Содержание
Фразеологизм к слову сильно. Объяснение фразеологизмов. Роль фразеологизмов
Богатство русского языка заключается не столько в грамматике и пунктуации, но, прежде всего, в словах и выражениях. Их уникальность состоит в умении настолько точно характеризовать предметы, как это не делают слова ни в одном языке мира.
Еще одной особенностью можно считать возможность подбора огромного количества синонимов – практически любой предмет можно описать по-разному. Слова составляются в выражения. Русский язык изобилует различными сочетаниями, которые могут легко завести в тупик любого иностранца. Наверное, каждый знает их название – это фразеологизмы. Таких выражений существует множество, есть даже целый словарь. Фразеологизмы настолько плотно вошли в нашу жизнь, что мы и не замечаем, как используем их в своей речи. А между тем ежедневно человек при общении с окружающими применяет порядка пяти подобных словосочетаний.
О том, что представляют собой подобные выражения, пойдет речь в статье. Также в качестве наиболее трудного примера мы разберем, как выглядит фразеологизм к слову «сильно».
Что такое фразеологизм
Итак, прежде чем оперировать понятием, нужно знать, что оно обозначает. Фразеологизм – устойчивое сочетание слов, имеющее смысл лишь в том случае, когда употреблено полностью. Иначе говоря, это такое словосочетание, при разрыве которого теряется смысл высказывания – фразеологизм нельзя употреблять по частям. Простой пример: «сесть в галошу». Составим предложение и немного поэкспериментируем: «Петя сел в галошу, не сделав домашнее задание». Попытаемся откинуть вторую часть сочетания, в результате чего получим: «Петя сел, не сделав домашнее задание». И уже полностью теряется смысл высказывания. Если в первом случае оно обозначает «опозорился», то во втором он просто сел, например, на стул. Таким образом, объяснить фразеологизмы можно только в том случае, когда они употреблены полностью.
История возникновения
Наверняка все, кто сталкивался с подобными словосочетаниями, спрашивали: «Откуда они вообще взялись?» Попытаемся разобраться, как возникли фразеологизмы. Если внимательно рассмотреть их структуру и использующиеся слова, станет очевидна такая вещь: все они как будто бы произнесены народом.
Так и есть. Все фразеологизмы были созданы широкими народными массами, то есть в некоем роде их можно отнести к фольклору. Изначально они не имели того названия, которое им присвоено лингвистами – оно пришло со временем. Народ использовал более простые выражения в своей речи, поэтому ему было гораздо легче из нескольких разговорных словечек составить словосочетание, заменяющее какое-то более сложное слово. Поэтому если есть потребность узнать, как возникли фразеологизмы, нужно обратиться к народу – каждое выражение имеет свою этимологию, при изучении которой можно попытаться ответить на этот вопрос.
Использование в тексте и речи
Как упоминалось выше, ежедневно человек употребляет порядка пяти фразеологизмов. Это происходит непроизвольно. Можно сказать, даже на уровне подсознания. Допустим, человек повествует товарищам занимательную историю. Непременно у него будет рассказ с фразеологизмами. Что касается письменной речи, то здесь дело обстоит иначе. Официальное общение предполагает соответствующий язык, поэтому здесь такие выражения не используют. Зато в публицистике, книгах и даже журналистике фразеологизмы не являются редкостью, а даже наоборот.
Значение
Толкование фразеологизмов – это очень важная вещь. Именно от него зависит, насколько точно будет понята фраза рассказчика. Сразу стоит сказать, что если бы мы не знали, какие бывают фразеологизмы, мы бы ни за что не догадались, какое они имеют значение в тексте. Например, «заруби себе на носу» — довольно известное словосочетание, имеющее значение «запомни».
Привычное восприятие говорит, что нос – это дыхательный орган человека, и сразу в мозгу появляется несоответствие – неужели придется рубить нос? Нет, ни в коем случае. На самом деле это слово имеет два значения – первое, о котором уже было сказано, а второе — от древнеславянского «нос», что означало деревянную дощечку с зарубками, которые ставились для того, чтобы что-то не забыть. Отсюда и пошло это выражение «заруби себе на носу» или «запомни». Как видно, сходу без знания значение определить сложно, поэтому толкование фразеологизмов возможно только по словарю.
Значение в тексте
Роль фразеологизмов в тексте довольно весома: помимо «украшения» речи, они помогают более полно раскрыть эмоциональную составляющую и ярче описать происходящее. Например, «спать без задних ног». Довольно трудно простым языком написать, что человек спит крепким сном после того, как сильно устал. Получается громоздко и очень неточно. А если использовать: «он спал без задних ног», сразу становится понятно, о чем идет речь. На самом деле достаточно трудно подобрать фразеологизм к слову. «Сильно покраснела» — «Покраснела до корней волос», например, не сразу придет на ум.
Трудные фразеологизмы
Сложными можно считать те выражения, значения к которым подобрать проблематично. Объяснить фразеологизмы можно только с помощью словаря или неформальной незаурядной логики. Например, такое выражение, как «в ногах правды нет», обозначающее всего лишь приглашение присесть. Откуда оно пошло? Обсуждение какого-либо серьезного вопроса требует всегда очень много времени, поэтому наиболее удобно его осуществлять сидя, и лишь тогда удастся достигнуть соглашения. Если стоять, разговор будет коротким, поэтому не приведет ни к каким результатам, а по понятиям древней Руси это считается «неправдой». Так и появилось это выражение. Довольно трудно самостоятельно разобраться во всем этом, тем не менее гораздо легче понимать подобные словосочетания в контексте. Есть специальное задание — сочинение с фразеологизмами, которое развивает умение воспринимать их легче.
Редкие фразеологизмы
Да, существуют и такие. Например, фразеологизм к слову «сильно». Их в русском языке едва ли наберется больше десяти. Среди них такие как «глаза на лоб вылезли» (показывает сильное удивление), «еле дышит» (указывает на сильную изношенность вещи) и так далее. Наверное, менее часто из всех можно встретить такое выражение, как «покраснела до корней волос». Это фразеологизм к слову «сильно», «покраснела» означает то действие, которое произошло с человеком.
В данной ситуации словосочетание имеет значение «стало стыдно». Также можно использовать слово «замерзла», а смысл фразеологизма понятен. «Редким», кроме того, также можно назвать тот вид, который встречается только на отдельной территории.
Как использовать фразеологизмы в устной и письменной речи
Если вы хотите украсить свою речь различными словами, то фразеологизмы – это лучший вариант. Они не только оживят речь, но и помогут сделать ее более остроумной и интересной. Тем не менее важно заметить необходимость разбираться в значении того или иного выражения. Неуместно употребленный фразеологизм будет выглядеть глупо, что непременно скажется на вашей репутации. Если вы пишете сочинение с фразеологизмами, то следует обратить внимание на их частоту в тексте. Слишком большое их количество может сделать работу сложной для восприятия, заставив чтеца регулярно обращаться к фразеологическому словарю. Также следует помнить и первый принцип – лучше обойтись без выражения, если его смысл для вас туманен. Еще очень важный принцип, который нужно учитывать в обоих случаях – это уместность. Так уж принято, что фразеологические обороты считаются более разговорным, поэтому в деловом общении они не то чтобы недопустимы, но крайне не желательны. Рабочей переписки это также касается. Мало кто будет употреблять в разговоре с партнерами «ежу понятно» вместо «естественно, что».
Фразеологизмы в других языках
Оказывается, что не только русский язык богат условными выражениями. Например, в английском языке тоже часто встречаются такие выражения. Довольно занимательный процесс – это перевод их на русский язык, который может быть довольно неоднозначным. Если переводить с английского языка дословно, может получиться совсем по-другому.
Такое выражение, как «тянуть черта за хвост» будет иметь значение «биться, как рыба об лед». А фразеологизм к слову «сильно» со второй частью в виде слова «злить» будет дословно звучать, как «толкать на кого-либо стену». Настолько отличающимися друга от друга могут быть по смыслу слова-фразеологизмы.
Заключение
Итак, в данной статье мы рассмотрели ключевые принципы употребления фразеологизмов. Стоит запомнить пару вещей: не следует употреблять эти выражения слишком часто или если они вам не ясны. Однако владение такой речью может обеспечить повышенное внимание со стороны других людей. В русском языке существует огромное количество подобных выражений, и понимание хотя бы части из них уже можно считать неплохим результатом, в особенности если вы знаете хотя бы один фразеологизм к слову «сильно». Стоит также сказать о том, что состав фразеологизмов регулярно пополняется – возникают все новые и новые выражения, входящие в состав речи. Это связано не только с появлением новых слов, но и с изменением менталитета современных поколений: другие ценности и нравы заставляют придумывать новые выражения, которые бы удовлетворяли требованиям языка. Особенно активно сейчас данная тема развивается в интернете.
Такие выражения, как «на шАру», что значит бесплатно, «кинь на мыло», обозначающее «отправь электронное письмо на мой e-mail», и так далее, перечислять можно чуть ли не до бесконечности. В любом случае язык всегда развивался, делает он это сейчас, и такая тенденция будет продолжаться. Чтобы быть в курсе последних событий и разбираться в текущем положении дел, нужно хотя бы не отставать от этого развития.
Испанские идиомы и фразеологизмы — блог школы Divelang
Где ты, Испания, где ты?
Ты в этих строках, Испания,
Твои мечты и страдания
Колотятся в сердце поэта.
– писал об этой стране французский поэт, прозаик и журналист Шарль Добжинский (кстати, автор переводов стихов Владимира Маяковского).
Красивые строки, не правда ли? Вот бы научиться выражать свои мысли так же красиво, как это делают поэты. А уж на другом языке… С другой стороны – почему нет? Собрали для вас несколько популярных идиом испанского языка, чтобы при случае вы могли щегольнуть своими познаниями. Но, как всегда, советуем не перестараться: вначале познакомьтесь с устойчивым выражением на испанском, убедитесь, что правильно понимаете перевод и смысл, а уж затем используйте в разговоре. Поупражняться можно на курсах испанского – преподаватель не допустит, чтобы вы попали в курьёзную ситуацию.
Собрали в этой статье испанские фразеологизмы с переводом – десять самых интересных, на наши взгляд, выражений.
«Сuento chino» – «китайский рассказ»
Что имеется в виду, как думаете? Если вы слышите это выражение, значит, собеседник называет что-то «россказнями», «пустой болтовнёй» или вовсе «небылицей».
Кстати, у испанцев есть даже целая комедия с таким названием. Она повествует о владельце магазина по имени Роберто, единственное хобби которого – сбор удивительных историй для публикации в газетах. Но однажды Роберто встречает Джуна, китайского паренька, который совершенно не говорит по-испански и нуждается в помощи.
Хотите знать, что было дальше? Посмотрите фильм с субтитрами – это отличная тренировка.
«Echar agua al mar» – «как бросить воду в море»
Из русских аналогов подойдёт «как об стенку горох» или «как в песок». Если человек о чём-то говорит, что это «как бросить воду в море», значит, находит какое-то занятие бессмысленным, бесполезным, безнадёжным.
Обратите внимание, что используется фраза не во всех испаноговорящих регионах. Поэтому подучите испанский получше – возможно, вам самим придётся объяснять знакомым, что означают некоторые испанские идиомы ;)
«Empezar la casa por el tejado» – «начинать строить дом с крыши»
Что у вас получится, если начнёте так делать? Правильно, ничего. Для всего нужен фундамент, затем – стены, а потом уже крыша.
Так что, если услышали эту фразу – попридержите коней, возможно, вы слишком торопите события и торопитесь сами. Иначе говоря, «бежите впереди паровоза» – это один из самых точных аналогов данной фразы.
Если понимаете, что порядок действий какого-то процесса явно нарушен, это выражение будет уместно.
«Estar como una cabra» – «вести себя, как сумасшедший»
Смело можно употребить эту фразу, если рядом с вами кто-то ведёт себя странно, вдруг делает то, что ему совершенно не свойственно и вообще «откалывает» что-то непонятное.
Не всегда несёт в себе негативную коннотацию, возможно, вы просто констатируете факт экстравагантности и эксцентричности поведения ваших друзей или знакомых, но ничего плохого в этом не видите. Эта фраза очень распространена, её должен узнать любой испанец.
«Estar hecho un ají» – «состоять из перца чили»
Как бы вы описали своё состояние, когда вы злитесь? И даже не просто злитесь, а очень-очень сильно?
В России это звучало бы, как «вне себя от ярости», «готовый взорваться», «злой, как оса» или даже «как собака».
Тем, кто случайно проглотил порцию чили – не позавидуешь, верно? Начинает казаться, что буквально горишь изнутри. С этим ощущением и сравнили испанцы то чувство, когда тебя переполняет гнев, который невозможно сдержать и он вот-вот вырвется наружу.
«Estar más sano que una pera» – «быть здоровее груши»
Когда знакомые интересуются нашим состоянием, обычно мы отвечаем «всё в порядке, я как огурец» (или даже сокращённое «я огурцом» тоже иногда встречается в нашем лексиконе). Или уверяем «здоров, как бык», когда осведомляются о нашем здоровье.
Испанцы же снова не могут обойти стороной гастрономическую тему и добавили в испанские фразеологизмы ещё и грушу.
Друг уточняет, как вы себя чувствуете? Смело отвечайте ему, что вы – здоровее груши. Пусть не беспокоится, ведь с вами всё в порядке :)
«Se me hace agua la boca» – «слюнки текут»
Нет, вы только посмотрите, и снова они про еду!
Если вы долгое время путешествовали по Барселоне или Мадриду и нагуляли неслабый аппетит – при виде изысканных блюд в кафе и ресторанах у вас точно потекут слюнки, и вы постараетесь поскорее занять один из столиков, заказать паэлью или гаспачо… и использовать эту фразу. Да полно вам стесняться! Все любят поесть :)
«Ser pan comido» – «как съеденный хлеб»
Есть у вас какой-то конёк? Что-то такое, что вы однозначно делаете лучше других? Причём, остальным приходится постараться, а вы делаете «на раз-два»?
Вот про такой навык и умение можно сказать, что для вас это – «съеденный хлеб», то есть, пустяки, плёвое дело, выполнить которое не составит вам ни малейшего труда.
«Ser uña y carne» – «быть как ноготь и мясо»
Вросший ноготь, конечно, ничего хорошего не сулит… так и до операции недалеко.
Но не будем о грустном – испанцы и тут всё перевернули с ног на голову!
У них эта фраза имеет положительную окраску и означает, что пара (друзей или влюблённых) – буквально неразлучны. В русском языке мы бы сказали «не разлей вода» или вспомнили бы знаменитый стишок «Мы с Тамарой ходим парой».
«Quedarse de piedra» – «стать камнем»
Бывало у вас такое, что вы настолько были изумлены, что остолбенели и замерли, не в состоянии двинуться с места?
Вот для таких случает у испанцев есть идиома, которая поясняет, что вы сильно шокированы, удивлены настолько, что застыли как истукан, буквально окаменели от увиденного или услышанного.
Забавные у испанцев крылатые фразы, да? Это ещё что! Удивительного в этой стране так много, что мы не удержались – собрали для вас ещё 10 интересных фактов об Испании. Обязательно заходите почитать, чтобы узнать, всегда ли страна так называлась, сколько фамилий имеет каждый уважающий себя испанец и чем так примечательно мадридское метро. Ну, и чтобы вам не пришлось сильно quedarse de piedra, когда сами отправитесь туда и всё увидите воочию ;)
Фразеологизмы / Лексикология и фразеология / Справочник по русскому языку для начальной школы
- Главная
- Справочники
- Справочник по русскому языку для начальной школы
- Лексикология и фразеология
- Фразеологизмы
Фразеологизм — это устойчивое, неделимое сочетание слов. При этом лексическое значение имеет весь фразеологизм целиком, а не слова, в него входящие.
Например:
мастер на все руки — это человек, обладающий многими способностями и умениями
В предложении фразеологизм является одним членом предложения!
При этом фразеологизмы могут быть как главными членами предложения, так и второстепенными.
Например:
Вчера Миша целый день бил баклуши. (сказуемое)
Папа держит сына в ежовых рукавицах. (дополнение)
Значение фразеологизмов дано во фразеологических словарях.
Здесь мы представим наиболее употребляемые в начальной школе фразеологизмы с их значением в алфавитном порядке.
бабушкины сказки — вымысел, небылицы
бежать во все лопатки — мчаться, нестись
беречь как зеницу ока — охранять старательно, тщательно, как самое дорогое и ценное
бить баклуши — бездельничать
ва́лится из рук — когда ничего не получается из-за нежелания или плохого настроения
ветер в голове — говорят о легкомысленном человеке, который не задумывается о последствиях своих поступков
взять себя в руки — успокоиться
водить за нос — обманывать, дурачить, вводить в заблуждение
воро́н считать — смотреть по сторонам
встать не с той ноги — быть в плохом настроении
встретиться нос к носу — внезапно, неожиданно столкнуться с кем-то
выйти сухим из воды — избежать наказания за проступок
глаза на затылке — неодобрительно говорят об очень невнимательном человеке, который ничего вокруг не замечает
глазом не моргнув — не задумываясь, не колеблясь
гнаться за двумя зайцами — делать несколько дел одновременно и ни в одном не преуспеть
голова идёт кругом — теряется способность ясно мыслить от большого количества дел и хлопот
делать спустя рукава — небрежно, с ленцой выполнять что-то
держать нос по ветру — приспосабливаться к разным обстоятельствам
держать ухо востро — быть осторожным и осмотрительным
(держать в) ежовые рукавицы — быть строгим в воспитании
держать язык за зубами — молчать и не болтать лишнего
диву даваться — очень удивляться чему-либо
длинный язык — говорят о болтливом человеке
до корней волос — внезапно и очень сильно
жить чужим умом — придерживаться чужих взглядов, убеждений; не быть самостоятельным в своих действиях, поступках
заварить кашу — своими действиями создать сложную ситуацию
задирать нос — зазнаваться, важничать
зарубить на носу — хорошо запомнить
засучив рукава — усердно, старательно, не жалея сил
зуб на зуб не попадает — сильно дрожать от холода или страха
зубы заговаривать — забалтывать, отвлекать внимание, говоря о чём-то, не относящемся к делу.
и след простыл — означает бесследно исчезнуть, сбежать
из рук вон — очень плохо
как свои пять пальцев — очень хорошо знать
каша в голове — означает, что в голове перепутаны мысли, и нет чёткого понимания чего-либо
клевать носом — дремать сидя и, борясь со сном, резким движением поднимать всё время опускающуюся голову
кривить душой — обманывать, врать
курам на смех — говорят о чём-то совершенно глупом и бессмысленном
мастер на все руки — человек, обладающий многими умениями с способностями
медведь на ухо наступил — у кого-то абсолютно нет музыкального слуха
мозолить глаза — постоянно попадаться кому-то на глаза, быть в поле зрения кого-то
морочить голову — сбивать с толку, дурачить, путать
набрать в рот воды — молчать, не отвечать на вопросы
навострить уши — внимательно прислушаться
не покладая рук — работать усердно, не останавливаясь, неутомимо, старательно
не ударить в грязь лицом — показать себя с лучшей стороны
ни свет ни заря — очень рано
ног под собой не чуять — очень устать
нос повесить (или повесить нос) — опечалиться
остаться с носом — потерпеть неудачу, остаться без того, на что рассчитывал.
провалиться сквозь землю — хотеть спрятаться, исчезнуть от стыда, неловкости или страха
прожужжать все уши — назойливо повторять одно и то же, надоедать кому-то постоянными разговорами о чём-то
пропускать мимо ушей — прослушать
просят каши — нуждаются в починке, в ремонте
пускать пыль в глаза — хвастаться, набивать себе цену, создавать лучшее (ложное) впечатление о себе
путаться под ногами — мешать
развесить уши — слушать с чрезмерным увлечением, доверчивостью
с глазу на глаз — наедине
с гулькин нос — очень мало
садиться не в свои сани — заниматься не своим делом
свалиться как снег на голову — нежданно, очень неожиданно, внезапно
сделать на скорую руку — сделать быстро, не задумываясь о качестве
сидеть сложа руки — ничего не делать, бездельничать
смотреть сквозь розовые очки — означает иллюзорное, наивное мировосприятие, когда человек не видит реалий жизни.
стреляный воробей — человек бывалый, много повидавший, через многое прошедший
уши вянут — пропадает желание слушать что-то нелепое, глупое
ушки на макушке — быть начеку, быть готовым к неожиданностям
Поделись с друзьями в социальных сетях:
Советуем посмотреть:
Слово и лексическое значение слова
Синонимы
Антонимы
Омонимы
Паронимы
Устаревшие и новые слова
Лексикология и фразеология
Правило встречается в следующих упражнениях:
1 класс
Упражнение 2,
Иванов, Евдокимова, Кузнецова, Учебник
2 класс
Упражнение 169,
Канакина, Горецкий, Учебник, часть 1
Упражнение 52,
Климанова, Бабушкина, Учебник, часть 2
Упражнение 5,
Климанова, Бабушкина, Учебник, часть 2
Упражнение 37,
Полякова, Учебник, часть 1
Упражнение 64,
Полякова, Учебник, часть 1
Упражнение 204,
Полякова, Учебник, часть 1
Упражнение 233,
Полякова, Учебник, часть 1
Упражнение 241,
Полякова, Учебник, часть 1
Упражнение 20,
Полякова, Учебник, часть 2
Упражнение 122,
Полякова, Учебник, часть 2
3 класс
Упражнение 70,
Канакина, Рабочая тетрадь, часть 1
Упражнение 95,
Климанова, Бабушкина, Учебник, часть 1
Упражнение 98,
Климанова, Бабушкина, Учебник, часть 2
Упражнение 12,
Полякова, Учебник, часть 1
Упражнение 15,
Полякова, Учебник, часть 1
Упражнение 18,
Полякова, Учебник, часть 1
Упражнение 20,
Полякова, Учебник, часть 1
Упражнение 34,
Полякова, Учебник, часть 1
Упражнение 113,
Полякова, Учебник, часть 1
Упражнение 155,
Полякова, Учебник, часть 2
4 класс
Упражнение 75,
Канакина, Горецкий, Учебник, часть 1
Упражнение 73,
Канакина, Рабочая тетрадь, часть 1
Упражнение 74,
Канакина, Рабочая тетрадь, часть 1
Упражнение 61,
Канакина, Рабочая тетрадь, часть 2
Упражнение 94,
Канакина, Рабочая тетрадь, часть 2
Упражнение 167,
Канакина, Рабочая тетрадь, часть 2
Упражнение 132,
Климанова, Бабушкина, Учебник, часть 1
Упражнение 183,
Климанова, Бабушкина, Учебник, часть 2
Упражнение 44,
Полякова, Учебник, часть 1
Упражнение 199,
Полякова, Учебник, часть 2
5 класс
Упражнение 267,
Разумовская, Львова, Капинос, Учебник
Упражнение 268,
Разумовская, Львова, Капинос, Учебник
Упражнение 825,
Разумовская, Львова, Капинос, Учебник
Упражнение 257,
Александрова, Рыбченкова, Глазков, Лисицин, Учебник, часть 1
Упражнение Задачка стр. 116,
Александрова, Рыбченкова, Глазков, Лисицин, Учебник, часть 1
Упражнение 258,
Александрова, Рыбченкова, Глазков, Лисицин, Учебник, часть 1
Упражнение 259,
Александрова, Рыбченкова, Глазков, Лисицин, Учебник, часть 1
Упражнение 260,
Александрова, Рыбченкова, Глазков, Лисицин, Учебник, часть 1
Упражнение Задачка стр. 118,
Александрова, Рыбченкова, Глазков, Лисицин, Учебник, часть 1
Упражнение 439,
Александрова, Рыбченкова, Глазков, Лисицин, Учебник, часть 2
6 класс
Упражнение 143,
Ладыженская, Баранов, Тростенцова, Григорян, Кулибаба, Учебник, часть 1
Упражнение 144,
Ладыженская, Баранов, Тростенцова, Григорян, Кулибаба, Учебник, часть 1
Упражнение 149,
Ладыженская, Баранов, Тростенцова, Григорян, Кулибаба, Учебник, часть 1
Упражнение 155,
Ладыженская, Баранов, Тростенцова, Григорян, Кулибаба, Учебник, часть 1
Упражнение 449,
Ладыженская, Баранов, Тростенцова, Григорян, Кулибаба, Учебник, часть 2
Упражнение 151,
Разумовская, Львова, Капинос, Учебник
Упражнение 635,
Разумовская, Львова, Капинос, Учебник
Упражнение 681,
Разумовская, Львова, Капинос, Учебник
Упражнение 691,
Разумовская, Львова, Капинос, Учебник
Упражнение 700,
Разумовская, Львова, Капинос, Учебник
7 класс
Упражнение 16,
Ладыженская, Баранов, Тростенцова, Григорян, Кулибаба, Александрова, Учебник
Упражнение 311,
Ладыженская, Баранов, Тростенцова, Григорян, Кулибаба, Александрова, Учебник
Упражнение 435,
Ладыженская, Баранов, Тростенцова, Григорян, Кулибаба, Александрова, Учебник
Упражнение 170,
Разумовская, Львова, Капинос, Учебник
Упражнение 171,
Разумовская, Львова, Капинос, Учебник
Упражнение 172,
Разумовская, Львова, Капинос, Учебник
Упражнение 256,
Разумовская, Львова, Капинос, Учебник
Упражнение 331,
Разумовская, Львова, Капинос, Учебник
Упражнение 578,
Разумовская, Львова, Капинос, Учебник
8 класс
Упражнение 34,
Ладыженская, Тростенцова, Александрова, Дейкина, Учебник
Упражнение 41,
Ладыженская, Тростенцова, Александрова, Дейкина, Учебник
Упражнение 63,
Ладыженская, Тростенцова, Александрова, Дейкина, Учебник
Упражнение 169,
Ладыженская, Тростенцова, Александрова, Дейкина, Учебник
Упражнение 256,
Ладыженская, Тростенцова, Александрова, Дейкина, Учебник
Упражнение 423,
Ладыженская, Тростенцова, Александрова, Дейкина, Учебник
Упражнение 345,
Разумовская, Львова, Капинос, Учебник
Упражнение 346,
Разумовская, Львова, Капинос, Учебник
© budu5. com, 2021
Пользовательское соглашение
Copyright
Фразеологизмы татарского на тему «эмоции»
Человек пользуется языком не только для выражения какого-либо утверждения, но и эмоционального отношения к миру, экспрессивного усиления своего высказывания. Эмоции, проникая в слова, закрепляются и хранятся в них, а при необходимости выражаются и опознаются с их помощью.
Эмоции – это психические процессы, которые определяют отношение к различным жизненным ситуациям. Во время выражения эмоций можно понять, что чувствует человек на данный момент: радость, горе, счастье, печаль, огорчение, волнение, страх, любовь, ненависть, обиду, восхищение. Разумеется, все это отражается и в устойчивых выражениях языка.
Для начала, рассмотрим новые идиомы.
ҮЛЕП ЯРАТУ
(души не чаять)
Данный фразеологизм имеет значение «любить кого-то либо что-либо очень сильно, безгранично». Данный фразеологизм не имеет дословного перевода на русский язык, но во всяком случае имеет схожий и близкий по смыслу перевод «души ни чаять» – безумно любить, обожать, видеть только привлекательные черты и свойства натуры. Поэтому, если хотите выразить необычайно сильную любовь, то смело употребляйте данный фразеологизм.
АВЫЗ ТУРСАЙТУ
(надувать губы)
Нет, это не тот случай, когда «надуть губы» это визит косметолога, хотя в каком-то значении по внешним признакам это похоже, но значением данного фразеологизма является «сердиться, обижаться, делать недовольное лицо». Обычно, когда человек обижается, у него меняется мимика лица и губы автоматически надуваются, искривляются или скашиваются. Таким образом человек показывает что он сердится, обижается, проявляя недовольство в выражении лица.
ШАШТЫРУ
(сводить с ума)
Данный фразеологизм так же является одним из самых популярных в татарском языке и означает он «сильно увлекать, пленять, очаровать кого-то, волновать, лишать способности здраво рассуждать». Во время чувства влюбленности, люди теряют голову от мыслей о ком-то другом и начинают «сходить с ума». Также данный фразеологизм вместе со значением «волновать, лишать способности здраво рассуждать» имеет значение «раздражать». В татарском языке так же есть синонимы данного фразеологизма «акылдан шаштыру, күңелгә ут салу».
ҖЕНЕ КУЗГАЛУ
(выходить из себя)
Приходить в состояние нервного возбуждения, негодования, возмущения и т.д. Когда человек в досаде, озлоблен, крайне раздражен, то он теряет самообладание и хладнокровие. При таком состоянии человек сам на себя не похож, и в татарском языке часто употребляют такие выражения как «шайтан котырта, җене котыра, җене кузгала», то есть дословно «шайтан дразнит, злит» или же «вселился бес и негодует». Татары всегда считали, что именно нечистые силы, шайтан и бесы вселяются в людей и доводят их до того состояния, что человек перестает контролировать себя, свои эмоции и действия. Поэтому данный фразеологизм раскрывает не только состояние, но и поверья татарского народа.
ӨСТЕННӘН ТАУ ТӨШКӘН КЕБЕК
(как гора сплеч свалилась)
Данный фразеологизм используют для выражения эмоций после сильного расстройства, тревоги и эмоционального возбуждения когда наступает и облегчение, рассеивание тревоги и сомнений, в таком случае принято говорить «өстемнән тау төшкән кебек булды, җилкәдән тау төште, йөрәккә җылы керде», то есть «будто гора с плеч свалилась, отлегло от сердца»: наступило полное облегчение после избавления от забот, тревог, тяжёлых обязанностей
ҮЗӘК ӨЗЕЛҮ
(душа болит)
Данный фразеологизм будет к месту употребить если кто-то волнуется, испытывает беспокойство, тревогу, очень переживает за кого-то. Во время беспокойства и нервного напряжения появляется чувство, будто сердце разрывается, боль в груди, ком в горле и кажется, что душа болит, поэтому в татарком языке при таких случаях часто говорят «үзәк өзелә, йөрәк яна, җан әрни».
СУЛ АЯКТАН ТОРУ
(вставать с левой ноги)
Фразеологизм имеет значение «быть в мрачном, дурном настроении, в раздражении». У татар есть суеверие, что если все дела делать с правой руки, заходить в здания (даже в мечети по религии положено заходить с правой ноги), с утра вставать с правой ноги, то все будет идти как по маслу легко и непринужденно. Тут как раз данное поверье играет свою значительную роль. И если человек отступит от данного поверья, то удачи и хорошего настроя не ожидай ни в чем.
***
Как обычно, небольшой текст для закрепления новых фразеологизмов:
Дөньяда һәр кеше дә үзенчәлекле, һәр кешенең үз кайгысы, үз бәхете, үз уйлары. Әнә, берәү тукталышта башын иеп, авызын турсайтып утыра. Күрәсең, сул аяктан торып көне уңмаган, йә кемдер үпкәләткән, йә кемнеңдер җенен кузгатып шәп кенә эләктергән үзенә. Янында капма-каршы бер хәл: ике гашыйк бер-береннән күз ала алмый торалар, егет нидер әйтә, кыз оялып куя, башын аска ия һәм нидер пышылдый. Күренеп тора, бу ике күгәрчен бер-берсен үлеп ярата. Эх син, яшьлек, шулай шаштырырга, мәхәббәт учагында яндырырга яратасың!
Алга таба киттем. Күзәтәм. Алдымда үзәк өздергеч бер күренеш: ике машина бәрелгән, кемнедер бер көтү кеше әйләндереп алган. Әлеге ир-атның исән-имин булуын күргәч өстемнән тау төшкән кебек булды, рәхәт булып китте. Озакламый докторлар аңа беренче ярдәм күрсәтте, исән калуы үзе бер могҗиза диделәр.
Әйе, без яши торган дөнья могҗизаларга, кызыклы вакыйгаларга, ә иң мөһиме бер-берсенә һич охшамган үзенчәлекле кешеләргә бик бай. Шуның белән ул бик ямьле һәм матур да!
Ну что, интересно? Сейчас давайте проверим, как Вы усвоили новые фразеологизмы. Нужно найти близкие по смыслу фразеологизмы и завершить предложения.
Тест: фразеологизмы на тему «эмоции»
Надеемся, вам понравился урок. Будем рады отзыву про урок и наш проект в целом. Написать его вы можете в нашей группе в Вконтакте или по адресу: [email protected]
Не забывайте заглядывать на наш сайт, каждый день вы найдете что-то новое и интересное! Также подписывайтесь на наши соцсети: мы есть в Вконтакте, Telegram-е и Instagram-е.
Встретимся на следующем занятии, сау булыгыз!
Урок 24. фразеологизмы. источники фразеологизмов — Русский язык — 6 класс
Русский язык
6 класс
Урок 24
Фразеологизмы. Источники фразеологизмов
Перечень вопросов, рассматриваемых по теме
- Фразеология как наука о языке.
- Понятие о фразеологизме. Виды фразеологизмов.
- Происхождение фразеологизмов.
Тезаурус
Лексика – словарный состав языка.
Общеупотребительная лексика – слова, которые известны и понятны всем.
Фразеология – это раздел науки о языке, в котором изучаются устойчивые словосочетания, цельные по своему значению.
Фразеологизмы – это устойчивые сочетания слов, равные по значению либо одному слову, либо целому предложению.
Список литературы
Обязательная литература:
1. Ладыженская Т. А., Русский язык. 6 класс. В 2-х частях. Ч. 1. // Ладыженская Т. А., Баранов М. Т., Тростенцова Л. А. – М.: Просвещение, 2018. – с. 19– 23; 191. с.
Дополнительная литература:
1. Рыбченкова Л. М., Русский язык. 6 класс. В 2 ч. Ч. 1. // Рыбченкова Л. М., Александрова О. М., Загоровская О. В., Нарушевич А. Г. – М.: Просвещение, 2014. – с. 20, 23, 113 – 115; 159 с.
2. Розе Т. В. Большой фразеологический словарь для детей.- М.: ОЛМА Медиа Групп, 2011. – 224 с.
3. Кун Н. А. Легенды и мифы Древней Греции. – М.: АСТ, 2006. — 479 с.
Открытые электронные ресурсы:
1. Сайт «Культура русской речи» www.gramma.ru (Дата обращения 28.06.2019)
2. Информационно-образовательный портал Грамота.ру
http://slovari.gramota.ru (Дата обращения 28.06.2019)
3. Сайт Словари.ру
http://slovari.ru (Дата обращения 28.06.2019)
Теоретический материал для самостоятельного изучения
И. С. Тургенев назвал русский язык «великим и могучим».
В нашем языке есть не только слова, с помощью которых можно описать происходящее, но и словосочетания, смысл которых в целом не равен смыслу отдельно взятых из него слов.
Такие словосочетания называются фразеологизмами. Например, делать из мухи слона, сесть в лужу, водить за нос, как с гуся вода и т. п. Эти устойчивые словосочетания употребляются только в переносном значении и этим похожи на метафоры.
Фразеологизмы – это устойчивые сочетания слов, равные по значению либо одному слову, либо целому предложению.
Изучаются фразеологизмы в разделе науки о языке, которая называется фразеология.
Фразеологизмы всегда употребляются в переносном смысле.
Делать из мухи слона – сильно преувеличивать, сесть в лужу – оказаться в неприятной ситуации, водить за нос – обманывать, как с гуся вода – всё безразлично.
Фразеологизмы трудно перевести на другой язык. Например, попробуйте перевести на английский язык словосочетание медвежья услуга. «Какой-то медведь оказывает какие-то услуги»? Вероятно, речь идёт о дрессированном медведе? Но мы-то прекрасно понимаем этот фразеологизм, который означает «помочь так, что стало ещё хуже».
То же самое можно сказать и о других выражениях: тёртый калач – опытный человек, которого не обманешь; набрать в рот воды – молчать; перемывать косточки – сплетничать; обвести вокруг пальца – обмануть.
А как вы переведёте иностранцу словосочетания:
С гулькин нос; куда глаза глядят; стреляный воробей.
А в то же время мы, носители русского языка, сразу поймём, о чём идёт речь.
С гулькин нос – очень мало; куда глаза глядят – идти наобум, без цели; стреляный воробей – опытный в каких-то делах.
Фразеологизмы легко распознать в тексте. Эти словосочетания имеют свои отличительные черты:
В них два и более слова;
Они имеют устойчивый состав;
Употребляются в переносном значении;
Являются единым членом предложения.
Выполняя синтаксический разбор, мы подчеркнём весь фразеологизм как единый член предложения. Разберём предложение: Мы работали до седьмого пота. Местоимение мы будет подлежащим, а работали – сказуемым, работали (как? до какой степени?) до седьмого пота – обстоятельство. Фразеологизм не делится на части.
Такие словосочетания нельзя искажать, добавляя или убирая отдельные слова. И нельзя заменять одни слова на другие. Фразеологизм между небом и землёй означает «находиться в подвешенном состоянии, не знать, что делать». Нельзя в этом словосочетании заменить слово «небо» на «облака», «землю» – на «поле». Фразеологизм потеряет свой уникальный смысл, и собеседники не поймут друг друга.
История происхождения фразеологизмов
Филологи утверждают, что все фразеологизмы связаны с историей, возникли из пословиц, заимствованы из Библии. Например, выражение бить баклуши, которое означает «бездельничать». Прежде чем делать ложки, нужно было расколоть бревно на части – баклуши. Дело это было лёгким, не требующим особого мастерства, справиться с ним мог любой мальчишка.
А вот выражение тришкин кафтан означает «неудачную попытку решить какую-то проблему, которая приводит только к новым проблемам». Словосочетание появилось благодаря басне И. А. Крылова:
У Тришки на локтях кафтан продрался.
Что долго думать тут? Он за иглу принялся:
По четверти обрезал рукавов –
И локти заплатил. Кафтан опять готов…
И в комедии Д. И. Фонвизина «Недоросль» неумелого портного тоже зовут Тришка.
Примеры фразеологизмов и их значение
Многие выражения появились в русском языке благодаря не только русской литературе, но и древним мифам, Библии.
«Яблоко раздора» – причина ссоры между людьми. Изначально имелось в виду яблоко, из-за которого поругались древнегреческие богини Афина, Афродита и Гера, так как на нём было написано «прекраснейшей».
«Троянский конь» – скрытая ловушка. Деревянный конь, в котором спрятались греки, чтобы завоевать Трою.
«Манна небесная» – нечто необходимое и спасительное. Корни этого фразеологизма – в Библии, в истории о том, как Моисей выводил иудеев из Египта. В какой-то момент у них закончилась еда, и Бог послал им «манну небесную».
В заключение нужно сказать, что фразеологизмы встречаются в любом языке мира.
Примеры заданий из Тренировочного модуля
Единичный выбор
Отметьте строчку с правильным значением фразеологизма:
А) кот наплакал – вредно, глупо;
Б) с горем пополам – еле-еле, кое-как;
В) поставить крест – креститься, унижать;
Г) водить за нос – заглушить, мешать.
Разбор задания: обратитесь к словарю.
Ответ: с горем пополам – еле-еле, кое-как
Ввод с клавиатуры пропущенных элементов в тексте.
Введите в предложения необходимые фразеологизмы
- Баба Яга унесла братца Иванушку __________ (далеко).
- Ксюша прочитала занимательную книгу _______ (с начала до конца).
- Провинившийся мальчик покраснел ___________ (очень сильно).
- Наташа чувствовала себя на дискотеке __________ (хорошо).
Для справок: за тридевять земель, от корки до корки, до корней волос, как рыба в воде.
Разбор задания: обратитесь к толковому словарю
Ответ: 1. за тридевять земель; 2. от корки до корки; 3. до корней волос; 4. как рыба в воде.
Фразеологизмы со словом “весело” 🤓 [Есть ответ]
Так как фразеологизмы со словом “весело” практически в нашей жизни не встречаются, можно вместо них подобрать веселые (шуточные) фразеологизмы. Например:
— Бить баклуши (Бездельничать, заниматься пустяками)
— Бить тревогу (Настойчиво обратить внимание на что-либо)
— Валиться из рук/ Руки опускаются (Не ладиться из-за отсутствия желания)
— Вертеться как белка в колесе/ Вертеться колесом (Быть в заботах, хлопотах, постоянно занятым)
— Взять под крылышко (Окружить кого-либо своим вниманием, заботой)
— Витать в облаках (О чем-то мечатать)
— Водить за нос/ Вешать лапшу на уши (Обманывать)
— Вывести на чистую воду (Разоблачить темные дела, уличить во лжи)
— Выйти сухим из воды (остаться безнаказанным, без плохих последствий)
— Вылетело из головы (Забыл)
— Глаз не оторвать (Сильное впечатление от увиденного)
— Глаза разбежались (О трудности выбирать что-либо)
— Горе луковое (Недотепа)
— Голова идет кругом (Слишком много дел)
— Делать их мухи слона (Необоснованно преувеличивать)
— Дело в шляпе (Всё в порядке, всё удачно закончилось)
— Держать ушки на макушке/ Держать ухо востро/ Глядеть в оба (Быть внимательным, осмотрительным, настороже)
— Держать хвост пистолетом (Не терять выдержки, не унывать)
— Держать язык за зубами/ Прикусить язык (Молчать не говорить лишнего)
— Дрожать как осиновый лист (Трястись от холода, мерзнуть)
— Душа в пятки ушла (Сильно испугаться)
— За тридевять земель/ На краю света/ У черта на куличках (Очень далеко)
— Задать головомойку (Сильно отругать)
— Задрать нос (Важничать, зазнаваться)
— Заморить червячка (Немного утолить голод)
— Заруби себе на носу (Запомни)
— Золотые руки (О том кто умеет все делать)
— Иметь зуб на кого-нибудь (Злобствовать, стремиться причинить вред)
— Как вводу канул/ Как корова языком слизнула/ Как сквозь землю провалился/ Как ветром сдуло (Бесследное исчезновение кого-либо)
— Как без рук (Совершенно беспомощен)
— Как банный лист (О надоедливом человеке)
— Как в воду глядел (Как будто знал заранее, предвидел, точно предсказал события)
— Как вкопанный (Совершенно неподвижно)
— Как гром среди ясного неба/ Как снег на голову (Неожиданно)
— Как две капли воды (Очень похоже)
— Как за каменной стеной (Надежно)
— Как кошка с собакой (Недружно, постоянно враждуя)
— Как по маслу (Легко и без особых усилий)
— Как рыба в воде (Чувствовать себя уверенно)
— Как с гуся вода (Совершенно безразлично, все нипочем)
— Клевать носом (Засыпать)
— Курам на смех (Очень мало)
— Медвежья услуга (Непрошенная помощь, услуга, которая приносит больше вреда, чем пользы)
— Молчать как рыба/ Набрать в рот воды/ Проглотить язык (Не произносить ни слова)
— На седьмом небе (Быть в полном восторге)
— Не верить своим ушам (Очень удивляться)
— Не вешать нос (Не унывать)
— Не по дням, а по часам (Очень быстро)
— Не покладая рук (Очень старательно, не жалея сил)
— Ни зги не видно (Очень темно)
— Носить воду в решете (Попусту тратить время)
— Положить зубы на полку (Голодать, когда в доме не остается еды)
— Попасть под горячую руку (Нарваться на плохое настроение)
— Профессор кислых щей (Незадачливый, плохой мастер)
— После дождичка в четверг (Никогда)
— Развесить уши/ Разинуть рот (Бессмысленно довериться кому-либо, заслушаться)
— Рукой подать (Очень близко, совсем рядом)
— С гулькин нос (Небольшой по размерам, немного по количеству)
— Сами с усами (Не хуже и не глупее других)
— Семь пядей во лбу/ Ума палата (Очень умный)
— Слона из мухи делать (Сильно преувеличивать)
— Смешинка в рот попала (Тот кто не может удержаться от смеха)
— Совать свой нос в чужие дела (Интересоваться чужими делами)
— Считать ворон/ Ловить мух (Быть рассеянным невнимательным)
— Съесть пуд соли (Хорошо узнать друг друга)
— Тише воды, ниже травы (Скромно, незаметно себя вести)
— Уйти с носом (Потерпеть поражение, неудачу, проиграть)
— У разбитого корыта остаться (Остаться ни с чем, потеряв все приобретенное)
— Уносить ноги (Спасаться бегством, убегать)
— Ходить на цыпочках (Вести себя тихо, бесшумно)
— Чесать языки (Болтать)
— Шевелить мозгами (Думать)
№ | Синоним | Начальная форма | Частота |
---|---|---|---|
1 | от души (19) | 1435.63 | |
2 | как следует (71) | 1379.42 | |
3 | в значительной степени (13) | 1294.82 | |
4 | очень (191) | очень | 1286.8 |
5 | до смерти (40) | 538.664 | |
6 | хорошо (259) | хорошо, хороший | 538.6 |
7 | изо всех сил (81) | 440.061 | |
8 | в полный рост (8) | 288.57 | |
9 | всем сердцем (16) | 272.371 | |
10 | в высшей степени (42) | 257.134 | |
11 | по уши (7) | 236.937 | |
12 | не по-детски (6) | 207.841 | |
13 | мама не горюй (1) | 202.848 | |
14 | далеко (62) | далёко, далёкий | 165.5 |
15 | как собака (17) | 161.848 | |
16 | весьма (45) | весьма | 158.8 |
17 | в большой степени (3) | 146.146 | |
18 | до полусмерти (2) | 141.316 | |
19 | на полную катушку (18) | 128.185 | |
20 | до изнеможения (8) | 127.237 | |
21 | без памяти (63) | 107.122 | |
22 | на всю катушку (10) | 100.09 | |
23 | до безумия (28) | 92.4746 | |
24 | резко (74) | резко, резкий | 91.7 |
25 | страшно (102) | страшно, страшный | 87.2 |
26 | мало не покажется (4) | 75.4992 | |
27 | по горло (44) | 74.7183 | |
28 | значительно (59) | значительно, значительный | 73 |
29 | зло (42) | зло, злой | 72.8 |
30 | до глубины души (3) | 72.2956 | |
31 | тяжело (82) | тяжело, тяжелый | 70.3 |
32 | до чертиков (72) | 65.3234 | |
33 | почем зря (6) | 59.0327 | |
34 | глубоко (41) | глубоко, глубокий | 58.4 |
35 | крайне (51) | крайне, крайний | 56.2 |
36 | больно (56) | больно, больной | 55.6 |
37 | крепко (64) | крепко, крепкий | 50.2 |
38 | до костей (2) | 43.6502 | |
39 | чрезвычайно (88) | чрезвычайно, чрезвычайный | 43.6 |
40 | до умопомрачения (23) | https://sinonim.org/ | 42.8641 |
41 | здорово (144) | здорово, здоровый | 42.7 |
42 | трупом (33) | труп | 42.5 |
43 | по всей строгости (2) | 40.0234 | |
44 | до беспамятства (4) | 39.693 | |
45 | в сильную (2) | 39.1465 | |
46 | что есть мочи (69) | 35.889 | |
47 | в стельку (24) | 34.0471 | |
48 | в дупель (3) | 30.2761 | |
49 | ужасно (79) | ужасно, ужасный | 27.8 |
50 | ярко (58) | ярко, яркий | 27.7 |
51 | по самые уши (3) | 27.1339 | |
52 | с большой силой (4) | 26.1821 | |
53 | в сильной степени (7) | 25.5414 | |
54 | бесконечно (68) | бесконечно, бесконечный | 23.9 |
55 | что есть силы (73) | 21.7215 | |
56 | грубо (87) | грубо, грубый | 21.5 |
57 | со страшной силой (9) | 20.8391 | |
58 | всеми фибрами души (15) | 20.8192 | |
59 | как сумасшедший (1) | 20.3389 | |
60 | конкретно (27) | конкретно, конкретный | 20.3 |
61 | остро (32) | остро, острый | 20.2 |
62 | сердито (36) | сердито, сердитый | 18.6 |
63 | в умат (9) | 18.1835 | |
64 | по первое число (4) | 14.8778 | |
65 | до поросячьего визга (7) | 14.5262 | |
66 | до самозабвения (3) | 14.4026 | |
67 | невероятно (95) | невероятно, невероятный | 14.4 |
68 | живо (85) | живо, живой | 14.2 |
69 | жжет (48) | жечь | 14.1 |
70 | густо (31) | густо, густой | 14.1 |
71 | до чрезвычайности (38) | 13.4282 | |
72 | во всю силу (18) | 13.165 | |
73 | убедительно (22) | убедительно, убедительный | 12.8 |
74 | туго (51) | туго, тугой | 12.7 |
75 | необыкновенно (52) | необыкновенный | 12.6 |
76 | лихо (54) | лихо, лихой | 12.2 |
77 | изрядно (25) | изрядно, изрядный | 12.2 |
78 | вовсю (19) | вовсю | 12.2 |
79 | жутко (53) | жутко, жуткий | 11.5 |
80 | безумно (50) | безумно, безумный https://sinonim.org/ | 10.9 |
81 | смертельно (36) | смертельно, смертельный | 10 |
82 | основательно (56) | основательно, основательный | 9.9 |
83 | жестоко (50) | жестоко, жестокий | 9.9 |
84 | хорошенько (23) | хорошенько | 8.8 |
85 | дико (71) | дико, дикий | 8.8 |
86 | мощной струей (2) | 8.54795 | |
87 | в три ручья (2) | 8.2436 | |
88 | грамотно (15) | грамотно, грамотный | 7.7 |
89 | тяжко (59) | тяжко, тяжкий | 7.6 |
90 | могущественно (15) | могущественный | 7.6 |
91 | непреодолимо (10) | непреодолимый | 7.3 |
92 | интенсивно (13) | интенсивно, интенсивный | 7.1 |
93 | невыносимо (56) | невыносимый | 7 |
94 | и в хвост и в гриву (10) | 6.92765 | |
95 | адски (30) | адский, адски | 6.6 |
96 | свинцово (29) | свинцовый | 6.5 |
97 | усиленно (17) | усиленно, усиленный | 6.5 |
98 | как из пушки (8) | 6.39695 | |
99 | крупно (14) | крупно, крупный | 6.1 |
100 | вконец (35) | вконец | 5.6 |
101 | мощно (26) | мощно, мощный | 5.1 |
102 | шибко (34) | шибко, шибкий | 5 |
103 | всесильно (12) | всесильный | 4.8 |
104 | безмерно (44) | безмерно, безмерный | 4.2 |
105 | катастрофически (7) | катастрофический | 4.1 |
106 | неистово (22) | неистовый | 3.7 |
107 | непроходимо (26) | непроходимый | 3.6 |
108 | неудержимо (17) | неудержимо, неудержимый | 3.5 |
109 | потрясающе (68) | потрясающе | 3.4 |
110 | нещадно (23) | нещадно, нещадный | 3.4 |
111 | чертовски (56) | чертовский, чертовски | 3.3 |
112 | порядком (25) | порядком, порядок | 3.3 |
113 | жесть (28) | жесть | 3.2 |
114 | непомерно (28) | непомерно, непомерный | 3 |
115 | неимоверно (31) | неимоверно, неимоверный | 2.9 |
116 | донельзя (32) | донельзя | 2.8 |
117 | позарез (7) | позарез | 2.7 |
118 | зверски (56) | зверский, зверски | 2.7 |
119 | свирепо (30) | свирепо, свирепый | 2.6 |
120 | не сдерживаясь (4) | https://sinonim.org/ | 2.5396 |
121 | по-мужски (7) | по-мужски | 2.4 |
122 | во всю Ивановскую (10) | 2.30045 | |
123 | неуязвимо (9) | неуязвимый | 2.3 |
124 | разительно (22) | разительный | 2.1 |
125 | не судом (1) | 1.9992 | |
126 | сногсшибательно (31) | сногсшибательный | 1.9 |
127 | в черняк (3) | 1.80195 | |
128 | люто (24) | люто, лютый | 1.6 |
129 | беспредельно (41) | беспредельно, беспредельный | 1.6 |
130 | несказанно (20) | несказанный | 1.6 |
131 | невообразимо (33) | невообразимый | 1.3 |
132 | пылко (39) | пылко, пылкий | 1.2 |
133 | по-черному (33) | по-чёрный | 1.2 |
134 | напропалую (17) | напропалую | 1.2 |
135 | чувствительно (29) | чувствительный | 1.2 |
136 | в шишки (1) | 1.1088 | |
137 | прытко (20) | прытко, прыткий | 1.1 |
138 | кровно (23) | кровно, кровный | 1.1 |
139 | безгранично (31) | безграничный | 1.1 |
140 | сочно (24) | сочно, сочный | 0.9 |
141 | экспрессивно (16) | экспрессивный | 0.9 |
142 | дьявольски (48) | дьявольский, дьявольски | 0.9 |
143 | впечатляюще (19) | впечатляющий | 0.8 |
144 | обалденно (69) | обалденный | 0.8 |
145 | зело (9) | зело | 0.8 |
146 | вразнос (9) | вразнос | 0.7 |
147 | неотразимо (10) | неотразимый | 0.7 |
148 | колоссально (36) | колоссально, колоссальный | 0.7 |
149 | до глубины сердца (2) | 0.67225 | |
150 | по самые не балуйся (5) | 0.6354 | |
151 | нечеловечески (29) | нечеловеческий | 0.6 |
152 | в дупелину (3) | 0.5796 | |
153 | беспамятно (24) | беспамятный | 0.5 |
154 | запредельно (9) | запредельный | 0.5 |
155 | насыщенно (16) | насыщенно, насыщенный | 0.5 |
156 | дюже (20) | дюже, дюжий | 0.5 |
157 | на всю железку (13) | 0.49285 | |
158 | могуче (8) | могучий | 0.4 |
159 | как сорок тысяч братьев (6) | 0.28545 | |
160 | по самые не балуй (4) | https://sinonim.org/ | 0.27085 |
161 | до осточертения (1) | 0.2015 | |
162 | с недетской силой (2) | 0.1942 | |
163 | во всю мочь (65) | 0.1108 | |
164 | забывая все (3) | 0.0552 | |
165 | по самые не хочу (5) | 0.034 | |
166 | сильно-сильно (2) | сильно-сильно, сильно-сильный | — |
167 | сильно-пресильно (2) | сильно-пресильно, сильно-пресильный | — |
168 | преизрядно (8) | преизрядно, преизрядный | — |
169 | опупительно (90) | опупительный | — |
170 | пресильно (2) | пресильно, пресильный | — |
171 | шельмовски (15) | шельмовский, шельмовски, шельмовск | — |
172 | рамено (12) | рамить | — |
173 | напорядках (2) | напорядок | — |
174 | кричмя (1) | кричмя | — |
175 | гормя (1) | гормить | — |
176 | халко (4) | халко, халкий | — |
177 | внаи (7) | внай | — |
178 | внай (6) | внать | — |
179 | хорошенечко (18) | хорошенечко | — |
180 | сумашедше (2) | сумашедший | — |
181 | вчерняк (3) | вчерняк | — |
182 | вусмерть (3) | вусмерть | — |
183 | ругательски (7) | ругательский, ругательски | — |
184 | ревмя (1) | ревмя | — |
185 | ливмя (1) | ливмя | — |
186 | оченно (11) | оченно, оченный | — |
187 | жесточайше (12) | жесточайший | — |
188 | фортиссимо (2) | фортиссимо | — |
189 | вельми (8) | вельмить, вель | — |
190 | существенным образом (3) | — | |
191 | значительная мера (3) | — |
Фразеологизм к слову «сильно». Толкование фразеологизмов. Роль фразеологизмов
Богатство русского языка не столько в грамматике и пунктуации, сколько, прежде всего, в словах и выражениях. Их уникальность заключается в способности характеризовать предметы так же точно, как слова на любом другом языке мира.
Еще одной особенностью является возможность выбора огромного количества синонимов — практически любой предмет можно описать по-разному.Слова складываются в выражения. Русский язык изобилует различными комбинациями, которые легко могут завести в тупик любого иностранца. Их имя, наверное, знает каждый — это фразеологизмы. Таких выражений много, есть даже целый словарь. Идиомы настолько плотно вошли в нашу жизнь, что мы не замечаем, как использовать их в своей речи. Между тем, каждый день в общении с окружающими человек использует около пяти таких фраз, о том, что такое выражение, будет рассказано в статье.Также в качестве самого сложного примера рассмотрим, как выглядит фразеологизм для слова «сильно».
Что такое идиома
Итак, прежде чем работать с концепцией, вам нужно узнать, что она означает. Идиома — это стабильное сочетание слов, которое имеет смысл только при полном использовании. Другими словами, это такая фраза, если она сломана, смысл высказывания теряется — фразеологизм нельзя использовать по частям. Простой пример: «скакать». Сделаем предложение и немного поэкспериментируем: «Петя сел в галошу, не сделав уроки».Попробуем наклонить вторую часть комбинации, в результате получим: «Петр сел, не выполнив уроки». И смысл утверждения полностью теряется. Если в первом случае это означает «опальный», то во втором он просто сидел, например, на стуле. Таким образом, идиомы можно объяснить только тогда, когда они полностью используются.
История возникновения
Наверняка всех, кто сталкивался с такими фразами, спрашивали: «Откуда они вообще взялись?» Попробуем разобраться, как возникли идиомы.Если внимательно изучить их структуру и используемые слова, станет очевидным такая вещь: все они кажутся произнесенными людьми.
А есть. Все фразеологизмы созданы широкими массами народа, то есть в некотором роде их можно отнести к фольклору. Изначально у них не было названия, присвоенного им лингвистами — оно пришло со временем. Люди использовали более простые выражения в своей речи, поэтому им было намного проще составить фразу, заменяющую более сложное слово из нескольких разговорных слов.Поэтому, если есть необходимость выяснить, как возникли фразеологизмы, нужно обратиться к людям — каждое выражение имеет свою этимологию, изучая которую, вы можете попробовать ответить на этот вопрос.
Использование в тексте и речи
Как упоминалось выше, ежедневно люди используют около пяти идиом. Это происходит непроизвольно. Можно даже сказать на уровне подсознания. Допустим, человек рассказывает товарищам интересную историю. Наверняка у него будет рассказ с фразеологизмом. Что касается письма, то здесь ситуация иная.Официальное общение предполагает соответствующий язык, поэтому такие выражения здесь не используются. Но в публицистике, книгах и даже журналистике фразеологизмы не редкость, а даже наоборот.
Значение
Интерпретация идиом — очень важная вещь. От него зависит, насколько точно будет понятна фраза рассказчика. Сразу следует сказать, что если бы мы не знали, что такое фразеологизмы, мы никогда бы не догадались, какое значение они имеют в тексте.Например, «порезаться носом» — довольно известное словосочетание, которое означает «запомнить».
Привычное восприятие гласит, что нос — это орган дыхания человека, и сразу в мозгу возникает несоответствие — неужели надо нос рубить? Ни за что. На самом деле это слово имеет два значения — первое, о котором уже говорилось, и второе — от старославянского «нос», что означало деревянную пластину с насечками, которые были сделаны, чтобы что-то не забыть. Отсюда и выражение «похоронить в нос» или «вспомнить».Как видите, определить значение сразу, не зная, сложно, поэтому толкование фразеологизмов возможно только по словарю.
Значение в тексте
Роль идиом в тексте довольно весомая: помимо «украшения» речи они помогают полнее раскрыть эмоциональную составляющую и ярче описать происходящее. Например, «спать без задних лап». Писать простым языком, что человек крепко спит после сильной усталости, довольно сложно.Получается громоздко и очень неточно. А если использовать: «спал без задних лап», сразу становится понятно, о чем идет речь. На самом деле фразеологическую фразу найти довольно сложно. «Очень рыжий» — «Покрасневший до корней волос», например, не сразу пришло в голову.
Сложные идиомы
Сложные можно рассматривать как те выражения, которые подобрать проблематично. Выражение идиом возможно только с помощью словаря или неформальной нестандартной логики.Например, такое выражение, как «нет истины в ногах», означает только приглашение сесть.
Откуда это взялось? Обсуждение серьезного вопроса всегда требует много времени, поэтому удобнее всего проводить его сидя, и только тогда можно будет договориться. Если вы встанете, разговор будет коротким, поэтому он не приведет ни к какому результату, но по представлениям древней Руси это считается «неправдой». Так появилось это выражение. Самостоятельно разобраться во всем этом довольно сложно, однако такие фразы гораздо легче понять в контексте.Есть специальное задание — сочинение с фразеологизмами, которое развивает умение их легче воспринимать.
Редкие идиомы
Да, такие есть. Например, идиома к слову «сильно». На русском их чуть больше десяти. Среди них такие, как «глаза на лбу вылезли» (показывает сильное удивление), «еле дышит» (указывает на сильную порчу вещей) и так далее. Наверное, реже можно встретить такое выражение, как «покраснели до корней волос.Эта идиома к слову «сильно», «покраснела» означает действие, которое произошло с человеком.
В данной ситуации фраза имеет значение «Стало обидно». Можно также использовать слово «замороженный», но значение фразеологизма понятно. «Редким», кроме того, можно назвать и тот вид, который встречается только на отдельной территории.
Как пользоваться фразеологизмами в речи и письме
Если вы хотите украсить свою речь разными словами, идиомы — лучший вариант.Они не только оживят речь, но и помогут сделать ее более остроумной и интересной. Тем не менее, важно отметить необходимость понимать значение выражения. Неуместное использование идиом будет выглядеть глупо, что, безусловно, скажется на вашей репутации. Если вы пишете сочинение с фразеологизмами, то вам стоит обратить внимание на их частоту в тексте. Слишком большое их количество может сделать трудную для понимания работу, вынуждая читателя регулярно пользоваться разговорником. Также следует помнить о первом принципе — лучше обойтись без выражения, если для вас есть смысл запотеть.Еще один очень важный принцип, который нужно учитывать в обоих случаях — это актуальность. Поэтому предполагается, что заданные фразы считаются более разговорными, поэтому в деловом общении они не так уж неприемлемы, но крайне нежелательны. Также актуальна рабочая переписка. Мало кто будет использовать в разговоре с партнерами «ежу понятно» вместо «естественно».
Фразеологические единицы в других языках
Оказывается, не только русский язык богат условными выражениями. Например, в английском тоже часто встречаются такие выражения.Довольно занимательный процесс — перевод их на русский язык, что может быть довольно неоднозначным. Если перевести с английского буквально, может получиться совсем иначе.
Выражение вроде «тяни дьявола за хвост» будет иметь значение «сражайся, как рыба против льда». А фразеологизм к слову «сильно» со второй частью в виде слова «злость» будет буквально звучать как «толкнуть чью-то стену». Слова-фразеологизмы могут сильно отличаться друг от друга.
Заключение
Итак, в этой статье мы рассмотрели ключевые принципы использования идиом.Стоит запомнить пару вещей: не следует использовать эти выражения слишком часто или если они вам непонятны. Однако владение такой речью может привлечь повышенное внимание других людей. В русском языке таких выражений огромное количество, и понимание хотя бы части из них уже можно считать хорошим результатом, особенно если вы знаете хотя бы один фразеологизм к слову «сильно». Также следует сказать, что состав фразеологизмов регулярно обновляется — появляются все новые и новые выражения, входящие в состав речи.Это связано не только с появлением новых слов, но и с изменением менталитета современных поколений: другие ценности и нравы заставляют нас изобретать новые выражения, удовлетворяющие требованиям языка. Особенно активно сейчас эта тема развивается в Интернете.
Выражения вроде «на мяч», что означает бесплатно, «бросить на мыло», что означает «отправить электронное письмо на мою электронную почту», и так далее, вы можете перечислять их почти бесконечно. В любом случае, язык всегда развивался, он это делает сейчас, и эта тенденция сохранится.Чтобы быть в курсе последних событий и понимать текущее положение дел, нужно хотя бы не отставать от этого развития.
Фразеология к слову «сильно». Толкование фразеологизмов. Роль фразеологизмов
Богатство русского языка не столько в грамматике и пунктуации, сколько, прежде всего, в словах и выражениях. Их уникальность заключается в способности характеризовать предметы так точно, как это не делают слова ни в одном языке мира.
Еще одной особенностью можно считать возможность выбора огромного количества синонимов — практически любой предмет можно описать по-разному. Слова складываются в выражения. Русский язык изобилует различными комбинациями, которые легко могут завести в тупик любого иностранца. Их имя, наверное, знают все — это фразеологизмы. Таких выражений много, есть даже целый словарь. Фразеологические единицы настолько тесно интегрированы в нашу жизнь, что мы не замечаем, как используем их в нашей речи.Между тем, человек каждый день применяет около пяти таких фраз для общения с окружающими.
О том, что такое выражения, и пойдет речь в статье. Также в качестве самого сложного примера разберем, как выглядит фразеология к слову «сильно».
Что такое фразеология
Итак, прежде чем использовать понятие, нужно знать, что оно означает. Фразеологизм — это устойчивое сочетание слов, имеющее смысл только при использовании целиком. Другими словами, это такая фраза, на разрыве которой теряется смысл предложения — фразеология не может использоваться по частям.Простой пример: «сядь в калоши». Составим предложение и немного поэкспериментируем: «Петя сел в калошу, не делая уроки». Попробуем выбросить вторую часть комбинации, в результате чего получим: «Петя сел, не сделав уроки». И смысл высказывания полностью теряется. Если в первом случае это означает «опальный», то во втором он просто сел, например, на стул. Таким образом, объяснить фразеологизмы можно только при их полном употреблении.
История возникновения
Наверняка каждый, кто сталкивался с такими фразами, спрашивал: «Откуда они взялись?» Попробуем разобраться, как появилась фразеология. Если внимательно рассмотреть их структуру и используемые слова, становится очевидным: все они якобы произнесены людьми.
А есть. Все фразеологизмы созданы широкими массами народа, то есть в некотором роде их можно отнести к фольклору. Изначально у них не было названия, которое им дали лингвисты — оно пришло со временем.Люди использовали в своей речи более простые выражения, поэтому ему было намного проще составить словосочетание из нескольких разговорных слов, заменив какое-то более сложное слово. Поэтому, если есть необходимость узнать, как возникли фразеологизмы, следует обратиться к народу — каждое выражение имеет свою этимологию, при изучении которой можно попытаться ответить на этот вопрос.
Использование в тексте и речи
Как упоминалось выше, человек использует около пяти фраз в день.Это происходит непроизвольно. Можно сказать, даже на уровне подсознания. Допустим, человек рассказывает товарищам занимательную историю. У него обязательно будет рассказ с фразеологизмом. Что касается письменной речи, то здесь ситуация иная. Официальное общение предполагает соответствующий язык, поэтому такие выражения здесь не используются. Но в журналистике, книгах и даже журналистике фразеологизмы не редкость, и даже наоборот.
Value
Толкование фразеологизмов — очень важная вещь.От него зависит, насколько точно будет понятна фраза рассказчика. Сразу стоит сказать, что если бы мы не знали, что это за фразеологические теории, мы никогда бы не догадались, что они значат в тексте. Например, «рубить себе нос» — довольно известное словосочетание, имеющее значение «запомнить».
Привычное восприятие гласит, что нос — это дыхательная система человека, и сразу в мозгу возникает несоответствие — действительно ли нужно резать нос? Ни за что.На самом деле это слово имеет два значения — первое, о чем уже говорилось, и второе — от древнеславянского «нос», означавшего деревянную доску с насечками, которые ставили, чтобы что-то не забыть. Отсюда выражение «порезать себе нос» или «вспомнить». Как видите, сразу без знания значение определить сложно, поэтому толкование фразеологизмов возможно только по словарю.
Смысл в тексте
Роль фразеологизмов в тексте достаточно велика: они не только «украшают» речь, но помогают полнее раскрыть эмоциональную составляющую и ярче описать события.Например, «спать без задних лап». Достаточно сложно написать простым языком, что человек спит крепким сном после сильной усталости. Получается громоздко и очень неточно. А если использовать: «спал без задних лап», сразу становится понятно, о чем идет речь. На самом деле подобрать фразеологию к слову довольно сложно. «Я очень покраснела» — «Покраснела до корней волос», например, не сразу приходит в голову.
Сложная фразеология
Сложно рассматривать те выражения, значения которых проблематично подобрать.Объяснить фразеологию можно только с помощью словаря неофициальной или нестандартной логики. Например, такое выражение, как «нет истины у ног», означает лишь приглашение сесть. Откуда это? Обсуждение любого серьезного вопроса всегда требует очень много времени, поэтому удобнее всего проводить сидя, и только тогда можно будет договориться. Если вы встанете, разговор будет коротким, поэтому он не приведет ни к какому результату, а по представлениям Древней Руси это считается «неправдой».И это выражение появилось. Самостоятельно разобраться во всем этом довольно сложно, но гораздо легче понять такие фразы в контексте. Есть специальная задача — писать с использованием фразеологии, которая развивает способность их легче воспринимать.
Редкие фразеологизмы
Да, такие есть. Например, фразеология к слову «сильно». В русском языке их чуть больше десяти. Среди них такие, как «глаза на лбу вылезли» (показывает сильное удивление), «еле дышит» (свидетельствует о сильной порче вещи) и так далее.Наверное, реже всего можно встретить такое выражение, как «покраснел до корней волос». Это фразеологизм к слову «сильно», «покраснел» означает действие, произошедшее с человеком.
В данной ситуации фраза имеет значение «стало неловко». Вы также можете использовать слово «замороженный», и смысл фразеологии понятен. «Редким», кроме того, можно назвать еще и вид, встречающийся только на отдельном участке.
Как пользоваться фразеологией в устной и письменной речи
Если вы хотите украсить свою речь разными словами, то фразеологизмы — лучший вариант.Они не только оживляют речь, но и помогают сделать ее более остроумной и интересной. Тем не менее важно отметить необходимость понимать значение того или иного выражения. Неправильно используемая фразеология будет выглядеть глупо, что обязательно скажется на вашей репутации. Если вы пишете сочинение с фразеологией, стоит обратить внимание на их частоту в тексте. Слишком большое их количество может затруднить восприятие работы, заставляя читателя регулярно обращаться к фразеологическому словарю.Также следует помнить о первом принципе — лучше обойтись без выражения, если его значение для вас непонятно. Еще один очень важный принцип, который необходимо учитывать в обоих случаях, — это релевантность. Так что принято считать фразеологизмы более разговорными, поэтому они не недопустимы в деловом общении, но и не очень желательны. Также актуальна рабочая переписка. Мало кто будет использовать в разговоре с партнерами «ежик понятно» вместо «это естественно».«
Фразеологические единицы в других языках
Оказывается, не только русский язык богат условными выражениями. Например, в английском тоже есть такие выражения. Довольно занимательный процесс — перевести их на русский язык, что может быть довольно неоднозначным. Если перевести с английского дословно, может получиться совсем иначе.
Такое выражение, как «дернуть дьявола за хвост», будет иметь значение «драться, как рыба на льду».Фразеология слова «сильно» со второй частью в виде слова «сердитый» будет буквально звучать как «прижать кого-то к стене». Так отличаться друг от друга можно в смысле этого слова-фразеологизма.
Заключение
Итак, в этой статье мы рассмотрели ключевые принципы употребления фразеологизмов. Стоит запомнить пару вещей: не используйте эти выражения слишком часто или если они вам непонятны. Однако владение такой речью может привлечь повышенное внимание других людей.В русском языке существует огромное количество похожих выражений, и понимание хотя бы части из них уже можно считать хорошим результатом, особенно если вы знаете хотя бы одну фразеологию к слову «сильно». Также стоит упомянуть, что состав фразеологизмов регулярно пополняется — появляются все новые и новые выражения, из которых состоит речь. Это связано не только с появлением новых слов, но и с изменениями в менталитете современных поколений: другие ценности и мораль заставляют нас придумывать новые выражения, которые удовлетворяли бы требованиям языка.Эта тема особенно активна сейчас в Интернете.
Выражения типа «на шаре», что означает «бесплатно», «бросить в мыло», с указанием «отправить письмо на мою электронную почту» и т. Д., Можно почти перечислить. В любом случае, язык всегда развивался, он делает это сейчас, и эта тенденция сохранится. Чтобы быть в курсе последних событий и понимать текущее положение дел, вы должны хотя бы не отставать от этого развития.
друзей или врагов? Фразеологические ложные друзья на английском и словенском языках на JSTOR
Abstract
Ложные друзья интересны тем, что их необходимо правильно переводить, чтобы их не неправильно поняли, и потому, что необходимо объяснить происхождение семантических различий.Проблема фразеологических ложных друзей (ФПФ) исчерпывающе не исследована. В этой статье основное внимание уделяется тринадцати идиомам, которые одинаковы или похожи по форме, но различаются по значению в английском и словенском языках, цель — рассмотреть фразеологические компоненты словенской и английской лексиконов с целью выявления и описания ложной семантической эквивалентности идиом в словенском языке. эти два языка. Подробно рассказывается о каждой идиоме. За идиомой на английском языке следует определение ее значения и соответствующий семантический эквивалент на словенском языке с дословным переводом словенского эквивалента.Перечислен PFF на словенском языке, за которым также следует определение его значения и соответствующий семантический эквивалент на английском языке. Обсуждаются сходства и различия между идиомой в английском языке и PFF в словенском. Поскольку PFF могут представлять проблему при общении, переводе и лексикографической обработке, необходимо повышать осведомленность о лексических ловушках, в которые могут легко попасть люди, не являющиеся носителями английского, а также любого другого языка, независимо от уровня их языковых знаний.
Информация о журнале
Die AAA — Arbeiten aus Anglistik und Amerikanistik verstehen sich als ein Publikationsorgan, das die Diskussion zwischen den einzelnen Teildisziplinen der Anglistik und Amerikanistik hat fördern in seiner das gas. Dabei sollen Beiträge aus den verschiedenen Teilwissenschaften diesen auch wechselseitig als Anregung dienen und neue Methoden, Fragestellungen und Forschungswege aufzeigen. Jedes Heft beabsichtigt daher, einen möglichst weiten Arbeitsbereich der Anglistik und Amerikanistik abzudecken.Es sind jeweils sechs bis acht Beiträge von je etwa 20 bis 30 Seiten sowie Rezensionen zu den folgenden Themenbereichen vorgesehen: Sprachwissenschaft, Literaturwissenschaft, Landeskunde, Sprachdidaktik und Fachdidaktik
Информация об издателе
Narr Francke Attempto — одно из ведущих научных издателей в области германистики, романоведения, английского языка, дидактики иностранных языков, теологии и культурологии. Увлеченность наукой — наша мотивация.Наши производственные процессы, не зависящие от среды и платформы, соответствуют самым высоким стандартам. Таким образом, мы гарантируем современные форматы вывода инновационных публикаций и актуальное содержание. Особенно в секторе учебников мы предлагаем высококачественный и современный портфель продуктов — благодаря многочисленным сильным сериям учебников и нашей приверженности как одному из основателей utb.
Narr Francke Attempto ist einer der führenden Wissenschaftsverlage auf den Gebieten der Germanistik, Romanistik, Anglistik, Fremdsprachendidaktik, Theologie und Kulturwissenschaft.Die Begeisterung für Wissenschaft ist unser Antrieb. Unsere medien- und plattformneutralen Produktionsprozesse erfüllen höchste Standards. So gewährleisten wir moderne Ausgabeformate für Innovation Publikationen und aktuelle Inhalte. Besonders im Lehrbuchbereich bieten wir ein hochwertiges und modernes Produktportfolio — durch zahlreiche starke Lehrbuchreihen und unser Engagement als Gründungsmitglied von utb.
Справочник по корпусной лингвистике Routledge
Аннотация
Идея о том, что мы лучше всего знаем значение слова, не исследуя его изолированно, а исходя из того, что оно составляет, обычно приписывается Фёрту (1957), который описывает способы, которыми значения часто создаются ассоциациями словами, а не отдельными словами.Ферт называет эти ассоциации «словосочетаниями», к которым, как он утверждает, можно «применить тест на« совместимость »(1957: 194). Он приводит примеры значений словосочетаний, таких как «одно из значений ass — это его обычное словосочетание с непосредственно предшествующим you глупый , а также с другими фразами адреса или личной ссылки» (1957: 195). Точно так же он утверждает, что «одно из значений ночь — это его сочетаемость с темным и темный , конечно, совмещение с ночь » (1957: 196).Тест на совместимость относится к понятию, что слова являются совмещенными, когда обнаруживается, что они связаны с достаточной частотой, чтобы исключить возможность того, что они являются случайными совпадениями. В этом вопросе был сделан еще один шаг вперед, и, основываясь на обширном корпусе доказательств, лингвисты корпуса пришли к выводу, что слова часто предпочитают то, с чем они сочетаются. Например, O’Keeffe et al . (2007: 59–60) отмечают, что глаголы идут и превращаются в , оба сочетаются с серым, коричневым и белым , но они не всегда сочетаются с другими словами.Например, можно сказать «люди сходят с ума, безумны, лысые или слепые», но не «люди становятся безумными, безумными, лысыми или слепыми» (2007: 59–60). Последние представляют собой примеры слов, которые не сочетаются друг с другом, и они исследуются Ренуфом и Банерджи (2007). Они описывают такие случаи как противоположность словосочетанию, которое они называют «лексическим отталкиванием» (2007: 417): то есть тенденцией к тому, чтобы слова не ассоциировались. В этой главе мы занимаемся ассоциациями слов, хотя следует отметить, что изучение того, почему слова не связываются, также может дать представление о регистре, стиле и семантике (Renouf and Banerjee 2007: 439).
Компонентная теория идентичности и различия организации сема Натальи Ильющенко :: SSRN
Журнал языка и образования, 2017, 3 (1), 75-84. DOI: 10.17323 / 2411-7390-2017-3-1-75-84
10 стр.
Размещено: 31 окт 2017
Дата написания: 1 марта 2017 г.
Абстрактные
Данное исследование направлено на сравнительное изучение фразеологии и семасиологии английского и русского языков.Предлагается новый научный подход к решению одной из сложнейших проблем сравнительного изучения фразеологического материала разных языков на смысловом уровне. Эта работа имеет большое значение, поскольку помогает выявить сходства и различия в языковой картине мира и выявить особенности разных языков. Это также позволяет исследовать способы отражения реальности в языке, предоставляя возможность изучать языковую картину мира.Проведенное нами исследование предполагает, что метод компонентного анализа, основанный на критериях тождества и различия семенной организации фразеологизмов, обеспечивает более комплексный и глубокий анализ описания семантической структуры фразеологического значения в английском и русском языках. Было проанализировано более 1750 фразеологизмов из одноязычных и двуязычных фразеологических словарей, английских и русских толковых словарей для описания структуры английских и русских фразеологизмов, выявления устойчивых семантических корреляций между ними.Далее мы выявляем три типа межъязыковых фразеологических соответствий / несоответствий: семантические эквиваленты, семантические аналоги и частичные семантические аналоги. Результаты показывают ярко выраженное количественное преобладание семантических аналогов над семантическими эквивалентами. Количество семантических аналогов превышает количество семантических эквивалентов на 0,5%, что можно объяснить особенностями развития двух дистанционно связанных языков. Дальнейшее исследование могло бы быть направлено на сравнительное исследование способов перевода фразеологизмов без прямых эквивалентов (культурно-зависимая лексика) на другие языки, что позволило бы переводчикам обеспечить более или менее адекватный и близкий к исходному значению перевод.
Ключевые слова: Сравнительное исследование, семантические эквиваленты, семантические аналоги, межъязыковые фразеологические соответствия, семантическая структура, теория компонентов
Рекомендуемое цитирование:
Предлагаемая ссылка
Ильющенко Наталья, Сравнительное изучение английской и русской фразеологии: компонентная теория тождества и различия организации сема (1 марта 2017 г.).Журнал языка и образования, 2017, 3 (1), 75-84. DOI: 10.17323 / 2411-7390-2017-3-1-75-84, Доступно в SSRN: https://ssrn.com/abstract=3061852
Их мгновенное использование и интерпретация
Reseñas Фразеологические единицы : Их существенное 1x употребление и сильное > интерпретация Педро Дж.Чамисо Домингес * и Росарио Кабальеро Родригес ** НАСИСЦИОНЕ, АНИТА: Фразеологические единицы в дискурсе: к прикладной стилистике. Рига: Латвийская академия культуры; 2001. XI + 283 стр. ISBN: 9984-9519-0-1. Не имеет отношения к les choses par d’autrescôtés: mais avec d’autres yeux. Pascal, Pensées, № 114 Что говорится в книге хорошо известна и общепринятой лингвистикой и философия языка, согласно которой говорящие не используют слова изолированно, а используют < / strong> слов внутри фрейма (или «в сети», по словам Аниты Насисчоне) дискурса, и то, что слова меняют свое значение в зависимости от различных словосочетаний, которые они имеют в дискурсе в тот момент 1, когда они использовать d.С другой стороны, h и , будучи лексикализированными, эти словосочетания в дискурсе становятся фразеологическими единицами , которые имеют определенное значение в данном естественном языке. Таким образом, фразеологические единицы имеют переносное значение, которое отличается от буквального значения, которое обычно имеют слова ( и , рассматриваемые по отдельности). По этой причине изучение, знание и связи и фактического использования фразеологических единиц является захватывающей областью учеба для лингвистов, особенно тех, чья основная работа — преподавать иностранный язык.В этом контексте книга Аниты Нацисчоне дает свежие и захватывающие идеи о значении фразеологических единиц — значений, которые иногда трудно понять не только иностранцам, но и носителям языка. Книга имеет как теоретические , так и практические интересы, Анита Насисчоне делит ее на две основные части, как это предполагается в названии ее книги: Фразеологические единицы в дискурсе: к прикладной стилистике.Первая (теоретическая) часть, « Фразеологические единицы в дискурсе», исследует и технические термины и основные проблемы фразеологии. охватывает пять глав. Глава 1 «Фразеология и стилистика дискурса» (стр. 3-17) состоит из общего представления изучаемой темы, ее проблем, и интересов. Глава 2, « Выявление фразеологических единиц в дискурсе »(стр.19–47), рассматриваются основные терминологические понятия и во фразеологии, такие как «основная форма», «основное использование », « конкретное стилистическое использование , и «процедуры идентификации» фразеологических единиц . Глава 3, «Ключевые концепции инстанционального стилистического использования в дискурсе» (стр. 47-67), посвящена темам фразеологической сплоченности, шаблонам мгновенного использования , и характеристики мгновенного использования .Глава 4, «Наиболее распространенные модели мгновенного стилистического использования фразеологических единиц в дискурсе» (стр. 69-109), посвящена темам расширенных метафор, фразеологической каламбуры, расшифровки употребления strong >, и фразеологические аллюзии. А в главе 5, « Фразеологические единицы в сети дискурса» (стр. 111–168), рассматриваются такие темы, как конкретные аспекты фразеологических повторений, потенциал уменьшительная инфразеология, одновременное мгновенное использование , мгновенное фразеологическое насыщение в дискурсе, и понимание и всестороннее мгновенное использование .Вторая часть «К прикладной стилистике» состоит из одной главы. В главе 6 «Прикладная стилистика и примитивная стилистика Использование фразеологических единиц в дискурсе» (стр. 173–230) автор рассматривает некоторые практические проблемы, касающиеся фразеологических единиц < / strong>, например, преподавание и обучения, перевод, лексикография, социокультурные аспекты фразеологии, и ее использование в рекламе и strong > маркетинг.Но книга также содержит шесть меньших (но не менее интересных и менее плодотворных) частей, а именно: Список сокращений (стр. 231), Глоссарий (стр. 232–239), Приложение (стр. 241–259), Библиография (стр. 260–278), и указатель (стр. 279–283). Мы хотели бы подчеркнуть важность двух из этих частей: Глоссария и Приложения. Глоссарий особенно полезен , так как использование четко определяет основные термины при изучении фразеологических единиц .Приложение также очень полезно , так как оно содержит одиннадцать аутентичных примеров из рекламы, анекдотов, и литературных текстов. Книгу Аниты Насисчоне можно читать линейно как современное исследование < сильное> и изложение теории и практики использования фразеологизмов в английском языке, но также может быть прочитано по тангенциальному закону. С этой второй точки зрения книгу можно рассматривать как построенную на нескольких дихотомиях, которые иногда противопоставляются, а иногда дополняют друг друга и , которые также иногда смешиваются из-за использования природы Сама тема: 1.Базовое использование по сравнению с конкретным (стилистическим) использованием . Основное употребление — это самая распространенная форма и значения данного фразеологизма в соответствии с его базовой формой, которая (относительно) стабильна в данном естественном языке. Напротив, конкретное стилистическое использование — это частный случай уникального стилистического приложения, характеризующийся значительным изменением его формы и значения.2. Синхрония против диахронии. Фразеологические единицы обычно имеют синхронное значение, но их также можно изучать диахронически, отслеживая различные значения этих * Universidad de Málaga (Испания). Дирекция для корреспонденции: [email protected].** Universidad de Cáceres (Испания) .Panace @ Vol. IV, n.º 12. Junio, 2003205
Три случая фразеологического заимствования: сравнительное исследование как будто, Ой, погоди, и вечное построение в скандинавских языках
Основные моменты
- •
Это первое исследование в прагматическое заимствование трех скандинавских языков.
- •
Исследование показывает поразительное межъязыковое сходство в адаптации к англицизму, а также признаки локальной специализации.
- •
Это одно из немногих исследований, в которых изучаются фразеологические заимствования в компьютерной коммуникации.
Abstract
В этом исследовании проводится сравнительный анализ и изучается набор фраз, которые происходят из английского языка, но стали использоваться во всех трех скандинавских языках — датском, шведском и норвежском.Все эти избранные случаи фразеологического заимствования служат важнейшим прагматическим функциям в современном скандинавском дискурсе, особенно восклицательный , как будто! (Бринтон 2014, Андерсен 2015), прагматический маркер , подождите! (Balteiro 2018) и ever конструкция, как и в best dataspillet ever ! «лучшая компьютерная игра на свете» (Зеннер и др., 2018). Утверждается, что данные социальных сетей и другие формы компьютерной коммуникации обеспечивают хороший контекст для изучения этих фраз, как видно из наблюдений в датской, норвежской и шведской версиях корпусов TenTen (Jakubíček et al., 2013). Сходство в структуре и содержании этих корпусов позволяет изучить сходства и различия в адаптации изучаемых англицизмов. Метод корпуса включает в себя поиск рассматриваемых фраз, проверку строк соответствия, отсеивание результатов путем отказа от использования в цитатах более длинных отрезков переключения кода и анализ прагматической функции в контексте.