комплексные значения «я спрашиваю ее» и «она спрашивает меня» выражаются одним знаком.
Один знак ASL может выразить даже больше. При добавлении к этим знакам кругового движения получаются знаки, означающие «Я ее долго спрашиваю» и «Она меня долго спрашивает:»
Я ее давно спрашиваю
Она меня давно спрашивает
Изменение движения другими способами приводит к появлению знаков, означающих «Я спрашиваю ее постоянно», «Я спрашиваю ее постоянно», «она спрашивает меня постоянно», «она спрашивает меня постоянно» и другие.Эти значения, для выражения которых в английском языке требуется четыре или более слов, в ASL выражаются только одним знаком. В ASL есть много способов объединения в один знак сложных значений, которые можно выразить только последовательностью слов на английском языке. Это одно из многих различий между грамматикой ASL и грамматикой английского языка. В ASL нет недостатка в грамматике; у него есть собственная грамматика, отличная от грамматики английского языка.
Вопросы типа «да-нет» иллюстрируют еще одно различие между грамматикой ASL и английским языком.Чтобы заменить повествовательное предложение на английском языке вопросом, нужно изменить порядок слов, иногда добавляя форму глагола «делать». Например, «Она была там» превращается в «Была ли она там?». «Он работал здесь» превращается в «Он работал здесь?» В ASL декларативный вопрос и соответствующий вопрос типа «да-нет» состоят из одних и тех же знаков в одном и том же порядке. Разница между утверждением и вопросом обозначена на лице: при подписании вопроса «да-нет» брови приподняты. В разговоре на языке ASL подписанты не следят за руками друг друга; они поддерживают зрительный контакт, наблюдая за лицами друг друга.Грамматическая информация, такая как разница между утверждениями и вопросами, передается на лице. Подписывающие лица получают всю информацию, передаваемую руками, через свое периферийное зрение.
В вопросе другого типа используются вопросительные слова, такие как «кто», «что», «где», «когда» и «почему». В английском и большинстве других европейских языков эти вопросительные слова ставятся в начале предложения, например Что она вчера купила? В ASL эти вопросы могут быть выражены по-разному, в том числе с вопросительным словом в конце предложения (ОНА ПОКУПАЕТ ВЧЕРА ЧТО?) Или сразу и в начале, и в конце (ЧТО ОНА ПОКУПАЕТ ЧТО Вчера?).Это еще одно отличие грамматики ASL от английского.
Такие различия между ASL и английской грамматикой были обнаружены только с тех пор, как лингвисты начали изучать ASL как самостоятельный язык, начиная примерно с 1960 года. Различия между ASL и английским языком, которые когда-то считались доказательством того, что ASL является «неграмматическим английским», стали оказался богатым источником доказательств того, что ASL имеет собственную грамматику. Действительно, ASL отличается от английского по своей грамматической структуре больше, чем европейские языки, такие как французский, немецкий, испанский и русский.Многие грамматические структуры, отличающие ASL от английского, встречаются и в других разговорных языках по всему миру. ASL отличается от английского по той же причине, что и другие языки: это другой язык. Таким образом, он все чаще рассматривается как удовлетворяющий требованиям иностранного языка в средних школах, колледжах и университетах.
Различия между ASL и английским языком свидетельствуют о том, что ASL не был изобретен или смоделирован на английском языке, а скорее разработан в американском сообществе глухих.Точно так же и другие языки жестов развились в других сообществах глухих. Во всем мире существуют разные жестовые языки, так же как и разные разговорные языки. ASL и британский язык жестов — разные, взаимно непонятные языки. Поскольку американское и британское сообщества глухих не контактировали друг с другом, эти два языка развивались независимо. Французский язык жестов, датский язык жестов, тайваньский язык жестов, австралийский язык жестов, тайский язык жестов, финский язык жестов, бразильский язык жестов и многие другие развивались в сообществах глухих, так же как разговорные языки развивались в сообществах слышащих людей. .Каждый из них демонстрирует виды структурных отличий от разговорного языка страны, которые показывают, что он является самостоятельным языком.
Открытие того, что жестовые языки являются языками сами по себе, привело к расцвету литературной культуры жестов. Новое поколение глухих писателей, драматургов и поэтов с новым чувством гордости за свой язык и культуру и укоренением в сильной традиции рассказывания историй глухих начало исследовать способы использования жестовых языков для создания произведений искусства. .Они создали литературные произведения на жестовых языках — рассказы, пьесы и стихи — в исполнении и распространении на видеокассетах.
За последние полвека было обнаружено, что язык жестов — это язык. Это не просто открытие языка жестов; это открытие самого языка. Он показывает, что человеческий язык более гибок, чем предполагалось, и способен существовать как в слуховой, так и в визуальной форме. Это показывает, что человеческое стремление к языку настолько велико, что, когда глухота делает речь недоступной, он находит другой канал, создавая язык в жестах.Язык жестов научил нас тому, что человеческий язык может использовать любой канал — речь или жест. Это живое свидетельство того, что язык — это то, что нам всем нужно, чтобы быть людьми.
Список литературы
Падден, Кэрол А. и Том Хамфрис, Глухие в Америке, Издательство Гарвардского университета, 1988.
Sacks, Oliver, Seeing Voices, University of California Press, 1989. Книга в мягкой обложке опубликована издательством Harper / Collins.
Перлмуттер, Дэвид М. «Язык глухих.» New York Review of Books , 28 марта 1991 г., стр. 65-72.
Для получения дополнительных ссылок обратитесь к самой обширной библиографии по жестовому языку:
http://www.sign-lang.uni-hamburg.de/Bibweb
Откройте для себя мир устного перевода на язык жестов
Переводчики языка жестов всегда проявляли невероятную адаптивность в своей работе. Независимо от языка или клиента, переводчики жестового языка во всем мире должны быстро улавливать смысл речи, слушая ее, а затем передавать сообщение как можно более достоверно.Синхронный перевод позволяет аудитории следить за сообщением в режиме реального времени. Как вы понимаете, это немалый подвиг во время кризиса в области здравоохранения, подобного тому, который мы переживаем с марта 2020 года.
Путешествие в самое сердце быстрорастущего поля
Знаете ли вы, что в Канаде используется несколько жестовых языков? Это американский язык жестов, langue des signes québécoise, (язык жестов Квебека), морской язык жестов и языки жестов коренных народов. Языки жестов — это языки сами по себе; у них есть своя собственная грамматика и синтаксис, отличные от грамматики и синтаксиса разговорных языков.
В Канаде некоторые колледжи и университеты предоставляют обучение устному переводу с языка жестов. Согласно Квебекской ассоциации переводчиков жестового языка (Association québécoise des interprètes en langues des signes), переводчики жестового языка должны быть очень адаптируемыми, так как они должны работать в различных средах и иметь дело с ситуациями, которые могут очень быстро меняться. Footnote 1 Несмотря на различные программы обучения, предлагаемые по всей стране, переводчиков с языка жестов не хватает для удовлетворения растущего спроса.
Проблемы, с которыми столкнулись переводчики в 2020 году
Во время пандемии COVID-19 услуги устного перевода использовались для освещения различных встреч в СМИ и ежедневных пресс-конференций. Однако значительный рост спроса, связанный с желанием лучше соответствовать стандартам доступности, уже отмечался задолго до пандемии. Компании и учреждения по всей стране все чаще прибегали к услугам переводчиков с языка жестов. Помимо удовлетворения высокого спроса, этим языковым профессионалам во время пандемии пришлось столкнуться с серьезной проблемой: появлением новых терминов и выражений, а также редко используемых слов.Часто используемые выражения, такие как «сглаживание кривой», было довольно легко интерпретировать. Однако вы можете только представить себе когнитивные усилия, необходимые для правильной и быстрой интерпретации термина «агевзия», который редко используется в повседневной речи. Согласно Глоссарию Бюро переводов по пандемии COVID-19 (открывается в новой вкладке), агевзия — это полная или частичная потеря чувства вкуса. Появление неологизмов и научных терминов по мере развития кризиса в области здравоохранения подтолкнуло переводчиков к демонстрации исключительного творческого потенциала в дополнение к своему обычному профессионализму.Встречая совершенно новые слова, с которыми никогда не было связано никаких знаков, переводчикам приходилось использовать различные подходы, включая перефразирование и правописание.
Переводчики языка жестов передают информацию пользователям языка жестов. Переводчики должны понимать сообщение, брать на себя ответственность за него и заново выражать его. Это требует от них использования мимики (которые являются важными элементами грамматики жестового языка), чрезвычайно точных жестов (с точки зрения физических точек соприкосновения, вращения, движения и т. Д.), использовать различные подходы для передачи неологизмов и установить линию общения с аудиторией, при этом сохраняя ритм говорящего.
С начала пандемии переводчики жестового языка тесно сотрудничали с членами канадского сообщества глухих, чтобы гарантировать, что они правильно выражают концепции и их понимают. Быть в курсе текущих дел, разбираться в национальных и международных проблемах и тщательно готовиться к заданиям — это часть повседневной реальности переводчиков и ключи к качественному устному переводу.Поскольку телевизионные схватки и пресс-конференции переводились на жестовые языки, глухие и слабослышащие общины получили доступ к важной информации. Таким образом, переводчики играли и продолжают играть важную роль в передаче информации, касающейся кризиса здоровья, связанного с COVID-19.
Закон о доступной Канаде
Закон о доступной Канаде вступил в силу 11 июля 2019 года. Его цель — выявить и устранить препятствия на пути к доступности и предотвратить появление новых препятствий в областях федеральной юрисдикции, чтобы сделать Канаду безбарьерной страной.Закон гласит, что американский язык жестов, langue des signes québécoise и языки жестов коренных народов признаны языками, наиболее часто используемыми глухими в Канаде для общения.
Как страна, подписавшая Конвенцию Организации Объединенных Наций о правах инвалидов, Канада взяла на себя обязательство обеспечить «полное и равное осуществление всех прав человека и основных свобод всеми людьми с ограниченными возможностями». Footnote 2 Канада также признает, что языки жестов и разговорные языки имеют равный статус.
Вкратце о языках жестов
Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций провозгласила 23 сентября Международным днем жестовых языков с целью празднования и поощрения использования жестовых языков. По данным ООН, в мире 300 жестовых языков. Сноска 3
Есть несколько профессиональных ассоциаций переводчиков и различные группы глухих. В Канаде самой известной организацией является Канадская ассоциация глухих (открывается в новой вкладке), которая является аффилированным лицом Всемирной федерации глухих (открывается в новой вкладке).
Если вы хотите узнать больше по этой теме, языковой портал Канады составил список ресурсов, относящихся к изучению жестового языка и обучению переводчиков, в разделе «Жестовые языки» Сборника канадских языковых ресурсов (открывается в новой вкладке) .
Блогеры хотели бы поблагодарить Мари-Кристин Каррьер и Анн Миссуд за их ценный вклад в этот пост.
Перевод Дениз Рамсанкар, Канадский языковой портал
Банкноты
- Сноска 1
См.