Пословицы иностранные и русские: Русские пословицы и их иностранные аналоги

Содержание

Английские пословицы и их русские эквиваленты

Английские пословицы и их русские эквиваленты. Универсальная мудрость жизни.

Пословицы – это краткие высказывания поучительного характера, относящиеся к фольклору.

Испокон веков они хранили в себе народную мудрость, передавая её из поколение в поколение. Ценность пословиц заключается в том, что большинство из них остаются актуальными и по прошествии веков, так как несмотря на замену декораций жизни, сюжет остаётся прежним.

Существуют уникальные пословицы, которые не выходят за пределы языка и культуры. Причиной этому может служить их локальная применимость, иными словами, они работают только для этого народа и этой страны.

Однако наиболее интересны для изучения те пословицы и поговорки, которые представлены на двух и более языках. Причём иногда эквивалент из другого языка не является переводом.

Случается так, что аналогичные пословицы возникают в разных языках практически параллельно. Объяснением этому является общность жизненной мудрости всех людей нашего мира, независимо от расы, веры и места проживания. Давайте рассмотрим несколько примеров таких пословиц в английском и русском языках.

1. «The pen is mightier than the sword» – Дословно: «Ручка сильнее меча».

Значение: убеждение при помощи слов гораздо эффективнее принуждения, так как слова, сказанные или написанные, остаются в умах людей, даже если сжечь газеты или заставить поэта замолчать.
Русский эквивалент: Что написано пером, не вырубишь топором.

2. «Actions speak louder than words» – Дословно: «Действия говорят громче, чем слова».

Значение этой пословицы очевидно: Насколько бы ни был красноречив человек, его слова обретут вес только тогда, когда будут подкреплены реальными действиями. Можно бесконечно говорить о любви к животным, но лучше отправиться в приют и забрать одного из них с собой.
Русский эквивалент: «Не по словам судят, да по делам».

3. «All that glitters is not gold»Не всё то золото, что блестит.
Не всякая привлекательная вещь имеет высокую ценность. Не каждый человек, на которого приятно смотреть, представляет собой личность достойную.

4. «All things are difficult before they are easy/are done» – Дословно: «Всё кажется сложным, пока не становится простым/ пока не сделано».

Значение: любое дело, кажущееся сложным поначалу, становится лёгким с опытом. Самые блестящие хирурги мира начинали с лягушек на уроках биологии, величайшие писатели – с простых рассказов в школьных тетрадях. Стоит только начать, и миссия перестанет казаться невыполнимой.
Эквивалент: «Лиха беда начало».

5. «An Englishman’s home is his castle» – Дословно: «Дом англичанина — его замок».
Значение: человек сильнее на своей территории, окружённый привычными вещами и знающий, где лежит револьвер.
Русский эквивалент: «Мой дом — моя крепость».

6. «A friend in need is a friend indeed» – Дословный перевод: «Друг во времена нужны – это друг такой, какой он есть».

Значение: Настоящий друг придёт на помощь всегда, даже если для этого будет нужно обогнуть Землю и вернуться на Марс за тобой.
Эквивалент: «Друзья познаются в беде».

7. «A bird in hand is worth two in a bush» – Дословно: «Птица в руке стоит двух на кусте».

Пословица, призывающая ценить те приятные мелочи, которыми мы обладаем, вместо того, чтобы страдать о недоступных великих благах. Зачем печалиться из-за того, что у тебя нет квартиры в Париже, если в твоём домике в тайге так красиво весной?

Аналогичная русская пословица: «Лучше синица в руках, чем журавль в небе».

8. «People who live in glass houses should not throw stones». – Перевод: «Людям, живущим в стеклянных домах, не следует бросать камни».

В данной пословице подразумевается не только место обитания, учёбы или работы, но и человеческие взаимоотношения. Прежде, чем что-то портить, следует задуматься, есть ли вероятность, что это понадобится тебе однажды. Как не стоит ссориться с охранником парковки, который, если с ним подружиться, будет сторожить для тебя лучшие места, так и не нужно вырывать страницы из библиотечных книг, которые могут спасти тебя на экзамене.

Русский эквивалент: «Не пили сук, на котором сидишь», или «Не плюй в колодец, пригодится воды напиться».

9. «Beauty is in the eye of the beholder» — Дословно: «Красота в глазах смотрящего».

Значение: все имеют собственные представления о том, что хорошо и плохо, красиво и уродливо, увлекательно и скучно. Расхождение мнений – не повод для конфликта, а прекрасная возможности взглянуть на то или иное явление с другой стороны, рассмотреть под иным углом.
Эквивалент: «О вкусах не спорят», а также «На вкус и цвет товарища нет».

10. «Birds of a feather flock together» — Дословно: «Птицы с одинаковыми перьями летают одной стаей».

Значение: нам больше по душе компания людей, которые похожи на нас, с которыми у нас есть нечто общее, поэтому нашими друзьями становятся те, с кем у нас и вкус, и цвет совпадает. По этой простой причине можно смело делать вывод о человеке по его ближайшему окружению.
Эквивалент: «Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты».

11. «The early bird catches the worm». – Буквальный перевод: «Ранняя птица получает червяка».

Пословица, восславляющая стиль жизни жаворонков. Чем раньше ты пробуждаешься от здорового ночного сна, тем быстрее справишься со всеми делами и получишь награду. Кто-нибудь создаст пословицу о тебе.

Русская пословица: «Кто рано встаёт, тому бог подаёт».

12. «Never look a gift horse in the mouth». – Дословно: «Никогда не смотри в рот лошади, которую тебе подарили». (Желательно вообще не смотри в рот лошадям. Зачем таким заниматься? Лучше ляг пораньше).

Иначе говоря, если тебе делают добро – не ищи изъянов, любят тебя – не говори, что мало, делятся шоколадкой – не вороти нос только потому, что она с изюмом.
Русская пословица практически аналогична: «Дарёному коню в зубы не смотрят».

13. «God helps those who help themselves» — Перевод: «Бог помогает тем, кто сам помогает себе».

Значение: удача улыбается только тем, кто усердно работает. Профессиональные игроки в покер не надеются на удачу, они рассчитывают на свои знания и опыт, для получения которых им приходилось долго и упорно трудиться.

Русский аналог: «На Бога надейся, да сам не плошай».

14. «Too many cooks spoil the broth» — Дословный перевод: «Слишком много поваров испортят похлёбку».

Значение: управлять любой деятельностью должен только один человек, потому что множество руководителей с разными мнениями и методами сотворят катастрофу локального масштаба.
Русский эквивалент: «У семи нянек дитя без глаза».

15. «Don’t count your chickens before they hatch» — Дословно: «Не считай цыплят, пока они не вывелись».

Значение: не говори о плодах своей деятельности до тех пор, пока они не созрели. Пока не закончил книгу, не вещай о её грядущем успехе, пока не закончил картину, не рассказывай, насколько она будет хороша.
Русский эквивалент: «Цыплят по осени считают».

16. «Bad news travels fast» — Буквально: «Плохие новости распространяются быстро».

Русский эквивалент: «Худая молва на крыльях летит», или «Худые вести не сидят на месте».

Это далеко не полный список эквивалентных пословиц русского и английского языков, в действительности их гораздо больше и мы к ним ещё вернёмся, потому что они – часть бесценного культурного наследия, пережившая смену эпох и поколений.

 

Автор статьи :
Яна Щербинина (преподаватель London English School)

 

 

 

 

 

 

© London English School 26.11.2015 Все права защищены. Полное или частичное копирование материалов запрещено. При согласованном использовании материалов необходима ссылка на ресурс.  

 

 

ЕЩЕ СТАТЬИ ОТ LONDON ENGLISH SCHOOL:

Фразы чувственныя!
Как выбрать подходящие курсы английского языка в Новосибирске?
Использование генератора случайных чисел для запоминания числительных

Лучшие английские пословицы с переводом и русским аналогом

Давайте представим обычный рабочий день в офисе. На протяжении рабочего времени можно услышать немало забавных фразочек. Например, главные менеджер может приободрить своих подчиненных так: «Бесполезно плакать над пролитым молоком. Сегодня мы все еще можем добиться больших успехов!». «Всё верно! Рим построили не за один день», — добавляет его помощник. Молоко? Рим? Железо? WTF?!

Все просто: работают английские пословицы. Как и русский язык, английский изобилует витиеватыми и яркими крылатыми выражениями.

Чтобы понимать их иногда не совсем прозрачный смысл, сегодня мы некоторые поговорки, которые на 100% пригодятся вам в разговоре на английском.  C’mon!

Для чего нужно учить пословицы на английском языке

Пословица — это традиционные (исторические) изречения, которые характеризуют конкретную страну.

Носители языка часто используют такие выражения в повседневном разговоре, иногда даже не осознавая этого. Поговорки могут рассказать вам больше о культуре страны, язык которой вы изучаете, чем любой учебник. Такие изречения наглядно демонстрируют, какие вещи или явления играют большую роль для той или иной нации, а также, помогают понять, что считается хорошим тоном, а что плохим.

Более того, пословицы иногда рассказывают о месте, где они часто употребляются в речи. Например, поговорки жителей фермерских городков изобилуют сельскохозяйственным языком, а в рыбацких деревушках вы услышите крылатые выражения о море.

Поэтому, чтобы лучше понимать английский язык, ниже приведены 45 английских пословиц с переводом на русский язык.

 

Читай также

Правила чтения в английском языке

Сложность перевода английских пословиц

Проблема перевода англоязычных поговорок на русский язык заключается в том, что далеко не каждая из них переводится дословно. Обусловлено это в первую очередь тем, что в каждой стране существуют свои собственные реалии, которые как правило варьируются от одной нации к другой.

По этой причине, при изучении новых англоязычных пословиц рекомендуется изучать этимологию и историю возникновения, а также, русскоязычные эквиваленты.

Более подробную информацию о том, каким образом необходимо переводить крылатые выражения можно почитать здесь.

Топ 45 англоязычных поговорок и пословиц

Оригинал: Don’t cross the bridge until you come to it.
Дословно: Не переходи мост, пока до него не дойдешь.
Русский аналог: Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь.

Оригинал: Don’t make a mountain out of an anthill.
Дословно: Не делай гору из муравейника.
Русский аналог: Не делай из мухи слона.

Оригинал: The cat is out of the bag. / Truth will out.
Дословно: Кот появился из мешка. / Правда (будет) выгонять.
Русский аналог: Все тайное всегда становится явным.

Оригинал: Put your best foot forward.
Дословно: Выставляй вперед лучшую ногу.
Русский аналог: Пытайся произвести наилучшее впечатление (предстать в наилучшем свете).

Оригинал: It’s better to be safe than sorry.
Дословно: Лучше быть осторожным, чем сожалеть.
Русский аналог: Береженого Бог бережет.

Оригинал: Don’t bite off more than you can chew.
Дословно: Не откусывай больше, чем ты можешь прожевать.
Русский аналог: Не зарься на кусок, который не проглотишь. / Не бери на себя слишком много.

Оригинал: Still waters run deep.
Дословно: Тихие воды протекают глубоко.
Русский аналог: В тихом омуте черти водятся.

Оригинал: Curiosity killed the cat.
Дословно: Любопытство сгубило кота.
Русский аналог: Любопытной Варваре на базаре нос оторвали.

Оригинал: You scratch my back, I’ll scratch yours.
Дословно: Если ты почешешь мою спину, то я почешу твою.
Русский аналог: Рука руку моет. / Услуга за услугу. / Ты — мне, я — тебе.

Оригинал: Two wrongs don’t make a right.
Дословно: Два заблуждения не делают (одну) правду.
Русский аналог: Злом зла не поправишь. / Вторая ошибка не исправляет первую.

Оригинал: The pen is mightier than the sword.
Дословно: Перо сильнее меча.
Русский аналог: Слово страшнее пистолета.

Оригинал: The squeaky wheel gets the grease.
Дословно: Смазывают прежде колесо, которое скрипит.
Русский аналог: Под лежачий камень вода не течет. / Хочешь жить, умей вертеться.

Оригинал: No man is an island.
Дословно: Человек — не остров.
Русский аналог: Один в поле не воин.

Оригинал: People who live in glass houses should not throw stones.
Дословно: Людям, которые живут в стеклянных домах, не следует бросаться камнями.
Русский аналог: В чужом глазу видит соринку, а в своем бревна не замечает. / Чья бы корова мычала?

Оригинал: Birds of a feather flock together.
Дословно: Птицы одного полета собираются вместе.
Русский аналог: Рыбак рыбака видит издалека. / Свой своему поневоле друг.

Оригинал: There’s no such thing as a free lunch.
Дословно: Не бывает бесплатного обеда.
Русский аналог: Бесплатный сыр — только в мышеловке.

Оригинал: The early bird catches the worm.
Дословно: Ранняя птичка ловит червя.
Русский аналог: Кто рано встает, тому Бог подает. / Кто первый встал — того и тапки.

Оригинал: Beggars can’t be choosers.
Дословно: Бедняки не могут быть селекторами.
Русский аналог: На безрыбье и рак — рыба. / Голод не тетка. / В нужде всякий хлеб вкусен.

Оригинал: Beauty is in the eye of the beholder.
Дословно: Красота (находится) — в глазу смотрящего.
Русский аналог: На вкус и цвет товарищей нет. / О вкусах не спорят. / Красоту каждый видит по-своему. 

Оригинал: A penny saved is a penny earned.
Дословно: Сохраненное пенни — заработанное пенни.
Русский аналог: Копейка рубль бережет.

Оригинал: Absence makes the heart grow fonder.
Дословно: Разлука заставляет сердце становиться горячее.
Русский аналог: Любовь в разлуке крепнет. / Дальше с глаз — ближе к сердцу.

Оригинал: A cat may look at a king.
Дословно: Кошке может смотреть на короля.
Русский аналог: Не святые горшки обжигают.

Оригинал: A little knowledge is a dangerous thing.
Дословно: Маленькое знание — вещь опасная.
Русский аналог: Полузнание хуже невежества. / Недоученный хуже неученого.

Оригинал: Like father, like son.
Дословно: Как отец, так сын.
Русский аналог: Яблочко от яблоньки недалеко падает.

Оригинал: All good things must come to an end.
Дословно: Все хорошие вещи должны заканчиваться.
Русский аналог: Хорошего понемножку. / Не все коту Масленица, придет и Великий Пост.

Оригинал: One drop of poison infects the whole tun of wine.
Дословно: Одна капля яда заражает всю бочку вина.
Русский аналог: Ложка дегтя в бочке меда.

Оригинал: Easy come, easy go.
Дословно: Легко приходить, легко идти.
Русский аналог: Легко нашел — легко потерял. / Пришло махом — ушло прахом.

Оригинал: You can’t have your cake and eat it too.
Дословно: Ты не можешь иметь свой торт и есть его тоже.
Русский аналог: Любишь кататься, люби и саночки возить.

Оригинал: A great dowry is a bed full of brambles.
Дословно: Богатое приданое — это постель полная колючек.
Русский аналог: Лучше на убогой жениться, чем с богатой браниться.

Оригинал: A guilty conscience needs no accuser.
Дословно: Нечистой совести обвинитель не нужен.
Русский аналог: Чует кошка, чье мясо съела. / Нечистая совесть спать не дает.

Оригинал: A Jack of all trades is master of none.
Дословно: Джек, который берется за многие ремесла, хорошо не владеет ни одним.
Русский аналог: За все берется, да не все удается. / У семи нянек дитя без глаза.

Оригинал: A liar is not believed when he speaks the truth.
Дословно: Лжецу не верят, даже когда он правду говорит.
Русский аналог: Раз солгал — навек лгуном стал.

Оригинал: A little body often harbours a great soul.
Дословно: В маленьком теле часто таится великая душа.
Русский аналог: Мал золотник, да дорог.

Оригинал: A rolling stone gathers no moss.
Дословно: Катящийся камень мхом не обрастает.
Русский аналог: Кому на месте не сидится, тот добра не наживет. / По свету ходить — добра не нажить.

Оригинал: You cannot teach old dogs new tricks.
Дословно: Старых собак новым трюкам не научишь.
Русский аналог: Молод — перебесится, а стар — не переменится. / Старого пса к цепи не приучишь.

Оригинал: Who keeps company with the wolf, will learn to howl.
Дословно: Кто водится с волками, научится выть.
Русский аналог: С кем поведешься, от того и наберешься.

Оригинал: When the fox preaches, take care of your geese.
Дословно: Когда лиса толкует о морали — береги гусей.
Русский аналог: Проливать крокодиловы слезы. / Берегись крокодила, когда он слезы проливает. 

Оригинал: We never know the value of water till the well is dry.
Дословно: Мы никогда не знаем насколько ценна вода, пока не высохнет колодец.
Русский аналог: Что имеем, не храним, потерявши, плачем.

Оригинал: То throw a stone in one’s own garden.
Дословно: Кинуть камень в собственный сад.
Русский аналог: Самому себе подложить свинью.

Оригинал: A leopard cannot change its spots.
Дословно: Леопард не может изменить его пятна.
Русский аналог: Горбатого могила исправит.

Оригинал: A bird in the hand is worth two in the bush.
Дословно: Птичка в руках стоит двух в кусте.
Русский аналог: Лучше синица в руках, чем журавль в небе.

Оригинал: A chain is only as strong as its weakest link.
Дословно: Цепь так же крепка, как и ее самое слабое звено.
Русский аналог: Где тонко, там и рвется.

Оригинал: He that mischief hatches mischief catches.
Дословно: Кто вынашивает зло, зло и получает.
Русский аналог: Отольются кошке мышкины слезки.

Оригинал: As the fool thinks, so the bell clinks.
Дословно: Как дурак думает, так колокол и звонит.
Русский аналог: Дуракам закон не писан.

Оригинал: Where there’s muck there’s brass.
Дословно: Где грязь, там и медные монеты.
Русский аналог: Без труда не выловишь и рыбку из пруда. / Кто не рискует, тот не пьет шампанское.

И на десерт предлагаем ознакомиться с дополнительными англоязычными поговорками и яркими выражениями, разделенными по тематикам:

История возникновения и любопытные факты

  • A bird in the hand is worth two in the bush.

Эта пословица, как и многие другие, предостерегает нас от необдуманного риска и предлагает дорожить тем, что имеем на данный момент.

Иная интерпретация пословицы заключается в том, что эта поговорка относится к соколиной охоте, которая была популярной в средневековье. В те времена птица в руку, а именно сокол, считалась ценным достоянием и, безусловно, стоила больше любого трофея.

Вполне возможно, что оба эти значения послужили формированию того выражения, которое используется в речи носителей английского языка на протяжении вот уже нескольких столетий.

  • A chain is only as strong as its weakest link.

Самое слабое звено. В наши дни мы можем услышать это популярное благодаря телевизинной передаче выражение в разных жизненных ситуациях.

Кстати, появилась передача в Великобритании, и позднее и во многих других странах. Смысл шоу заключался в демонстрации общих знаний в различных сферах: от искусства и философии до естественных наук. На самом деле, это всем известный факт, что любая цепочка легко порвется, если одно из ее звеньев будет тоньше по сравнению с другими. В фигуративном значение эта фраза стала использоваться в 18 веке.

  • A leopard cannot change its spots.

Кто бы могу подумать, что некоторые пословицы и вовсе относятся к изречениям из священного писания. Так и, казалось бы, довольно тривиальная фраза «A leopard cannot change its spots», вырванная из контекста, на самом деле относится к религии:

«Can the Ethiopian change his skin, or the leopard his spots? Then may ye also do good, that are accustomed to do evil
Может ли кушит изменить цвет своей кожи, а леопард свои пятна? Так и вы неспособны творить добро, приучившись злодействовать.

  • Where there’s muck there’s brass.

Само выражение в том виде, котором оно существует сейчас появилось в 20-ом веке, и возникло в Йоркшире, Англия. Слово «brass» некогда использовали в качестве названия для медных и бронзовых монет, а позже и всех форм денег в Великобритании в 16-ом веке. Английский сатирик, Джозеф Холл, в 1597 писал: «Позор, что вдохновение покупают и продают за каждую крестьянскую монету».

Сейчас же это сленговое словечко. Поговорка редко используется в настоящее время, хотя авторы намеренно употребляют ее, когда хотят создать образ персонажа из Йоркшира.

  • A rolling stone gathers no moss.

Как и во всех пословицах, это не буквальное значение, которое передает смысл, а метафора. «Катящийся камень» относится к человеку, который не способен уладить проблему или закончить работу, поэтому считается ненадежным и непродуктивным.

Читай также

Как избавиться от русского акцента в английском

Заключение

Пословицы и поговорки — отличное решение украсить разговорную речь яркими и забавными фразами. Изучайте английский язык весело и не бойтесь новых выражений, а мы вам в этом поможем.

Большая и дружная семья EnglishDom

заявка отправляется

Пожалуйста, подожди…

Занимайся английским бесплатно

в онлайн-тренажере

Серия: Иностранные пословицы и их русские аналоги



4






Показать
ВсеТолько в продажеНовинки за неделюНовинки за месяцНовинки с последнего посещения


Сортировать
торговому рейтингу: лучшие сверху оценке посетителей: лучшие сверху цене: дешевые сверхуцене: дорогие сверхудате выхода: новинки сверхуналичию: доступные cверхуназванию: от «а» до «я»названию: от «я» до «а»автору (а-я)автору (я-а)

Русские пословицы и поговорки и их итальянские аналоги

Данный сборник, объединяющий более трех тысяч итальянских пословиц и поговорок, — необходимое практическое пособие для изучающих итальянский язык. Пословицы расположены в алфавитном порядке ключевого слова, которое выделено жирным шрифтом, и потому легко определяется в любом разделе, на любой странице. В параллель каждой итальянской пословице предлагается русская пословица или поговорка, сходная или…


Издательство:
Каро

Дата выхода: январь 2010

Русские пословицы и поговорки и их турецкие аналоги

— СПб. : КАРО, 2006. — 352 с. В данный сборник включены 900 турецких пословиц и их русские эквиваленты. Подобного рода книга впервые издается в России. Она предназначена для изучающих турецкий язык и всех, кто интересуется Турцией, в том числе деловых людей и туристов, посещающих эту страну. Сборник будет также полезен для турок, которые изучают русский язык или работают в России. Пословицы расположены в алфавитном…


Издательство:
Каро

Дата выхода: ноябрь 2006






Иностранные аналоги русских пословиц


В разных культурах существуют пословицы, которые очень близки по смыслу.

Например, Закон Мэрфи о том, что «если какая-нибудь неприятность может произойти, она случается», выражается по-разному:

  • плуг всегда найдет скрытый камень (эстонцы)
  • лучшая ткань — всегда та, на которой пятно (испанцы)
  • хлеб никогда не падает иначе, как маслом вниз (британцы).

Ключевые американские поговорки

  • Время — деньги
  • Только сделай это!
  • Ближе к делу
    Если вы хотите, чтобы работа была сделана правильно, вы должны сделать ее лично
  • Бог помогает тем, кто помогает себе
  • Мы считаем очевидным, что все люди созданы равными

Индивидуализм, прямота, активность, самоуверенность, эгалитаризм американской культуры ясно отражены в этих пословицах. Понимание их значения может помогать приспособиться к американскому образу жизни и более эффективно взаимодействовать с американцами, как в деловой сфере, так и в частной жизни.

Поговорки про время в разных странах

  • Испанская пословица гласит: «Тот, кто торопится, прибывает быстрее в могилу».
  • Японец советует: «Когда торопитесь, выбирайте окольный путь» и «Больше спешки — меньше скорости».
  • Предостережение арабов: «Поспешность — работа дьявола, а терпение — от Аллаха».
  • Отношение китайцев ко времени отражено в пословице: «Вода камень точит» и «Перо за пером — вот гусь и ощипан».
  • Жители Эквадора говорят: «Постепенно можно уйти далеко».
  • В Заире нам напоминают: «Арахис не взойдет, пока дождь не пойдет».
  • И эфиопы полагают, что «если вы ждете достаточно долго, даже яйцо пойдет (цыпленок вылупится)».
  • Неторопливый индийский темп жизни отражен в выражении: «Время — это свобода».

Дипломатия — уклончивость

  • «Мухи не залетят в закрытый рот» — гласит старая колумбийская пословица.


  • Китаец говорит, что «те, кто сохраняет улыбку, редко теряют зубы» и «церемония — дым дружбы».
  • В Индии вежливость и предосторожность в общении поощряются выражением: «Тот, кто говорит первым, проигрывает».
  • Французы говорят: «Тот, кто идет спокойно, идет далеко».
  • А мексиканцы считают: «Говорить хорошо и быть приятным стоит немного, а дает много» и «Только маленькие дети и пьяные всегда сообщают правду».
  • Арабская традиционная мудрость также советует придерживать язык «Если я сожалел о моем молчании только однажды, то о моей болтовне я сожалел много раз».
  • Японцы соглашаются: «Рот — причина бедствия» и указывают, что «существуют формальности между самыми близкими друзьями».

Аналоги пословиц про скромность

  • Китайская вера в то, что твои истинные достоинство и честность будут замечены и без похвальбы самому себе, очевидна в высказывании: «Острый меч прорвет покровы и в конечном счете блеск его будет замечен».
  • А японцы предупреждают, что «торчащий гвоздь — это гвоздь, который будет забит», «полый барабан производит много шума», а «красный лак не нуждается ни в каком украшении».
  • В Корее можно услышать, что «лающий пес никогда не бывает хорошим охотником».
  • Камбоджийцы говорят: «Незрелые стебли риса стоят вертикально, а зрелый стебель клонится от тяжести зерна».

Солидарность и лояльность

  • Индонезийцы говорят: «И легкое бремя, и тяжелое бремя нужно нести вместе».
  • У арабов сплоченность семьи и лояльность клана выражены в высказываниях: «Мой брат и я против моего кузена; мой кузен и я — против незнакомца» и «Оставайтесь с вашими старыми близкими друзьями, даже если новые друзья обогащают Вас».
  • Представители народности венда в Южной Африке призывают делиться с группой, уча, что «дети разделят даже голову саранчи» (имеются в виду крохи пищи в период голода).
  • Представители другой африканской народности, тсонга, говорят: «Человек проявляется через других людей».
  • В Монголии есть пословица: «Шесты поддерживает юрту — друзья поддерживают человека в трудностях».
  • Древний китайский мудрец сказал: «Если семья не свергнет сама себя, другие не смогут ее свергнуть».

Власть – Иерархия

  • Не во всех культурах считается, что люди равны. В Афганистане говорят: «Даже пять пальцев одной руки различаются».
  • Китайское уважение к иерархии хорошо выражено в пословице: «Когда вы — наковальня, держитесь тихо. Когда вы — молот, ударяйте по своему желанию».
  • В Германии высказываются: «Кто бы ни хотел подняться, лестница начинается с нижней ступеньки». «
  • Равенство — не легко, но превосходство болезненно», — сообщает африканская пословица.
  • «Даже худой, слон остается королем леса», — говорят в Камеруне.
  • Румынская пословица предупреждает: «Не было бы согласия, если бы каждый человек был господином».

Судьба

  • В Латинской Америке часто можно услышать выражения: «Человек предполагает, но Бог определяет» и «Что будет, то и будет».
  • Арабы соглашаются: «Человек не достигает всего, что он желает; ветры не всегда дуют, как хотят корабли».
  • Традиционная китайская мудрость гласит,- «Мудрый человек приспосабливается к обстоятельствам, как вода принимает форму сосуда, в котором содержится».
  • Японцы высказываются: «Жизнь — не более чем свеча на ветру». Смысл этих высказываний — тот, что судьба часто имеет больше власти над человеком, чем его собственные усилия.

Принятие риска и достижение целей

  • В Эфиопии говорят: «Когда вы тянетесь к тому, что высоко, вы пропускаете то, что под руками».
  • Мексиканская версия: «Одна птица в руке лучше, чем сотня птиц в полете».
  • «Только дурак проверяет глубину воды обеими ногами» — говорят арабы.
  • В Индонезии можно услышать: «Безнадежно стремиться охватить гору, потому что ваши руки слишком коротки».
  • Японцы говорят: «Добавляют осторожности к осторожности» и «Даже обезьяны падают с деревьев».
  • Корейцы говорят: «Даже если мост каменный, удостоверьтесь в его безопасности».



Теги


  Предыдущая статья
Следущая статья  




Похожие статьи






А что вы думаете?

Английские пословицы и поговорки с переводом на русский

Пословицы и поговорки — устойчивые выражения, характерные для какого-либо народа или страны, отражающие их культурное и историческое наследие.

Можно сказать, что это отражение народной мысли, установок и моральных ценностей. Они могут иметь аналоги в других языках, так называемые «эквиваленты» — похожие по смыслу, так как воспроизводят «простые истины», общие для всех людей. Хоть и звучат по-разному.

Перевод некоторых пословиц можно осуществить дословно, и смысл не будет утерян. Это не эквиваленты — такие примеры отражают разность менталитетов стран, поэтому весьма интересны. Однако есть фразы, которые не только не имеют эквивалента, но и не переводятся. Такое тоже бывает!

Читайте также наши статьи — самые популярные мужские и женские имена на английском!

Поговорки и пословицы на английском языке с переводом

Ниже рассмотрим английские пословицы и поговорки (english proverbs), которые переводятся дословно на русский язык. К некоторым из них мы привели занимательные примеры:

1. Every man has his price. — У каждого есть своя цена

Согласно этой пословице, подкупить можно любого. Главное — предложить достаточную цену. Употребление впервые зафиксировано в 1734 году, но может иметь и более давнее происхождение. 

2. You can’t make an omelet without breaking a few eggs. — Нельзя сделать яичницу, не разбив яиц.

3. Strike while the iron is hot. — Куй железо пока горячо.

4. My hands are tied. — Мои руки связаны.

5.  Imitation is the sincerest form of flattery. — Подражание — самая искренняя форма лести.

Значение, в целом, довольно прямолинейно. Происхождение формулировки уходит к началу 19-го века. Но сама мысль еще древнее и встречалась в текстах аж 18-го века. Например, в 1714 году у журналиста Юстаса Баджелла: “Imitation is a kind of artless Flattery” (Имитация является своего рода бесхитростной лестью).

6. Don’t bite the hand that feeds you. — Не кусай руку, которая тебя кормит.

7. Don’t put all your eggs in one basket. — Не клади все яйца в одну корзину; не ставь все на одну карту.

8. Better late than never. — Лучше поздно, чем никогда.

9. It’s the tip of the iceberg. — Это вершина айсберга.

10. Money talks. — Деньги говорят (сами за себя)

Имеется ввиду, что деньги решают все. Происхождение этой пословицы — предмет споров среди лингвистов. Одни считают, что пословица зародилась в Америке 19-го века, другие — что в средневековой Англии.

А еще так называется песня легендарной рок-группы AC/DC.

11. Don’t judge a book by its cover. — Не суди книгу по ее обложке; не все то золото, что блестит.

The forbidden fruit is always the sweetest. — Запретный плод всегда сладок.

12. Easy come, easy go. — Легко пришло, легко ушло; как пришло, так и ушло; бог дал, бог взял.

13. A woman’s work is never done. — Женский труд никогда не заканчивается.

Фраза родилась из двустишия:

Man may work from sun to sun,

But woman’s work is never done.

Получается, что значение пословицы в том, что женские дела (в отличие от мужских) длятся бесконечно. Вот и пример:

  • “A woman’s work is never done!”, said Leila. She added: “As soon as I finish washing the breakfast dishes, it’s time to start preparing lunch. Then I have to go shopping and when the kids are back home I have to help them with their homework.”

«Женский труд никогда не заканчивается!», – Сказала Лейла. Она добавила: “Как только я заканчиваю мыть посуду после завтрака, приходит время готовить обед. Потом я должна идти по магазинам и, когда дети возвращаются домой, я должна помогать им с домашним заданием.

Пословицы и поговорки на английском с русскими эквивалентами

Можно сказать, что это своеобразные русские поговорки и пословицы, но на английском. Их уместно использовать в своей речи, показывая свой широкий кругозор и делая свою речь более выразительной и красивой.

Too many cooks spoil the broth.

Дословно: слишком много поваров портят бульон (суп).

Эквивалент: у семи нянек дитя без глазу.

Значение: это о ситуациях, когда слишком много людей работают над чем-то одним, мешая друг другу.

The cat is out of the bag.

Дословно: кошка вылезла из сумки.

Эквивалент: тайное стало явным; карты вскрыты.

Beggars can’t be choosers.

Дословно: беднякам выбирать не приходится.

Эквивалент: беднякам выбирать не приходится; не до жиру быть бы живу.

You can’t have your cake and eat it too.

Дословно: нельзя остаться с пирогом и съесть его одновременно.

Эквивалент: нельзя усидеть на двух стульях.

Honesty is the best policy.

Дословно: честность — лучшая стратегия (политика).

Эквивалент: честность — лучшая стратегия; тайное становится явным; шила в мешке не утаишь.

Birds of a feather flock together.

Дословно: птицы одного окраса держатся вместе.

Эквивалент: рыбак рыбака видит издалека; масть к масти подбирается; свой своему поневоле брат.

If you scratch my back, I’ll scratch yours.

Дословно: если ты почесал мне спину, я почешу твою.

Эквивалент: делай добро, и оно к тебе вернется.

Money doesn’t grow on trees.

Дословно: деньги не растут на деревьях.

Эквивалент: деньги не растут на деревьях; деньги на улице не валяются.

The grass is always greener on the other side of the fence.

Дословно: трава всегда зеленее по другую сторону забора.

Эквивалент: хорошо там, где нас нет.

Out of sight, out of mind.

Дословно: вне поля зрения, вне мыслей.

Эквивалент: с глаз долой – из сердца вон.

Rome wasn’t built in a day.

Дословно: Рим был построен не за один день.

Эквивалент: Москва не сразу строилась.

Practice makes perfect.

Дословно: практика ведет к совершенству.

Эквивалент: практика ведет к совершенству; повторение — мать учения; навык мастера ставит.

Where there’s a will, there’s a way.

Дословно: там где есть воля, есть и способ.

Эквивалент: кто хочет, тот добьется; было бы желание, а способ найдется.

It takes two to tango.

Дословно: танго танцуют вдвоем.

Эквивалент: в ссоре всегда виноваты оба.

Обычно так говорят о ссорящихся людях. Танго невозможно танцевать одному, так и ссору невозможно начать в одиночку.

Don’t make a mountain out of an anthill.

Дословно: не делай гору из муравейника.

Эквивалент: не делай из мухи слона.

Lost time is never found again.

Дословно: потерянное время никогда не находится заново.

Эквивалент: потерянного времени не воротишь.

When in Rome, do as the Romans do.

Дословно: когда ты в Риме, делай все, как делают римляне.

Эквивалент: в чужой монастырь со своим уставом не ходят.

He who laughs last, laughs longest.

Дословно: тот кто смеется последним, смеется дольше всех.

Эквивалент: хорошо смеется тот, кто смеется последним.

It’s better to be safe than sorry.

Дословно: лучше поберечься, чем потом сожалеть.

Эквивалент: семь раз отмерь — один отрежь.

Learn to walk before you run.

Дословно: научись ходить, прежде чем бегать.

Эквивалент: не все сразу; всему свой черед.

Don’t bite off more than you can chew.

Дословно: не откусывай больше, чем сможешь прожевать.

Эквивалент: не бери больше, чем можешь взять; не откусывай больше, чем можешь проглотить.

Actions speak louder than words.

Дословно: дела говорят громче слов.

Эквивалент: не по словам судят, а по делам.

Look before you leap.

Дословно: смотри, прежде чем прыгать.

Эквивалент: не зная броду, не суйся в воду.

Интересный факт: есть поговорка со смыслом, полностью противоречащим этой:

He who hesitates is lost – Кто колеблется, тот проиграл.

Close but no cigar.

Дословно: близко, но не сигара.

Эквивалент: почти, но мимо; чуть-чуть не считается.

Сигары когда-то были традиционными призами в играх на ярмарках. Пословица означает, что вы сыграли хорошо, но не выиграли.

The early bird catches the worm.

Дословно: ранняя пташка ловит червячка.

Эквивалент: кто рано встает, тому бог подает; кто рано встает, того удача ждет

A rolling stone gathers no moss.

Дословно: на катящемся камне не растет мох.

Эквивалент: кому на месте не сидится, тот добра не наживет.

Смысл английской поговорки: человек, постоянно меняющий занятия или место (катящийся камень) не наживет добра (мох).

First things first.

Дословно: главные вещи – в первую очередь.

Эквивалент: обо всем по порядку; сначала о главном; первым делом – самолеты.

Still waters run deep.

Дословно: тихие воды имеют глубокое течение.

Эквивалент: в тихом омуте черти водятся; чужая душа — потемки.

Оба эквивалента не совсем точно передают суть поговорки. Имеется в виду, что если человек мало говорит — это не значит, что у него нет глубоких мыслей. 

If it is not broke, don’t fix it.

Дословно: если не сломано, не ремонтируй.

Эквивалент: работает – не трогай; не трожь, а то сломаешь; лучшее – враг хорошего.

Don’t cross the bridge until you come to it.

Дословно: не переходи мост, не дойдя до него.

Эквивалент: всему свой черед; решай проблемы по мере их поступления.

Do a little well and you do much.

Дословно: сделай немного хорошо, и ты сделаешь много.

Эквивалент: лучше меньше да лучше.

Old habits die hard.

Дословно: старые привычки умирают с трудом.

Эквивалент: привычка — вторая натура; от старых привычек трудно избавиться.

Many hands make light work.

Дословно: много рук делают работу легкой.

Эквивалент: берись дружно — не будет грузно; когда рук много — работа спорится.

A picture is worth a thousand words.

Дословно: картинка стоит тысячи слов.

Эквивалент: лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.

Ignorance is bliss.

Дословно: неведение — это благословение.

Эквивалент: счастье в неведении; меньше знаешь — лучше спишь.

Every cloud has a silver lining.

Дословно: у каждого облака есть серебряная подкладка.

Эквивалент: нет худа без добра.

It’s no use crying over spilled milk.

Дословно: бесполезно плакать над разлитым молоком.

Эквивалент: что сделано, то сделано

An apple a day keeps the doctor away.

Дословно: яблоко в день, и доктор не нужен.

Эквивалент: лук от семи недуг.

Curiosity killed the cat.

Дословно: любопытство убило кошку.

Эквивалент: любопытной Варваре на базаре нос оторвали; любопытство до добра не доводит.

Lend your money and lose your friend.

Дословно: одолжи денег и потеряешь друга.

Эквивалент: в долг давать – дружбу терять.

Don’t count your chickens before they hatch.

Дословно: не считай цыплят, пока они не вылупились.

Эквивалент: цыплят по осени считают.

You made your bed, now you have to lie in it.

Дословно: ты заправил кровать, ты на ней и спи.

Эквивалент: кто кашу заварил, тому и расхлебывать.

No man is an island.

Дословно: человек — не остров.

Эквивалент: один в поле не воин.

Здесь имеется ввиду, что человек не может быть один, он — часть большего. Поэтому эквивалент не точно передает смысл. Выражение встречается в эпиграфе к роману Хемингуэя «По ком звонит колокол»:

  • “No man is an island, entire of itself; every man is a piece of the continent, a part of the main. If a clod be washed away by the sea, Europe is the less, as well as if a promontory were, as well as if a manor of thy friend’s or of thine own were. Any man’s death diminishes me because I am involved in mankind; and therefore never send to know for whom the bell tolls; it tolls for thee“.

«Нет человека, который был бы как Остров, сам по себе, каждый человек есть часть Материка, часть Суши; и если волной снесёт в море береговой Утёс, меньше станет Европа, и так же, если смоет край мыса или разрушит Замок твой или друга твоего; смерть каждого Человека умаляет и меня, ибо я един со всем Человечеством, а потому не спрашивай, по ком звонит колокол: он звонит по Тебе».

It’s better to light a candle than curse the darkness.

Дословно: Лучше зажечь свечу, чем проклинать темноту.

Эквивалент: спорен есть два варианта

 

  1. Лучше пойти и плюнуть, чем плюнуть и не пойти.
  2. Лучше сделать, чем жалеть, что не сделал

Нам видится смысл английской пословицы таким: «лучше исправить положение, чем жаловаться на него». Поэтому кажется, что второй вариант более подходящий.

Зубрить поговорки и пытаться вспомнить ту самую в подходящий момент — сомнительная тактика. Чтобы речь была богатой и разнообразной, важно практиковаться. Детские уроки английского в Skysmart отлично в этом помогают: на занятиях ученики говорят 80% времени, делятся своими планами и мечтами, ходят в бесплатные разговорные клубы и даже снимают свои блоги, чтобы закрепить новые выражения.

Запишите вашего ребенка на бесплатный пробный урок и начните практиковать английский уже завтра.

 

Иностранцы увидели русские пословицы 1960 года и сломались

Поэтесса из России, живущая в Калифорнии, в порыве ностальгии купила англоязычную книгу с русскими пословицами 1960 года и показала её подписчикам в твиттере, но уникальный славянский мир оказался иностранцам не по зубам. Всё, что они видят перед собой, это только абсурд (который рождает у них странные ассоциации).

Девушка по имени Алина Плескова (в твиттере Alina Pleskova) — поэтесса, которая родилась в Москве и переехала жить в Калифорнию. Она ведёт соцсети на английском языке, где регулярно постит интересные факты, связанные со своим родом деятельности, а 15 апреля умудрилась сломать своих подписчиков.

Алина Плескова

Выбить иностранцев из колеи оказалось несложно — достаточно было всего лишь показать им англоязычную книгу с русскими пословицами и очень красочными иллюстрациями.

alina pleskova

Эта книга русских пословиц 1960 года просто убивает меня.

В частности, на страницах книги приведены такие известные фольклорные поговорки, как «Только глупая мышь знает всего одну нору» или «На одного умного приходится семь дураков».

Среди других примеров были странные хиты вроде «Пока ты не смотришь, кто-то ворует твою картошку» или «Если мне суждено утонуть, то пусть это будет открытое море, а не сельский ставок».

Обложка книги, как и иллюстрации к ней, тоже выглядит весьма колоритно.

alina pleskova

По мере того, как пост Алисы стал вирусным, она решила уточнить важный нюанс, чтобы не вводить людей в заблуждение.

Я хочу сказать, что эта книга не из России, поэтому многие из нас (русские) очень веселятся от описания и даже не понимают некоторые поговорки, смотрят на это, как на плохую пародию, — объяснила девушка.

Но людям, кажется, было непринципиально, как к пословицам относятся русские, ведь их воображение уже захватил загадочный славянский мир, который, впрочем, был им совсем не понятен.

mostaleoht

Я никогда не слышал ничего, даже отдалённо похожего по смыслу на эти пословицы. Может, там какая-то ошибка? Есть поговорки, которые связаны с выгодой от чего-то плохого, например, «Если ты хочешь увидеть меня в лучшие времена, то будь со мной в худшие». Но при чём тут картошка?

Maggie David P. K. Haynes

Это настоящие пословицы или просто высказывания, придуманные западным автором, которые играют на русских стереотипах и/или «звучат хорошо» с русским акцентом?

А у некоторых пользователей поговорки вместе с иллюстрациями вызвали весьма странные ассоциации.

MycrofetteHolmes

Это потрясающе, а картинки вызывают у меня такую ​​ностальгию! Вспомнила о своей самой любимой румынской поговорке: «Он такой уродливый, что ты даже не захочешь взять грецкий орех из его руки».

Впечатлились не только иностранцы, но и русскоязычные пользователи, и их вердикт краток.

олеся

Не могу.

А некоторые комментаторы даже немного разочаровались, ведь явно перепутали Россию с Беларусью.

Caspar Addyman

Если честно, я думал, все поговорки будут про картошку.

Несмотря на то, что иностранцам тяжело понять русских, далёкая страна необъяснимо манит их своим колоритом, а кому-то даже помогает избавиться от стресса. Пользователь твиттера, когда грустит, отправляется в путешествие по Сибири на картах Google — и он такой не один.

Исследование электронных карт может привести к самым разным сюрпризам, и теперь об этом знает реддитор, решивший виртуально посетить Букингемский дворец. Он увидел достопримечательность с высоты птичьего полёта, но упс, там его ждал неоднозначный привет от королевы.

Инновационность употребления русских пословиц в восприятии китайцев-русистов

ANIKIN V.P. (1987): Russky folklor. Vysshaya shkola, Moskva.

ANIKIN V.P. (1998): Russkie poslovitsy i pogovorki. Khudozhestvennaya Literatura, Moskva.

ANIKIN V.P. (2001): Russkoe ustnoye narodnoye tvorchestvo. Vysshaya shkola, Moskva.

DAL V.I. (2000): Poslovitsy russkogo naroda. OLMA–PRESS, Moskva.

DAL V.I. (2003): Poslovitsy russkogo naroda. Izdatelstvo EKSMO, Izd-vo NNN, Moskva.

GOLOVIN B.N. (1983): Vvedenie v yazykoznanie. Vysshaya shkola, Moskva.

KOLESOV V.V. (2004): Yazyk i mentalnost. Peterburgskoe Vostokovedenie. Sankt- Peterburg.

MASLOVA V.L. (2001): Lingvokulturologiya. Izdatelsky centr Akademiya, Moskva.

MOKIENKO B.M. (2009): Obrazy russoy rechi. Moskva.

SHEVYRYOV I.M. (2003): Poslovitsy russkogo naroda/Russkoye ustnoye narodnoye tvorchestvo. Khrestomatiya po folkloristike. Pod red. Yu.G.Kruglova. Vysshaya shkola, Moskva.

SHOLOKHOV M.A. (2003): Sokrovishchnitsa narodnoy mudrosti/Russkoye ustnoye narodnoye tvorchestvo. Khrestomatiya po folkloristike. Pod red. Yu.G.Kruglova. Vysshaya shkola, Moskva.

SNEGIRYOV I.M. (2003): Obozrenie poslovyts/Russkoye ustnoye narodnoye tvorchestvo. Khrestomatiya po folkloristike. Pod red. Yu.G.Kruglova. Vysshaya shkola, Moskva.

TER-MINASOVA S.G. (2008): Yazyk i mezhkulturnaya kommunikatsiya. Izdatelstvo Moskovskogo Universiteta, Moskva.

VERESHCHAGIN E.M., KOSTOMAROV V.G. (1990): Yazyk i kultura. Lingvostranovedenie v prepodavanii russkogo yazyka kak inostrannogo. Vysshaya shkola, Moskva.

ZHUKOV V.P. (1998): Slovar russkikh poslovits i pogovorok. Russky yazyk,Moskva.

Русские пословицы

Изречения русского происхождения

Российская Федерация

Россия — суверенная страна в Евразии. Она занимает 17 125 200 квадратных километров (6 612 100 квадратных миль) и является самой большой страной в мире по площади, охватывая более более одной восьмой населенной площади Земли и девятое место по численности населения, с населением более 144 миллионов человек по состоянию на конец марта 2016 года. Европейская западная часть страны гораздо более густонаселенная и урбанизированная, чем восточная; около 77% населения проживает в европейской части России.(Источник)

Москва — столица и самый густонаселенный город России, с 12,2 миллиона жителей в черте города и 17,1 миллиона в городских районах. Москва имеет статус города федерального значения.
Москва — один из крупнейших городов мира; другие крупные городские центры включают Санкт-Петербург, Новосибирск, Екатеринбург, Челябинск, Нижний Новгород, Уфу и Казань.

160 этнических групп России говорят примерно на 100 языках . По переписи 2002 г. — 142 человека.6 миллионов человек говорят на русском, , за ним следует татарский (5,3 миллиона) и украинский (1,8 миллиона человек). Русский является единственным официальным государственным языком, но Конституция дает отдельным республикам право устанавливать свои собственные государственные языки в дополнение к русскому.

Пословицы из России

  • Даже меч не режет голову исповедующемуся.
  • Если бы Бог слушал проклятия каждого пастыря, все наши овцы были бы мертвы.
  • В стоячей воде может быть глубокое дно.
  • После того, как вы упали в воду, вы больше не боитесь воды.
  • Привычка — это рубашка, которую мы носим до самой смерти.
  • Плохие новости не успокаивают.
  • Лодка тверже стоит с двумя якорями.
  • Когда Гнев и Месть женятся, их дочь зовут Жестокость.
  • Живи и царапайся — когда ты умрешь, зуд прекратится.
  • День длинен, а жизнь коротка.
  • Медведь танцует, а деньги собирает укротитель.
  • Улитка приближается, кто знает, когда она прилетит.
  • Деревянная кровать лучше золотого гроба.
  • Двух смертей не будет, но одна неизбежна.
  • Пока ребенок не плачет, неважно, что ему нравится.
  • На красивого мужчину приятно смотреть, а с забавным легче жить.
  • Судьи и врачи убивают безнаказанно.
  • Чем больше вы знаете, тем меньше будете спать.
  • Держите уши шире, а рот уже.
  • Они приходят в зал в костюме и уходят без брюк.
  • То, что упало с тележки, почти исчезло.
  • Бумага все выдержит.
  • Не хвалите свою печь, когда в доме холодно.
  • Не делайте слона из мухи.
  • Подружитесь с волком, но держите топор наготове.
  • Даже меч не режет головы тому, кто сознается.
  • Если бы Бог слушал проклятия каждого пастыря, все наши овцы были бы мертвы.
  • В стоячей воде может быть глубокое дно.
  • После того, как вы упали в воду, вы больше не боитесь воды.
  • Привычка — это рубашка, которую мы носим до самой смерти.
  • Плохие новости не успокаивают.
  • Лодка тверже стоит с двумя якорями.
  • Когда Гнев и Месть женятся, их дочь зовут Жестокость.
  • Живи и царапайся — когда ты умрешь, зуд прекратится.
  • День длинен, а жизнь коротка.
  • Медведь танцует, а деньги собирает укротитель.
  • Улитка приближается, кто знает, когда она прилетит.
  • Деревянная кровать лучше золотого гроба.
  • Двух смертей не будет, но одна неизбежна.
  • Пока ребенок не плачет, неважно, что ему нравится.
  • На красивого мужчину приятно смотреть, а с забавным легче жить.
  • Судьи и врачи убивают безнаказанно.
  • Чем больше вы знаете, тем меньше будете спать.
  • Держите уши шире, а рот уже.
  • Они приходят в зал в костюме и уходят без брюк.
  • То, что упало с тележки, почти исчезло.
  • Бумага все выдержит.
  • Не хвалите свою печь, когда в доме холодно.
  • Не делайте слона из мухи.
  • Подружитесь с волком, но держите топор наготове.
  • Запретный плод сладок.
  • Семь бед — один ответ.
  • Куда идет лошадь с копытом, туда идет рак с клешнями.
  • В давке, но без обид.
  • Не все повара ходят с длинными ножами.
  • Согрейте замороженную змею, и она первая вас укусит.
  • Умный отец, умная дочь; умная мать, умный сын.
  • То, что вы ищете, вы найдете.
  • Он храбр, когда сражается с овцами, а когда сражается против храброго человека, он сам овца.
  • Не надо шутить дороже рубля.
  • Новорожденный кричит; ты умираешь в тишине.
  • Ночь идет той же дорогой, что и сон.
  • Не бросайте бусы перед свиньями.
  • Те, кто любит вас, заставят вас плакать; те, кто ненавидят вас, заставят вас смеяться.
  • Старик, говорящий неправду, подобен воровству богатого человека.
  • Тот, кто упадет в воду, будет держаться за пену, чтобы спастись.
  • Лиши зеркало его серебра, и даже царь не увидит его лица.
  • Будь мудрым, но прикидывайся невежественным.
  • Волка всегда можно очень дешево нанять пастухом.
  • Недоверие — это топор на дереве любви.
  • Даже орел не взлетит выше солнца.
  • Когда люди молятся Богу, обычно просят, чтобы два и два не давали четырех.
  • Одна хорошая дочь стоит семи сыновей.
  • Пригласите крестьянина к своему столу, и он поставит на него ноги.
  • Доброе слово, как весенний день.
  • Умную речь приятно слушать.
  • Никто не ходит в другой монастырь со своим уставом.
  • Синичка похвасталась тем, что поставила море в огонь ..
  • Тебе кланяются, когда занимаешь, ты им кланяешься, когда собираешь.
  • Молчаливый человек — не побежденный.
  • Молитесь о мести, и Бог не услышит.
  • Благодаря одной маленькой свече горит вся Москва.
  • Сеть поймает больше, чем шест.
  • Возьми быка за рога.
  • Не заходите в реку, не зная брода.
  • Нельзя бить того, кто упал.
  • Живи веком — учись веком.
  • В пустой бочке звука много.
  • То, что было раньше — теперь пропало и заросло травой.
  • Не ищите неприятностей — беда сама вас найдет.
  • Дьявол хвастался тем, что правит всем миром, но Бог не дал ему власти даже над свиньей.
  • Язык женщины длиннее волос.
  • Ко всему привыкаешь — даже в ад.
  • Каждый сверчок должен знать свое сердце
  • Бог хотел наказать человечество, поэтому он создал адвокатов.
  • Милосердие — опора справедливости.
  • Один рыбак узнает другого издалека.
  • Гнилая солома может навредить здоровой лошади.
  • Доброе слово лучше жирного пирога.
  • Сначала хлев, потом корова.
  • Тот, кто предлагает спину, не должен жаловаться, если ее бьют.
  • Волка бьют не за то, что он седой, а за то, что он овцу съел.
  • Лопата оскорбляет кочергу.
  • Это просто цветы; скоро появятся ягоды.
  • Обожженный молоком подует на холодную воду.
  • Тот, кто живет в изгнании, обнаруживает, что весна лишена очарования.
  • В глазу другого человека можно заметить даже соринку, а в своем — не увидеть даже бревна.
  • Лицемеры бьют задними лапами, облизывая языком.
  • Когда ты дома, тебе помогают даже стены.
  • Выплата старой ссуды — это как найти что-то новое.
  • Идти одному неприятно, даже утонуть.
  • В конце концов, каждый мужчина — сын женщины.
  • Дружба — это дружба, а служение — это служение.
  • Слезы чаще текут из глаз, чем из сердца.
  • Зависть видит море, но не скалы.
  • Мужик потеет и дворянин всегда прав.
  • Если бы люди могли предвидеть будущее, они все равно вели бы себя так, как сейчас.
  • Капля выбивает камень.
  • Если бы все были джентльменами, кто бы заставил работать мельницы?
  • Согревает не мех, а хлеб.
  • Разговорное слово — не воробей. Как только он улетит, его уже не поймать.
  • Когда игла видит кинжал, она кричит: «О сестра!»
  • Преступник никогда не прощает.
  • Утро мудрее вечера.
  • Общее поле всегда разорено медведями.
  • Чужая корова может мычать, твоей лучше молчать.
  • Слезы чужих — только вода.
  • Не всякая блестящая вещь из золота.
  • Пословицу не судить.
  • У вас лето, а у вас зима — зачем же тогда торопиться?
  • Лбом стену не сломишь.
  • Ящерица на подушке все равно будет искать листья.
  • Шубка совсем новая, только дырочки старые.
  • Скорее горькая правда, чем сладкая ложь.
  • Седые волосы в бороду, дьявол в ребро.
  • Пусть каждый ковыряется в носу.
  • Бог любит троицу.
  • Не всякий в капюшоне — монах.
  • Близко к царю, близко к смерти.
  • Любому мудрецу простоты хватит.
  • Самодовольный дурак вредит хуже врага.
  • Партнерство — изобретение дьявола.
  • Если отрезать, то уже не вернешь.
  • Когда он садится на коня, он забывает Бога; когда он спешивается, он забывает свою лошадь.
  • Слепой не видит — гордый не видит.
  • Богатым придется есть деньги, но, к счастью, пищу дают бедные.
  • Каждый раз по-другому.
  • Любовь и яйца лучше всего в свежем виде.
  • Не место украшает человека, а человек украшает место.
  • Будущее за теми, кто умеет ждать.
  • Много просите, но берите то, что предлагают.
  • Голод тебе не тетя.
  • Лучше повернуть назад, чем заблудиться.
  • Я убежал от волка, но наткнулся на медведя.
  • Истина изрекается устами малыша; Из уст младенцев
  • С обществом даже смерть теряет жало.
  • Хлеб всему голова.
  • Лошади надежды скачут, а ослы опыта идут медленно.
  • Не лошадь тянет телегу, а овес.
  • Не меняйте лошадей при переходе через ручей.
  • Горшки делают не боги.
  • Собака учится плавать, когда вода достигает его ушей.
  • Одна дорога беглецу и сотня преследователю.
  • Добыча сталкивается с охотником.
  • Как запрашивается эхо, оно вернется в норму.
  • Сказка рассказывается быстро, но работа выполняется медленно.
  • Если дали — бери; если избили — беги прочь.
  • Иисус Христос был распят общественным мнением.
  • Продаю за то, что купил.
  • Ни в одном году не бывает двух летних месяцев.
  • Не хвастайтесь, когда начинаете, а когда добираетесь до цели.
  • Чем дальше в лес, тем больше дров встретишь.
  • Покупая, вы ничему не научитесь, но вы узнаете, продавая.
  • Дайте ему ноготь, он попросит предплечье.
  • Похороните истину в золотом гробу, он его расколол.
  • Подгоняют того, кто тянет телегу.
  • Молоток разбивает стекло, но кует сталь.
  • Жить своей жизнью — это не переходить луг.
  • Когда есть смерть, смерть закончилась.
  • Просить — не грех, а получить отказ — не беда.
  • Терпение и труд справятся с любой задачей.
  • Яйца не могут научить курицу.
  • Никогда не знаешь, что ты можешь сделать, пока не попробуешь.
  • Они не размахивают кулаками, когда бой окончен.
  • Жена драгоценна только вдвойне; когда вводили в дом, и когда выносили.
  • Семь топоров лежат вместе, две прялки друг от друга.
  • В шатком стойле корова не дает молока.
  • Все укладывать грузы на желающую лошадь.
  • Волк не боится овчарки, но своей цепи.
  • Если вы торопитесь, вы только рассмешите других.
  • Лучше быть калекой, чем сидеть постоянно.
  • Сделайте себе овцу и волк готов.
  • Ищите храбрых в темнице и глупых среди духовенства.
  • Утопающий хватается за соломинку.
  • Каждый кулик хвалит свое болото.
  • Мудрец говорит: «Ищу истину»; а глупец: «Я нашел истину».
  • Коса попала в камень.
  • Наши глаза — наши враги.
  • Если у дурака есть горбун, никто об этом не замечает; если у мудрого человека нарыв, все об этом говорят.
  • Слова — серебро, молчание — золото.
  • Если бы только молодость знала, если бы только старость была способна.
  • Врите, но не переусердствуйте.
  • Мужчина без жены — как мужчина зимой без меховой шапки.
  • Если мы все вместе возьмемся за это, он не станет тяжелым.
  • Надейся на Бога, но занимайся своим делом.
  • Дайте голому мужчине кусок ткани, и он скажет, что он слишком толстый.
  • Луна дает нам свет, но не дает тепла.
  • Вы должны срубить дерево, которое дает слишком много или слишком мало тени.
  • Всем не угодишь.
  • Кошка всегда знает, чье мясо она ест.
  • Учеба легкая; не учиться — тьма.
  • Желание хуже принуждения.
  • В орла лучше всего стрелять стрелой, сделанной из его собственных перьев.
  • Не ищите добра от добра.
  • У лошади четыре ноги, но она все равно спотыкается.
  • Прошлое для Бога, будущее для царей.
  • Болтун — сокровище для шпиона.
  • Один сын — не сын, два сына — не сын, а три сына — это сын.
  • Доброе братство — лучшее богатство.
  • Неудача плодородна.
  • Плохой мир лучше хорошей ссоры.
  • Судьбы не избежать.
  • Скажи Богу правду, а деньги судье дай.
  • Нельзя пришивать пуговицы соседу.
  • Одинокий мужчина в поле — не воин.
  • Золотое рукопожатие убеждает даже самого скептически настроенного судьи.
  • Вы будете учиться у тех, с кем проводите время.
  • Сплетня не нуждается в перевозке.
  • Никто за волосы не тащит.
  • Руки моют друг друга, вор прикрывает другого вора.
  • В гостях хорошо, а дома лучше.
  • На бумаге получилось, но про овраги мы забыли.
  • Многие, у кого есть золото в доме, ищут медь на улице.
  • Если вы отправляетесь в однодневную поездку, возьмите с собой недельный запас хлеба.
  • Три года ждут обещанного.
  • Работа делает горбуном, а потом богатым.
  • Скоро расскажут сказку; дело сделано не скоро.
  • Вы не доите корову, засунув руки в карманы.
  • Мой язык — мой враг.
  • Если вы назвали себя молочником — садитесь в корзину!
  • Вода никогда не сбивается с пути.
  • Реклама — движущая сила бизнеса.
  • Истина не требует много слов.
  • Никогда не устаешь работать на себя.
  • Сорока привела его на хвост.
  • Ему не нужно искать слова в карманах.
  • Даже один важен на поле битвы.
  • Крестьянин не перекрестится, пока не начнется гром.
  • Косоглазый царь, одноглазые министры, слепые подданные.
  • Вы не можете выкинуть ни слова из песни.
  • Они выбирают меньшее из двух зол.
  • Нет закона для дураков.
  • Есть два типа китайцев: те, кто раздает вино, и те, кто его пьет.
  • Езжай медленнее, дальше пройдешь.
  • Рыбаки узнают друг друга издалека.
  • Согнуть ольху можно, если делать это постепенно.
  • В сделке есть два дурака: тот, кто просит слишком много, и тот, кто просит слишком мало.
  • Другой город — другой нрав.
  • С семью медсестрами ребенок теряет глаз.
  • Зависть может разводить лебедей из яиц плохой утки.
  • Когда вы встречаете человека, вы судите о нем по его одежде; когда уходишь, ты судишь его сердцем.
  • За день до тебя лучше, чем за десять лет от тебя.
  • Бог всегда там, где мы не ищем Его.
  • Удача носит красивое платье, но его нижнее белье не подлежит расследованию.
  • За грехом золота следует наказание свинцом.
  • Тот, кто боится воробья, никогда не сеет ячмень.
  • Водка — тетка вина.
  • Прощение — столп справедливости.
  • Каждое зерно знает свое время.
  • Голова умная, но склонная к глупости.
  • Нельзя ехать прямо по извилистой полосе.
  • Нет друзей по вкусам и цветам.
  • Старость — не радость, но смерть — не приобретение.
  • Стоячая вода подрывает берег.
  • Носок звездочета часто бывает ранен.
  • Для того, кто не верит в знамения, нет возможности жить на свете.
  • Большой корпус, но маленький на деле.
  • Посмотрев на дерево, увидишь его плоды; глядя на мужчину увидеть его дела.
  • В саду времени растет цветок утешения.
  • Ночи короткие для того, кто женился поздно.
  • Не для села, не для города.
  • Закон — это флаг, а золото — это ветер, который его волнует.
  • В ногах нет истины.
  • У любви свой язык, а в браке — на местном диалекте.
  • Даже в пепле останется несколько искр.
  • Даже на лошади не избежать судьбы.
  • Две ботинки составляют пару.
  • Если вы принимаете гостя, принимайте и его собаку.
  • Голых овец не стригут.
  • Бедность не грех, это еще хуже.
  • Смерть несет на своих плечах тяжелого царя так же легко, как легкого нищего.
  • Будет неприятность, если сапожник начнет печь пирожки.
  • У женщины длинные волосы, а разум короткий.
  • Если бы возраст и опыт пришли с рождения, У Нас не было бы ни юности, ни веселья.
  • Незаменимая вещь никогда не имеет особой ценности.
  • Овчина карри не стоит.
  • Ни рыбы, ни мяса.
  • Работать боится мастерица.
  • Честь принадлежит Богу; священники получают бекон.
  • Бойтесь закона, а не судьи.
  • Пока вы не выкурите пчел, вы не можете есть мед.
  • Доброе слово, как весенний день.
  • Простота хуже воровства.
  • Успех и отдых не спят вместе.
  • Ударьте горячим железом.
  • Волки сыты, а овцы целы.
  • После смерти покаяния нет.
  • Своя рубашка ближе к телу.
  • Честный труд не позволит жить в каменном дворце.
  • Где что-то тонкое, там и рвется.
  • Лучше прослыть негодяем, чем дураком.
  • Вино вызывает чувство вины.
  • Сожалеть о прошлом — все равно что гоняться за ветром.
  • Мужчины, которые наблюдают за ростом своего состояния, находят свои дома слишком маленькими.
  • Дайте своим детям слишком много свободы, и вы потеряете свою.
  • Доверяй, но проверяй.
  • Ворота замка всегда открыты для нагруженных золотом ослов.
  • Тот, кто не рискует, никогда не сможет пить шампанское.
  • Вечный мир длится до следующей войны.
  • Считать цыплят нужно осенью.
  • Если ваше сердце — роза, тогда ваши уста будут произносить ароматные слова.
  • Подлость смотрит одним глазом, амбиции слепы.
  • Соловей песнями не питается.
  • Нет примера несправедливого суда.
  • Пей, но будь экспертом в своем деле
  • Чтобы сохранить нового друга, никогда не порывай со старым.
  • Если вы заставите глупца молиться Богу, он повредит себе лоб и пальцы ног других людей.
  • Зачем жениться, когда жена твоего соседа готова лечь с тобой в постель?
  • Время делает лучшего целителя.
  • Расплачиваться чужими деньгами — это хорошо.
  • Смерть не за горами, а прямо за нашими плечами.
  • У женщины не было проблем, поэтому она купила поросенка.
  • Что на уме, то на языке пьяных.
  • Река пологая, но берега крутые.
  • Девушка никогда не превращается в леди.
  • Смерть забирает не старое, а спелое.
  • Нельзя писать углем в дымоходе.
  • Никто не может снять две шкуры с одного вола.
  • Мужчинам не повезет без помощи несчастья.
  • У плохого танцора всегда проблемы с яйцами.
  • Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты.
  • Починенный кувшин прослужит двести лет.
  • Рождается мудрость; глупость познается.
  • Если карман пуст, судья глухой.
  • Только могила горбатого вылечит.
  • Я не я, и эта лошадь не моя.
  • Все горько для него с желчью во рту.
  • В вине нет вреда; виной всему пьянство.
  • Там, где говорит необходимость, она требует.
  • Если бедняк находит пенни, вероятно, это фальшивка.
  • Бедность — это грех, который богатые никогда не прощают.
  • «Суровая зима, когда один волк ест другого.
  • Лучше поздно, чем никогда.
  • Маленькие дети вызывают у вас головную боль; душевная боль у больших детей.
  • Сливочным маслом кашу не испортишь.
  • Одинокий человек везде дома.
  • Они используют клин, чтобы выбить клин.
  • Вечность уступает место соленому огурцу.
  • Кто хочет меда, тот должен разводить пчел.
  • Бог не дает больше бороды, чем мыла.
  • На каждого с плугом — семеро с ложкой.
  • Если дурак завяжет узел, даже умный человек не сможет его развязать.
  • Ссоры дворян читаются на спинах крестьян.
  • Не копайте яму, чтобы в нее кто-то упал, иначе вы сами попадете в нее.
  • Нет ничего лучше богатой жены и щедрой свекрови.
  • Подтверждение — половина исправления.
  • Репутация реки заканчивается там, где начинается море.
  • Мне бы не повезло, если бы не беда.
  • Пока он тонул, он пообещал мне топор, если я его спасу, но когда его вытащили на берег, он пожалел даже на рукоять топора.
  • Человек не ищет добра, когда ему хорошо.
  • Рассеянность ищет лошадь, на которой вы едете.
  • Старость — не благословение.
  • Чтобы погонять послушного коня, не нужен хлыст.
  • Если тебя поймают, это преступление.
  • Не смотри на зубы лошади, которые тебе подарили.
  • Легче вынашивать ребенка раз в год, чем бриться каждый день.
  • Долг красив только после его погашения.
  • Обнаженная, но правильная
  • Повторение — мать учения.
  • Если говорить с чиновником, надо говорить рубли.
  • Каждому овощу свое время.
  • Нет ничего постыдного в том, чтобы не знать; позор заключается в том, чтобы не узнать.
  • На языке мед, а на сердце лед.
  • Спящая лиса считает курицу во сне.
  • Не имейте друга, который всегда соглашается с вами, но есть друг, который спорит с вами.
  • Повесьте немца, даже если он хороший человек.
  • Дураков не сеют и не жнут, они сами появляются.
  • Волк питается ногами.
  • Ваша собака желает вам долгих лет жизни.
  • То, что написано пером, топором стереть невозможно.
  • «Ноги у тебя кривые, волосы ни на что не годны», — сказала свинья лошади.
  • Пессимист — хорошо информированный оптимист.
  • Птица известна своим полетом.
  • Бог дал, Бог взял обратно.
  • Будьте справедливы к дьяволу.
  • Чужая душа во тьме.
  • Вы не можете держать слово благодарности в кармане.
  • Волк очень дешево наймет себя пастырем.
  • Двадцать животов набить легче, чем одну пару глаз.
  • В России каждый день по тридцать часов.
  • Если у тебя нет ста рублей, обязательно имей сотню друзей.
  • Когда идет дождь, на дачу не накрывают крышу, а когда не идет дождь, крыша не протекает.
  • Начало — большая беда.
  • Если хочешь быть соткой, надо начинать с юных.
  • Хорошо там, где нас нет.
  • У царя три руки, но одно ухо.
  • Когда мы поем, все нас слышат; когда мы вздыхаем, нас никто не слышит.
  • У страха большие глаза.
  • Смерть отвечает прежде, чем ее спросят.
  • Потеря — это выигрыш для ума.
  • Только тот, кто ничего не делает, не ошибается.
  • Не покупай дом, покупай район.
  • У вас не болит голова от того, что выпили другие.
  • Качественные товары рекламируют сами себя.
  • Печаль не убивает, а губит.
  • Тот, кто уготован на виселице, не утонет.
  • Без кота мыши чувствуют себя свободно.
  • Если Бог посылает вам еду, дьявол берет мешок.
  • Встречают людей по одежде, а прощаются мысленно.
  • Дружба — это дружба, но табак держим отдельно.
  • Договор дороже денег.
  • Начальник всегда прав.
  • Пустая мельница крутится без ветра.
  • Не открывайте рот, чтобы есть чужой хлеб.
  • У вора куриное сердце — он спит в страхе.
  • Дарить богатым — все равно что проливать воду в море.
  • Весной лёд коварный; новые дружеские отношения редко бывают надежными.
  • Нет плохого без хорошего.
  • На пустом животе всякая ноша тяжела.
  • Я хочу пить мед твоими губами.
  • Семь человек одного не ждут.
  • Деньги похожи на пух — одна затяжка — и все кончено.
  • Не повесят никого, у кого в кармане есть деньги.
  • Когда умирают скряги, дети открывают свои сундуки.
  • Дурак не боится потерять рассудок.
  • Хрен не слаще редиса.
  • Если не пойман на краже, никто не вор.
  • После того, как ваша дочь выйдет замуж, у нее появится ряд потенциальных зятей.
  • Помиритесь с людьми; веди войну со своими грехами.
  • Надейся на Бога, но не надейся.
  • Не каждый день Масленица, со временем будет Великий пост.
  • Ложка дегтя портит бочку меда.
  • Смерть — это великан, против которого даже цари должны обращать оружие.
  • Сражение за свою страну прославляет смерть.
  • Нет дыма без огня.
  • Утро мудрее вечера.
  • Напуганная ворона боится куста.
  • Ешьте хлеб-соль, режьте истину матери
  • Срубите дерево, которое вы можете.
  • Волк пощадил кобылу, оставил хвост и гриву.
  • Слепой ничего не знает о том, что свечи дорогие.
  • Тот, кто боится неудач, никогда не узнает хорошего.
  • Если вы родились удачливыми, то даже ваш петух откладывает яйца.
  • В озере лжи много мертвой рыбы.
  • Гусь свинье не друг.
  • Яблоко падает недалеко от яблони.
  • Семь нянек делают ребенка без присмотра.
  • Спешка хороша только для ловли мух.
  • Ешьте до половины; пей, пока не наполовину напьёшься.
  • У кошки с кремом на усах должен быть наготове хороший повод.
  • С наступлением ночи лицо волка загорается.
  • Первый блин — всегда провал.
  • Весеннее яйцо дорого на Пасху.
  • Не будь таким умным; умнее, чем ты в тюрьме.
  • Он делает кровать мягкой, но на ней трудно спать.
  • Удача и несчастье живут в одном дворе.
  • Секрет трезвого человека — речь пьяницы.
  • Где ты пил дерево, там опилки упадут.
  • Новая метла подметает по-новому.
  • Каждый день является посланником Бога.
  • В Тулу с собственным самоваром не поедешь.
  • Золотые руки, но злые уста.
  • Не волнуйтесь, если вы одалживаете — волнуйтесь, если вы одалживаете.
  • Ищите ветер в поле.
  • Без усилий даже рыбу из пруда не вытащишь.
  • Гладкие руки любят чужой труд.
  • Хотя есть нечего, жизнь — это весело.
  • Собака на сене не ест его сама и не позволяет другим есть.
  • Бойтесь козла спереди, коня сзади и человека со всех сторон.
  • Мир длится, пока не придет армия, а армия — пока не наступит мир.
  • Погасите искру до того, как дом загорится, отклоните беду до ее удара.
  • Сердце девы — темный лес.
  • Жестокое обращение не висит на ошейнике.
  • На животе шелк, а на животе — просто щелчок.
  • Не все русалки ныряют в воду.
  • Лучше ложе из дерева, чем гроб из золота.
  • Тот, кто не ищет друзей, сам себе враг.
  • Ни в одной семье нет уродливого члена.
  • Молоток разбивает стекло, но может ковать сталь.
  • В бою богатый пытается спасти свое лицо, бедняк — свое пальто.
  • Ворон не выколет чужого глаза.
  • Пока рыба плавает в воде, не зажигайте гриль.
  • Находясь в стае гончих, вы либо лаете, либо виляете хвостом.
  • Кто хочет тепла, должен терпеть дым.
  • Осенний учет цыплят.
  • Из благодарностей шубу не сшить.
  • Хорошая жена и сытный щи, чего еще желать?
  • Вор делает, возможно, одну ошибку; те, у кого он украл, сделали сотню.
  • Лошадь может быстро бежать, но не ускользнет от собственного хвоста.
  • Хлеб животу не идет.
  • Живот похож на судью, который молчит, но все еще задает вопросы.
  • Итак, человек, значит, его тень.
  • Отцов много, а мать одна.
  • Деньги хороши только в будний, праздничный и дождливый день.
  • Что посадишь, соберешь.
  • Чем медленнее вы идете, тем дальше вы будете.
  • Волк в овечьей шкуре.
  • Собственная ноша не обременяет.
  • Старый друг лучше двух новых.
  • Если вы льстите матери, вы обнимете дочь.
  • Все мы видим одно и то же солнце, но едим по-разному.
  • Чем спокойнее идешь, тем дальше будешь.
  • Старая собака не может привыкнуть к цепям.
  • Бог хранит тех, кто в безопасности.
  • Если крестьянин не услышит грома, он не перекрестится.
  • Любовь подобна стеклу, которое разбивается, если с ним неуклюже обращаться.
  • Тот, кто служит царю, не может служить своему народу.
  • Плохой солдат, не мечтающий стать генералом.
  • Когда царь грешит, Империя должна покаяться.
  • Одна глупая женщина узнает другую на расстоянии.
  • Он сломается в самом тонком месте.
  • Смерть приходит не бесплатно, она стоит нам жизни.
  • Семь раз отмерь, один раз отрежь.
  • Сначала сделай, потом скажи.
  • Очаг в нашем доме теплее, чем в нашем соседском.
  • С ложью вы можете идти вперед в мире, но вы никогда не сможете вернуться.
  • Одна ветка от всех в мире — шьет рубашку для голых.
  • Тысячи друзей мало; один враг — это слишком много.
  • Враг согласится, а друг спорит.
  • Уловите человека на слове, вола за рога.
  • Мудрец видит только воду в слезах женщины.
  • Если семья вместе, душа в нужном месте.
  • Ешьте то, что приготовлено; послушайте, что сказано.
  • Хвастовство не похоже на покос; это не вызовет боли в спине.
  • Говорят, кур доят.
  • Если бы одна рука была другой, они оба хотели бы быть чистыми.
  • Мне не нужно бояться своих врагов, потому что все, что они могут сделать, это напасть на меня. Мне не нужно бояться своих друзей, потому что все, что они могут сделать, — это предать меня. Но мне есть чего опасаться равнодушных людей.
  • Рыбы ищут глубокое место, люди ищут лучшего места.
  • Вино не виноват — только пьяница.
  • Жаба тоже хотела бы орехи колоть, но у нее нет зубов.
  • Жена должна быть скромной, как ягненок, занятой, как пчела, красивой, как райская птица, и верной, как горлица.
  • Плохо смазанные колеса скрипят.
  • Уши не растут выше головы.
  • Если бы грибы росли во рту, это был бы не рот, а огород.
  • Бубны хороши, когда за горами.
  • Разговор сокращает дистанцию, пение облегчает нагрузку.
  • Один стакан на здоровье, второй на веселье, третий на зря.
  • Без пастыря овцы не стадо.
  • Не обвиняйте жену, если у вашего сына косоглазие.
  • Что выходит из одного рта, попадает в сотню других.
  • Только дурак сделает своим наследником доктора.
  • Кто владеет банком владеет рыбой.
  • Сколько ни кормите волка, он всегда вернется в лес.
  • Чтобы жить с волками, надо выть как волк.
  • Глаз его видит, а зуб не кусает.
  • Плачь, и весь мир плачет вместе с тобой.
  • Ни одна яблоня не застрахована от глистов.
  • Вокруг хлеба всегда будут крошки.
  • С куском хлеба в руке вы найдете рай под сосной.
  • Не в ухо, а в руку.
  • Судья и желудок молча исполняют свои просьбы.
  • Одинокий человек везде дома.
  • Закон подобен валу тележки, он указывает, куда бы вы его ни повернули.
  • Не бойтесь собаки, которая лает, но бойтесь той, которая молчит и виляет хвостом.
  • Для узловатых деревьев нужны острые топоры.
  • Стыд хуже смерти.
  • Кто мало говорит, лучше слышит.
  • Если бы рубли упали с небес, у бедных не было бы сумки.
  • Капля воды в глазах царя стоит стране многих платков.
  • Длинные усы не могут заменить мозги.
  • Хлеб и соль никогда не ссорятся.
  • То, что не видит сердце, не увидит и глаз.
  • Когда деньги говорят, правда молчит.
  • Вне поля зрения, вне сердца.
  • Не все, кто занимается любовью, заключают браки.
  • Мыло серое, но раньше было белым.
  • Посадите свинью к столу, она поставит ноги на стол.
  • После снятия головы по волосам не плачут.
  • Бедные люди лукавые.
  • Если клешня застряла, вся птица теряется.
  • Стервятник обнял курицу до последнего вздоха.
  • Как только ваша тележка переворачивается, все бросаются давать вам совет.
  • Никогда не целовать возможность грязным ртом.
  • Пока светит солнце, луну не просят.
  • Обычай сильнее закона.
  • Маленькие подарки отправляются туда, где мужчины ожидают более крупных.
  • Света больше, чем можно увидеть через окно.
  • Обнаженные не бойтесь грабежа.
  • Неважно, с чем играет ребенок, пока он не плачет.
  • Слух наполняет землю.
  • Вы знаете птицу по тому, как она летает.
  • Соловья баснями не накормить.
  • Когда говорит золото, все остальное молчит.
  • Когда рождается девочка, рыдают все четыре стены.
  • Невозможно построить стену одним камнем.
  • Горит воровская шляпа.
  • Ваш язык довезет вас до Киева.
  • Работа кормит человека, лень портит.
  • В затишье на рыбалке даже рак — это рыба, при отсутствии людей даже ленивец — это человек.
  • Не ищи моря, когда можешь утонуть в луже.
  • Если вы бросите крапиву в огород соседа, вы обнаружите, что она растет в вашем собственном саду.
  • Блохи бывают даже у хороших собак.
  • У чужих денег острые зубы.
  • Если Иисус Христос придет мне на помощь, я смеюсь над ангелами.
  • Если не грянет гром, человек не перекрестится.
  • В колодец не плюнуть — может быть, попить воды пригодится.
  • Старого не спрашивайте, спросите у опытного.
  • Привычка — вторая натура.
  • Усы уважают, а бороды носят даже козы.
  • Живот священника состоит из нескольких овчин.
  • Счастье не лошадь; вы не можете использовать его.
  • Лучше посидеть на пороховой бочке, чем на коленях женщины.
  • Открой секрет немому, и он заговорит.
  • Рыбак может отличить другого рыбака издалека.
  • Вы не можете купить мудрость за границей, если ее нет дома.
  • Для пьяницы море по колено
  • Даже кошка ценит добрые слова.
  • Кобыле легче, когда женщина не в повозке..
  • Холостяка никогда не посылают в качестве посредника.
  • Вода не течет под лежачий камень.
  • От пирога можно устать, а от хлеба — никогда.
  • Твое тело принадлежит царю, твоя душа — Богу, а твоя спина — оруженосцу.
  • Когда живешь рядом с кладбищем, не за всех плакать.
  • В стране надежды никогда не бывает зимы.
  • Расходы быстрые, заработки медленные.
  • Несчастье не посещает слабонервных.
  • Все хорошо, что хорошо кончается.
  • У нас тоже будет праздник.
  • То, что делает вас счастливым, делает вас богатым.
  • То, что у нас есть, мы не храним должным образом; когда мы теряем это, мы плачем.
  • Танцуют только прикованные к цепи медведи.
  • Работа — не волк, в лес не уйти.
  • Глаза боятся, а руки делают свое дело.
  • Мужчина — пламя, женщина — свечение.
  • Чем беднее, тем щедрее.
  • Если не расколоть скорлупу, орех съесть нельзя.
  • Держите детей сердцем, но учите их руками.
  • Душа чужого подобна темному лесу.
  • Когда рубят дрова, летят щепки.
  • Довольно хорошее оставь в покое.
  • Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.
  • Не идти ли в лес только потому, что боишься волков?
  • Не говори «прыгай», пока не перепрыгнешь.
  • любовь зло, любишь даже козу.
  • Проблемы никогда не приходят в одиночку.
  • Нет чести, когда нечего есть.
  • Свято место пусто не бывает.
  • Скрытых шлюх больше, чем публичных.
  • Ваш локоть близко, но вы не можете его укусить.
  • Человек, чья бабушка предсказывает судьбу, счастлив.
  • Молитесь Богу, но продолжайте грести к берегу.
  • Для большого корабля, для большого путешествия.
  • Кошка знает, чье мясо она съела.
  • Красота — сестра безделья и мать роскоши.

«Государственный гимн Российской Федерации» — это официальное название государственного гимна России .

Тексты песен

Россия — наше святое государство,
Россия — наша любимая страна.
Могущественная воля, великая слава
Твоя навеки на все времена!

Славься, Родина наша свободная,
Древний союз братских народов,
Предки мудрости народа!
Да здравствует наша страна! Мы гордимся вами!
От южных морей до полярных земель

Раскинулись наши леса и поля.
Ты единственный в мире, единственный в своем роде
Эта родная земля, охраняемая Богом!

Простор для мечты и жизни
Нам открываются ближайшие годы
Верность Родине дает нам силы.

Так было, так есть и так будет всегда!

Информационный справочник на русском языке | Российские таможенные традиции

Информационный справочник | Rus-a | Стиль жизни | Обычаи и традиции | Притчи и поговорки

Притчи, пословицы, поговорки

Народные пословицы и пословицы — мудрые советы, тысячи памятных высказываний русских людей, произнесенных в аллегорической, смешной, серьезной, философской, скептической и наблюдательной манере, включая рифмы.У русских они известны с 11-12 веков. Такие формы культурного самовыражения традиционно передаются устно от одного поколения к другому в устной и письменной формах.

Давайте узнаем самые популярные и известные фразы нашей страны и людей.

«Под лежачий камень вода не текёт»

(дословный перевод — «Вода не течет под лежащим камнем»)

По-русски это означает — нет денег, нет меда, если ты хочешь, чтобы в твоей жизни произошло что-то хорошее, надо над этим поработать.Зарубежный аналог — «Катящийся камень не собирает мха». Этой поговоркой россияне мотивируют себя на что-то.

«Пан или пропал»

(дословный перевод — «Либо король, либо потеряйся»)

Это означает по-русски — тонуть или плавать, разбогатеть или умереть в попытках, не бойтесь рисковать. Русские используют эту пословицу, прежде чем пойти на серьезный риск.

«Со своим самоваром в Тулу не ездят»

(Дословный перевод «Не ходи в Тулу с самоваром»)

Самовар — это металлический обогреваемый сосуд для нагрева и кипячения воды для чая, кофе и т. Д., популярный в России с 18 века. Тула — национальный производитель самоваров. Итак, эта пословица означает, что не делай ничего бесполезного. Есть зарубежный аналог «Не везти угли в Ньюкасл» (в Ньюкасле много угля) или не везти воду в реку.

У

русских тоже есть продолжения этой пословицы.

Мы говорим: «Поехать в Тулу с собственным самоваром — все равно что поехать в Париж с женой». Некоторые россияне (мужское начало) называют своих жен «самоварами» и мечтают отправиться на вечеринку или праздник в одиночку, чтобы поймать новые приключения.

«Каши маслом не испортить»

(Дословный перевод — «Маслом кашу не испортишь»)

По-русски это означает: богатство — это не проблема, и не беспокойтесь об увеличении своего благосостояния. То, что хорошо в больших количествах, тоже хорошо. Русские используют эту пословицу, чтобы успокоиться и оправдать свой очень хороший образ жизни. Зарубежная версия — «Много — не чума».

«Без труда не виташиш и ребки из пруда»

(Дословный перевод «Без труда не поймаешь рыбу из пруда»)

Это означает, что если вы хотите добиться успеха, вам нужно много работать и быть терпеливым.Мы используем это высказывание, чтобы успокоить кого-то и подготовить его к терпению в том, что он делает. Западный аналог этой пословицы — «Кот в перчатках мышей не поймает».

«После драки кулаками не машут»

(Дословный перевод «После боя кулаками никто не машет»)

Значит — вовремя все хорошо. Когда уже поздно, не пытайтесь вернуть его и воспроизвести заново. У нас есть еще одна пословица с таким же значением — «Ложка хороша к обеду», что означает — ложка хороша в обеденное время.Русские едят суп ложкой и едят суп только в обеденное время и никогда — вечером. Зарубежный аналог этих пословиц — «Топоры не точишь после того, как они нужны» для первой и «Дорога ложка, когда приближается обед» для второй пословицы. Часто русские используют эти пословицы, чтобы успокоить кого-то после неудачи, уберечь от неожиданных эмоциональных, а иногда и агрессивных и неконтролируемых действий, реакций.

«Семь раз отмерь, один раз отрежь»

(дословный перевод «Семь раз отмерь, один раз отрежь»)

Это означает, что много раз хорошенько подумайте, прежде чем что-то делать.Эта поговорка используется для того, чтобы никого не торопить. Зарубежный аналог — «Унция профилактики стоит фунта лечения».

«Муж головы а жена шея»

(дословный перевод «Муж — голова, а жена — шея»)

Это означает, что мужчина не может делать то, что он хочет, только если его женщина хочет того же или только женщины фактически контролируют мужчин. Часто русский мужчина использует эту пословицу, чтобы пожаловаться другому мужчине, как женщины управляют своей жизнью.Зарубежный аналог: «За каждым великим мужчиной стоит великая женщина».

«Рыбак рыбака видит из далека»

(Дословный перевод «Один рыбак видит другого рыбака издалека»)

Это значит, что мы легко находим людей с одинаковыми интересами. Мы используем эту пословицу, чтобы подчеркнуть чьи-то общие интересы и взгляды. Зарубежный аналог — «Птицы стаи пуховые».

«Поспешиш лудей насмешиш»

(дословный перевод «поторопишь — рассмешишь»)

Смысл в том, чтобы хорошенько подумать и не торопиться, чтобы сделать то, что вы делаете, правильно и правильно.Русские используют эту пословицу, чтобы не дать кому-то поспешить или осудить кого-то за ошибки из-за поспешности. Зарубежная версия — «Спешка тратит».

«Если би да ка би расли би во рту гриби»

(Дословный перевод «Если бы здесь были, и если бы там во рту росли грибы»)

Значит, история не знает условностей. Мы не можем изменить прошлое. Давайте жить сегодняшним днем ​​и сосредоточимся на реальных вещах, которые мы еще можем изменить. Русские говорят эту пословицу, когда люди начинают жаловаться на свое прошлое и мечтать о том, как хорошо было бы это изменить.Зарубежный аналог — «Если бы были кастрюли и сковородки, не было бы работы мастерам».

«Не все коту Масленица»

(Дословный перевод «Не каждый день в жизни кошки есть Масленица»)

Масленица — национальный праздник России, когда люди едят много блинов и сметаны. Согласно народным легендам и сказкам, кошки всегда воруют сметану при первой возможности. Масленица для них — хорошая возможность. Эта пословица означает, что не каждый день бывает хорошим.Часто люди говорят это, когда что-то идет не так в течение дня, чтобы подбодрить себя. Зарубежный аналог — «В каждую жизнь должен падать небольшой дождик».

«Яблоко от яблок не далеко падает»

(Дословный перевод «Яблоко недалеко от яблони падает»)

Это означает, что дети очень часто копируют своих родителей в основном с негативным смыслом — плохие дети — плохие родители. Эта поговорка используется в России, когда мы хотим подчеркнуть чьи-то отрицательные черты по сравнению с родителями.Еще одна русская пословица с таким же значением — «У худой курицы худие яица». Зарубежный эквивалент: «Как пекарь, так и булочки, как отец, так и сыновья».

Где хранится тайна

«Все страны живут по Закону, а Россия — по пословицам и поговоркам» — эта цитата русского царя Александра II сейчас не слишком популярна. Писательница Юлия Иванова уверена, что в русских пословицах и поговорках хранятся тайны всех испытаний человеческой жизни; справившись с ними, можно найти Истину и подтвердить фундаментальную истину, которая выше закона.

Противостояние закону в других странах и русским пословицам и поговоркам в цитатах царей имеет вескую причину. Закон — это что-то актуальное, он создан по сегодняшнему требованию с его требованиями и носит временный характер. Как известно, завтра новый день, который требует новых правил. И общепринятая мудрость, основанная не на текущих потребностях, а на истинном знании, не возражает против такого раздувания смысла. Итак, законы могут меняться несколько раз в течение жизни только одного поколения, но пословицы и поговорки живут во времени.

Если мы попытаемся материализовать русские пословицы и поговорки, они начнут жить своей жизнью, создавать сообщества и царства и, наконец, создать свой неповторимый мир. Даже не мир, а вселенная со специфическим юмором, законами и беззаконием, победами и неудачами … И как будто Россия-мать отражается в зеркале и задаешься вопросом — как такое может быть? Строятся сами и ничего делать не надо, так Юлия Иванова рассказывает о своем глубоком погружении в мир русских пословиц и поговорок.

На самом деле, ей определенно пришлось что-то изобрести, чтобы помочь читателю заново открыть мир народной мудрости, взглянув на известные пословицы и поговорки свежим взглядом. Так родилась идея страшной сказки для взрослых пионеров (как сказано в предисловии к книге «Лунные часы»). По сюжету первооткрыватели — мальчик и девочка — встречаются с персонажем другой сказки, мальчиком Ниппером Пиппером, наяву или во сне. И он говорит своим новым друзьям, что миру угрожает смерть: солнечное время подходит к концу, время луны приближается, ночь и хаос.Кончились световые годы, товарищи! Самое удивительное, что эти строки написаны в 1970-х годах. А дальше в книге рассказывается, как Бой Ниппер Пиппер украл Секрет, который знали даже дети в советской стране; он продал его капиталистам за бочку варенья и корзину с печеньем, и если дети не найдут Секрет и не вернут его, проклятые капиталисты всех перебьют, все продадут, сожрут и потратят впустую.

Судьба этой сказки была непростой.Сначала это было с энтузиазмом воспринято в журнале Koster, и они даже заплатили часть гонорара, но затем начали задерживаться и в конце концов отказались от нее. После этого сказка хранилась в издательстве «Детгиз». Наконец, телекомпания «Экран», где тогда работала Юлия Иванова, захотела снять на ее основе мультсериал. Но когда все было сделано, на окончательном просмотре комиссию смутила фраза: прошло шестьдесят лет, выхода нет. Это было на пороге 60-летия Советского государства.Показали фильм один раз и закрыли, а полностью роман опубликовали только в 2000 году.

1964 первый класс выпускников Высших курсов сценариста, Юлия Иванова вторая справа, первый ряд

Вернуть украденное По секрету, дети мужественно спускаются в черную дыру времени и попадают в заколдованный мир своеобразного сказочного ада. Им предстоит пройти десять кругов-королевств. По замыслу авторов, путник должен пройти те же десять кругов-царств, чтобы найти Истину.Королевство Страха и Абсолютной Скуки, где царит вечный мрак, Королевство Золотого Жезла — все, кем правят жадность и стяжательство, клюнут на свою наживку. Героям также предстоит пройти Страну Нода Матери Ленивца и Королевство Потерянного Времени, которое на самом деле не убивают, а убивают тех, кто его зря тратит. Кстати, один из символов сказочного ада — это сломанные песочные часы, куда уходят все наши потраченные впустую минуты, часы и дни.

Пройдя через все эти королевства, а также Королевство бездонной глупости, где эгоизм, безразличие, а не принцип моей головной боли управляют шоу, дети наконец-то находят Истину, которая проходит невредимой через огонь и наводнение, но это еще не все.Как говорит автор, Истина знает, что такое 2 + 2, но Veritas знает Секрет », но только Истина может привести к Veritas. А Секрет, который, тем не менее, нашли наши персонажи, можно описать одним словом — восходящим. Его символ — лестница, ведущая с материальной земли в высший духовный мир наверху.

Может быть, это было то, что так напугало советскую цензуру, что сказка слишком глубокая по своему смыслу. Обыкновенные символы скрывают язык тех фундаментальных правил, которые являются общими для всех религий мира, являются прежде всего человеческими законами и хранятся в народной памяти в простых (как это может показаться) пословицах и поговорках.Это бесконечный и бесценный источник общей мудрости и жизненного опыта обо всех трудных временах истории, наших побед и поражений. Действительно, это обычный опыт человечества, — говорит Юлия Иванова.

Спустя годы сказка переродилась в настольную игру. Чтобы воплотить в жизнь свою идею, Юлия Иванова, образованный журналист и сценарист, должна была научиться рисовать, и ее задача заключалась в том, чтобы сделать персонажей не только узнаваемыми, но и детально передать суть каждого персонажа, и автору это удалось. в этом.Теперь читатели могут увидеть, как выглядит Кровавая Нора в мини-юбке и копытах вместо туфель, и бессовестная танцовщица из Безмозглости, готовая танцевать за всех, кто платит, и Королева бездонной глупости, сияющая яркими лучами. обещания на воде. В целом в игре 170 персонажей, в том числе аутентичных, но все же узнаваемые кладези денег, домов и машин.

Писатель уверен, что именно через массовую игру можно очаровать детей новыми образами, созданными на основе всемирного русского наследия.Подарив фонд «Русский мир» сто экземпляров игры «Лунные часы», Юлия Иванова написала в дарственной грамоте: «Русский мир — Русскому миру». Такое обучение через игру, а не скучная проповедь, объясняющая всем такие простые, но общепринятые правила, чтобы не предавать, не лицемерить и не тратить драгоценное время, чтобы наконец не одичать. И уж точно не для того, чтобы продавать Секрет.

Отчет Мюллера: в ответе России цитируется поддельная китайская пословица

«Прошли века, но, к сожалению, по ту сторону океана не было понимания», — добавил Песков.Лаконичный ответ, казалось, привлек внимание к тому, что Россия считала тщетностью расследования Мюллера.

История продолжается под рекламой

Однако китайская пословица, которую процитировал Песков, может быть не столь резкой, как думает российский чиновник, тем более, что это может быть вовсе не китайская пословица.

Песков — не первый российский чиновник, который использовал обозначение черной кошки. В прошлом году представитель России при ООН Дмитрий Полянский также упомянул эту пословицу в своем твите.Полянский был более конкретен в своем упоминании, однако приписал эту цитату именно Конфуцию, известному китайскому философу, умершему в 479 г. до н. Э.

Примечательно, что Полянский имел в виду не расследование Мюллера, когда он сделал это замечание, а вместо этого отравление бывшего российского шпиона Сергея Скрипаля и его дочери в 2018 году и давнюю международную критику агрессивных действий России против соседней Украины. с 2014 года.

История продолжается под рекламой

Однако, несмотря на ссылки российских официальных лиц, существует мало свидетельств того, что Конфуций когда-либо делал этот комментарий.«Я не думаю, что Конфуций когда-либо говорил это», — написал в электронном письме Пеймин Ни, профессор Государственного университета Гранд-Вэлли и автор книги «О Конфуции». «Это даже не похоже на то, как говорит Конфуций».

Сэм Крейн, эксперт по древнекитайской философии из колледжа Уильямс, также сказал, что ему не известно о каких-либо подобных замечаниях, приписываемых Конфуцию. «Это не встречается ни в одном из основных ранних текстов, в которых есть утверждения, приписываемые Конфуцию», — сказал Крейн.

Неправильная атрибуция пословиц и цитат, похоже, распространилась с момента внедрения Интернета.«Большинство онлайн-цитат Конфуция выдуманы, — сказал Ни. Но очевидно ложная связь между древнекитайским философом и цитатой о черной кошке может восходить еще дальше.

История продолжается под рекламой

В 2015 году Гарсон О’Тул с веб-сайта Quote Investigator изучил историю упоминаний пословицы о черной кошке и обнаружил, что ее по-разному приписывают английским деятелям XIX века, таким как биолог Чарльз Дарвин и британский судья Чарльз Боуэн.Однако О’Тул нашел газетную статью 1894 года, в которой содержался анекдот о Боуэне, описывающий анекдот Конфуцию о «черной шляпе» в темной комнате.

«Это всегда напоминает мне историю о том, как Конфуций однажды созвал своих последователей и спросил их, что было самым невозможным вообразимым? Никто не мог ответить. Затем он сказал, что это было, когда слепой ищет в темной комнате черную шляпу, которой там нет », — говорится в статье.

Хотя значение пословицы с годами изменилось, ее основной смысл можно использовать для описания бесполезной задачи: искать что-то в трудных обстоятельствах, чего нет.

История продолжается под рекламой

Однако, хотя расследование специального юрисконсульта не нашло доказательств того, что кампания Трампа вступила в сговор с Россией, чтобы повлиять на выборы 2016 года, очевидно, что Россия действительно стремилась повлиять на эти выборы. Согласно письму генерального прокурора Уильяма П. Барра, опубликованному в воскресенье, в котором сообщалось о результатах расследования, Мюллер «определил, что Россия предприняла две основные попытки повлиять» на выборы.

Неоднократное использование Россией этой пословицы для отражения обвинений в ее адрес может означать, что она намерена замутить воду вокруг следующих за ней обвинений в плохом поведении. В апреле 2014 года министр обороны России Сергей Шойгу заявил, что на Украине нет российских войск. «Трудно искать черную кошку в темной комнате, особенно если ее там нет», — сказал он.

История холодной войны в 40 цитатах

В понедельник я разместил своих кандидатов на десять баллов холодной войны. истории, которые стоит прочитать.Но у многих людей нет времени или терпения, чтобы копаться в подробных историях. Итак, для читателей TWE, желающих сэкономить время, вот краткий курс по истории холодной войны с использованием сорока самых запоминающихся цитат той эпохи.

  • «Я могу разобраться со Сталиным. Он честен, но чертовски умен ». — Президент Гарри Трумэн, запись в дневнике, 17 июля 1945 года.
  • « Таким образом, мы имеем здесь [в Советском Союзе] политическую силу, фанатично приверженную убеждению, что с В США не может быть постоянного modus vivendi , что желательно и необходимо, чтобы внутренняя гармония нашего общества была нарушена, наш традиционный образ жизни был разрушен, международный авторитет нашего государства был сломлен, чтобы Советская власть была надежной. .Эта политическая сила обладает полной властью распоряжаться энергией одного из величайших народов мира и ресурсами богатейшей национальной территории мира, и ее поддерживают глубокие и мощные течения русского национализма », — Джордж Кеннан, поверенный в делах посольства США. в Москве, в официальной телеграмме в Государственный департамент США («Длинная телеграмма»), 22 февраля 1946 года.
  • «От Штеттина на Балтике до Триеста на Адриатическом континенте опустился железный занавес.- Уинстон Черчилль, выступление в Вестминстерском колледже, Фултон, штат Миссури, 5 марта 1946 года.
  • «Я считаю, что политика Соединенных Штатов должна быть направлена ​​на поддержку свободных народов, которые сопротивляются попыткам подчинения со стороны вооруженных меньшинств или внешнего давления. . Я считаю, что мы должны помогать свободным народам решать свои судьбы по-своему. Я считаю, что наша помощь должна быть в первую очередь экономической и финансовой, которая необходима для экономической стабильности и упорядоченных политических процессов.- Президент Гарри Трумэн, выступление на совместной сессии Конгресса, объявляющее о том, что стало известно как Доктрина Трумэна, 12 марта 1947 года.
  • «Соединенные Штаты должны сделать все, что в их силах, чтобы помочь в возвращении нормальной экономической жизни. здоровье в мире, без которого не может быть политической стабильности и гарантированного мира ». — Государственный секретарь Джордж К. Маршалл, приветственная речь в Гарвардском университете, в которой раскрывается план Маршалла, 5 июня 1947 года.
  • «Главный элемент любой политики Соединенных Штатов в отношении Советского Союза должен заключаться в долгосрочном терпении. но твердое и неусыпное сдерживание экспансивных тенденций России.»-« X »(Джордж Кеннан), Foreign Affairs , 1 июля 1947 г.
  • « Оборонительный периметр [Соединенных Штатов в Восточной Азии] проходит вдоль Алеутских островов до Японии, а затем идет к Рюкю ». Дин Ачесон, выступление в Национальном пресс-клубе, выходящее из Южной Кореи за пределы периметра обороны США, 12 января 1950 г.
  • «Хотя я не могу найти время, чтобы назвать всех людей в Государственном департаменте, которые были названы членами Коммунистическая партия и члены шпионской сети, у меня в руке список из 205 человек.- Сен. Джозеф Маккарти, выступление в Женском республиканском клубе в Уилинге, Западная Вирджиния, 9 февраля 1950 года.
  • «Весь успех предложенной программы в конечном итоге зависит от признания этого правительства, американского народа и всех свободных народов. , что холодная война на самом деле является настоящей войной, в которой на карту поставлено выживание свободного мира ». — NSC-68, 7 (или 14) апреля 1950 г.
  • « Если мы подведем Корею, Советский [ s] будет продолжать идти и поглощать одно [место] за другим.- Президент Гарри Трумэн замечает на своей первой встрече со своими советниками после того, как узнал, что Северная Корея вторглась в Южную Корею, 25 июня 1950 года.
  • «Мистер Стивенсон имеет неплохую степень — докторскую степень в Колледже трусливого коммунистического сдерживания Ачесона ». — Вице-президент Ричард Никсон атакует кандидата в президенты от Демократической партии Адлая Стивенсона во время выборов 1952 года.
  • «Он начнется с того, что его президент примет простую и твердую резолюцию. Резолюция будет такой: воздержаться от политических отклонений и сконцентрироваться на работе по прекращению корейской войны — до тех пор, пока эта работа не будет выполнена с честью.Эта работа требует личной поездки в Корею. Я совершу это путешествие. Только так я мог узнать, как лучше всего служить американскому народу во имя мира. Я поеду в Корею ». — Кандидат в президенты от республиканской партии Дуайт Д. Эйзенхауэр излагает свой план прекращения корейской войны, 25 октября 1952 г. … .Позвольте нам больше не убивать этого парня, сенатор. Вы сделали достаточно. У вас нет чувства приличия? »- адвокат Джозеф Уэлч защищает одного из своих коллег от нападения со стороны Сена.Джозеф Маккарти на слушаниях в Армии-Маккарти, 9 июня 1954 г.
  • «Наконец, у вас есть более широкие соображения, которые могут следовать за тем, что вы бы назвали принципом« падающего домино ». У вас есть ряд костяшек домино, вы сбиваете первое, и то, что случится с последним, — это уверенность в том, что оно исчезнет очень быстро », — президент Дуайт Д. Эйзенхауэр, пресс-конференция, 7 апреля 1954 года.
  • «Если мы вам не нравимся, не принимайте наши приглашения и не приглашайте нас приехать к вам.Нравится вам это или нет, но история на нашей стороне. Мы похороним вас ». — Премьер-министр СССР Никита Хрущев, 18 ноября 1956.
  • « В правительственных советах мы должны остерегаться получения необоснованного влияния, желаемого или нежелательного, со стороны военно-промышленного комплекса. Потенциал потому что катастрофический рост неуместной власти существует и будет продолжаться ». — Президент Дуайт Д. Эйзенхауэр, прощальная речь, 17 января 1961 г.
  • « Пусть каждая нация знает, желает ли она нам добра или зла, что мы заплатим любую цена, нести любое бремя, встречать любые трудности, поддерживать любого друга, противостоять любому врагу, чтобы обеспечить выживание и успех свободы.- Президент Джон Ф. Кеннеди, инаугурационная речь, 20 января 1961 года.
  • «Никто не собирается возводить стену!» — премьер-министр Восточной Германии Вальтер Убрихт, 15 июня 1961 года, менее чем за два месяца до строительства Берлинской стены. начинается.
  • «Это правительство, как и было обещано, внимательно следило за наращиванием советской военной мощи на острове Куба. В течение последней недели безошибочные доказательства подтвердили тот факт, что в настоящее время готовится серия наступательных ракетных объектов на этом заточенном острове.Целью этих баз может быть не что иное, как обеспечение возможности нанесения ядерного удара по Западному полушарию ». — Президент Джон Ф. Кеннеди, обращение к нации по вопросу о кубинском ракетном кризисе, 22 октября 1962 г.
  • « Мы на глаз. в глаза… и я думаю, что другой парень просто моргнул ». — Государственный секретарь Дин Раск советнику по национальной безопасности Макджорджу Банди, узнав, что советские корабли, направлявшиеся к Кубе, остановились мертвыми в воде, 24 октября 1962 года.
  • « Все бесплатно. мужчины, где бы они ни жили, являются гражданами Берлина, и поэтому как свободный человек я горжусь словами Ich bin ein Berliner.- Президент Джон Ф. Кеннеди, обращение к народу Западного Берлина, 26 июня 1963 года.
  • «Я считаю эту резолюцию исторической ошибкой. Я верю, что в следующем столетии будущие поколения будут смотреть с тревогой и большим разочарованием на Конгресс, который вот-вот совершит такую ​​историческую ошибку ». — Сен. Уэйн Морс (штат Орегон) о предстоящем голосовании в Сенате за принятие резолюции по Тонкинскому заливу, 7 августа 1964 года.
  • «Мы не собираемся отправлять американских мальчиков за 9 или 10 000 миль от дома, чтобы они делали то, что должны делать азиатские мальчики. делаю для себя.- Президент Линдон Джонсон, выступление в Университете Акрона, 21 октября 1964 года.
  • «Мы делаем это, чтобы замедлить агрессию. Мы делаем это, чтобы укрепить уверенность храбрых людей Южного Вьетнама, которые на протяжении многих лет мужественно переносили эту жестокую битву с таким большим количеством жертв. И мы делаем это, чтобы убедить лидеров Северного Вьетнама — и всех, кто стремится разделить свое завоевание — в простом факте: мы не проиграем. Мы не устанем. Мы не отступим ни открыто, ни под прикрытием бессмысленного соглашения.- Президент Линдон Джонсон, обращение к нации о целях войны США во Вьетнаме, 7 апреля 1965 года.
  • «Объявите Соединенные Штаты победителем и начните деэскалацию». — Сен. Джордж Эйкен (R-VT) дает совет президенту Линдону Джонсону о том, как вести себя с политикой сокращения обязательств США во Вьетнаме, 19 октября 1966 года.
  • «Но для этого репортера становится все более ясно, что единственный рациональный выход — тогда будут вести переговоры не как победители, а как достойные люди, которые выполнили свое обещание защищать демократию и сделали все, что могли.- Уолтер Кронкайт, CBS Evening News, 27 февраля 1968 г.
  • «Соответственно, я не буду добиваться и не приму выдвижение моей партии на следующий срок в качестве вашего президента». — Президент Линдон Джонсон, обращаясь к нация, 31 марта 1968 года.
  • «Итак, сегодня вечером — к вам, огромное молчаливое большинство моих соотечественников-американцев — я прошу вашей поддержки». — Президент Ричард Никсон обращается к нации с просьбой о поддержке его политики во Вьетнаме. , 3 ноября 1969 года.
  • «Именно в этом духе, духе 1976 года я прошу вас встать и присоединиться ко мне в тосте за председателя Мао, за премьер-министра Чжоу, за народы наших двух стран и к надежде наших детей на то, что мир и гармония могут стать наследием нашего поколения их поколениям.- Президент Ричард Никсон, тост за визит в Китай, 25 февраля 1972 года.
  • «От секретности и обмана в высших эшелонах власти; вернись домой, Америка. От военных расходов, столь расточительных, что они ослабляют нашу нацию; вернись домой, Америка. От закрепления особых льгот в налоговом фаворитизме; от разорения праздных земель к радости полезного труда; от предрассудков по признаку расы и пола; от одиночества стареющих бедняков и отчаяния заброшенных больных — вернись домой, Америка ». — Сен.Джордж Макговерн (DS.D.), речь о принятии кандидатуры демократов на пост президента, 14 июля 1972 года.
  • «Днем в понедельник, по вашингтонскому времени, аэропорт в Сайгоне подвергся постоянному ракетному и артиллерийскому обстрелу и был эффективно закрыто. Военная обстановка в этом районе стремительно ухудшалась. Поэтому я приказал эвакуировать весь американский персонал, оставшийся в Южном Вьетнаме ». — Заявление президента Джеральда Форда после эвакуации персонала Соединенных Штатов из Республики Вьетнам с объявлением о падении Сайгона 29 апреля 1975 года.
  • «При Ленине Советский Союз был как религиозное возрождение, при Сталине — как тюрьма, при Хрущеве — как цирк, а при Брежневе — как почтовое отделение США». — Советник по национальной безопасности Збигнев Бжезинский на заседании кабинета министров, как записано в дневнике президента Джимми Картера, 7 ноября 1977 года.
  • «Мое мнение о русских за последнюю неделю изменилось наиболее радикально, чем даже (sic) два и за полтора года до этого. Только сейчас мир осознает масштабы действий, которые Советы предприняли при вторжении в Афганистан.- Президент Джимми Картер, интервью ABC News, 31 декабря 1979 г.
  • «Что ж, задача, которую я поставил, надолго переживет наше собственное поколение. Но вместе мы тоже пережили худшее. Давайте теперь начнем серьезное усилие по обеспечению лучших — крестовый поход за свободу, который потребует веры и стойкости следующего поколения. Ради мира и справедливости давайте двигаться к миру, в котором все люди, наконец, могут свободно определять свою судьбу », — президент Рональд Рейган, выступление в британском парламенте в Вестминстер-холле, 8 июня 1982 года.
  • «Что, если бы свободные люди могли жить в безопасности, зная, что их безопасность не основывается на угрозе немедленного возмездия США с целью сдерживания советского нападения, что мы могли бы перехватить и уничтожить стратегические баллистические ракеты до того, как они достигнут нашей земли или территории нашей страны. наши союзники? »- Президент Рональд Рейган, обращение к народу по вопросам обороны и национальной безопасности, которое запускает Стратегическую оборонную инициативу, 23 марта 1983 г.
  • « Мои сограждане, американцы, сегодня я рад сообщить вам, что я подписал закон. что навсегда поставит Россию вне закона.Мы начинаем бомбардировку через пять минут ». — Президент Рональд Рейган во время теста микрофона перед выступлением по радио, 11 августа 1984 г.
  • « Мне нравится г-н Горбачев. Мы можем вести дела вместе ». — Премьер-министр Великобритании Маргарет Тэтчер, интервью BBC, 17 декабря 1984 г.
  • « Мистер Горбачев, снесите эту стену! »- Президент Рональд Рейган, выступление у Бранденбургских ворот в Западном Берлине, 12 июня 1987 г.
  • « Угрозы мировой войны больше нет ». — Премьер-министр СССР Михаил Горбачев о завершении войны Холодная война, декабрь 1991 года.
  • «Но самое большое, что произошло в мире в моей жизни, в нашей жизни, это то, что по милости Бога Америка выиграла холодную войну». — Президент Джордж Х.В. Буш, адрес государства Союза, 28 января 1992 г.

Подробнее на:

Соединенные Штаты

Россия

Войны и конфликты

Дополнительные ресурсы по холодной войне можно найти в других публикациях этой серии:

У кромки воды

Джеймс М.Линдси анализирует политику, формирующую внешнюю политику США, и устойчивость американского могущества.

2-4 раза в неделю.

«Десять мемуаров холодной войны, которые стоит прочесть»

«Десять историй холодной войны, достойные прочтения»

«Десять романов о холодной войне, которые стоит прочитать»

«Десять фильмов о холодной войне, которые стоит посмотреть»

Подробнее на:

Соединенные Штаты

Россия

Войны и конфликты

Министр иностранных дел Сергей Лавров пошутил над русскими пословицами с посланником Швейцарии

Россия

Получить короткий URL

Глава МИД России Сергей Лавров присутствовал на церемонии открытия отреставрированного швейцарского посольства в Москве, где посол Швейцарии решил добавить в свою речь несколько русских пословиц, чтобы добавить местного колорита.

Посол Швейцарии в России Ив Россье обратился к высокопоставленным лицам, присутствующим на церемонии открытия недавно отремонтированного комплекса швейцарского посольства в Москве, речью, которая 18 июня перемежалась милыми русскими высказываниями; В мероприятии приняли участие министр иностранных дел России Сергей Лавров и его швейцарский коллега Игнацио Кассис.

Лавров остроумно ответил: «Если вдруг попадешь под санкции, вспомни еще одну пословицу:« Если боишься волков, не ходи в лес ».

На церемонии Лавров посоветовал послу Швейцарии подыскать себе частную резиденцию и поделился собственным опытом переезда в официальную дипломатическую резиденцию России в Нью-Йорке в 1994 году, когда он был назначен послом страны в ООН.

«Я не выдержал. Посол должен жить отдельно, нужно иметь особняк », — сказал министр иностранных дел России.

В 2014 году Швейцария частично присоединилась к санкциям ЕС против России.
В частности, власти страны ввели ряд ограничений на размещение долгосрочных ценных бумаг пятью государственными российскими банками, на которые были введены санкции ЕС в отношении украинской эмиссии: Сбербанк, ВТБ, Газпромбанк, Внешэкономбанк и Россельхозбанк.

МИД России однозначно осудил действия Берна.

«Мы считаем эти решения Берна необоснованными и свидетельствующими о том, что швейцарцы в ущерб своим интересам продолжают повторять недружественные шаги США и ЕС в отношении России», — заявило российское МИД. .

В то же время Швейцария никогда не подвергалась российским контрсанкциям, включая обширное продовольственное эмбарго.
Новое посольство Швейцарии в Москве объединяет различные агентства, продвигающие интересы Швейцарии за рубежом, и является одним из крупнейших дипломатических представительств страны за рубежом.

Он состоит из двух зданий: существующей постройки 19 века, которая была слишком маленькой для дипломатического персонала и официальных лиц, и нового здания, спроектированного лозаннскими архитекторами Брауэном и Велхли.
Официальная резиденция посла — исторически значимое здание, построенное в конце 19 века по проекту архитектора Николая Якунина.

Использование русских пословиц для вовлечения студентов в бизнес-класс Эрнест Н. Биктимиров, доктор философии, CFA :: SSRN

Журнал международного бизнес-образования 14, 2019, 295-314

4 страницы

Размещено: 26 мар 2020

Последняя редакция: 4 мая 2020 г.

Дата написания: 2019

Аннотация

В этой статье предлагается использовать русские пословицы, связанные с деньгами, для привлечения русскоязычных студентов в бизнес-классы.Русские пословицы улучшают преподавание, обращаясь к культурному происхождению русских студентов, излагая идеи кратко и запоминающимся образом, а также создавая более дружелюбную атмосферу в классе. Русские пословицы также помогают англоговорящим преподавателям преодолевать языковые барьеры и развивать тесные отношения со студентами. Использование русских пословиц приносит пользу студентам, не говорящим по-русски, поскольку способствует культурному и языковому разнообразию в бизнес-классе. В статье предлагается 61 русская пословица для объяснения 33 финансовых концепций и 4 общих обучающих концепций.Краткое описание каждой финансовой концепции сопровождается фонетическим и дословным переводом родственных русских пословиц и эквивалентной английской пословицы. Также представлены стратегии обучения использованию русских пословиц в классе.

Ключевые слова: международный бизнес, финансовое образование, русские пословицы, английские пословицы, иностранные студенты, русские студенты, межкультурная компетенция, многоязычие

Классификация JEL: A20, A21, A22, A23, A29

Рекомендуемое цитирование:
Предлагаемая ссылка

Биктимиров, Эрнест Н., Межкультурные связи: использование русских пословиц для вовлечения студентов в бизнес-класс (2019). Journal of International Business Education 14, 2019, 295-314, Доступно в SSRN: https://ssrn.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *