Русский язык неологизмы: Заразительные неологизмы – Наука – Коммерсантъ

Содержание

Неологизмы — урок. Русский язык, 10 класс.

Словарь языка имеет в своём составе активную лексику, т. е. слова, которыми пользуются в данный момент все говорящие или какая-то часть населения, и пассивную лексику, т. е. слова, которыми люди либо перестают, либо только начинают пользоваться.

Пассивная лексика

Пассивная лексика делится на две группы: устаревшие слова и новые слова (неологизмы).

Деление словаря языка на активную и пассивную лексику оправдано только в строго определённое историческое время: каждой эпохе свойственны своя активная и своя пассивная лексика.

Неологизмы — новые слова, новизна которых ощущается говорящими.

Неологизмы делятся на языковые и авторские.

 

Языковые неологизмы — это слова, которые возникают как названия для новых предметов, явлений, понятий, не имеющих ещё названий в языке, или как новые названия для уже существующих предметов или понятий.

Языковые неологизмы возникают следующими способами:

 

1) в языке возникает новое слово, новая лексическая единица. Она появляется через заимствование.

Пример:

шоп, чартер, шейпинг, имидж;

2) у уже имеющегося в языке слова возникает новое значение.

Пример:

чайник — «неспециалист со слабыми навыками чего-либо»,

штрих — «паста для исправления текста»,

раунд — «фаза переговоров»,

пиратский — «нелицензионный»,

ракушка — «гараж».

В дальнейшем это значение может оторваться и образовать новое слово-омоним.

 

Если предмет, понятие, явление, называемое неологизмом, быстро становится неактуальным, неологизм может не успеть стать общеупотребительным словом, освоиться языком, и это слово может сразу уйти в пассивный словарный запас, став историзмом. Такая судьба постигла многие неологизмы времён нэпа, первых лет перестройки.

Пример:

кооператор, гэкачепист, ваучер, коммуна.

Языковые неологизмы используются носителями языка в их повседневной речи, многим известны и понятны. Если существование языкового неологизма оправданно, довольно скоро неологизм входит в активный словарный запас и перестаёт осознаваться как новое слово. Однако создание новых слов, словотворчество возможно и в иных ситуациях: художественное слово, ситуация дружеского общения, речь ребёнка, ещё не до конца овладевшего лексическим запасом русского языка. Взрослый человек, поэт, писатель сознательно прибегает к словотворчеству, чтобы сделать свою речь более выразительной или чтобы обыграть богатые словообразовательные возможности языка, ребёнок делает это бессознательно.

Результаты такого словотворчества носят название индивидуальных (контекстуальных, авторских) неологизмов или окказионализмов.

Пример:

так, находим у А. С. Пушкина слова огончарован (Гончарова), кюхельбекерно (Кюхельбеккер), у В. В. Маяковского: любёночек, испешеходить, синеветь, молньиться.

Иногда авторские неологизмы становятся реальными словами, входят в литературный язык.

Пример:

маятник, насос, притяжение, созвездие, рудник, чертёж, вошедшие в русский язык из трудов М. В. Ломоносова;

промышленность, влюблённость, рассеянность, трогательный — из произведений Н. М. Карамзина;

стушеваться — из Ф. И. Достоевского;

бездарь — из И. Северянина.

это.. в русском языке (примеры)

Лингвистическим тер­ми­ном «нео­ло­гиз­мы» назы­ва­ют новые сло­ва, кото­рые обла­да­ют оттен­ком новиз­ны по срав­не­нию с дру­ги­ми сло­ва­ми языка.

Слова в язы­ке слу­жат для обо­зна­че­ния кон­крет­ных пред­ме­тов, при­зна­ков пред­ме­тов, дей­ствий, при­зна­ков дей­ствий, коли­че­ства. Многие пред­ме­ты и дей­ствия име­ют свои соб­ствен­ные назва­ния, появив­ши­е­ся очень давно.

Неологизм — новое слово

С раз­ви­ти­ем обще­ства, куль­ту­ры, созда­ни­ем новой тех­ни­ки, ору­дий тру­да, фор­ми­ро­ва­ни­ем новых пред­став­ле­ний о мире появ­ля­ют­ся новые пред­ме­ты и поня­тия, кото­рые тре­бу­ют обо­зна­че­ния сло­ва­ми. Вот в таком слу­чае рож­да­ют­ся сло­ва, име­ю­щие явный отте­нок новиз­ны по срав­не­нию с при­выч­ны­ми, часто упо­треб­ля­ю­щи­ми­ся сло­ва­ми или совсем ста­ры­ми сло­ва­ми, кото­рые назы­ва­ют ста­рин­ные пред­ме­ты или явле­ния. Такие новые сло­ва назы­ва­ют­ся неологизмами.

Слово «нео­ло­гизм» име­ет гре­че­ские кор­ни: неос- бук­валь­но зна­чит «новый», логос — «сло­во».

Определение

Неологизм — это сло­во или обо­рот речи, создан­ные для обо­зна­че­ния ново­го пред­ме­та или для выра­же­ния ново­го понятия.

Неологизмы не явля­ют­ся  часто­упо­тре­би­тель­ны­ми и отно­сят­ся к пас­сив­ной лек­си­ке наря­ду с арха­из­ма­ми и исто­риз­ма­ми.

В про­шлом веке с раз­ви­ти­ем кос­мо­нав­ти­ки появи­лись слова-неологизмы:

раке­та, раке­то­но­си­тель, кос­мо­дром, кос­ми­че­ский корабль, кос­мо­лёт, кос­мо­пу­те­ше­ствие, луно­ход, при­лу­нить­ся, звез­до­лёт, звездолётчик.

Некоторые сло­ва быст­ро теря­ют отте­нок све­же­сти и новиз­ны и ста­но­вят­ся общеупотребительными.

Еще в сере­дине  XX века сло­во «кос­мо­навт» было явным нео­ло­гиз­мом. Сейчас оно явля­ет­ся обще­упо­тре­би­тель­ным и зна­ко­мым всем, даже малень­ким детям.

Слово «све­то­фор», обо­зна­ча­ю­щее све­то­вое сиг­наль­ное устрой­ство для регу­ли­ров­ки дви­же­ния транс­пор­та и пеше­хо­дов на ули­цах горо­дов, тоже когда-то было нео­ло­гиз­мом, а потом посте­пен­но оно поте­ря­ло свою новиз­ну из-за того, что этот пред­мет проч­но впи­сал­ся в повсе­днев­ную жизнь горо­дов. Слово ста­ло при­выч­ным и общеупотребительным.

Сохраняют отте­нок све­же­сти и новиз­ны совре­мен­ные слова:

  • кло­ни­ро­ва­ние  — тира­жи­ро­ва­ние, искус­ствен­ное созда­ние живых организмов-копий;
  • иммо­би­лай­зер — про­ти­во­угон­ное устройство;
  • кид­не­пинг — похи­ще­ние детей с целью вымо­га­тель­ства выкупа.

Скачать ста­тью: PDF

Эксперт: более 50 неологизмов появилось в русском языке в период пандемии — Общество

САНКТ-ПЕТЕРБУРГ, 22 декабря. /ТАСС/. Более 50 неологизмов, в числе которых карантье, коронаскептики, карантикулы и другие, появилось в России в 2020 году в связи с пандемией коронавируса, кроме того, некоторые слова получили новые значения, отмечает профессор кафедры журналистики и медиакоммуникаций Западного института управления Российской академии народного хозяйства и госслужбы (СЗИУ РАНХиГС, Петербург) Олеся Глущенко.

«Пандемия коронавируса «подарила» русскому языку более 50 неологизмов и изменила привычные значения некоторых слов и выражений», — приводятся слова эксперта в сообщении института.

Глущенко уточнила, что в русский язык из-за пандемии активно вошли такие оригинальные однословные наименования как карантье, ковидиоты, коронойя, корониалы, ковид-диссидент, коронаскептики, а у некоторых слов развились новые значения.

«Например, теперь при слове «корона» большинство из нас даже не подумает о головном уборе, олицетворяющем когда-то символ власти. За этот год «корона» стала прямым олицетворением вируса, а «коронованные» — это переболевшие или в данный момент болеющие коронавирусом люди», — цитирует пресс-служба Глущенко.

Кроме того, эксперт выделила ряд самых экспрессивных сленговых выражений, возникших в 2020 году, с помощью которых россияне стараются ярко описать пережитые события этого года. «Среди самых необычных могу выделить такие слова, как «голомордые», то есть люди без защитных масок, «застрянцы» — пострадавшие от запрета беспрепятственно пересекать государственную границу, слово «зумиться», означающее участвовать в дистанционной коммуникации на платформе Zoom, «карантикулы» — это режим нерабочих дней», — приводит пресс-служба слова эксперта.

Глущенко также отметила, что все неологизмы цикличны и после завершения пандемии большинство наименований переместятся в пласт историзмов. Однако если пандемия затянется, то это вызовет появление новых тематических неологизмов. Так, сейчас в устную речь активно входят слова с корнем «вакцин».

Неологизмы русского языка


Поскольку язык постоянно развивается, он не может обходиться без неологизмов. Неологизмами являются слова или словосочетания, которые появились в речи сравнительно недавно и до сих пор являются новыми для носителей языка.


Уже сама приставка «нео», которая произошла от древне-греческого прилагательного «νέος» (новый) показывает на новизну таких слов или их значений, как неологизмы.


Однако судьба неологизмов не слишком длинная. Со временем неологизмы теряют свою новизну, они переходят из пассивной лексики в активную и больше не считаются неологизмами. Это говорит о том, что неологизмы в языке постоянно обновляются. Более употребительные неологизмы прекращают считаться неологизмами, но их место обычно приходят новые, более свежие слова, которые получают статус неологизмов.


Неологизмы служат в языке инструментом обогащения словарного запаса в отдельные исторические периоды и этапы формирования языка. Неологизмы присущи для абсолютно любого современного языка, на котором люди общаются в своей повседневной жизни. И только мертвые языки лишены неологизмов, однако даже они на каком-то своем этапе развития могли, конечно же, иметь неологизмы.


По статистике, в развитых языках ежегодно появляется несколько десятков тысяч неологизмов. При этом, волею судьбы, большинство из них быстро входят в обиходную живую речь и быстро становятся ее неотъемлемой частью.

Виды неологизмов


Следует отметить то, что неологизмы бывают общеязыковыми, то есть новозаимствованными или новообразованными, и авторскими, которые также называются индивидуально-стилистическими.


Первые неологизмы – это те, которые появляются в языке с возникновением новых реалий в жизни общества. К общеязыковым неологизмам можно отнести следующие: мерчендайзер, фейк, копирайтер, супервайзер, коуч, Интернет, рунет, голкипер, селфи, селф-лайкинг, сталкер и так далее.


К общеязыковым неологизмам относятся и семантические неологизмы, которые выражают уже существующие слова, получившие новые значения в языке в связи с изменением каких-то реалий, которые отображает язык. Среди них можно перечислить: зебра (не животное, а полосы перехода на проезжей части), челнок (не судно, а мелкий торговец, привозящий товар с другой территории), Макинтош (не плащ, а компьютер).


Авторские неологизмы как правило создаются поэтами или писателями, а также политическими или публичными деятелями, поэтому у таких неологизмов всегда есть определенный автор. Такие неологизмы прикреплены к особому контексту. Авторские неологизмы всегда отличаются необычностью и свежестью.


Имеются такие неологизмы у Пушкина (полумилорд, полукупец), у Маяковского (фырки, громадьё, декабрый, голоштанный, дрыгоножество, сердцелюдый), у Хлебникова (восторгокрылый, изнеможденный), у Салтыкова-Щедрина (белибердоносец, головотяп, злопыхательство, мягкотелость), у Чингиза Айтматова (когдатошний, путанка, кайфануть, утопщик), у В.Качана (распиаренное тело, трансуха), у А.Вайнера (лицемерин, шансовитый, дурочина-сложнофиля). И таких авторских неологизмов, которые порой входят в нашу бытовую речь и становятся частью словарного запаса языка довольно много. Музыканты и певцы также часто придумывают неологизмы, используя их в своих песнях.


Зачастую авторские неологизмы предают языку некую пикантность и свежесть. Иногда они могут оставаться в литературном произведении, в котором были использованы, а порой переходят в обиходную речь и становятся частью активного словарного запаса.


Очень часто авторами неологизмов становятся маленькие детки, которые умудряются придумывать просто удивительные несуществующие ранее слова. Такие неологизмы лингвисты относят к физиологическим неологизмам. Примером неологизмов этого типа могут быть: гудильник (вместо будильник), ядовитый океан (вместо северо-ледовитый океан), пристукник (вместо преступник), взадник (вместо всадник), отурокиться (вместо закончить урок), укрывало (вместо покрывало), гениальная уборка (вместо генеральная уборка).


Благодаря внедрению в речь неологизмов, язык имеет возможность постоянно совершенствоваться и развиваться, а также идти в ногу со временем, передавая новые понятия, которые появились в языке.

Коронавирус пополнил русский язык новыми словами — Российская газета

Эпидемия коронавируса, охватившая весь мир, уже успела отразиться на русском языке. Кто такие ковидиоты? Почему сегодня популярны карантье? Что такое курс лимона?

Это и многое другое стало темами горячего обсуждения ведущими лингвистами на международном фестивале русского языка и грамотного общения «РУфест», впервые прошедшем в онлайн-формате в Ростове-на-Дону.

— Мы проводим фестиваль в пятый раз, но впервые в таком «противовирусном» режиме. Зато благодаря этому зрители в любой точке мира смогли поучаствовать в конференциях, чемпионатах по чтению вслух, конкурсах и викторинах, — рассказал директор «РУфеста» Алексей Павловский.

Эксперты подтверждают: появились новые слова, связанные с карантином, а некоторые старые приобрели иной смысл. Как например, само слово «карантин», которое в современных реалиях обрело для нас новое значение. Некоторые прежде употребляемые слова теперь переосмыслены и воспринимаются иначе (например, «удаленка» и «дистанционка»). Раньше это был осознанный выбор фрилансеров для работы в удаленном режиме. Теперь же — это единственно возможный способ обучения.

Появились виртуальные совещания, цифровые планерки, а слово «онлайн» уже набило оскомину и его употребляют даже пожилые люди, ранее не имевшие отношения к интернету.

Да это и не случайно. Все перешло в онлайн режим: обучение, встречи, праздники, работа. Все это во время режима самоизоляции плотно вошло в жизнь россиян.

Популярно сегодня слово «зумиться» — от названия программы «zoom», которую многие для работы установили на свои смартфоны и ноутбуки. Всем теперь известны «санитайзеры» — антисептики для рук, «контактные» — люди, контактировавшие с больным, «подозрительные» — таким термином сегодня называют людей с подозрением на коронавирусную инфекцию.

«На появление новых слов и значений влияют события, охватившие весь мир. Кстати, само слово «пандемия» было ранее так широко неизвестно и употреблялось лишь в медицинских научных кругах. Теперь же его знает каждый ребенок», — говорит кандидат филологических наук, ведущий научный сотрудник Института русского языка им. В.В. Виноградова РАН Ольга Северская.

Но особо богатой пандемия COVID-19 стала на неологизмы. Например, при помощи слияния двух слов «ковид» и «идиот» родилось слово «ковидиот». Но и оно имеет два противоположных значения. Ковидиотами сегодня называют тех, кто отрицает наличие пандемии и ее опасности, нарушает режим самоизоляции, пренебрегает мерами предосторожности. А также и тех, кто, напротив, чересчур паникует: кинулся закупать гречку и туалетную бумагу, моет руки до ран, панически боясь заражения.

Неожиданно для всех возникли и «карантикулы» — производное от «карантина» и «каникул», когда школьников отправили учиться по домам.

А еще сегодня обладателей домашних собак называют «карантье» (по аналогии с «рантье»). Как рассказала спикер фестиваля, кандидат филологических наук, журналист, ведущая радио «Голос Америки» Ксения Туркова, в Вашингтоне, где она живет и работает, действительно появились карантье — люди, сдающие собак в аренду для прогулок. Ведь за появление на улице с собакой во время карантина не штрафуют. Есть такие и в России.

— Появились и такие неожиданные словосочетания как «курс лимона» и «курс имбиря». Это связано с тем, что во время пандемии выросла цена на эти продукты, — уточняет эксперт. — «Социальная дистанция» теперь уже говорит не о дистанции по социальному статусу, а о физической дистанции в два метра, чтобы не заразиться.

Одним из забавных слов, которые привнес режим самоизоляции в нашу жизнь, стало слово «наружа» — благодаря снятому на злобу дня мультфильму про Масяню на карантине. «Наружа» это то, что за пределами дома.

Слово «расхламинго» стало синонимом «генеральной уборки». Ведь многие, вынужденно оказавшись на месяц дома, занялись именно «расхламлением» своих захламленных квартир.

Как надолго остаются неологизмы в языке? Это зависит от того, насколько прочно войдет слово в обиход.

— Не знаю, как насчет «ковидиотов» и «карантье», но «самоизоляция» уж точно окажется в словарях. Режим самоизоляции стал новым понятием, зафиксированным в документах. «А это уже история», -говорит Ольга Северская.

Опытные лингвисты подтверждают: все изменения языка связаны с жизнью его носителей. И в данный момент русский язык явно переживает свое обновление. Но не исключено, что все эти словечки забудутся, как только болезнь уйдет из нашей жизни.

Разве что — кавидарность оставить? Этот симбиоз covid и солидарность. Напоминание, как мы были на удаленке, но все-таки вместе.

Все материалы сюжета «COVID-19. Мы справимся!» читайте здесь

Новый русский: какие слова добавил в наш лексикон 2020-й | Статьи

Уходящий год добавил в русский язык новые слова COVID-19 и «коронакризис», а также прочно ввел в оборот «пандемию», «самоизоляцию», «локдаун». Часто теперь можно услышать про «социальную дистанцию» и «ковид-диссидентов». У спортивных лиг образовались «пузыри», а выборы в США породили выражение «колеблющиеся штаты». Большинство слов и выражений, популярных на фоне распространения коронавируса и других актуальных сегодня событий, — сиюминутное явление в русском языке, считают эксперты. А вот «удаленка» и «дистанционка» переживут 2020-й и останутся с нами надолго.

COVID-19 уйдет

Лингвисты назвали «Известиям» главные слова 2020 года. По очевидным причинам все они так или иначе связаны со сложившейся в мире эпидемиологической ситуацией. В первую очередь минувшие 12 месяцев, конечно, запомнятся заглавными буквами названия COVID-19.

— Это новое слово, его раньше не было в русском языке, — пояснила доктор филологических наук, профессор Российского государственного гуманитарного университета Вера Заботкина.

Среди «лингвистических новинок» года она также назвала «ковид-диссидентов» и «коронакризис».

— Из английского языка к нам пришли выражения «локдаун» (от англ. lockdown — блокировка, строгая изоляция), стали гораздо чаще употребляться «глобальные риски», «анализ рисков», «алармистские настроения» (от англ. alarm — тревога), — добавила профессор.

Фото: ИЗВЕСТИЯ/Павел Бедняков

— Каждый год вносит свою лепту в развитие языка, — отметил проректор по науке Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина Михаил Осадчий. — Появление новых слов — это возможное последствие каких-либо событий. Но довольно часто события, которые происходят в течение года, дают новую жизнь тем словам, которые и раньше были в нашем языке.

Например, «пандемия», «самоизоляция», «социальная дистанция» и даже «коронавирус» существовали и ранее, но употреблялись редко. Теперь же частота их использования возросла более чем на порядок, пояснил эксперт.

— Новообразованные слова иногда имеют игровой характер. Например, «карантикулы» (карантинные каникулы) или «изумляться» в значении «общаться по Zoom», — добавил он.

Появление неологизмов, по мнению Михаила Осадчего, — явление положительное, оно способствует развитию языка.

Фото: ТАСС/Zuma

— Язык отражает всё, что происходит в обществе. Мы говорим каждый день, а язык служит инструментом. Но нужно разделять сиюминутные и серьезные изменения в языковой системе — в области грамматики, фонетики, словообразования. Последнее происходит очень медленно, на это требуются столетия, — сказал специалист.

Слова 2020 года — это как раз сиюминутный материал, пояснил он. Тоже след в языке, но недолгий.

— Однако я уверен, что «удаленка» и «дистанционка» навсегда вошли в нашу жизнь. Это теперь не просто слова, а привычное явление. Мы и так шли к онлайну семимильными шагами, пандемия просто многократно ускорила этот процесс. Вспять его уже не повернуть, это тренд, который сохранится, — спрогнозировал Михаил Осадчий.

«Инфодемия» и «пузырь»

«Известия» составили свой словарь главных слов 2020 года в разных сферах. Помимо уже упомянутых туда вошли, например, «поправки». Их в язык внесли принятые в Конституцию России изменения.

На слуху были также «фейки» в новостях, «эскалация» конфликта в Нагорном Карабахе и «Хабаровск», прославившийся протестами в поддержку местного экс-губернатора Сергея Фургала.

Фото: ТАСС/Дмитрий Моргулис

Из США к нам дошел лозунг Black Lives Matter (BLM) в связи с акциями, захлестнувшими страну после гибели афроамериканца Джорджа Флойда от рук белого полицейского Дерека Шовина. В связи с выборами президента в Америке часто употреблялось выражение «колеблющиеся штаты», которые долго не могли определиться между кандидатами.

В связи с тем же коронавирусом в научной сфере гремели разные «штаммы» COVID-19, появляющиеся в процессе его «мутации». Вирусологи часто упоминали «цитокиновый шторм», при котором вырабатывается большое количество цитокинов, что ведет к излишне бурной активации воспаления и иммунным сбоям.

Больницы разделились на «красную» и «зеленую» зоны. В регионах организовали «ковидные госпитали». Рассадка в общественных местах стала «шахматной», а условия жизни нам теперь диктуют «ограничительные меры». Мы вводим «QR-коды» в кафе, носим «маски и перчатки» в транспорте, обрабатываем руки «антисептиком» или «санитайзером».

Длительная самоизоляция без возможности живого общения подарила нам «Zoom-встречи», «онлайн-вечеринки», а также -митинги, -концерты и даже -вернисажи. Актуальны были «трансляции» и «стриминги». «По сети» выступали балетные коллективы и театральные труппы, фитнес-тренеры проводили в интернете тренировки. Сотрудники отечественных компаний активно организовывали дома «рабочее пространство».

Фото: ТАСС/Сергей Бобылев

Популярность платформы TikTok спровоцировала появление «тиктокеров» — блогеров, снимающий 15-секундные видеоролики для этого приложения.

В сфере спорта образовался «пузырь». Так теперь называют ситуацию, когда спортивная лига возобновляет деятельность внутри карантинной зоны.

Кроме пандемии мир захлестнула «инфодемия» — эпидемия в информационном пространстве. Волна информации о каком-либо событии или явлении, зачастую ложной и преувеличенной, способная нагнетать панику и уже упомянутые «алармистские настроения».

Русский язык засоряют неологизмы

В последнее время в редакционной почте «СП» становится все больше писем, в которых поднимается проблема «засоренности» русского языка неологизмами, появление которых не оправдано.

Особенно переживают языковые проблемы те, кто ощущает «исчезновение» русского языка как исчезновение родной земли: «Уважаемые редакторы газеты, обращаюсь к вам не только я, но и коллектив ставропольской улицы Свободной. Пожалуйста, защитите нас от ныне бытующих модных словечек, заполонивших СМИ. Как, скажите, понимать такие слова, как «омбудсмен», «боулинг», «кластер», «промоутер», «дистрибьютор», «риэлтор» и т. д.? Неужели наш русский язык так оскудел, что им нельзя полноценно выразить желаемое? Если не поймете нас, русских, не жалуйтесь на потерю подписчиков. Передайте это требование и губернатору. С уважением, ваш вечный подписчик Мезенцева Раиса Федоровна, участник Великой Отечественной войны, инвалид II группы».

Приведем примеры из письма еще одного нашего читателя, Валерия Суханова: «За годы «бандитского» капитализма в русский язык вошло более десятка тысяч иностранных слов(!). Никто не против, чтобы язык обновлялся и получал хорошие неологизмы, но он необоснованно засоряется не только непонятными иностранными словечками, но и уродуется тюремной лексикой и матерщиной, привычно вошедшей в российские телесериалы. По мнению ученых, подобный язык калечит неустойчивую психику детей и подростков, которые говорить без мата уже не могут. Я часто прохожу мимо одной из ставропольских гимназий и слышу тарабарский язык современных мальчишек и девчонок. У них музыка «крутая», «телка клевая», у них «ништяк», «писец», «башли», «о’кей» и т. п. Зачем, скажите, нам слова «оверхед», «флаер», «секонд-хэнд» (а как насчет «хенде-хох»?) Теперь уже не фабрика, а «холдинг», не автостоянка, а «паркинг». Рекламщики предлагают нам «чипсы», «марсы», «хот-доги». На вывесках мы видим не русские названия, а какую-то белиберду: «Бутик», «Кейсария», «Милком», «Васко»… Так не пора ли прекратить коверкать русский язык, чтобы сохранить его как богатейший из всех европейских?!».

Оценка нашими авторами новых языковых явлений совершенно справедлива. С подобными сложностями сталкиваются многие страны и с тем или иным успехом сопротивляются «колонизации» родного языка. Самые рьяные из борцов и защитников – Франция и Исландия. В их словарях можно насчитать не более 300-400 иностранных слов. В исландском языке даже нет слова «революция» – обходятся каким-то собственным значением и потому, наверное, живут без революций. Впрочем, есть примеры исключительно парадоксальные. «Великий и могучий» английский язык на три четверти состоит из французских слов. Объяснение историческое: в период нормандского завоевания 300 лет британцы говорили по-французски, а тех простолюдинов, которые питали слабость к собственному языку, жестоко преследовали и наказывали…

Тысячелетняя история взаимодействия и взаимовлияния национальных языков открывает далеко не однозначную картину. С одной стороны, язык – существо стихийное, своенравное, с другой – ранимое и зависимое. Как и сам человек. Как вообще человечество. Уж насколько ревностно ограждают французские академики, журналисты, государство свой чудесный французский язык, но и к ним проникают нелюбимые ими американизмы. Почему? Как только какая-либо из новых значительных технологий появляется за границей, так сразу же начинается успешное шествие по планете соответствующей терминологии. Так было с масскультом, Голливудом, шоу-бизнесом, компьютеризацией всея Земли. Новые языковые системы принимают облик моды, и сопротивляться им крайне трудно. Нечто подобное можно сказать и о социально-политическом словаре. Вот, к примеру, до боли знакомая нам цепочка слов: «Генеральный секретарь Центрального комитета Коммунистической партии Советского Союза».

Кто поверит, что истинно русскими и своими здесь являются лишь два последних слова: «Советский Союз», остальные слова – «пришельцы». Тот факт, что они тоже стали «своими», говорит о внутреннем соответствии новых слов и новых дел. Людей как раз-таки и возмущает, когда слова нередко насаждаются словно насильно, ибо иностранные термины, лишенные понятного всем корня, выполняют, по сути, маскировочную роль. Вместо «капитализма» – «рыночная экономика», вместо «наемного убийцы» – «киллер» и т. д. Однако самым ярким примером стало слово «коррупция», о которой и прочитаешь, и услышишь за день едва ли не сто раз. Кроме известных значений, переведенных с латинского как «подкуп и продажность должностных лиц», есть и другое, именуемое словом «разложение». Поэтому если мы говорим: «Всю страну охватила коррупция», то в переводе на язык правды и жизни это означает нечто гораздо более страшное. Зато первое (подумаешь, взятка!) гораздо спокойнее.

Наук, изучающих бытование языка в современном мире, великое множество. Но и обычный человек, не отягощенный психолингвистическими познаниями, способен сам поставить эксперимент – просто-напросто вспомнить, какой была его речь, когда он был хоть немного счастлив. И он, и страна, и, может быть, целый мир?! К этому-то языку и необходимо вернуться. От каждого из нас тоже зависит, какие мы произносим слова. Но реально ли это? В пространстве личной жизни – да!

А теперь вновь вспомним о письме Р. Мезенцевой. Вероятно, какие-то из иностранных слов, не имеющих аналогов в русском языке, попали и на наши страницы. Например, «рейдерство»… Это новое явление, о котором мы прежде знать не знали. Но такие примеры, будем справедливы, редкость. А в целом мы обходимся в основном русским словарем. И происходит это потому, что «Ставропольская правда» – не «желтое» издание, а общественно-политическая газета с серьезными традициями, которые она бережет не меньше, чем наши читатели.

Светлана СОЛОДСКИХ

Письмо с улицы Свободной / Газета «Ставропольская правда» / 24 декабря 2010 г.

languagehat.com: Русские неологизмы.

Поскольку я сейчас читаю биографию Бенгта Янгфельдта о Маяковском (и, конечно же, стихи Маяковского), мне показалось, что сейчас самое время достать мою копию книги Асси Хумэски 1964 Маяковский и его неологизмы , и я подумал, что этот отрывок из введения был достаточно интересным, чтобы поделиться:

В истории русской литературы отдельные периоды отмечены интенсивной словообразовательной деятельностью. Одной из таких литературных эпох, когда неологизмы были в моде, было время так называемого «второго южнославянского влияния» (XIV — XV вв.).Литераторы славянского Востока, подражая своим южным собратьям, создавали неологизмы ради стилистического орнамента. Словесные соединения (или composita ) стали особенно популярным типом неологизма под влиянием школы Трнова. Ср. Епифаний Премудрейший: Skytat’sja po goram , goroplennym и volkoxiščnym byti ; * [Сноска: неологизмы в цитатах даны латинскими буквами, отдельные неологизмы выделены курсивом.] Nevestokrasitelokrasitelju moesy

Орнаментальный стиль («pletenie sloves») снова появился в семнадцатом веке, усиленный новым влиянием барокко. Литература этого периода также была богата на composita , ср. Симеон Полоцкий: волкоубический , водородные облака (т.е. «водоносные»), мягкопостельники, многоконники .

Два века спустя романтики Золотого века русской поэзии подхватили эту увлекательную традицию.Таким образом, мы находим в Боратынском лелеятель, наксод, бурнопогодный, братствовать ; в Языкове — бездипломный (ср. недавний советизм svobodnodiplomnik ), prixvostnica (fem. из prixvosten ‘), delano-zanjatoj 9000-djutojatoj 9000-mg , по темно-брызжущим коврам . Неологизмы были разбросаны по стихам Бенедиктова, Вяземского и других.

После этого Золотого Века наступил длительный период иногда непреднамеренного, а иногда и преднамеренного пренебрежения поэтической формой (несколько «формалистов» того периода были скорее исключением, чем правилом).Лишь в конце XIX века наблюдается возрождение интереса к вопросам, связанным с литературным стилем и формой. Такие писатели, как Ремизов и символисты Бальмонт, Андрей Белый и другие, чередовали свои произведения с неологизмами. Среди слов, придуманных символистами, особенно выделялись абстрактные существительные (женский род с суффиксом — ost ’), множественные формы слов, которые обычно употребляются только в единственном числе, и многокорневые составные прилагательные. Вот, например, несколько неологизмов Бальмонта: змейность, воскресность, ручистость, расветы, сгоранья, воздухно-ласковый, возвышенно-кошмарный, много-лавинный .[…]

Что побуждает авторов создавать новые слова? Иногда это желание обозначить новую культурную концепцию — таковы многие неологизмы Карамзина и «философских поэтов» XIX века. Или это может быть частью пуристической борьбы с иностранными заимствованиями — многие из неологизмов, созданных писателями восемнадцатого века, имели именно такую ​​природу (см. debr ‘smesi Тредьяковского для «хаоса», членовое составление для «организация, организация»). всенародный для «эпидемии», разврат для «партии»), как и неологизмы, созданные «архаистами» в начале XIX века.Наконец, причина может иметь психологический или эстетический характер.

Между прочим, книга вышла под издательством Rausen Publishers, случайным вариантом Rausen Bros., типографии, которой управляют два брата, которая опубликовала много русских книг примерно в период с 1949 года (самая ранняя из найденных мною) и до середины прошлого века. 1960-е годы; он кратко фигурировал в более широкой истории литературы, когда подготовил репродукции Доктора Живаго для ЦРУ (см. Дело Живаго: Кремль, ЦРУ и битва за запрещенную книгу , стр.134). Вы можете получить кучу их публикаций, поставив «Rausen Bros.» в поле поиска Google Книг; они также опубликовали мое красивое маленькое издание 1966 года Абрама Терца « Мысли врасплох ».

404 Не найдено | Русский лингвистический вестник публикует научные статьи по языкознанию

Ключевые слова

Категория
Общие вопросы, касающиеся как лингвистики, так и литературы. Филология (УДК 80) Просоды. Вспомогательные науки и источники филологии (УДК 801) Вспомогательные науки и филологические науки (УДК 801.7) Просодия: метр, ритм, рифма и стихотворный узор (УДК 801.6) Источники языкознания и филологии. Сборники текстов (УДК 801.8) Риторика. Эффективное использование языка (УДК 808) Риторика речи. Искусство или техника устного выражения (УДК 808.5) Лингвистика и языки (УДК 81) Языки (УДК 811) Все языки естественные или искусственные (УДК 811.1 / .9) Индивидуальные естественные языки (УДК 811.1 / .8) Индоевропейские языки (УДК 811.1 / .2) Албанский язык (УДК 811.18) Германские языки (УДК 811.11) Английский язык (УДК 811.111) Западногерманские языки (кроме английского) (УДК 811.112) Немецкий язык (верхненемецкий, стандартный письменный немецкий) (УДК 811.112.2) Романские / романские языки (УДК 811.13) Галло-романские / галло-романские языки (УДК 811.133) Французский язык (УДК 811.133.1) Иберо-романские / иберо-романские языки (УДК 811.134) Испанский язык (УДК 811.134.2) Славянские / славянские языки (УДК 811.16) Восточнославянские / славянские языки (УДК 811.161) Русский язык (УДК 811.161.1) Южнославянские / славянские языки (УДК 811.163) Болгарский язык (УДК 811.163. 2) Западнославянские / славянские языки (УДК 811.162) Чешский язык (УДК УДК 811.162.3) Словацкий язык (УДК 811.162.4) Урало-алтайский, палео-сибирский, эскимо-алеутский, дравидийский и сино-тибетский языки. Японский. Корейский. Айны (УДК 811.5) Сино-тибетские языки (УДК 811.58) Китайские языки (УДК 811.581) Урало-алтайские языки (УДК 811.51) Уральские языки (УДК 811.511) Финно-угорские языки (УДК 811.511.1) Методология лингвистики. Методы и средства (УДК 81-13) Специальное вспомогательное подразделение по предметным областям и аспектам лингвистики и языков (УДК 81`1 / `4) Общее языкознание (УДК 81-1) Математическая и прикладная лингвистика.Фонетика. Графема. Грамматика. Семантика. Стилистика (УДК 81`3) Прикладная лингвистика (УДК 81`33) Общая стилистика (УДК 81-38) Грамматика (УДК 81`36) Математическая лингвистика (УДК 81`32) Фонетика. Фонология (УДК 81`34) Семантика (УДК 81`37) Лингвистика текста, анализ дискурса. Типологическая лингвистика (УДК 81`4) Текстовая лингвистика. Дискурсивный анализ (УДК 81`42) Типологическая лингвистика (УДК 81`44) Теория знаков. Теория перевода.Стандартизация. Применение. Географическая лингвистика (УДК 81`2) Диалектология. Географическая лингвистика. Ареальная лингвистика (УДК 81`28) Общая теория знаков применительно к языкознанию. Семиология. Семиотика (УДК 81`22) Практическое знание языков (УДК 81`24) Психолингвистика. Психология языка (УДК 81`23) Социолингвистика. Использование языка (УДК 81`27) Теория перевода (УДК 81`25) Литература (УДК 82) Литературы отдельных языков и языковых семей (УДК 821) Специальное вспомогательное подразделение по литературным формам, жанрам (УДК 82-1 / -9 ) Специальное вспомогательное подразделение по теории, изучению и технике литературы (УДК 82.02 / .09)

Автор

Поиск

(PDF) Новейшие заимствованные слова и методы их формирования в русскоязычном и китайском коммуникативном пространстве Интернета

Интернет-журнал коммуникационных и медийных технологий, 2019

© 2019, Online J. Commun. Media Technol., 9 (4), e201924 13/13

Сапир, Э. (2006). Язык: вступление. к изучению речи. Миддлсекс: Библиотека Эха.

Семенас А. Л. (2000). Словарь китайского языка. Москва: Муравей.

Ши, Ю. (2004). Заимствования — агенты инопланетной культуры. Чанчунь: Цзилинь Эду. Нажмите.

Ши Ю. (2013). Заимствования на китайском языке. Пекин: Коммерческая пресса. https://doi.org/10.1086/

668898

Тамерян Т. Ю., Желтухина М. Р., Сидорова И. Г., Шишкина Е. В. (2019).

Стереотипная составляющая в структуре этнокультурного архетипа (В Интернете —

блоги

). Европейские труды по социальным и поведенческим наукам, 200, 1716-1722 гг.

https://doi.org/10.15405/epsbs.2019.03.02.200

Тамерян Т.Ю., Желтухина М.Р., Слышкин Г.Г., Абакумова О.Б., Вольская, Н.

Н., Николаева, АВ (2018а). Метафора в политическом медиа-дискурсе: ментал

Портрет политического лидера. Интернет-журнал коммуникационных и медиа-технологий,

8 (4), 377-384. https://doi.org/10.12973/ojcmt/3958

Тамерян Т.Ю., Желтухина М.Р., Слышкин Г.Г., Шевченко А.В., Катермина, В.

В., Саушева Е. В. (2018б). Политический дискурс новой страны: формирование речи

Технологии. Современный журнал методов преподавания языков, 8 (7), 151-160.

Вольская Н.Н., Тамерян Т.Ю., Желтухина М.Р., Боева-Омелечко Н.Б.,

Комлева Л.А., Князева Е. Г. (2018). Литературный перевод как когнитивное совпадение

между иностранным и родным языками. Современный журнал обучения языкам

Методы, 8 (7), 161-172.

Ван, Л. (2012). Словарь языков сети Синьхуа. Пекин: Коммерческая пресса.

Получено 12.05.2018 г. с http://www.cidianwang.com/

Zhang, K., & Denisenko, V. N. (2018). Компьютерное и сетевое слово в русском языке —

и китайскоязычное коммуникативное интернет-пространство. Журнал РУДН

Языковедение, семиотика и семантика, (4), 200-215.

https://doi.org/10.22363/2313-2299-2018-9-4-911-925

Чжао, Ю.(2012). Феномен двусмысленности в китайском языке. Сборник диссертаций по лингвистике,

820–835.

Желтухина М. Р. (2010). Роль информации в медиа-дискурсе. В: Вестник Центра международного образования

МГУ. Филология.

Культурология. Педагогика. Техника, 3, 12-18.

Желтухина М. Р., Бондарева Н. В., Зеленская Л. Л., Аникеева И. Г., Малыгина Л. Е.

и Чистяков А. В. (2019).Роль экономического словаря в продвижении в СМИ: конкретные особенности и функции

в презентациях и рекламе. Интернет-журнал

Communication and Media Tech., 9 (2), e201907. https://doi.org/10.29333/ojcmt/5733

Желтухина М. Р., Клушина Н. И., Пономаренко Е. Б., Василькова Н. Н., Дзюбенко,

А. И. (2017). Влияние современных СМИ: массовая культура — массовое сознание — массовые

Коммуникация. XLinguae Journal, 10 (4), 96-105.https://doi.org/10.18355/XL.2017.

10.04.09

Желтухина М. Р., Украинская А. В., Пономаренко Е. Б., Фанян Н. Ю., Талыбина,

Е. В. (2018). Стилистические средства воздействия в современных китайских спортивных СМИ

реклама. Журнал XLinguae, 11 (1), 152–162. https://doi.org/10.18355/XL.2018.11.

01.14



«Lockdown — слово года в мире, в России

Мы анализируем лексику пандемии вместе с экспертом-филологом

Фото: любезно предоставлено Татьяной Шахматовой.

«Каждый период серьезных поломок приводит к изменению лексики.До пандемии быстротечность жизни была стрессовой, мы постоянно находились в стрессе, и слова-психотравмы актуализировались. А когда случился COVID-19, актуализировалась новая этика, потому что люди оказались «homo confusus», — говорит Татьяна Шахматова, филолог из Казани, живущая в Беларуси под влиянием жизненных обстоятельств, в интервью журналу «Реальное время»: кандидат филологических наук, писатель также рассказал о главных словах года «Covid-19», привел жизнеутверждающие белорусские неологизмы и рассказал, как вирус повлиял на новую этику.

«Произошли сильные сдвиги в самовосприятии и в нашем отношении к миру»

Татьяна, как пандемия COVID-19 обогатила русский язык? Насколько сильно распространение новой коронавирусной инфекции повлияло на русский язык?

Пандемия в первую очередь изменила нас. Перед нами стоят новые задачи. Во время карантина мы стали другими и узнали много нового о себе. Произошли очень сильные сдвиги в самовосприятии, в нашем отношении друг к другу и к миру в целом, его нестабильность.

Изменения были просто огромными, в результате появилось большое количество новых слов. Проект «Слово года» показал, что слова «карантин», «самоизоляция», «дистанцирование», конечно, «Covid-19» — в ходу. «Covid-19», как ни странно, так и не стал слово года ни в России, ни в мире. «Изоляция» — это слово года в мире, а в России — «самоизоляция» и «отдаленность». Безусловно, коронавирус стал причиной серьезных изменений, но сами эти изменения в первую очередь связаны с изоляцией, карантином и самоизоляцией.Вот почему эти слова вышли на первый план и стали самыми важными.

Почему слово года в России отличается от мирового слова?

В целом мы совпадаем с мировыми трендами. В английских словарях словом года признано «lockdown», а в нашей стране — «самоизоляция». Мы официально не объявляли карантин, «самоизоляция» — это слово с более расплывчатым значением, поскольку, по сути, наша изоляция сама по себе не совсем европейская изоляция.Но в целом эти слова синонимичны. В обоих случаях важен процесс сидения дома. Мы также совпадаем в словах «Covid-19», «коронавирус», «расстояние», «дистанцирование». Некоторые различия в основных словах года связаны с различными социально-политическими обстоятельствами, в которых происходила наша изоляция. Английский язык включает такие слова, как отпуск — вынужденный неоплачиваемый отпуск, ключевой работник — сотрудник жизненно важной для функционирования общества специальности. В России на первый план вышли слова «Конституция», «поправки», «обнуление», потому что мы были вовлечены в эти процессы.

Слова года, как правило, точно отражают текущую повестку дня — все, что связано с эпидемией, новыми условиями работы и обучения (удаленный, Zoom, Zoom-конференция, Zoom-бомбардировка — попытка ради вторжения на чужую конференцию смеха или даже мошенничества).

Были активированы такие слова, как «вакцина», «маска», «перчатки», «симптом», «инфекция», «пульсоксиметр». Обратной тенденцией повышения интереса к медицинским темам было, конечно, отрицание Covid-19, а затем появились неологизмы, такие как «ковидиот» и «Covid-19-диссиденты».

Фото: Ринат Назметдинов

Безусловно, коронавирус стал причиной серьезных изменений, но сами эти изменения в первую очередь связаны с изоляцией, карантином и самоизоляцией. Именно поэтому эти слова вышли на первый план и стали важнейшими

«Неологизмы, основанные на языковой игре, из России подтверждают нашу иронию по отношению абсолютно ко всему»

По вашему мнению, будет «Covid- 19 «Неологизмы войдут в речь надолго или они исчезнут, как только пандемия утихнет?»

Понятно, что как только пандемия утихнет, в первую очередь уйдет медицинская тема.Мы перестанем использовать маски, это слово выйдет из нашего словарного запаса и перестанет быть столь актуальным. Это ненормально, что мы стали употреблять слово «пульсоксиметр» в повседневной речи. Когда, не дай бог, а я надеюсь, что это произойдет очень скоро, вакцина действительно заработает, сформируется коллективный иммунитет и мы вернемся к более-менее нормальной жизни, слова из медицинского лексикона уйдут от нас.

Другое дело, что есть слова, описывающие реалии удаленной работы, новый опыт преподавания, получение знаний, ведение бизнеса, переговоры — удаленная, удаленная работа и все, что с ними связано.До того, как появились развлечения — зум-вечеринки, а моя мама-пенсионерка, например, участвовала в интернет-марафонах по садоводству (!), Она была очень рада, и теперь «прямую трансляцию» связывает не с телеформатом, а с инстаграмом. . Стоит поговорить о работающих людях и студентах, для многих из которых сетевая реальность заменила реальность офиса, школы, университета.

Нет гарантии, что, вернувшись к нормальной жизни, мы полностью исключим эти форматы взаимодействия из нашей практики.Я даже уверен, что мы их досконально освоили. Просто потому, что это удобно — например, доставка, бесконтактные способы получения различных товаров и услуг. Возможно, такие слова, как «удаленный», «зум-конференции», будут актуализироваться и приобретать новые значения в формате Интернет-коммуникаций.

Были ли в вашей памяти события, которые изменили лексикон так же сильно, как пандемия COVID-19?

Если говорить о России, наш словарный запас очень сильно изменился после распада СССР.Наши реалии и словарный запас полностью изменились. Советский лексикон почти полностью исчез к 90-м годам — ​​все эти «партийные ячейки» и «партийные собрания», «социалистическое соревнование», «колхоз», «госплан» превратились в историзмы. На смену всему этому пришли «новые русские», «новые экономические отношения», «рыночная экономика» и «перестройка» — «свободная рыночная конкуренция».

Это был шквал новых слов, идей, совершенно новый вектор развития литературы. Каждый период серьезного упадка приводит к изменению лексики.

Фото: wikipedia.org

Если говорить о России, наш словарный запас очень сильно изменился после распада СССР. Наши реалии и словарный запас полностью изменились

«Когда случился COVID-19, была актуализирована новая этика»

Какие интересные тенденции вы могли выделить?

Недавно просмотрел собственные статьи о словах года прошлых лет. В результате был найден очень интересный момент.В 2016 году «постправда» была выбрана медийным словом года (обстоятельства, при которых объективные факты менее важны для формирования общественного мнения, чем апелляция к эмоциям и личным убеждениям). В 2017 году преобладало слово «фейковые новости». А 2019 год дал нам слово «пост-ирония» (сатирическая техника, в которой искренность становится трудно отличить от иронии). Это когда люди настолько увлекаются постмодернистскими кодами, что, когда мы получаем некоторую информацию, мы не можем сказать, шутка это или серьезная.

Когда я посмотрел, какие слова всплывут вместе с пеной Интернета на поверхность в 2020 году, я обнаружил очень интересную тенденцию. В 2020 году было опубликовано множество статей на тему, как отличить фейковые новости от настоящих. Более того, есть даже мануалы по этой теме. Это говорит о том, что если в 2017 году слово «фейковые новости» было для нас новым и пугающим, то к 2020 году мы к нему привыкли, и такие новости стали частью нашей реальности. Мы научились жить с ними, но, конечно, не всегда легко отделить одно от другого.Наверное, каждый более или менее образованный и здравомыслящий потребитель современных медиа скажет, что фейк не имеет продолжения и также оперирует эмоциями, а не фактами.

Оказывается, в нашу жизнь вошли слова, которые до недавнего времени были для нас неологизмами — «постправда», «фейковые новости», «постирония», мы к ним привыкли, и, наверное, теперь наступает новая эра. Мы привыкли к странным новостям, научились жить с ними, привыкли к абсурдным поворотам, комбинируя то, что нельзя комбинировать, научились жить в мире, который прошел через «фазовый сдвиг», явно существует потребность в каком-то новое слово для состояния людей, приспособленных к абсурду.Литературные критики называют этого персонажа героем почты.

Есть еще один интересный момент, связанный с актуализацией словосочетания «новая этика» из-за растерянности человека перед лицом новых условий. Известный лингвист и нейрофизиолог Татьяна Черниговская еще на заре пандемии использовала очень удачное выражение — Homo Confusus. Он очень хорошо описывает состояние, которое выпало на нас в связи с пандемией. Мир и без того был нестабильным и постоянно сбивался с проторенной дорожки.И пандемия в итоге вытолкнула нас в чистое поле. Весь ужас новой эры информации, новых способов социального регулирования, которые стимулировал COVID-19, вынуждая нас переходить на компьютеры и переносить нашу жизнь в социальные сети, выражается в новой этике. Значение этой фразы до сих пор обсуждается. Мы все еще не можем в принципе определить, является ли это новейшей этикой или этика все еще старая. Такая неуловимая концепция.

Новая этика возникла не на пустом месте.В 2017-2019 годах на первый план вышли слова, значения которых связаны с психотравмой и психологической защитой. Например, в 2018 году очень популярным было слово «токсичный». Слова «газлайтинг» (от английского названия спектакля «Газлайт» — форма психологического насилия и социального паразитизма, задача которого — заставить человека страдать и сомневаться в адекватности своего восприятия окружающей действительности), « триггер »- нажать на какую-то эмоцию, чтобы заставить человека взорваться,« ненависть »,« школьные издевательства »,« личные границы ».

Это определенно тенденция, которая говорит о том, насколько важной стала эмоциональная чувствительность. Мы двигались внутрь, внутрь себя.

Фото: newizv.ru

С одной стороны, мы хотим быть более гибкими и мягкими, есть движения вроде Me Too, но с другой стороны, этот процесс приводит к публичным преследованиям, преследованиям за слова, какой-то откровенной ерунде

В 2020 году все это тоже остается актуальным и даже получает продолжение. Но параллельно с этой тенденцией есть еще одна, где ключевая роль в идее этики — что правильно, кто прав.Новая этика — это всего лишь попытка взглянуть на нас со стороны, что этично, а что не этично, что правильно, а что нет. Пока шаги в этом направлении, скажем так, довольно хаотичны. С одной стороны, мы хотим быть более гибкими и мягкими, есть движения вроде Me Too (хэштег, который мгновенно распространился в социальных сетях в октябре 2017 года, подчеркивая осуждение сексуального насилия и домогательств), но с другой стороны, это процесс приводит к публичным оскорблениям, оскорблениям за слова, какой-то откровенной ерунде.Можно вспомнить недавний случай с Дж. К. Роулинг, когда непонятно, почему человека исключают из фильмов по собственному сценарию, перестают подписывать с ней контракты и так далее.

Кристина Иванова

Страница не найдена

Страница не найдена.

ISSN: 1026-3861

Открытый доступ; Рецензируемая

Walia journal (публикуется EWNH Society) — это многопрофильный рецензируемый журнал OPEN ACCESS , в котором публикуются оригинальные исследовательские статьи, а также короткие сообщения и обзорные статьи.

Walia Journal публикует высококачественные запрошенные и незапрашиваемые статьи по всем направлениям:

»Электротехника (компьютерная, электронная, оптическая, энергетическая) — Химическая инженерия (биомолекулярная, материалы, молекулярная, технологическая, нефтяная) — Гражданское строительство (экологическое, геологическое, структурное, транспортное) — Машиностроение (аэрокосмическая, акустическая, производственная, тепловая , Транспортное средство) — Наноинженерия — История — Лингвистика — Литература Исполнительское искусство Философия — Религия — Изобразительное искусство — Социальные науки — Антропология — Археология — Регионоведение — Культурные и этнические исследования — Экономика — География — Политология — Психология — Социология — Естественные науки — Космос науки — Науки о Земле — Науки о жизни — Химия — Физика — Формальные науки — Компьютерные науки — Логика — Математика — Статистика — Системные науки — Профессии и прикладные науки — Сельское хозяйство — Архитектура и дизайн — Бизнес — Богословие — Образование — Инженерия — Исследования окружающей среды и лесное хозяйство — Семья и наука о потреблении — Наука о здоровье — Физическая работоспособность человека и рекр. образование — Журналистика, медиаизучение и коммуникация — Право — Библиотечное и музейное дело — Военное дело — Государственное управление — Социальная работа — Транспорт ”

и любое другое направление исследований.

Журнал

Walia стремится продвигать и распространять знания, публикуя оригинальные результаты исследований, обзорные статьи и короткие сообщения в широкой области междисциплинарных наук.

Журнал

Walia предоставляет бесплатный доступ к исследовательской информации международному сообществу без финансовых, юридических или технических препятствий.

Открытый доступ

Журнал

Walia предоставляет бесплатный доступ к исследовательской информации международному сообществу без финансовых, юридических или технических препятствий.

ВЫЯВЛЕНА / УКАЗАНО В

Thomson Reuters, CiteFactor

Русификация литовского словаря при Советском Союзе

Русификация литовского словаря при Советском Союзе — Антанас Салис

ЛИТУАН

ЛИТОВСКИЙ
КВАРТАЛЬНЫЙ ЖУРНАЛ ИСКУССТВ И НАУК

Том 14 13, вып.2 —
Лето 1967 года

Редактор номера: Антанас Климас

ISSN 0024-5089

Авторские права © 1967 LITUANUS Foundation, Inc.

РОССИАНИЗАЦИЯ
ЛИТОВСКИЙ СОВЕТСКИЙ ЗАПАС

ANTANAS SALYS

Пенсильванский университет

Словарь в широком смысле — это все количество слов языка, сумма слов языка (немецкий Wortschatz, английский словарь).Если говорить более узко, то можно говорить о детских, студенческих,
солдатская или даже воровская лексика; можно также говорить о
словарный запас определенной эпохи или конкретного автора (например,
Донелайтис), или о поэтической или диалектической лексике. Лингвистика
здесь используется специальный термин «лексика» (французский Iexique, итальянский lessico, русский лексика).

Чем многочисленнее и разнообразнее словарный запас,
тем богаче, выразительнее и проще в использовании язык.В
словарный запас языка постоянно меняется вместе с жизнью
динамики. Слова, обозначающие устаревшие концепции или вещи, забываются и
новые слова (неологизмы) создаются для новых понятий и вещей или слов
заимствованы из других языков. Чем живее и разнообразнее
культурной жизни народа, тем быстрее пополняется его словарный запас и
измененный. Политические потрясения, особенно связанные с
глубокие изменения в общественной жизни отражаются в развитии
словарь.Например, французская революция оставила след в
Французский язык. И связаны с Октябрьской революцией и
Введение советской власти — существенные изменения в
Русский язык и даже сегодня большинство слов воинствующего коммунизма
остались, т.е. грамм. абстрактные значения авангард «авангард» и атака «атака». Русская фраза авангардная роль коммунистов
переводится на английский как «ведущая роль коммунистов».
как на литовском, точный перевод будет ‘vadovaujamasis
комунист вайдмуо ‘.Сравните также фразу литовского коммуниста
литература: komunist partija yra darbinink ir valstiei klass avangardas «Коммунистическая партия — авангард рабочего и крестьянского класса», дословный перевод с русского.

Советизация Литвы и привилегированных
роль русского в общественной жизни нашла свое выражение в
Литовский язык не только в потоке особых советских терминов, но и
также в нововведениях в использовании и словообразовании.

Особенно в разговорной речи в результате
административное и промышленное двуязычие
используется, т. е. составные сокращенные слова. Например, в
Русско-литовский словарь сокращений, изданный Фейгельсоном,
в дополнение к акронимам, перечисленным в Dictionary of Contemporary
Литовский (1954), мы находим, по-видимому, часто используемые парторгас «партийный организатор», парткомас «партийный комитет», парткабинет «партийный офис»; местный штаб партии ‘,’ partorganizacija ‘партийная организация’, partsusirinkimas ‘партийное собрание’ (два последних приведены только как примеры словообразования) и шесть неологизмов добавлены partaktyvas ‘кадры партии’, partarchyvas ‘партийные архивы’, partbilietas «партийная карта», partbiuras «партийный офис», partmokykla «партийная школа», partšvietimas «партийное образование».На языке членов партии по аналогии с русскими «партден» «партийный день» и партджейка «партийная ячейка» мы скоро найдем partdiena для partijos diena и partkuopel для partijos kuopel. Из русского spec (аббревиатура для специалиста) литовский аналог specas вывел по крайней мере тринадцать переведенных сокращений, таких как specseminaras ‘специальный семинар’, specskyrius ‘специальное подразделение’, specdrabuiai ‘специальная одежда’ (в словаре 1954 года), specavalyne ‘специальная нога- носить », speckursas« специальный курс », specparuošimas« специальная подготовка », specvaldyba« специальное управление ».Но можно быть уверенным, что теперь вместо официального слова specialusis korespondentas «специальный корреспондент» газетчики в разговоре между собой используют слово speckoras, поскольку русское speckor встречается в нормативных словарях литературного языка. Слово gailestingoji sesuo «медсестра» теперь заменено в Литве на medicinos sesuo (в словаре 1954 г.) и medsesuo (ср. Русская медицинская сестра, медсестра). В последнее время россияне начали называть мужчину, выполняющего ту же функцию, медбратом «медбратом» (буквально «брат-врач»).Можно ожидать появления медбролиса.
на литовский. А. Либерис и К. Ульвидас (1958) утверждают, что теперь эти
сокращения в литературном языке используются реже. Но конечно,
Совершенно иначе обстоит дело с повседневным разговорным языком. С участием
коллективизация сельскохозяйственных угодий в 1948 году вместо бывших
использовалось слово литовской прессы, чисто русские колхозы (ср. в народном языке kolkdzas, kalkozas) было введено официальное, якобы «творческое» слово kolkis «коллективное хозяйство», производное от kolektyvinis kis)
уже приведен в словаре 1948 г. Серейскисом.Литовский
Academy Grammar (1965, с. 251) даже дает определенные правила для
акцентирование таких сокращений. Но, пользуясь советской терминологией, приказик «распорядитель» на живом языке все же не может избежать уклонных «уклонов» и «изгибов» перегибов. Сравните слово koluk (от Geguin), определенное в Словаре Академии как pasalkas, — «коварный человек», и произношение kòlkis, которое встречается в речи некоторых недавно прибывших из Литвы.

В письмах из Литвы, вероятно, с иронией употребляются формы калкис и куолкис (которые, по всей видимости, произошли от кал «сука» и куолас «кол» соответственно).Поскольку русские используют слово kollektiv для обозначения kolchoz в абстрактном смысле, литовское слово kolektyvas теперь появилось в художественной литературе (Baltušis, Mieelaitis, Tilvytis). Фермер-колхозник (ранее на литовском языке — kolchozninkas) теперь называется kolkietis. С точки зрения словообразования это имя как минимум несколько лучше слова колвальстиетис.
который впервые появился в периодической литературе. Реальность
современная литовская жизнь настолько сильна, что, наконец, даже лингвисты
начать объяснять, что «такие сокращения ясны, точны,
удобно и содержательно… что произносить или писать их один
не нужно тратить много времени ». И надо согласиться, что они
подходит для выражения определенных концепций », только, конечно, для концепций
принесенный русским коммунизмом.

Русский язык богат префиксными и составными словами с de- ‘до, as as’, obše- и so-‘common’, sverx- ‘выше, overly’, vse- ‘all, mnogo-‘ многие, много », мелко-« мелкое, прекрасное ». Литовская пресса и другие произведения насыщены такими заимствованными переводами, как ikiburuazinis «докапиталистический», ikikapitalistinis «докапиталистический», ikiklasinis «до создания классов», ikimarksinis «домарксистский», ikimonopolistinis «домонополистический». , ikirevoliucinis (в словаре 1954 г.) «дореволюционный», ikisantuokinis «дева, предсвадебная» (имя), ikisuvaiaviminis «предварительная встреча» (партийная дискуссия в переводе произведений Ленина), ikišaukiamasis, ikišaukiaminis и ikišaukiamininkas (рус. .допризывный
«предварительный призыв», допризывник «лицо, проходящее предварительный призыв»
военная подготовка ‘), ikitardyminis’ предварительный экзамен ‘(время),
ikitarybinis ‘досоветский’ (литература), bendraatsakovis (рус.
соответик ‘корреспондент’), bendraautoris (рус. соавтор
‘соавтор’), bendranacionalinis и bendratautinis (язык даже в
лингвистики) (русский общенациональный и
общенародный ‘общий, общественный’). Бендракариуоминис обыкновенный
милитари ‘, bendraliaudinis’ общий, общественный ‘, bendrarusiškas’ все
Русский ‘, bendrasjunginis Russ.общесоюзный ‘весь союз’)
bendramonijinis (русское obšeeloveeskij ‘простой человек’)
культура, viršnormis, viršnorminis (рус. сверхурочный
сверхурочная, сверх нормы) работа, viršpelnis (рус.
sverxpribyl ‘сверхприбыль’), viršsmatinis ‘сверхфискальный’
virštermininis ‘супертерминал’; праздник visaliaudinis (всероссийский всенародный, народный), visapasaulinis (всероссийский всероссийский) организация, visarusijinis «всероссийская газета», visasjunginis «всесоюзная академия наук», visatautinis «общая для всех людей борьба visaapimantis и visaaprpiantis (рус. vsexvatyvajusij, vseobjemljušij ‘всеохватывающий, все включено’), visanugalintis (рус. vsepobedajušij ‘всепобеждающий’) daugianacionalinis (российский mnogonacional’nyj ‘многонациональный’ широко распространенный) государственный daugiastakIininkas ‘человек, ухаживающий за несколькими станками’), daugiašeimis (русское многосемейный ‘имеющий большую семью), smulkiaburuazinis (русское мелкобуруазный от немецкого kleinbuergerlich’ мелкий буржуа ‘, smulkiavalstieški’ smiidmenšinasmerasmeris ‘маленький оптовая торговля базой, smulkiadvar bajorija (русское мелкопоместное дворянство) малое помещичье дворянство ity ‘).

За исключением прилагательных, образованных от наречий ik (i) šiolinis, ligšiolinis ‘до настоящего времени’ и церковного заимствования (с польского doczesnyj) ikilaikinas, liglaikinis, liglaikiškas, laikinas
«до сих пор, до сих пор» в литовском языке там
Других слов с iki не было. На стандартном языке до сих пор мы
привыкли говорить prieškarinis ‘довоенный’ (жизнь), priešmirtinis ‘перед смертью’, priešmokyklinis ‘дошкольный’ (возраст), priešrinkiminis ‘предвыборный’ (агитация), prieššventinis ‘предпраздничный’ (продажа), priešpietinis ‘перед обедом’ (поезд).Уже в словаре Лалиса (1910 г.) рядом с существительными prieštvanis «время до потопа» и priešvelykis «время перед Пасхой» распознаются прилагательные prieštvaninis «допотопный» и priešvelykinis «пре-пасхальный». Но теперь были переведены на язык ikikarinis «довоенный», ikišventinis «предпраздничный», ikimokyklinis «дошкольный», из которых для перевода на русский дошкольник даже был создан ikimokyklinukas «дошкольник» и икимокиклининка «воспитатель дошкольных учреждений». В русском языке различают значение следующих приставок: do- ‘до, до, насколько’, protivo- ‘против, против, анти-‘ анти ‘, пред-‘ до ‘и такие различия теперь навязываются. выкл на литовский.Поэтому вместо привычного выражения ankstyvasis priešmokyklinis amius «ранний дошкольный возраст» мы теперь находим ikipriešmokyklinis на основе русского dopredšokol’nyj «до дошкольного возраста». Но неуклюжие bendrasjunginis, bendratautinis, bendraliaudinis семантически не отличаются от sjunginis «союз», tautinis «национальный», liaudinis «народ, люди» (например, встреча, дело). На литовском языке мы говорим bendroji monijos kultra «общая культура человечества», поэтому в вышеупомянутом пространном неологизме нет необходимости.Также нет необходимости в слове bendrakariuomeninis (рус. Obševojskovoj «общий для всех войск»), потому что в случае необходимости можно сказать bendras visoms kariuomens ršims «общий для всех видов вооруженных сил». Точно так же из русского языка можно образовать такие слова, как bendramiestinis «общий для города», bendravalsty-binis «общий для правительства», bendrapolitinis «общий политический». Но русская общеобразовательная школа в дальнейшем переводится старым общепринятым термином bendrojo lavinimo mokykla — «школа общего образования».Я. Яблонскис почти исключил из литовского языка термин viršvalandiai «сверхурочная работа», заменив его литовским строительным antvalandiai. Но эти, не в силах оторваться от русского sverxurocnye, теперь обозначают слово viršvalandiai. Сейчас делается попытка ограничить префикс ant- теми случаями, когда русский язык использует nad- (ср. Antstatas — русское nadstrojka ‘надстройка’), а префикс virš- переводит русский sverx-. Поэтому в словаре antnormis мы находим ссылку на viršnormis «за пределами нормы».Но почему-то antmogis «сверхчеловек» и antgamtinis «сверхъестественное» остались и не превратились в слова viršmogis, viršgamtinis, которые ранее были изгнаны из языка Яблонским. И снова visapasaulinis означает не что иное, как «мир» pasaulinis. И в то же время они начали писать visaapimantis «все включено» и т. Д., Потому что так пишут русские.

Русский язык унаследован от Церкви
Славянский (и последний по образцу византийского греческого) диспозиция
для сложных слов.А после революции отчасти из-за
влияние немецких марксистов возросло (ср., например, tovaroupotrebimost ‘немецкое Warenverbrauch’ потребление товаров ‘.) Но на литовский язык были наложены такие чудовища, как smulkiasavininkiškas’ мелкий собственник ‘, privaiasavininkiškas’ частный собственник ‘, privaiakapitalistinis’ частный капитал (Русско-литовский словарь Ч. Лемченаса, 1955). Русский астнособственный, астновладельский «частный собственник» — слова завышенного партийного стиля и по смыслу не отличаются от астного «частный».По законам русского языка от атрибутивного сочетания астный собственник, владелец ‘частный собственник’ образуются составные прилагательные (ср. Елезная дорога ‘железная дорога’: елезнодороный ‘железная дорога’ (прил.)). Но в литовском языке в форме privatus или privatinis savininkas ‘владелец’ можно образовать только родительную фразу privai или privatinis savininkas ‘владелец’, можно образовать только родительную фразу privai или privatini savinink ‘частных владельцев’, но не формы privaiasavininkiškas или privaiasavininkinis .

Во время советизации Литвы, когда
промышленность развивалась и производство специализировалось, было
создал много новых и нужных терминов. Особенно много производных были
образованы продуктивными суффиксами, e. грамм. kojininkas ‘рабочий чулочной фабрики’, pasienininkas ‘пограничник’, pavieiininkas (рус. единолиник) ‘неколлективизированный фермер или ремесленник’, upininkyst ‘речные дела’ (ср. jrininkyst ‘морские дела’), rininkyst ‘овцеводство’ ( ср.avininkyst «овцеводство»), prisiskaitlis (ср. рус. naetik «начитанный, но некритически мыслящий человек»), prisiskaiteliškumas «качество начитанного, но некритично настроенного», partietis «член коммунистической партии», algirietis «член партии. колхоз (или фабрика) algiris ‘, pergalietis, inkarietis (имена членов спортивных клубов, членов колхозов, рабочих на конкретном заводе), металингас’ много металла ‘, криптингас ‘), kryptingumas’ способность иметь направление ‘(романа, стихов), klausovas (русское sluxac’ солдат, чья обязанность — слушать вражеские донесения, разговоры ‘), skaitovas’ человек, который что-то читает публично, читатель на театральной репетиции »(из-за разницы в русском языке итик и итатель -« чтец вообще »).В литовском языке теперь также появилось немало новых префиксных слов, таких как apdaila (русское otdelka ‘отделка, отделка’), атыма (русское otmetka ‘отметка, примечание’), renginys (русское sooruenie ‘здание, строительство), išmilis (русское удой) количество полученного молока ‘, nuoskaita (рус. naet (дефицит, popldis (паводок’ затопление ‘), priešgaris (рус.контрпар)
‘пар, выпущенный в цилиндр паровой машины против движущегося
поршни, чтобы остановить движение поршня и тем самым остановить
машина ‘), priešlapis (рус. forzac’ форзац ‘), ukaitas (рус. fal’c’ шпунт, паз ‘).

Большинство из этих новых промышленных, сельскохозяйственных и
научные термины созданы разумно и в соответствии с законами
словообразование литовского языка.

По образцу русского языка неологизмы, по большей части заемные переводы, формируются путем гибридизации, т.е. грамм. uodegizmas ‘идущий после, определенный оппортунизм’ (рус. xvostizm), uodegistas, uodegininkas ‘последователь, оппортунист’, antiliaudinis и priešliaudinis ‘антинарод’, energotraukinys (российский энергопоезд ‘мобильная электрическая станция на железнодорожных платформах или вагонах’), kontraver и антверл (русское контргайка ‘пробка’), инфрагарса ‘инфра-звук’, šviesoforas (русское svetofor ‘дорожный сигнал’), aerouostas и aeroportas (российский аэропорт ‘аэропорт на авиалинии’), aerošvyturys ‘самолет’ маяк свет ‘ , ‘/ kontr (a) smugis’ контратака ‘.Вместо трех последних лучше было бы oro uostas, oro švyturys, priešsmgis или atosmgis. Сравните еще superkietas «супертвердые», superdangoraiis. Русские называют небоскребом только американские небоскребы, а свои — высокое здание, высокий дом (существительное высота означает «высота»). Поэтому для литовцев был создан aukštybinis namas. В словаре Лемхена слово didiaukštis namas
также дан, но не адаптирован, потому что не
дословный заимствование-перевод с русского названия.Если действительно новый термин
было действительно необходимо, было бы намного проще сказать aukštinis namas (ср. aklin siena, gatv «стена без окон; тупиковая улица»).

Слова получили новое значение. Например, книжник (первоначально «книжный контрабандист в царские времена») теперь возит и пытается продать пропагандистскую литературу (русскую книжоношу) и представителя родиклиса; указатель направления ‘теперь используется в таких предложениях, как: gamybos, darbo rodikliai’ производство, рабочие показатели, индексы ‘, vykdyti plan pagal visus rodiklius’ выполнить план по всем показателям ‘, kultrinio augimo rodikliai (рус.показатели культурного роста «индикаторы культурного роста»).По образцу русского языка глаголы uaštrinti ‘точить’, nusmailinti ‘резать до точки’ (палка), nudroti
«точить» (карандаш) начали употреблять также в абстрактном смысле
«подчеркивать, подчеркивать, указывать на значение», e. грамм. uaštrinti klausim (русское zaostrit ‘вопрос’, чтобы заострить вопрос, подчеркнуть важность вопроса ‘), prieštaravimus’ противостояние, противоречия ‘, vaizd’ образ ‘(в литературном произведении), politinis uaštrinimas’ политическая острота ‘.Не исключено, что кто-то вместо atkreipti, sukelti dmes «фиксировать внимание на» начнет говорить uaštrinti dmes (русское zaostrit «внимание», чтобы стимулировать интерес к »). Фразы tvirtinti inias ‘укреплять новости’, laimjimus ‘победы’, pasiekimus (рус. Достижения ‘достижения’), drausm ‘дисциплина’ pamokos tvirtinimas ‘подкрепление урока’ можно понять только с помощью русского языка. До сих пор, если возникала необходимость, мы говорили sustiprinti inias, laimjimus, drausm, išmokyti pamok «хорошо усвоить урок», pamokos išmokymas «закрепление урока».Оба русских глагола закрепить и укрепить используются в абстрактном значении «укреплять, укреплять». Но так как военные термины tvirtinti «укреплять», sitvirtinti «усиливать», tvirtinimai «подкрепление» переводятся на русский язык «укрепить», «укрепиться» и «укрепление», литовские формы переделаны по этой модели. В настоящее время на литовском языке люди говорят и пишут sisavinti pamok ‘усвоить урок’, inias ‘новости’, prot ‘обычай’, technik ‘технология’, naujus metodus ‘новые методы’, maist
«еда» (об организме).Основная идея этих выражений:
‘хорошо учиться’, ‘удерживать’, ‘переучивать’ (урок), ‘обеспечивать
с собой, чтобы получить ‘(новости, обычай и т. д.),’ доработать ‘,’ использовать ‘,
‘принять’ (пищу). В последнем случае в биологии и медицине
используется специальный термин, а именно. asimiliuoti «ассимилировать». Это подтверждается первым значением, данным asimiliacija «ассимиляция» в словаре 1954 года: процесс, посредством которого животный или растительный организм перерабатывает проглоченную пищу.

Ключ ко всему, конечно, русское слово усвоить (свой
‘свой собственный’), который используется в других значениях.В словаре
они даже упоминают «освоение пашни». В литовском
на самом деле можно говорить только о жизни на пахотных землях или о возделывании их. В
церковные слова šlov ‘слава’, šlovingas ‘славный’, напоминающие русскую славу, славный стали употребляться в таких фразах, как šlov tarybiniams didvyriams ‘слава советским героям’, šlov Stalinui ‘слава Сталину’, šlovingoji tarybiniams artija, «Славная Коммунистическая партия, Советская Армия». Хотя šventas «священный, святой» согласно коммунистической идеологии является термином религиозного суеверия, тем не менее, поскольку русские говорят svjatoe delo «священное дело», это переводится на литовский язык как šventas reikalas.Также оставлено словосочетание šventa pareiga — священный долг.
Но в остальном этого прилагательного следует избегать. Таким образом, названия церквей
написаны церкви Петра и Павла, Иоанна, Анны, Терезы,
также послания апостолов: послание апостола Павла
к римлянам послания апостола Петра. И вместо священных писаний теперь используется только слово Библия. Слово Даукантаса kariauna «вооруженные силы, войска» теперь используется как уничижительный термин, например, русское vojenšina «бойцы, военная клика», e.грамм. fašistin kariauna «фашистская военная клика», Amerikos kariaunos vriškumai «жестокость американской военной клики». Русский передовой
«вперед» также используется с абстрактным значением «прогрессивный, во-первых,
ведущий ». Поэтому литовский язык наложил на него
следующие выражения: priešakinis mokslas ‘передовая наука’, mokytojas ‘учитель’, mokslininkas ‘ученый’, priešakiniai darbininkai ‘лучшие работники’ (люди, понимающие лучшее), priešakin monija ‘передовые люди’, technika, prišakins idjos ‘ведущие идеи’, šalys ‘страны’, даже priešakin moteris
«передовая женщина».Видимо чувствовалось, что на литовском языке это не так.
правильно сказать, поэтому некоторые люди начали использовать priešakingas. Но по-литовски это только «с большим выступающим передом». Судя по всему, паанг должен быть зарезервирован только для русского прогрессивного «прогрессивного». Вместо фраз aprpinti darbu ‘обеспечивать работой’, duoti, parpinti darb ‘давать работу’ и gauti darb ‘получать работу’, apsirpinti darbu ‘обеспечивать себя работой’ на литовском языке теперь следующие неологизмы набирают обороты: дарбинти, «снабжать работой» и сидарбинти.
«устроиться на работу» (во II томе большого словаря, изданном в 1947 г., мы
не нахожу этих слов, но они уже помещены в
Словарь Серейскиса 1948 г.), darbinimas — «снабжение работой» (ср.darbinink darbinimo indeksas ‘индекс занятости рабочих). Основание для этих незнакомцев можно найти в словах российской канцелярии «трудоустроить» «дать работу кому-то», трудоустройство.
«дать кому-то работу, найти кому-то работу» (относительно
правильность этого слова спорят даже русские лингвисты.
сами себя). Обычно русские говорят здесь устроить на работу, найти работу, но также устроить в больницу, в школу поставить в больницу, школу, устроить билет на билет, устроить дело. «уладить дело».Но вряд ли кому-то в голову придет выпускать такие умные нововведения: ligonininti или ligoninti ‘госпитализировать’ (ср. Vargoninkas от vargonininkas ‘органист’), mokyklinti ‘снабдить школу’, bilietinti ‘снабдить. билет ‘, рейкалинти’, чтобы уладить дело ‘. Конечно, кто-то может изобрести неологизм с противоположным значением: išdarbinti «освободить от работы, освободить от работы». Но ожидать этого, наверное, не стоит, потому что русские не говорят трудуволит id. Форма, известная в диалектах дарбис — «начинать работать», не может служить оправданием дарбинти, потому что она образована от существительного дарбас или, скорее, от глагола dirbti «иметь возможность работать» (с аблаутом).В советской литовской прессе распространены следующие фразы: социализм, комунизмо статыба ‘социалистическое, коммунистическое строительство’, культрин статыба ‘культурное строительство’ (где слово статыба следует заменить пастатимами), статыти комунизм, науй гывеним ‘строить коммунизм, новая жизнь’. На литовском языке можно сказать только kurti nauj gyevnim, nauj Lietuv «создавать новую жизнь, новую Литву» (последнее слово kurti до сих пор используют А. Венцлова и К. Корсакас), и, если хотите, «социализм и коммунизм». .Выражение культрин крыба
«Культурное творчество» было обычным делом с давних пор. Они имеют
начали использовать новое строительство под влиянием русского языка (строй «коммунизм» строить коммунизм «, культурное строительство.» культурное строительство «). Словарь 1954 года не считает необходимым перечислять глагол с таким значением, а только socializmo statyba.
упоминается «строительство социализма». Возможно, мы можем только
объясняют этот русизм тем, что с тех пор, как они начали употреблять
существительное крыба для перевода русского творчества
литературная или художественная ценность », они стали избегать употребления в литовском
в широком смысле слова.К сожалению, в остальном хороший
Литовско-русский словарь А. Либериса (1962) также дает для «крыба» перевод «творчество» на примере liaudies kryba «народное или народное творчество». Распространенным русизмом прессы является глагол išstoti (а также именное производное išstojimas)
в значении «заявить о себе против чего-либо или в пользу
что-нибудь’. Хотя такое использование осуждается лингвистами, могущественные
решили, что это приемлемо.

Советская пресса, особенно партийная и
изданий пропагандистов, богат различными уничижительными, осуждающими
и условия ругательства.Конечно, они были перенесены в
Переводы с литовского языка взаймы. Например, banytininkas ‘церковный’, kulto tarnas (рус. Слуитель ‘культа’ слуга культа ‘), т. е. уничижительный термин для «священнослужителя», brokadarys (рус. brakodel «недобросовестный работник, ломающий производимые товары») nuolaidiauti (русский popustitel’stvovat «терпеть»), pravaikšta (русское progul «уклоняться, прогуливать»), pravaikštininkas «shirker, прогульщик », тамсыбининкас (русское мракобес« мракобес »), трупинграуис (русское кроксобор« скряга »), трупинграуйст« вредная пунктуальность »усенява (рус. иностранщина« все иностранные стили, обычаи, привычки »), атомининкай (русское слово« атомшик », выразитель использование атомной бомбы ‘, но этот последний термин направлен только на британцев и американцев), дипломатин gešeftmacheryst (русское gešeftmaxerstvo от немецкого geschaeftmacherei’ деловые отношения ‘), degolininkas’ последователь де Голля ‘neofašistas’ неофашист ‘, неохитлерининкас’ нео-гитлеровцы », sociališdavikas (рус. socialpredatel« предатель делу социализма »), pogromininkas« участник погрома », vokiškieji grobikai« немецкие грабители », amerik iniai angliškieji karo kurstytojai ‘американские английские поджигатели войны’.С введением колхозов термин буо
«эксплуататор, особенно помещик» получил широкое распространение. Термин имел
уже использовался в прессе коммунистами для перевода русского кулака
‘богатый фермер’, а иногда и в художественной литературе
(А. Виенуолис). Этот термин, по-видимому, был изобретен человеком, который знал
из диалекта заимствования кулок, употребляемые со значением буо «палка, дубина, толстый кусок дерева». Был даже образован целый ряд производных, таких как buoija «деревенская буржуазия, богатые крестьяне, эксплуатирующие других», buoyn «гнездо более богатых фермеров», buogalis «часть деревни, населенная буржуазией», buodukt «дочь какого-то человека». буржуазный человек ‘, buonas’ сын более богатого фермера ‘, buovaikis’ ребенок буржуазного человека ‘, buoiukas’ молодой сын более богатого фермера ‘, buoiokas’ (слегка унизительно): молодой сын более богатого фермера ‘, buoien ‘жена буржуа’, buoel ‘торговый центр буржуа’, pusbuo ‘почти богатый фермер’, išbuointi, nubuointi ‘дис-буржуазия, т.е. отобрать имущество и землю у более крупного землевладельца »(ср. рус. raskulait« ид. »), buoiauti« быть деревенским мещанином », išbuoti« стать деревенским мещанином ».

В использовании иностранных слов русские точно скопированы. Например, избранные члены различных советов называются депутатами.
«депутаты» — это слово употребляют россияне, позаимствовавшие этот более живой
звучное обращение из терминологии французской революции. В
место pilnatis, чаще pilnaties posdis «пленарное заседание», в российской модели они используют plenumas «plenum» plenarinis, plenumo posdis «пленарное заседание».Сравните также английские слова, пришедшие через русский язык, например. грамм. komfortas ‘комфорт’, komfortabilus ‘удобный’, trolebiisas ‘троллейбус’, buldozeris ‘бульдозер’, skreperis ‘скрепер’, eskalatorius ‘эскалатор’, даже limitas
(с русским ударением на втором слоге, а не на первом, как в
Англ.) ‘Норма или предел цен, товаров, кредита, импорта’ с
производные limitinis ‘предел (прилагательное)’, limituoti ‘ограничивать’, viršlimitinis (ср. русское sverxlimitnyj ‘сверхлимитное’ прилагательное).В российской периодической печати слово эскалация
появилась, но не в смысле «военной эскалации», а в
чувство американской агрессии несомненно проникнет в литовский
газеты. Из советской бюрократической терминологии взята
над микрорайоном слова «микрорайонас», т. е. наименьшая административная единица, школьный округ, из которого дети должны ходить в одну школу ».

Хотя в словарь 1954 г. включены лингвистические термины tarmyb ‘диалектизм’, lenkyb ‘полонизм’, rusyb ‘русизм’, vokietyb ‘германизм’, на практике все чаще используются термины диалектизм, полонизм, русицизм, германизм.Просто потому, что русские не могут сказать иначе. Сравните далее термины vietiniai, teritoriniai, klasiniai dialektai «местные, территориальные и сословные диалекты» (из так называемых лингвистических работ Сталина). Телевизор называется телевизориус. Таким образом, существуют различия в использовании международных слов, ср. Ministerijos, teisj kolegija ‘коллегия судей, министерство’, redakcin kolegija ‘редакционная коллегия’ (и redkologija), visuotin mokini konferencija ‘общее собрание студентов’, kiaulininki, melj семинары ‘свинопасы’, семинар молочников ‘.

С точки зрения лексики нет
получены полностью чистые языки, не имеющие иностранных заимствований
от культурных обменов или даже путем смешения лингвистических
сообщества. Например, словарный запас современного албанского языка
очень смешанный, потому что в нем пересекаются старый иллирийский, романский, славянский и
наконец-то турецкие элементы. Английский считается германским языком,
но половина его словаря имеет романское происхождение. Норманны Вильгельма
Завоеватель уже говорил на старофранцузском.В русской литературной
В языке также есть бесконечно много церковнославянских элементов. Только
это не сразу очевидно, потому что в одном славянском языке есть
заимствовано из другого (см. B. Unbegaun, L’héritage cyrillo-méthodien en Russie в публикации Cyrillo-Methodiana
опубликовано М. Хеллманном, 1964 г.). Некоторые современные языки принимают
заимствования довольно легко, в то время как другие неохотно их принимают.
Наиболее либеральным в этом плане, кажется, является английский язык,
потому что в нем в результате смешения германского и романтического
элементы словарного запаса, вопрос чистоты вообще даже не
поставлен.Таким образом, немецкое слово детский сад
принимается в немецкой форме, только пишется с маленькой
начальный k (хотя второй элемент часто произносится как
Английский сад), то же самое и с деликатесами (пишется с буквой c как
раньше он был на немецком языке, а не на k, как написано сейчас). Один раз
Русские запустили спутник, это слово сразу же было принято в американской и английской прессе. Американские слова beatnik и сленг vietnik образованы славянским суффиксом -nik, заимствованным в английском языке посредством идиша (ср.Идиш нудник
«назойливый, утомительный человек»). Но в последнее время во Франции даже
Академия начала войну против англицизмов, точнее, против англицизмов.
поток американизмов, получивших название Franglais.
Начиная с советской эпохи, русские значительно заимствовали у
другие языки, особенно международные слова. После революции
малообразованные партийцы так разбрасывались ими, что Ленин
сам ругал их за бесконечное употребление странных иностранных слов, e.грамм.
дефекты ‘дефекты’ вместо русских недоэты или недостатки.
Но его собственные сочинения, как и работы других теоретиков коммунистов,
характеризуется влиянием немецких и французских марксистских
терминология. В последнее время россияне позаимствовали особенно
большое количество понятий и терминов с английского и некоторые с немецкого.
Ср. такое чудовище, как кондиционирование воздуха от англ. кондиционер. Но литовский «кондиционер» всинтувас построен по образцу немецкого «Klimaanlage» (рус. Климатическая установка «климатический аппарат»).

Попытки культивировать язык, очищая его
Лексика восходит к XVI веку. Имея это в виду, в Италии
Academia della Crusca была создана в 1582 году в Германии.
Fruchtbringende Gesellschaft (который боролся против галлицизма) был
основана в 1617 г., а во Франции была создана Французская академия.
основан в 1635 году. Вопрос о реформе литовской письменной
язык впервые поднял в 1706 году немецкий священник из Литвы.
Минор по имени М.Морклин, который даже подумал о создании
Литовское филологическое общество. Позднее С. Станевиус беспокоился о
недостаточность литовской письменности, а затем аушрининкай («группа литовских интеллектуалов, издающих литовскую газету Аушра»)
практически, но не очень умело решил эту лингвистическую задачу. Но
величайшая награда за очищение литовского языка от иностранного
элементы, особенно славянизмов, принадлежит Я. Яблонскису.

С английского на русский Значение неологизма

Существительное (1) недавно изобретенное слово или фраза (2) акт изобретения слова или фразы

(1) öologç Я не боюсь неологизма, — написал бесстрашный профессор Фаулер ö├ç├û.(2) Подобно Кларку Кулиджу, чей энтузиазм зависит от малапропизма, неологизма и рикошета, Робертс колеблется взад и вперед в пределах поливалентного словаря. (3) Замена неологизма катахрезисом дает хорошему историку другой способ взглянуть на лингвистические термины вне языка и на средства. трактовать термины мысленно — как если бы мышление тоже было неисследованным историческим фактом. (4) Обоснование спесесизма возвращает нас к исходной точке, но с добавлением уродливого, вводящего в заблуждение и тенденциозного неологизма.(5) Их попытки обойти эти логические моменты обычно приводят к оргии неологизма и грамматической оригинальности, от которой у меня болят глаза. (6) Рискуя придумать четвертый тип (писателям разрешен только один неологизм на статью), мы можно было бы сказать, что глобальная экономика (и сопутствующее ей загрязнение) сама по себе является 4-й природой. (7) Никаких запутанных фраз или приятных неологизмов, это бессловесный призыв, подобный тому, что сделал младенец в беде. процесс, и всегда был под рукой, бормоча что-то на бургундском диалекте, усеянном сильными неологизмами.(9) Заманчиво неологизировать словом ö├ç├┐blog├ö├ç├û, которое само по себе является неологизмом. (10) Антоним жесткости не ö├ç├┐loose├ö├ç├ û — логике нет места в чеканке неологизмов — но janky, также пишется и произносится jinky или jainky. (11) Так как же неологи 20-го века создавали новые слова? (12) Как и многие неологизмы (новые слова), ö├ç├┐dis├ö├ç├û формируется путем отсечения переда от более длинного слова. (13) В 2001 году Хебден усовершенствовал то, что неологи могли бы назвать ö├ç├┐folktronica├ö├ç├û на Pause, Поздний летний смешение тонких звуков с естественным звучанием и очаровательно реконструированных акустических мелодий и битов.(14) Но если вы облечете идею в запрещающий словарь, полный неологизмов и скрытых ссылок на философию, тогда у вас может быть рецепт академической славы. (15) Тем не менее, многие неологизмы проникают незамеченными, а многие существуют уже некоторое время. только позже, чтобы привлечь к себе отрицательное внимание. (16) Его язык возвышает архаичные и поэтические слова и примесь неологизмов, в то время как его широкое использование метафоры больше напоминает поэтическое, чем прозаическое использование.

.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.