Происхождение фразеологизма: Недопустимое название — Викисловарь

Содержание

возникновение, значение 🤓 [Есть ответ]

Фразеологизм представляет собой неделимое, устойчивое сочетание слов, которые используются в переносном значении. Ни при каких условиях не допускается его разложение на отдельные части или перестановка частей местами.

Фразеологизмы придают языку яркую эмоциональную окраску, образность. Характерной их особенностью является невозможность дословного перевода – в этом случае истинный смысл выражения будет исковеркан.

К основным признакам фразеологизмов относят:

  • Наличие двух и более слов.
  • Целостность лексического значения. Смысл выражения связан с общим понятием, он не зависит от значения отдельно взятых слов фразеологизма.
  • Воспроизводимость. Поскольку фразеологизмы являются готовыми языковыми единицами, их невозможно создать в процессе общения.
  • Устойчивость. Фразеологизм нельзя сокращать, дополнять, вставлять в него любое другое слово, заменять одни слова другими.
  • Метаморфичность, образность. Фразеологизмы возникают не для названия предметов, признаков, действий, а для их образно-эмоциональной характеристики.
  • Фразеологизм является одним членом предложения.

История происхождения фразеологизмов весьма богата, и тесно связана с историей самого языка. Еще великий ученый М. В. Ломоносов, работая над созданием словаря русского литературного языка, отметил, что в него непременно должны войти «речения», «фразесы», «идеоматизмы», то есть уникальные выражения и обороты. В конце 18 века в сборниках и толковых словарях уже можно было встретить объяснения фразеологизмов, однако более тщательное их изучение началось относительно недавно.

Источники возникновения фразеологизмов в русском языке весьма разнообразны.

  • Старославянский язык. Например: «соль земли», «манная небесная», «нести свой крест», «Фома неверующий».
  • Мифы и легенды разных народов мира. Например: «авгиевы конюшни», «прокрустово ложе», «танталовы муки», «ахиллесова пята».
  • Профессиональная речь. Например: «снять стружку», «точить лясы», «бить баклуши», «играть первую скрипку».
  • Жаргон. Например: «карта бита», «втирать очки».
  • Богослужебные книги. Например: «исчадие ада», «святая святых», «земля обетованная».
  • Популярные фразы из произведений русских писателей. Например: «счастливые часов не наблюдают» (А. Грибоедов), «а ларчик просто открывался» ( И. Крылов), «человек в футляре» (А. Чехов).

В большинстве случаев фразеологизмы – это яркие, образные выражения, которые при грамотном использовании способны максимально точно передавать эмоции, характеристики людей и предметов, окружающей действительности.

Оценка: 4 (24 голоса)

Коротко о происхождении фразеологизмов


автор: Ekaterina
12.10.2017

Что такое фразеологизм, определение

Фразеологизмом, как говорит большинство словарей, называется особый речевой оборот, состоящий из нескольких слов, смысл которых в этом выражении будет отличным от того, как если бы мы рассматривали каждое слово этого оборота по отдельности. Эти словосочетания придают эмоциональную окраску языку, делают его уникальным и живым.

В данной статье мы кратко обсудим происхождение этих речевых образований.

О происхождении

Мы часто в повседневном общении используем перифразы (картофель – «второй хлеб», Земля – «голубая планета», белый гриб – «король грибов», старость – «вечер жизни» и др.) или эвфемизмы («скончаться» — умереть, «говорить неправду» — врать, «авиатор» — летчик, «места лишения свободы» — тюрьма и др.). Их тоже можно отнести к фразеологизмам.

Другой тип фразеологизмов образуется, базируясь на свободных словосочетаниях, метафорических переносах: «ножом по сердцу» — задеть за живое, сильно обидеть; «бальзам на душу» — успокоить, сообщить о приятных событиях; «бить баклуши» — бездельничать; «ежу понятно» — очень просто и т.д. Или на метонимических переносах (или эпитетах): «поднять белый флаг» — сдаться; «белый воротничок» — офисный работник, человек, занимающийся умственной деятельностью; «столовое серебро» — посуда из серебра и т.д.

Поговорки и пословицы

Если выписать все фразеологизмы, то станет видно, что большая их часть возникла из различных поговорок и пословиц. Например, под лежачий камень вода не течет или чудеса в решете (полностью – чудеса — в решете много дыр, а вылезти то и некуда).

Как мы видим, пословица не полностью становится фразеологизмом, а лишь ее наиболее значимый и емкий «кусочек». К слову, цитаты из классической литературы часто становятся крылатыми выражениями или перекочевывают в ряды фразеологизмов. Например: «А Васька слушает да ест» (выражение из басни «Кот и повар» И.А.Крылова) — так говорят о человеке, который, несмотря на многочисленные доводы, молча продолжает настаивать на своем, делать свое дело.

Или, например, фразеологизм «А судьи кто?», из романа «Горе от ума» Грибоедова — выражает недовольство и презрение к людям, которые ничем не лучше тех, кого они осуждают. Или — «Ах, злые языки страшнее пистолета» (тоже из Грибоедова) — употребляют в случае, когда всплывают какие-либо слухи.

Любопытно, что некоторые фразеологизмы могут возникать не из книг и устного фольклора, а из уже существующих фразеологизмов, меняя смысл на прямо противоположный или в том же смысловом направлении. Например, оборот «кромешный ад» — беспросветная тьма, место мучений или «кромешная тьма» в значении «полное отсутствие света».

Античная мифология

Порой фразеологизмы заимствуются из других языков, например из античной мифологии: «Авгиевы конюшни» — очень грязное место, которое необходимо очень долго убирать; «Ахиллесова пята» — уязвимый участок на теле человека; «Ганнибалова клятва» — упорное решение идти до конца.

Старославянские корни фразеологизмов

 

Часть фразеологизмов пришли к нам из старославянского языка. В основе своей это заимствованные словосочетания, берущие начало в библейско-евангелических текстах. Например, «змий-искуситель» — человек, подговаривающий к чему-либо заманчивому, но запретному; «блудный сын» — человек, ушедший из семьи, покинувший отчий дом; «агнец божий» — олицетворяет непорочность и смирение.

Итак, обобщим:

 

Фразеологизмы чаще всего происходят:

  1. Из обрядов, обычаев, исторических фактов. Например, выражение перемыть кости, происходит из реального старославянского обычая перезахоронения покойника с сопутствующим очищением костей от тлена через несколько дней после похорон. А словосочетание пускать пыль в глаза берет начало в древних кулачных боях, когда нечестный воин швырял песок в лицо своему противнику.
  2. Из пословиц и поговорок, то есть из фольклора.
  3. Из популярных литературных произведений.
  4. Из высказываний известных людей (политиков, актеров, ученых и т.д)
  5. Из профессионального сленга, например, топорная работа, стричь под одну гребенку.
  6. Из других языков. Например, сморозить глупость, не имеет отношения ни к зиме, ни к холодильнику. Сморозить – произошло от древнегреческого слова «морос», глупость.
  7. Из архаизмов – из устаревших слов и выражений, которые не употребляются больше в их обычном значении. Например, у черта на куличках (кулига – поляна в дремучем лесу).
Не жадничаем, делимся в соцсетях, если статья оказалась полезной:

Происхождение фразеологизма «свинью подложить» — Российская газета

Одна подруга уговаривает другую сменить гнев на милость и не сердиться на их общего коллегу. Он-де ничего дурного не хотел, а все, что вышло, было случайностью. Но девушка непреклонна:

— Да как ты можешь мне все это говорить? Никогда ему не прощу! Он такую свинью мне подложил!

Свинью подложил… Красочное выражение, не правда ли? Сделал, устроил большую неприятность — вот что это значит. И сразу представляешь себе большую, даже огромную свинью, которую тебе кто-то подкладывает… куда? Например, на стол. Представляешь, а потом задумываешься: почему именно свинью выбрали для того, чтобы доставить тебе огорчение? И та ли свинья имеется в виду?

По традиционному толкованию свинья в этом выражении означает вовсе не животное, а «строй клином, кабаном, кабаньей головой для пролома вражеских рядов, для нападения». Как вы помните из уроков истории, в 1242 году немецкие рыцари вклинились «свиньей» в расположение русских войск на Чудском озере, но попали в «русские клещи», особое контррасположение войск Александра Невского.

Но, как часто это бывает с фразеологизмами, не все ясно с происхождением подложенной свиньи. «Историческая» версия, уверяет языковед В. Мокиенко, не единственная. По другой — выражение «свинью подложить» могло восходить к религиозному запрету у мусульман (или, добавим мы, у иудеев) есть свинину. Представим себе, что некто мог коварно подкладывать верующим свинину, чтобы подстроить неприятность или зло подшутить…

И, наконец, еще две версии, более безобидные. По мнению того же Мокиенко, это выражение можно толковать и на основе правил народной игры «в свинки», где игроку подкладывали неподходящую для удара бабку — «свинку». А еще это могло быть народной шуткой типа «убил бобра!» (то есть совершил грубую оплошность). Такая фразочка имеет широкие параллели в славянских языках: в украинском — «лиса зловити», что значит «опалить полу одежды»; в чешском — «kozla odrit»(ободрать козла), что значит «ошибиться». Во французском же языке в неприятное положение ставят, говоря «jeter un chat aux jambes de quelgu un» (бросить кота под ноги кому-то).

У нас — никаких лис, козлов и котов! У нас в таких случаях подкладывают свинью.

Видеоурок по русскому языку «Происхождение фразеологизмов»

Фразеология — один из самых интересных разделов науки о русском языке. Фразеологизмы так разнообразны! Некоторые из них выглядят настолько странно и причудливо, что невольно задаёшься вопросом: как они появились в нашем языке? На этом уроке ученики познакомятся с основными источниками происхождения фразеологизмов.

Мы помним, что фразеологизмы — это устойчивые сочетания слов, которые равны по значению слову или целому предложению. Фразеологизмы изучаются в особом разделе науки о языке — фразеологии.

Но как же появляются такие устойчивые сочетания? Очень часто появлением фразеологизмов мы обязаны нашим предкам и их наблюдательности.

На нашем уроке мы постараемся проследить — как именно выражением может стать устойчивым и добавиться в речь. И поразмыслим о том, какие фразеологизмы основаны на наблюдениях наших предков за окружающим миром.

Мы познакомимся и с фразеологизмами, которые пришли к нам из различных профессий. И выясним, какие выражения нам подарили портные, скорняки, плотники, парикмахеры, военные, артисты и т. д. Ученики узнают, что ежовые рукавицы — совсем не колючие и выяснят, как раньше тянули канитель.

Но ведь не меньше фразеологизмов пришло к нам из истории и отражают какие-то традиции, обычаи или действия. Мы рассмотрим такие фразеологизмы и попытаемся понять — где же всё-таки живут раки и как можно жить на широкую ногу.

Конечно, поговорим мы и о тех устойчивых выражениях, которые подарила нам античность. Ученики узнают, почему не нужно устраивать у себя в комнате авгиевы конюшни и как можно кануть в Лету. Не меньше внимания мы уделим и самым интересным библейским фразеологизмам. И непременно вспомним о том, что устойчивые сочетания часто приходят к нам из художественных произведений.

Фразеологизмы по-прежнему активно образуются в языке. Они приходят к нам из средств массовой информации, из речи политиков, отражают современные реалии. Мы попытаемся выяснить, откуда пришли в нашу речь такие выражения, как «деловая колбаса», «мыльная опера», «акула пера».

После этого мы подведём итоги урока и определим, какие факты нам требуется запомнить.

Происхождение фразеологизмов французского языка | Статья в журнале «Молодой ученый»

Библиографическое описание:


Туболева, С. А. Происхождение фразеологизмов французского языка / С. А. Туболева. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2019. — № 42 (280). — С. 310-311. — URL: https://moluch.ru/archive/280/63193/ (дата обращения: 01.06.2021).



Темой данной статьи является происхождение фразеологических единиц французского языка. В силу постоянного и непрерывного развития французского языка данная тема является актуальной, поскольку понимание смысла и возможности использования той или иной фразеологической единицы в речи необходимо для правильного установления речевой коммуникации с носителем языка.

Фразеологическая единица — несвободное сочетание слов, которое воспроизводится в речи и имеет обобщённо-целостное значение, построенное по модели сочинительных или подчинительных словосочетаний или же предложений.

Фразеологические выражения — это такие фразеологические обороты, которые устойчивы в своём составе и употреблении и являются семантически членимыми, а также состоят из слов, которые имеют свободное значение. [7, с. 10]

Во французском языке можно выделить несколько путей происхождения фразеологии: собственно-французская фразеология, нетерминологическое происхождение фразеологизмов, терминологическое происхождение фразеологизмов, а также фразеологические заимствования. Рассмотрим их подробнее.

1) Собственно-французская фразеология. В данном случае образы фразеологизмов данного языка были привнесены из материальной, культурной и общественно-экономической сфер жизни народа. В данных сферах отражаются его история, быт, культура, дух, образ мышления и т. д. Например: «pendre la crémaillère» — справлять новоселье. В его основу лег французский обычай, согласно которому поселявшиеся в новом доме люди крепили в камине стержень с зубцами, который служил для подвешивания котла. Слово «crémaillère» обозначает этот стержень. [5]

2) Нетерминологическое происхождение фразеологизмов. В данную группу входят фразеологические единицы, которые связаны с историческими фактами или событиями, с народными приданиями и поверьями, с нравами и обычаями французского народа, а также фразеологизмы, которые возникли на основе исторических фраз и цитат, на базе анекдотов или анекдотических рассказов, фразеологизмы, которые вышли из литературы. Кроме того, к данной категории относятся фразеологизмы, связанные с человеком и с живой и неживой природой. [6, с. 261]

− Фразеологизмы, возникшие на основе исторических фактов. Например: «Paris vaut bien une messe!» (Париж стоит мессы!). Данная цитата была произнесена Генрихом Наваррским, который ради французского престола отрёкся от протестантской веры и перешёл в католичество в 1593 г. [9]

− Фразеологизмы, связанные с человеком или с частью его тела. Например: homme de lettres (литератор, писатель), à l’oeil (даром, бесплатно)

− Фразеологизмы, которые связаны с природой, могут быть основаны на элементах и веществах неживой природы. Например: faire feu de tout bois (не брезговать никакими средствами), se ressembler comme deux gouttes d’eau (быть похожими как две капли воды). [5]

3) Терминологическое происхождение фразеологизмов. К фразеологическим единицам терминологического происхождения относят те фразеологизмы, происхождение которых основано на различных профессиях, видах спорта, охоте, различных играх и т. д. [6,/с./269] В прошлом, такие выражения использовались в прямом значении в определённых видах деятельности, но со временем их смысл стал переносным. Данное явление было характерно и военному делу. Например: faire long feu (дать осечку, потерпеть неудачу). Раньше, при применении огнестрельного порохового орудия заряд поджигали запалом, случалось, что порох зажигался не сразу, и не происходило быстрого выстрела, его называли неудачным. Также широко распространёнными являются фразеологизмы, которые произошли от выражений, связанных с охотой. Например: rompre les chiens (прервать неудобный разговор). Данная фраза в буквальном значении переводится как отозвать собак.

4) Фразеологические заимствования. Одним из способов обогащения и привнесения фразеологических единиц во французский язык является заимствование. Фразеологические заимствования являются важным, но не основным источником образования фразеологизмов. Чаще всего, заимствования приходят из различных языков. Наиболее распространёнными являются заимствования из латинского и греческого языков. Основным способом их появления во французском языке является литература. Чаще всего латинские фразеологические единицы приходят во французский в виде калек, но иногда могут употребляться и без перевода. Например: terra incognita (что-то незнакомое) может употребляться без перевода на французский язык. Но фразеологизм advocatus diaboli (заядлый обвинитель, адвокат дьявола) имеет эквивалент на французском языке — avocat du diable. [9].

Что касается греческого языка, то из него были заимствованы такие фразеологические единицы как: l’âge d’or (золотой век. Данный оборот пришёл во французский язык из поэмы Гесиода «Труды и дни»), cheval de Troie (троянский конь. Данная фразеологическая единица была привнесена из1поэмы1Гомера1«Илиада»).

Также во французском языке присутствуют и фразеологизмы, которые были взяты из других языков. Но они не многочисленны. Например: выражение guerre froide (холодная война) пришло из английского языка (cold war), bas bleu (синий чулок) также было заимствовано из английского языка (blue stocking), faire fiasco (потерпеть фиаско) произошло от итальянского выражения far fiasco и т. д. [10]

Таким образом, фразеология французского, как и любого другого языка, имеет большой объём источников происхождения, что затрудняет выделение наиболее полной классификации и систематизации фразеологизмов. Их источники уходят корнями далеко в прошлое и охватывают практически все сферы.деятельности.французского.общества.

Фразеологические единицы нетерминологического происхождения очень разнообразны и многочисленны. В их основе могут лежать исторические события, явления, характерные для данного народа, элементы живой и неживой природы и т. д.

Терминологические фразеологические единицы произошли от слов или выражений, которые ранее употреблялись или употребляются до сих пор в прямом значении, но могут иметь и переносный смысл. Зачастую, перевод таких выражений будет завить от ситуации или от контекста. Кроме того, пополнение фразеологического словаря французского языка происходит благодаря заимствованиям из других языков. Наиболее известными и употребительными являются фразеологические заимствования из латинского и греческого языков, но присутствуют и заимствования из английского, итальянского и многих других языков, но, такие фразеологические единицы не являются широко распространёнными и многочисленными.

Литература:

  1. Балли Ш. Французская стилистика. — М.: Изд-во иностранной литературы, 1961. — 394 с.
  2. Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. — М., 1977. — С. 140–161
  3. Гак В. Г. О структурно-семантических группах во французской фразеологии, «Иностранный язык в школе», 1959,№ 5. — 115 с.
  4. Ганшина К. А. Французско-русский словарь. М.: Русский язык, 1977. — 912 с.
  5. Кумлева Т. М. Самая современная французская фразеология. (http://www.universalinternetlibrary.ru/book/56438/chitat_knigu.shtml)
  6. Назарян А. Г. Фразеология современного французского языка. М., 1987. — 288 с.
  7. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. М., 1969. — 192 с.
  8. http://www.вокабула.рф/словари/французско-русский-фразеологический-словарь
  9. https://idioms_fr_ru.academic.ru
  10. http://imadin12.narod.ru/french/les_idiomes.html

Основные термины (генерируются автоматически): французский язык, единица, заимствование, неживая природа, фразеологизм, фразеологическая единица, английский язык, Нетерминологическое происхождение фразеологизмов, прямое значение, Собственно-французская фразеология.

«Какое происхождение фразеологизма «считать ворон»?» – Яндекс.Кью

У фразеологизма «Ворон считать» существует несколько различных толкований, однако самыми распространенными из них являются следующие:

  1. Рассеянность или быть рассеянным. Про человека могут сказать, что он «ворон считает» в том случае, если оказывается не в состоянии сосредоточиться на какому-либо определенном занятии или работе. К примеру, преподаватель так скучно объясняет лекцию, что студенты «ворон считает».
  2. Бездельничать. В таком значении устоявшееся выражение «ворон считать» используют в тех случаях, при которых человек просто проводит время без пользы. К примеру, человеку, вместо того, чтобы считать ворон, можно было бы прибраться в квартире или просто почитать книгу.

Происхождение устойчивого выражение может быть напрямую связано с вполне естественным желанием любого человека наблюдать за животными и другими братьями меньшими. Кстати, фразеологизм «ворон считать» и подобные ему, связанные с животными, называются зооморфизмами.

Если говорить вкратце, то под фразеологизм «ворон считать» попадает любое отсутствие даже минимального внимания и сосредоточенности на чем угодно. Такое поведение, особенно ярко выраженное и заметное окружающим, и именуется как «ворон считать».

Человек при этом может не слушать то, что ему говорят или отвлекаться во время диалога. Также под это попадают ситуации, при которых человек просто теряет нить диалога и оказывается не в состоянии вникнуть в то, что говорит собеседник. И все эти модели поведения можно охарактеризовать одним выражением — «считает ворон».

С вороной, помимо того, что их считают, связано еще очень много других крылатых выражений и фразеологизмов. К примеру, есть такие:

  • «Белая ворона» — человек, который «не такой, как все».
  • «Ворона в перьях павлина» — человек, старающийся казаться тем, кем он на самом деле не является.
  • «Ни пава ни ворона» — несамостоятельный и не имеющий своей позиции человек.
  • «Ловить ворон» — упускать важное.
  • «Пугать ворон» — выглядеть до смешного нелепо.
  • «Вороны накаркали» — наступило ненастье.
  • «Воронье гнездо» — лохматая прическа.

Как видно, про ворон в истории жизни людей было очень много самых разных выражений, чьи значения были как негативными, так и позитивными и даже смешными.

Происхождение и значение фразеологизмов в русском языке

Индивидуальная творческая исследовательская работа по русскому языку «Происхождение и значение фразеологизмов в русском языке» рассматривает понятие «фразеологизм», дает определение самым распространенным фразеологизмам в русском языке, описывает принципы, характерные для образования и существования фразеологизмов.

Подробнее о проекте:

Готовый проект по русскому языку на тему «Происхождение и значение фразеологизмов в русском языке» содержит описание значений популярных в русском языке фразеологизмов, а также дает определение и толкование фразеологизмов-антонимов в русском языке.

В ходе учебной работы по русскому языку «Происхождение и значение фразеологизмов в русском языке» автор демонстрирует навыки выделения и распознания фразеологизмов в тексте, их правильного трактования, подбирает картинки к фразеологическим выражениям. В результате самостоятельной проектной деятельности учащаяся 2 класса создает сборник устойчивых сочетаний слов «Удивительный мир фразеологизмов».

Оглавление

Введение
1. Что же такое фразеологизмы?
2. Происхождение фразеологизмов в русском языке.
3. Значение фразеологизмов.
4. Антонимы.
5. Анкетирование учащихся по фразеологизмам.
Заключение
Литература

Введение

Актуальность: данный проект расширит мои знания по русскому языку и литературе.

Цель: развитие исследовательских навыков, воспитание внимания к языку, способности задумываться над значением слов и выражений и повышению речевой культуры.

Задачи:

  1. Изучить теоретическую литературу по теме проекта;
  2. Научиться выделять и распознавать фразеологизмы в тексте, правильно их трактовать, подобрать картинки к выражениям;
  3. Создать сборник устойчивых сочетаний слов «Удивительный мир фразеологизмов»

Что же такое фразеологизмы?

Фразеологизмы – это устойчивые сочетания слов, равные по значению либо одному слову, либо целому предложению.

Слово фразеология произошло путем сложения двух греческих слов: phrasis (фрасис) – выражение, оборот речи и logos (логос) – слово, понятие, учение.

Из этимологии этого слова следует, что оборот речи выступает как слово, имеющее единое значение.

Фразеологи́зм — это свойственное только данному языку устойчивое сочетание слов, значение которого не определяется значением входящих в него слов, взятых по отдельности. Из-за того, что фразеологизм невозможно перевести дословно (теряется смысл), часто возникают трудности перевода и понимания.

С другой стороны, фразеология отличается замечательными достоинствами: она придает нашей речи образность, эмоциональность, лаконичность, ярко выражает национальное своеобразие языка. Именно поэтому фразеологизмы так широко используются в художественных произведениях мастеров слова, в публицистике как яркое стилистическое средство.

Часто грамматическое значение идиом не отвечает нормам современного языка, а являются грамматическими архаизмами. Пример таких выражений в русском языке: «остаться с носом», «бить баклуши», «дать сдачи», «дурака валять», «точка зрения» и т. п.

Происхождение фразеологизмов в русском языке

  1. Большинство фразеологизмов пришло из песен, сказок, притч, пословиц русского народа, народной речи: во весь дух, куда глаза глядят, поплатиться головой, горючими слезами обливаться …
  2. Часть оборотов из речи людей разных профессий: как рукой сняло (доктор), смотреть во все глаза (пограничник), слюнки текут (повар)…
  3. Часто фразеологизмы связаны с названием животных (кот наплакал, куры не клюют).
  4. Многие фразеологизмы родились в художественной литературе, библейских сказаниях, мифологии и уже потом пришли в язык. Например, «мартышкин труд» (бесполезный труд).
  5. Их называют крылатыми выражениями или афоризмами.
  6. Богатство русской фразеологии представлено в словарях и в справочниках.
  7. Среди фразеологизмов русского языка, как и между словами, бывают антонимы:
  • Возносить до небес – втаптывать в грязь.
  • Ни зги не видно – хоть иголки собирай.
  • Кот наплакал – куры не клюют.

Значение фразеологизмов

Будь, что будет – что бы ни случилось…(это выражение полной решимости что-либо сделать, сказать.)

Висеть на волоске — находиться в опасности. (Больной находился в тяжелом состоянии, жизнь его висела на волоске. Реч.)

Во весь дух — очень быстро, с большой скоростью, стремительно.

Глаз не спускать — очень внимательно, неотрывно наблюдать, следить за кем-то или чем-то.

До слёз — очень сильно, чрезвычайно. О сильных чувствах, желаниях. Смеяться до слёз.

Душа ушла в пятки — кто-либо испытывает сильный страх от страха, от волнения…

Как две капли воды — очень сильно похож, схож. Говорится о полном, обычно внешнем, сходстве лиц, предметов, явлений.

Как за каменной стеной – быть; жить, чувствовать себя в полной безопасности, под покровительством, под надёжной защитой.

Как ни в чем не бывало – не замечая того, что произошло или делая вид, что ничего не произошло, не случилось.

Как рукой сняло — быстрое излечение от болезни, усталости или тяжелых душевных травм.

Куда глаза глядят – пойти в неопределенном направлении, неизвестно куда, куда захочется.

Не верить глазам своим — сильно удивляться, поражаться увиденному, обычно чему-то неожиданному.

Ни жив ни мёртв — сильно испуган (о человеке, который находится в состоянии оцепенения от сильного страха, ужаса.)

Остановился как вкопанный – стоял неподвижно, замерев на месте от удивления, страха (или ужаса).

Побелел как полотно – от страха, от волнения.

Поговорить по душам — откровенно, ничего не скрывая. Всё друг другу рассказать.

Попасть впросак – из-за незнания чего-либо оказываться в неприятном, неловком, невыгодном для себя положении; ошибаться, обманываться в чем-либо.

Поплатиться головой — погибнуть, делая что-либо опасное

Портить кровь — доставлять множество неприятностей, лишних хлопот кому-то.

Смотреть во все глаза — быть очень внимательным, бдительным, настороже (ничего не упуская из вида). Часто употребляется как предупреждение, наставление.

Сразить наповал – чем-то очень сильно удивить. (перен.) Убить наповал, то есть сразу насмерть.

Стоять горой — защищать, отстаивать кого-либо или что-либо. (Например, за друга, за правду. Друг за друга горой.)

Шаг вперёд, два шага назад – медленно, осторожно, нехотя.

Антонимы

1. Возносить до небес – непомерно расхваливать, восхвалять кого-либо, что-либо.

Втаптывать в грязь — жестоко унизить, очернить (оскорбить) кого-либо.

2. Ни зги не видно – так обычно отзываются о непроглядной, густой тьме. Очень темно.

Хоть иголки собирай — достаточно светло в ночное время суток, чтобы что-то делать.

3. Кот наплакал – совсем мало.

Куры не клюют — очень много (часто про деньги).

Анкетирование учащихся по фразеологизмам

К сожалению не все учащиеся знают и употребляют в речи фразеологизмы. Я решила выяснить, каков уровень владения фразеологическими единицами у моих одноклассников. В ходе исследования было проведено анкетирование среди учащихся 2 класса, в количестве 20 человек с помощью специально разработанных вопросов.

Цель анкетирования – выяснить, знают ли школьники, что такое фразеологизмы; понимают ли значение фразеологизмов; как часто школьники употребляют фразеологизмы в повседневной речи.

Учащимся были предложены вопросы:

1. Знаете ли Вы, что такое фразеологизмы? (Да, нет)

Я выяснила, что не все опрошенные дети знают, что такое фразеологизмы. Двенадцать из опрошенных детей, знают, что такое фразеологизмы, восемь человек не знают

2. Используете ли Вы фразеологизмы в своей речи? (Да, нет, иногда)

Анализ ответов показал, что 10 учащихся используют фразеологизмы в своей речи, 4 учащихся — иногда, 6 человек – никогда не использовали в своей речи фразеологизмы.

Заключение

  1. Русский язык богат фразеологическими оборотами, они очень украшают речь, делают ее выразительной, образной.
  2. Главный признак фразеологизмов – это значение целого выражения, а не входящих в него слов.

Итоги:

  1. Научилась находить фразеологизмы в тексте и понимать значение
  2. Закрепила полученные в ходе проекта знания, выполнив тест (приложение).

Литература

  1. Википедия.
  2. В. В. Виноградов. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. — М., 1977. — С. 140—161. Архивировано из первоисточника 27 ноября 2012.
  3. Словари и энциклопедии на академике.

Если страница Вам понравилась, поделитесь в социальных сетях:

(PDF) Мотивация и этимология фразеологических единиц в английском и албанском языках

E-ISSN 2039-2117

ISSN 2039-9340

Mediterranean Journal of Social Sciences

MCSER Publishing, Rome-Italy

Vol 5 No 1

Январь 2014

191

shp

ɺ

rthen n

ɺ

t

ɺ

qeshura — сомневаться, принимать меры, плакать, смеяться.Такого рода идиомы

называются хорошо известным лингвистом Виноградовым фразеологическими сочетаниями из-за того, что мы упоминали

до этого, один из компонентов имеет прямое значение, а другой может использоваться в переносном смысле, например: bossom

друг, чтобы связаться с. Однако общепринято считать, что существует три различных типа мотивации:

3.1.1

Метафорическая мотивация

Значения идиом могут быть мотивированы концептуальным знанием людей, имеющим метафорическую основу.Поскольку многие идиомы

имеют метафорическую природу, существенные различия имеют место в обработке буквального и идиоматического значения.

Некоторые идиомы считаются мертвыми метафорами, поскольку трудно понять их значение, однако люди находят способ добраться до них

, потому что они «неявно распознают метафорическое отображение информации из двух областей, которое дает начало идиомам

. в первую очередь »(Гиббс, 1994).

Согласно Lakoff & Johnson (1980) при обработке идиом, предположения людей о том, как отдельные компоненты

идиом соотносятся с метафорическими концепциями, лежащими в основе их образных референтов, приводят к

информации, отличной от информации, когда используется буквальный язык.Это особенно применимо к идиомам, которые имеют более высокую степень анализируемости

, потому что людям легче сопоставить их отдельные компоненты с различными типами метафорических концепций

для этих конкретных выражений. Например, идиома «Джон пролил бобы» отображает знания говорящего

о том, что кто-то опрокинул контейнер с бобами — исходный домен — на человека, раскрывающего секрет — целевой домен

. Для англоговорящих людей разоблачение означает «раскрыть секрет», потому что в основе лежат концептуальные метафоры

, например, разум — это вместилище, а идеи — это физические сущности, которые структурируют их представления о сознании,

секретов и раскрытие.Эксперименты не смогли доказать, что люди на самом деле формируют мысленные образы идиом как нормальную часть процесса понимания идиом. Эти данные демонстрируют только то, как общие метафорические знания людей

частично объясняют, почему идиомы имеют то переносное значение, которое они имеют (Гиббс, 1994). Анализируя около

эквивалентов албанских и английских идиом, невозможно не заметить, что эквивалентные идиомы в этих двух языках очень часто мотивируются одним и тем же метафорическим понятием: ~ Почувствуйте себя рыбой из воды — ndjehem si peshku pa ujë

E.грамм. С моим рабочим прошлым я чувствую себя рыбой из воды среди этих высших слоев общества.

В обоих языках мы представляем себе рыбу вне ее естественной среды обитания, т.е. рыбе трудно выжить без воды.

В нашем примере мы сравниваем «Я» с «рыбой» и «вне воды» с окружающей средой «среди этих представителей высшего общества», что

неуместно.

3.1.2 Мотивация, основанная на символах

Фразеологические единицы апеллируют к нашему распознаванию лежащих в основе символизма.«Снимаю шляпу перед вами» намекает на жест, который имеет особое социальное значение, даже в то время, когда никто не носит шляпы. Здесь мы имеем дело с особой разновидностью символической мотивации

. «Символическая мотивация означает, что человек использует культурную конвенцию, основанную на способности

материальных объектов« стоять за »какую-то нематериальную сущность (Добровольский, Пииранен, 2010). Символическая мотивация основана на

культурных знаниях людей, особенно культурных символических знаниях.(Добровольский и Пииранен, 2005) Следовательно, различие

между метафорической мотивацией и символической мотивацией лежит в связи между буквальной интерпретацией

и образной. Метафорическая мотивация основана на метафоре, а символическая мотивация

в основном основана на метонимии. Хитрая лиса / старая лиса — skile e vjetɺr / dhelpɺr plakɺ (очень умный человек или хитрый

). Эта идиома не может быть понятна тем, кто знаком с зоологией и особенно с лисицей, но она имеет отношение к

, семиотике слова лиса.Представление о лисе происходит из различного опыта людей, который позже,

использовался в баснях и сказках, считая лису умным и хитрым. Мы замечаем, что на албанском и английском языках это

— это та же мотивация, символическая мотивация. Есть несколько идиом, которые основаны на одном и том же символе в

на обоих этих языках, например:

~ Черный как уголь — i zi si qymyri, i zi sterrë

Посмотри на свои руки, мальчик, они такие же черные, как уголь — к столу так не подойти.

~ Занят, как пчела — si bletë punëtore

Дети заняты, как пчелы, помогая своей матери в саду.

Моя жена никогда не успевает заскучать. С утра до ночи она занята, как пчела.

~ Чисто, как кристалл — i pastër, i qartë, i tejdukshëm si kristal

Река текла прозрачно, как кристалл, и если вы внимательно присмотритесь, то сможете время от времени мельком увидеть форель

, парящую над галькой над галькой. дно.

Значение и происхождение фразеологизма «Без года в неделю»

Словосочетание «Неделя без года» звучит как игра слов.А каламбур почти всегда ироничен. Кто или над чем изобрели этот фразеологизм? Давай подумаем.

Значение фразеологизмов

Идиома «ни одного года в течение недели» означает «совсем недавно», «внезапно». Так говорят о событии или бизнесе, который зародился в совсем недавнем прошлом, но развивается слишком быстро. Фраза имеет негативный оттенок и обычно звучит с упреком или насмешкой.

«Мы знакомы около года, а вы уже приглашаете его в дом», — удивится бабушка поведению внучки, которая приводит на обед подозрительного парня.Такое легкомыслие сурово порицалось в юности.

В деловых отношениях внезапные решения тоже выглядят неожиданными. Опасно заключать сделки с компанией, которая успешно зарекомендовала себя на недавнем экономическом форуме, но еще не подтвердила свои успехи на практике.

Один из менеджеров резонно возразит генеральному директору, что не стоит делать ставки на тех, кто появился на рынке менее чем за неделю.

Происхождение фразеологизма

Единой версии внешнего вида выражения до сих пор нет.

Самым распространенным является предположение о его связи с ритуалами подготовки к свадьбе. Период с момента передачи брака, когда родители молодой пары согласились заключить брак, до свадебного торжества зависел от благополучия невесты.

Максимальным сроком подготовки считался год. Такая «отсрочка» применялась, если невеста была слишком молода или требовалось собрать приданое, чтобы сэкономить деньги на праздничные расходы.

Несложно представить разговор будущих супругов, реплику жениха: «Без недели год — и ты будешь моей женой». Но зажиточным семьям такая долгая подготовка не требовалась.

Все приготовления были сделаны в течение недели. Быть может, иногда причины поспешности были более тонкими — отсюда мог появиться иронический оттенок выражения.

Другая версия считает, что идиома «вылетела» из смыслового гнезда, связанного с словосочетанием «без года».«Год и неделя противопоставляются на основе« долгого поста »во многих выражениях:« Год — это не неделя, Покрытие не сейчас, пока день Петра не станет двумя днями »,« Неделя питает год. , »И т. Д.

Синонимы

Если выражение «год без недели» звучит для человека с небольшим опытом, можно подобрать синонимичную идиому «Молоко на моих губах еще не высохло».

Если вы ищете синонимы к наречию «недавно», стоит вспомнить английское выражение «несколько недель» или французский аналог «il n’y a pas longtemps» (не так давно).

Если что-то случилось менее чем за неделю, не торопитесь. Вдумайтесь в происходящее хотя бы день или два.

ФРАЗЕОЛОГИЯ

11.1. Свободные группы слов и фразеологизмы.

11.2. Классификация фразеологизмов.

11.3. Происхождение фразеологизмов.

11.1. Слова в речи объединяются в группы слов или словосочетаний.

Все группы слов разделены на свободных групп слов и фразеологизмов . Свободные группы слов образуются в речи по некоторым структурным и семантическим образцам; они традиционно изучаются синтаксисом. Они относительно бесплатны только потому, что существуют определенные коллокационные ограничения.

например «Черноглазая девушка» — это нормально, но мы исключаем «Черноглазый стол» , потому что это не имеет смысла.

Таким образом, с одной стороны, свободные группы слов подчиняются требованиям логики и здравого смысла. С другой стороны, отношения между их компонентами регулируются правилами грамматики и лексической сочетаемости.Последние ограничения часто невозможно объяснить,

например высокий человек / здание / дерево, но высокая гора , хотя высокий и высокий являются синонимами.

Нет никакой разницы между стадом и стадом , за исключением того, что первое используется с птицами, овцами и козами , а второе — с коровами, козами и слонами .

Таким образом, свободные группы слов называются так не из-за абсолютной свободы отношений между их компонентами, а потому, что они каждый раз заново выстраиваются в речи.

Фразеологические единицы — это группы слов особого вида, изучаемые фразеологизмом. « Фразовый блок — это устойчивая группа слов, характеризующаяся полностью или частично перенесенным значением». (А.В. Кунин)

В современной лингвистике существует значительная путаница в терминологии. Ph. Единицы называются «устоявшимися фразами, фиксированными фразами, эквивалентами слов, идиомами, клише и т. Д.» Эти термины отражают основные дискуссионные вопросы фразеологии и разные точки зрения на тел.единицы измерения.

Термин «словесный эквивалент» подчеркивает, что в речи, тел. единицы могут функционировать как отдельные слова или как отдельные тел. единицы могут быть заменены одним словом,

например пнуть ведро = умереть.

Термин «фиксированная / установленная фраза» подразумевает стабильность (фиксированность) тел. единиц, которые используются в речи как готовые единицы,

например , строго говоря, внезапно; сравнений, таких как мертвых, как дверной гвоздь, быстро, как вспышка.

Стабильность означает, что вы не можете изменить порядок или заменить компоненты другими словами, имеющими аналогичное значение,

например тишина и покой, но не тишина и покой,

бесплатно , но не бесплатно.

Термин идиома подчеркивает идиоматичность или отсутствие мотивации. Этот термин используется британскими и американскими лингвистами как синоним термина «тел.единица », но в этой стране обычно применяется к тел. единицам с полностью переданным значением, смысл которого не предсказуем из значений и расположения их элементов, , например,« пнуть ведро »означает« к die «, который явно не имеет ничего общего с ногами или ведрами.

Есть два основных критерия для различения между свободными группами слов и тел. единиц:

1. Семантический критерий.

(a) Ph. Единицы характеризуются семантическим единством , то есть они семантически не поддаются анализу, потому что значения составляющих сливаются, чтобы произвести новое значение,

например, « темная лошадка» — это человек, о котором ничего не известно.

По этому тел. единицы подобны словам. Но слова также обладают структурным единством, которое тел. единицы нет, будучи группами слов.

(б) Ph. Единицы характеризуются переданным значением (идиоматичность). Идиоматичность — это вопрос степени. Семантическое изменение может затронуть либо всю группу слов, либо тел. единица имеет полностью переданное значение,

например «волк в овечьей шкуре» означает враг, который выдает себя за друга,

«пролить бобы» — разгласить секрет,

, или это может повлиять на значение одного компонента, при этом другой сохранит свое обычное значение, тогда тел. единица имеет частично переданное значение,

e.г . «светская беседа» — легкая социальная беседа,

«закадычный друг» — близкий друг.

2. Структурный критерий.

(а) лексическая стабильность, или ограничение на замену,

например «дать кому-л. Хладнокровие» означает относиться к кому-л. Холодно, но «дать кому-л. Тёплое плечо» не имеет смысла.

(б) ограничение на внесение каких-либо дополнительных компонентов в тел.единица,

например «носить сердце на рукаве» , но не «носить сердце на левом / правом рукаве».

(c) морфологическая стабильность (морфологические ограничения), т.е. компоненты имеют несовершенные парадигмы, они используются в данной грамматической форме, но не используются в других,

например В «от головы до стопы » существительное используется в Sg, но не в Pl.

В «отвлекающий маневр» («что-либо сомнительное или неуместное для отвлечения внимания от обсуждаемого предмета») прил. красный не может использоваться в сравнительной степени, но существительное может быть Pl.

(г) синтаксические ограничения, т.е. тел. агрегат имеет стабильную (жесткую, фиксированную, «замороженную») конструкцию,

например порядок компонентов фиксирован: «от головы до стопы» , но не «от стопы до головы»;

некоторые тел. единицы могут использоваться в пассивной форме, но другие не могут,

например «пролить фасоль» — «фасоль пролита» , но не «ведро выбито».

Стабильность , как и идиоматичность, зависит от степени, т.е. единицы более фиксированы, чем другие, ограничения варьируются от тел. единица к тел. Блок. Идиомы, например, являются обычным явлением. фиксируется в форме (для дождя кошек и собак, , но не «собаки и кошки», или «кошки и коровы») . Однако здесь может быть некоторая свобода действий: например, в идиоматическом слове ph. unit «Это все равно что биться головой о (кирпичную) стену». Хотя тел. единицы обычно просто вставляются в речь и письмо, иногда они подлежат творческой адаптации в стилистических целях,

например «с другой стороны» радикально адаптирован в статье о львах: «Самке нужно место, где будет достаточно еды для выращивания котят, даже в год, когда еды не хватает». самец имеет гораздо больший домашний ареал, который обычно совпадает с ареалом нескольких самок «.

Даже бегло говорящие в пылу разговора нередко смешивают или соединяют две идиомы или словосочетания, формы и значения которых схожи,

например «Он твердо стоял на своем», , соединяющий «прилипший к своим ружьям», и «стоял на своем»; «Язык играет здесь решающую роль» , смешение «является решающим фактором» и «играет решающую роль».

11.2. Существует значительное количество классификаций тел.единицы, основанные на разных принципах.

1. Традиционный и самый старый принцип — «тематический» . Он широко используется в английских и американских справочниках по идиомам, разговорникам и т. Д. Единицы Ph. Классифицируются по сферам человеческой деятельности, жизни, природы, природных явлений и т. Д. В этой классификации мы находим группы фразеологизмов, используемых моряками. , охотники, солдаты и т. д. и связанные с домашними и дикими животными, сельским хозяйством, кулинарией, спортом, искусством и т. д.

например Ph. Единицы, связанные с морем и жизнью моряков, особенно многочисленны в английском языке: , чтобы быть в море, тонуть или плавать, в глубокой воде, на малой воде, выветриваться / выдерживать шторм, быть в одной лодке и т. д.

Тематическая классификация не учитывает лингвистические особенности тел. единицы измерения.

2. Известная классификация, разработанная академиком Виноградовым, была первой, основанной на семантическом принципе .Он учитывает степень идиоматичности и выделяет три класса тел. ед .:

1) тел. слияния , которые полностью немотивированы и идиоматичны, т.е. их значения не могут быть выведены из значений и расположения их составляющих,

например волокита, чтобы показать белое перо («показать трусость»).

2) тел. единиц , которые частично мотивированы. У них есть перенесенное значение, но метафора, на которой основано изменение значения, ясна,

e.грамм. публично стирать грязное белье, показывать зубы.

3) тел. словосочетания (или комбинации), которые стабильны, но мотивированы (неидиоматичны), например принимать что-л. Как должное, чтобы одержать победу .

Данная классификация не учитывает структурную характеристику тел. единицы измерения. Кроме того, граница между первыми двумя классами нечеткая и субъективная.

3. Функциональный принцип классификации основан на способности тел.единицы для выполнения тех же синтаксических функций, что и слова. Следующие группы тел. Идентифицировано единиц:

словесный, например говорить через шляпу;

основной, например птиц пера, белая ложь;

прилагательное, например в целости и сохранности, безумный как шляпник;

нареч., Например хладнокровно, из любви или денег;

междометный, например Боже милостивый! Джорджем!

4. Классификация, предложенная проф. Кунина основан на совмещенном структурно-семантическом принципе и степени устойчивости тел. ед. . Физические единицы делятся на , , , , следующие за , , четыре класса, , , в соответствии с их функцией в коммуникации, определяемой их структурно-семантическими характеристиками.

1) номинативные тел. Единицы (которые функционируют как слова, именуют объекты), в том числе с одним значащим словом, координирующие фразы типа «хорошо и хорошо» , а также группы слов с предикативной структурой, типа «посмотри, как лежит земля».

2) номинативно-коммуникативная тел. ед., устные тел. единицы типа «разбить лед» , которые могут быть преобразованы в предложение с глаголом, используемым в пассивной форме: «лед сломан».

3) тел. единицы, которые не являются ни именительными, ни коммуникативными (интеръекционные группы слов),

например Да благословит меня Бог! Боже мой!

4) коммуникативный тел.ед. (пословицы и поговорки),

например Украденные поцелуи сладкие. Все справедливо в любви и войне .

Эти четыре класса далее делятся на подгруппы в соответствии с типом структуры тел. единиц и степени передачи смысла.

11.3. По происхождению тел. единиц делятся на родных и заемных .

Родной тел. единицы отражают образ жизни, обычаи и традиции, верования, суеверия английского народа, факты английской истории,

e.грамм. есть многочисленные тел. единицы со словом «голландский», все из которых имеют негативную коннотацию из-за войн Англии с Голландией: голландское мужество «Вдохновлено алкоголем», «голландский дядя » — «суровый критик».

Какой-то родной тел. единицы происходят из английской литературы. Первоначально они были созданы выдающимися английскими писателями, и они стали частью языка, потому что долгое время их ценили,

например тел. особенно многочисленны единицы, заимствованные из текстов Шекспира: , чтобы носить сердце на рукаве, (Отелло), , рай для дураков, (Ромео и Джульетта), , зеленоглазое чудовище (Отелло).

Заимствованный тел. Единицы подразделяются на:

(1) межъязыковые заимствования , т.е. заимствованные из других языков,

например голубых кровей и пятая колонна (с испанского) , виноватая молодежь (с французского).

Среди этих заимствований выделяем библиизмов , т.е. те тел. единиц, происходящих из Библии,

например бросать жемчуг перед свиньями, запретный плод, корень всего зла,

и заимствований из греческого и латинского языков , т.е. те, которые происходят из классических культур,

например Греческая мифология: яблоко раздора, дамоклов меч.

(2) внутриязычных заимствований , которые первоначально возникли в американском или австралийском варианте английского языка,

например , чтобы высадить не то дерево, чтобы он выглядел как миллион долларов.

единиц Ph. При осторожном использовании обогащают язык, но перегруженная ими речь теряет свежесть и оригинальность.

Значение фразеологизма «на мякину не поймаешь». Его происхождение

Одно из главных богатств русского языка — фразеологизмы. Это выражения, имеющие устойчивый состав. Они имеют разное происхождение: это популярные изречения, цитаты, высказывания и т. Д.

Эти выражения отличаются мудростью. В них заключен опыт наших предков. Это образные, емкие высказывания, которые делают его ярче, выразительнее, помогают точнее передать идею.

В этой статье мы разберемся в значении фразеологизма «ты меня не поймаешь». Таким образом, мы обогатим наш словарный запас еще одним устойчивым витком, который перешел к нам от наших мудрых предков.

«Нельзя тратить время на мякину»: значение фразеологизма

Для наиболее точного определения выражения обратимся к авторитетным источникам. В словаре С.И. Ожегова значение фразеологизма «на мякине не уловишь» — «об опытном, знающем человеке, которого трудно обмануть.Отмечается, что выражение носит разговорный характер.

В фразеологическом словаре М. И. Степановой значение фразеологизма «на мякине не уловишь» — «сложно обмануть, кого обмануть». Автор сборника отмечает, что это устойчивое выражение народное и выразительное.

На основании полученных определений можно сделать следующий вывод. Идиома характеризует опытного человека, которого сложно обмануть.Как он образовался? Это мы рассмотрим дальше.

Происхождение выражения

Давайте посмотрим на состав фразеологизма. Мяка — это остатки колосьев, стеблей и других отходов при обмолоте. Если не потратите, то не обманете, не перехитрите. Что мы получаем? Отходы при обмолоте перехитрить не удастся? Откуда взялось выражение?

Это из сказки! Из той, в которой при дроблении урожая зерно получает зерно, а дурак — мякину и отруби.Ты помнишь? В нем дурак все старается получить лучшее, но умный перехитрил его, и зерно пошло ему, а дурак получил мякину. Благодаря этой сказке появился рассматриваемый нами фразеологизм.

Синонимы и антонимы выражения

Рассмотрев устойчивую фразу, можно определить и включить мякину. Значение фразеологизма одним словом — «перехитрить». Но вернемся к составу выражения, анализ которого мы провели.Подберем для него синонимы, которые также являются фразеологизмами. И эти устойчивые выражения — «голыми руками не взять» и «отстрелянный воробей».

Также они характеризуют опытного, опытного, хитрого человека, которого нелегко обмануть.

Противоположное значение фразеологизма «на язык говна не поймаешь» — «обвести пальцем». К антонимам также относится выражение «оставить с носом». Эти словосочетания характеризуют легкий обман, что противоположно трактовке рассматриваемого нами фразеологизма.

Использование

Как и большинство фразеологизмов, этот устойчивый поворот чаще всего встречается в художественной литературе, печатных СМИ и диалогах героев фильмов.

Узнав его значение, мы можем смело использовать его в своей речи, делая ее более выразительной, насыщенной и выразительной.

«Вороний счет»: значение фразеологизма, происхождение, синонимы и антонимы

Что такое фразеологизм? Этот термин относится к устоявшимся фразам, присущим любому языку. Любой фразеологизм состоит из нескольких слов, объединенных общим значением.

Большинство этих выражений лица настолько глубоко уходят корнями в прошлое, что со временем утратили свою прежнюю образность. Некоторые слова в фиксированных выражениях устарели. Поэтому, не зная истории происхождения некоторых фразеологизмов, невозможно понять их значение.

Что значит считать ворон? В этой идиоме есть образы, поэтому ее значение можно догадаться.

Значение

Идиома счета ворона имеет несколько интерпретаций:

  1. Для рассыпания.Так говорят о невнимательных людях, не ориентированных на какую-то работу. Например: «Он так скучно ведет занятия, что все думают о них как о воронах».
  2. Беспорядок. В этом смысле фразеологизм «ворон для счета» употребляется, когда говорят о человеке, проводящем бесполезное время. Например: «Вместо того, чтобы считать ворон, я бы прочитал книгу».

Происхождение выражения связано с естественным желанием человека наблюдать за «братьями меньшими».Такие идиомы имеют собственное название — зооморфизм.

Фразеология со словом «ворона»

У слова «ворона» есть несколько популярных выражений:

  • «Белая ворона» — человек, отличный от других; «не как все».
  • «Ворона в павлиньих перьях» — мещанин; человек, который пытается казаться тем, кем он не является; сноб.
  • «Ни пава, ни ворон» — человек со слабым образом жизни, не независимый.
  • Поймать ворона не хватает чего-то важного.
  • «Напугай ворон» — смешно посмотри, рассмеши своим видом.
  • «Вороны накаркали» (ударение в первом слове на втором слоге) — наступила непогода.
  • «Воронье гнездо» — лохматая шерсть на голове.

Синонимы и антонимы

Значение фразеологии «ворон для рассмотрения» можно передать другими устойчивыми выражениями. Вот некоторые из них:

  • «Бить по пальцам». Баклуши — деревянные заготовки для изделий.Избивание баклуша — одно из самых простых произведений в России. Отсюда пошел фразеологизм в значении «праздный».
  • «Точить лясы». Займитесь праздной болтовней, праздно проводя время. Происхождение связано с работой мастера, который точил балясины, витиеватые, как разговор, предметы.
  • «Дурак дурак». «Дураки» — детские игрушки в России.
  • «Гнать бездельника» — от слова «бездельник».
  • «Не пошевелить пальцем».
  • «Сидеть в руках».
  • «На плите полежать».
  • «Лягте на бок».
  • «Плюнуть в потолок».
  • «Считай мух».

Противоположное значение фразеологизма «ворон, чтобы рассмотреть» можно выразить и в других оборотах:

  • «Держите глаза открытыми».

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.