В фразеологизмы: Недопустимое название — Викисловарь

Содержание

Фразеологизмы с числовым компонентом в общей системе классификаций фразеологизмов

Please use this identifier to cite or link to this item:
http://hdl.handle.net/10995/27995

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

Title: Фразеологизмы с числовым компонентом в общей системе классификаций фразеологизмов
Other Titles: Phraseological units containing numbers in the general system of pu classifications
Authors: Telegina, E. V.
Телегина, Е. В.
Issue Date: 2014
Publisher: УМЦ УПИ
Citation: Телегина Е. В. Фразеологизмы с числовым компонентом в общей системе классификаций фразеологизмов / Е. В. Телегина // Современные коммуникации: Язык. Человек. Общество. Культура : cборник статей. — Екатеринбург : Изд-во УМЦ УПИ, 2014. — С. 93-99.
Abstract: The article presents semantic and structural types of phraseological units containing numbers in the Russian and English languages. The classifications of phraseological units of this type according to their origin and functioning are also considered.
В статье рассматриваются семантические и структурные типы фразеологизмов с числовым компонентом в русском и английском языках, а также классификации данной группы фразеологизмов с точки зрения их происхождения и функционирования в языке.
Keywords: ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ С ЧИСЛОВЫМ КОМПОНЕНТОМ
СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ ПРИЗНАК
ФУНКЦИОНАЛЬНО-СТИЛИСТИЧЕСКИЙ ПРИЗНАК
PHRASEOLOGICAL UNITS CONTAINING NUMBERS
SEMANTIC AND STRUCTURAL CHARACTERISTICS
FUNCTIONAL AND STYLISTIC CHARACTERISTICS
URI: http://hdl.handle.net/10995/27995
Conference name: Международная научно-практическая конференция «Современные коммуникации: Язык. Человек. Общество. Культура»
Conference date: 20.03.2014
RSCI ID: https://elibrary.ru/item.asp?id=24215670
ISBN: 978-5-8295-0283-6
Origin: Современные коммуникации: Язык. Человек. Общество. Культура. 2014
Appears in Collections:Конференции, семинары

Фразеологизмы с колоративным компонентом в русском языке конца XX- начала XXI вв. | Диссертации

Дата размещения: 04.02.2020 г.

ФИО соискателя

Чжан Цзе

Тип диссертации

кандидатская

Диссертация, принятая к предварительному рассмотрению диссертационным советом / диссертация

Диссертация принята к рассмотрению. Решение 10.02.2020 г.

Специальность, отрасль науки

10.02.01 — Русский язык, филологические науки

Вторая специальность

нет

Решение диссертационного совета о приеме или об отказе в приеме диссертации к защите

Диссертация принята к защите. Решение 02.03.2020 г.

Сведения об оппонентах / отзывы оппонентов на диссертацию

Ломакина Ольга Валентиновна, доктор филологических наук (10.02.01), профессор, образовательное частное учреждение высшего образования «Православный Свято-Тихоновский гуманитарный университет» (г. Москва), филологический факультет, кафедра общего языкознания и славистики, профессор кафедры отзыв

Коренева Юлия Викторовна, кандидат филологических наук (10.02.01), доцент, Государственное образовательное учреждение высшего образования Московской области Московский государственный областной университет, факультет русской филологии, кафедра истории русского языка и общего языкознания, доцент кафедры отзыв

Сведения о ведущей организации / отзыв ведущей организации на диссертацию

федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Московский государственный университет имени М. В. Ломоносова» отзыв

Предполагаемая дата и время защиты диссертации

«18» мая 2020 года в 15.00 часов. На основании протокола заседания диссертационного совета от 14.05.2020 г. защита диссертации переносится. Информация о дате проведения защиты будет размещена позже. На основании протокола заседания диссертационного совета от 17.06.2020 г. защита диссертации переносится на 08.09.2020 г. на 10.00

Место проведения защиты диссертации

Д 212.154.34 по адресу: 127051, Москва, ул. Малая Пироговская, д. 1, стр. 1, ауд. 304. Изменение: место проведения защиты 209 аудитория.

Автореферат

Загрузить автореферат

Отзыв научного руководителя/научного консультанта соискателя ученой степени

Загрузить отзыв

Отзывы, поступившие на диссертацию и автореферат диссертации

Сведения о результатах публичной защиты диссертаций в диссертационном совете

На заседании 08. 09.2020 г. присутствовали: Колесникова С.М., Камчатнов А.М., Грязнова А.Т., Алтабаева Е.В., Григорьев А.В., Кустова Г.И., Ледёнева  В.В., Маркова Е.М., Милованова М.С., Огольцева Е.В., Осильбекова Д.А., Соколова О.В., Чапаева Л.Г., Шаповалова Т.Е., Шмелев А.Д.

Контактная информация

Ётчик Е.И., Цвикевич Е.В. ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ НА СТРАНИЦАХ СОВРЕМЕННЫХ ГАЗЕТ: КЛАССИФИКАЦИЯ И СПЕЦИФИКА ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ

Если язык можно сравнить с тканью мышления, то фразеологизмы – это драгоценные нити, сообщающие ткани своеобразную, неповторимую расцветку и блеск. Поэтому знание фразеологии – необходимое условие полноценного овладения русским языком.

 Несомненно, особой жизнью живут фразеологизмы в текстах средств массовой информации, особенно в газетах. Вопросы, которые поднимают журналисты, волнуют многих людей, и писать об этом невыразительно невозможно. Задача журналиста – найти точное и яркое словцо, чтобы данная информация запомнилась адресату. Безликий текст, в котором не за что будет зацепиться мысли или чувству, быстро забудется. Именно поэтому большое внимание уделяется языку статей, с его помощью создается либо яркий, наиболее важный, либо, наоборот, тусклый, стертый образ обсуждающейся проблемы, который не оставляет в памяти читателя никакого следа. С  целью   достижения  наиболее высокой эстетической ценности статьи журналисты обращаются к оригинальным языковым приемам: каламбурам, метафорам, загадкам, парадоксам, но особенно часто к фразеологизмам.

Актуальным представляется обращение к малоисследованной теме — анализу особенностей такого выразительного средства, как фразеологический оборот, на страницах современных русских и белорусских газет.

Гипотеза исследования: фразеологические обороты в газетных текстах могут быть классифицированы по лексико-семантическому признаку. Фразеологизмы могут отличаться своей лексико-грамматической структурой и экспрессивно-стилистическими свойствами.

Цель работы: исследовать функционирование фразеологизмов в газетном

тексте.

  Задачи исследования:

  1. Изучить теоретические основы фразеологизмов.
  2. Классифицировать фразеологизмы по лексико-семантическому признаку.
  3. Показать функциональную роль фразеологизмов на страницах печати.
  4. Проанализировать приёмы видоизменения фразеологизмов в текстах газет.

Научная новизна исследования  заключается в том, что в  работе осуществляется системный анализ роли фразеологических оборотов на страницах  современных газет и особенности функционирования фразеологизмов.

Предмет исследования:  фразеологизмы, функционирующие в газетных текстах различных жанров.

На первом этапе работы методом сплошной выборки из текстов газет были извлечены фразеологические обороты. Основными исследовательскими методами являются описательно-аналитический и дифференциальный.

В первой главе исследования изложены теоретические основы фразеологизмов.

Фразеология — раздел науки о русском языке, изучающий сложные по составу языковые единицы, имеющие устойчивый характер (ломать голову, сгущать краски, кот наплакал, на вес золота), их типы и функционирование в речи.

Фразеологизм — это самостоятельная номинативная единица языка, представляющая собой устойчивое сочетание слов, которое выражает целостное фразеологическое значение и по функции соотносима с отдельными словами: как и слова, фразеологизмы служат наименованиями предметов, явлений, признаков, действий и состояний, например: черный день — горе; сбить с толку — запутать; не из робкого десятка — смелый; через пень-колоду — кое-как; с иголочки — новый; по душе — нравится и т.д.

Важнейшим свойством фразеологизмов является их воспроизводимость, т.е. способность данной единицы к многократному употреблению для называния одного и того же факта в разных ситуациях, например: Зотов прошел огонь, воду и медные трубы. Фразеологизмы в отличие от обычных лексических единиц (слов), во-первых, сложны по составу, т.е. содержат несколько элементов, которые имеют единое значение. Их можно заменить одним словом: например, спустя рукава — небрежно, кот наплакал — мало. Фразеологизмы, как правило, имеют постоянство состава и обычно обладают устойчивой грамматической формой: например, фразеологизм греть руки нельзя заменить на греть руку или нагревать руки.

Большинству фразеологизмов свойственна непроницаемость структуры: не допускается включение в них новых слов. Так, зная фразеологизмы потупить голову, потупить взор, нельзя сказать «низко потупить голову», «еще ниже потупить печальный взор».  Фразеологизмы имеют стабильный порядок слов. Например, нельзя поменять местами слова в выражениях ни свет ни заря; битый небитого везет; все течет, все изменяется, хотя смысл, казалось бы, не пострадал.

Важный признак фразеологии — метафоричность, образность. Нужно подчеркнуть, что фразеологизм появляется в языке не для называния предметов, признаков, действий, а для образно-эмоциональной их характеристики. Образуется фразеологизм в результате метафорического переноса, переосмысления значений свободных словосочетаний. Фразеологические единицы русского языка — это микрообразы, языковые образные миниатюры. Н.М. Шанский характеризует их как «миниатюрные художественные произведения» [8, с.109].

Оценочность фразеологических единиц — качество, производное от их эмоционального значения. С точки зрения оценочности фразеологизмы можно разделить на две группы: фразеологизмы с позитивной оценкой (звезда первой величины, прометеев огонь)  и негативной (носить воду решетом).

Фразеологизмы вступают в синонимические и антонимические отношения, например: кот наплакал синоним фразеологизма с гулькин нос, одного поля ягоды — два сапога пара, стреляный воробей — тертый калач. Фразеологизмы-антонимы: ни кровинки на лице — кровь с молоком, кот наплакал — куры не клюют.

Фразеологизмы, как и обычные слова, бывают многозначны. Например, валять дурака означает ничего не делать, бездельничать, а также делать глупости, вести себя несерьезно. Есть фразеологизмы, обладающие только одним значением: прежде всего это фразеологические термины: точка опоры, центр тяжести, удельный вес. В публичной речи они могут употребляться также в переносном значении.

Вторая глава  исследования называется «Фразеология в средствах массовой информации». Избранная  для анализа сфера функционирования фразеологических единиц — газетно-публицистический стиль речи — характеризуется рядом специфических особенностей. Сфера общественной деятельности, обслуживаемая газетными стилями, — это сфера политико-идеологических общественных отношений. Основной чертой газетных стилей, формирующих языковую системную организацию, является сочетание экспрессии и стандарта. Названная особенность вытекает из двух основных функций, которые выполняет газета вообще: информационной — газета должна информировать, сообщать, строго следовать фактам, и воздействующей — газета призвана убеждать, эмоционально воздействовать. Достаточно частотным средством экспрессии выступают фразеологические единицы.

У исследователей фразеологического состава русского языка имеется множество определений фразеологизмов и разных взглядов на классификации фразеологических единиц. В учебной литературе чаще всего принимается классификация фразеологизмов В.В.Виноградова, который  выделил три разряда словосочетаний.

Фразеологические сращения  — максимально застывшие  сочетания, где понимание целого не зависит от  значений слов, образующих эти словосочетания. В языке современной   прессы фразеологические сращения  используются для иронической окраски или выражения восторга, например: «Радио громыхало во всю ивановскую», « Я домой прилетела на крыльях»,  «там то и была собака зарыта» и др.

Фразеологические единства  — это такие устойчивые сочетания, значения которых в некоторой степени связаны со значениями составляющих компонентов. В текстах газет отмечены следующие фразеологические единства: негде яблоку упасть, голова на плечах,  капля в море и др.

Фразеологические сочетания —  наиболее «свободные» сочетания, где  понимание значения отдельных слов обязательно для понимания целого. Фразеологические сочетания, найденные в газетах: перевести дух, новые русские, дошел до ручки  и другие.

Затем была исследована функциональная роль фразеологизмов на страницах печати.

Чтобы определить специфику функционирования фразеологических оборотов в газетных текстах, нужно рассмотреть их стилистические свойства.

Стилистические особенности фразеологической единицы свойственны самой природе фразеологической единицы независимо от их принадлежности к функциональному стилю, они существуют во фразеологизме даже при условии отрыва его от контекста, вне среды языковых средств, составляющих функциональный стиль.

Некоторые исследователи разделяют фразеологические единицы на экспрессивные, эмоциональные, экспрессивно-эмоциональные фразеологизмы с нейтральной стилистической окраской, что, вероятно, является углублением вопроса о стилистических свойствах фразеологических единиц на страницах газет.

Экспрессивные и эмоциональные свойства фразеологических единиц следует считать как “данные”, существующие “от природы”. С другой стороны, дополнительный экспрессивно-эмоциональный фон может возникать в определенной речевой ситуации, в контексте. Таким образом, мы должны различать экспрессивность и эмоциональность как языкового, так и речевого характера. Оказывается, отдельные фразеологические единицы несколько видоизменяют свою стилистическую окраску под влиянием слов окружения, точнее, под влиянием текста, который может в целом накладывать на фразеологическую единицу определенный экспрессивно-эмоциональный отпечаток [4 с. 172].

Фразеологизмы в газетных текстах могут выполнять не только функции образных и экспрессивных характеристик, но и одновременно использоваться как композиционно-стилистические средства. Возможности фразеологизмов в этом плане  зависят от  позиции их в тексте и особенностей структуры самого текста.

Как показал анализ, вводя в первый абзац фразеологизм, журналист преследует цель в образной форме дать оценку обсуждаемым проблемам, задать тон всей публикации. Например: В настоящее время ученые, педагоги, психологи, врачи во всем мире бьют  тревогу: дети мало играют, мало общаются друг с другом, многие из них не отводят глаз от телевизора и компьютера.

Оформление концовок корреспонденций при помощи фразеологизмов способствует формированию образного представления, содержащего оценку рабочей идеи текста. Оценка в таких концовках утверждает позицию автора. Например: Поэтому не всегда стоит ради детей сохранять трещащую по швам семью.

Специфика заголовков — фразеологических единиц состоит в том, что они дают образную характеристику и оценку публикуемому материалу, при этом не раскрывая его содержания. Например: “Ломать – не строить”. В этой статье автор рассказывает о реформах образования, ставит вопрос о дошкольном воспитании.

Далее были проанализированы  приёмы трансформации фразеологизмов в текстах газет. Все виды трансформации можно разбить на два раздела: трансформацию неаналитическую (смысловую, семантическую) и аналитическую.

При семантической трансформации состав фразеологизма остается неизменным: в него либо вносятся новые оттенки смысла, либо возникает игра слов в результате совмещения прямых и переносных значений, и тогда достигается определенный экспрессивный эффект: «А вы навострили лыжи?» — заголовок о подготовке к зимнему спортивному сезону. Выделяют два типа создания фразеологического образа путем семантических преобразований. Первый — в истоке образа — фразеологизм и к нему приводится свободное сочетание. Второй путь создания образа — первичным оказывается свободное словосочетание  [3, с.139].

Аналитическая трансформация, в отличие от смысловой, вносит изменения в словесный состав фразеологизма. Она более разнообразна по своим приемам и сводится к нескольким основным типам: изменение количества компонентов, синтаксическая трансформация, лексическая трансформация, контаминация, фразеологическая парономазия[1, с.160].

С целью актуализации фразеологизма автор может сокращать или расширять его состав. Например: полезные советы: «Не родись красивой»  — отсечение второй части пословицы «не родись красивым, а родись счастливым» привело к изменению ее значения, смысл нового афоризма — красота ведет к несчастью.

Противоположно редукции — расширение состава фразеологизма. Например: «Это те гранитные камни преткновения на дороге знания, которые во все времена были одни и те же, пугали людей и манили к себе». Определение гранитные, введенное в устойчивое словосочетание, придает образу черты грандиозности.

В иных случаях введение дополнительных слов во фразеологические обороты придает им новые смысловые оттенки. Например: «Скверное время для совместных выступлений — можно сесть в грязную лужу» — сесть в лужу означает поставить себя в неловкое, глупое, смешное положение. Определение, введенное в этот фразеологизм, расширяет смысл: позволить себя вовлечь в нечестную игру, стать жертвой махинаций враждебно настроенных людей [4, с.135].

При синтаксической трансформации повествовательное предложение может быть заменено вопросительным: «Куда падает яблоко от яблони?», может происходить замена видов синтаксической связи: «в тесноте и в обиде» и т. п.

Лексическая трансформация предусматривает манипуляцию с одним или несколькими элементами: происходит замена компонента фразеологизма. «Шлагбаум и ныне там», «С мышью по жизни» и др.

Под контаминацией принято понимать соединение в новом выражении частей разных, но близких по смыслу фразеологизмов. Существует два вида контаминации: линейное соединение («Они битый час переливали из пустого в порожнее») и скрещивание («Стреляного воробья на мякине не проведешь»).

Парономазия — стилистическая фигура, заключающаяся в постановке рядом слов, несколько созвучных, но не одинаковых по значению, например: «Газ на газ не приходится», «Над пропастью во лжи».

Таким образом, можно сделать следующие выводы:

—  фразеологические обороты являются обязательным стилистическим компонентом языка газеты и  важным источником экспрессивно — эмоциональной насыщенности;

—   фразеологизмы придают газетному тексту определенную воздействующую силу, помогают создавать специфическую образность.

— трансформированные фразеологизмы используются чаще, чем традиционные с целью достижения новых экспрессивных образов.

Список использованных источников

  1. Виноградов,  В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове)/ В.В.Виноградов. —  М., 2007. – 496 с.

  2. Костомаров, В.Г. Русский язык на газетной полосе / В.Г.Костомаров. — М.: Просвещение, 2001. – 382 с.

  3. Лавров, Н.И. Актуальные проблемы русской фразеологии / Н.И.Лавров. — М., 2003. – 325 с.

  4. Попов, Р. Н. Фразеологизмы русского языка  / Р.Н.Попов. —  М.: Просвещение, 2000. – 395 с.

  5. Реформатский, А.А. Введение в языковедение / А.А.Реформатский. — М., 2002. – 256 с.

  6. Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты /  В.Н. Телия. —  М., 2006. – 326 с.

  7. ФСРЯ — Фразеологический словарь русского языка / под ред. Молоткова А.И. М., 2007. – 544 с.

  8. Шанский, Н. М. Лингвистические детективы / Н.М.Шанский. —  М.: Дрофа, 2002. – 320 с.

Имена числительные Two и Zwei в составе фразеологических единиц английского и немецкого языков: структура и семантика

Невозможно не согласиться с тем, что язык- это живое, развивающееся  явление. С течением времени его лексический состав так или иначе изменяется. Некоторые слова становятся архаичными, перестают употребляться его носителями, часть слов, напротив, появляется, а ещё одна группа слов, соединяясь друг с другом, приобретают новый смысл и обогащают идиоматический сектор. Такие не свободные, а лексикализованные, то есть стремящиеся стать как бы одной лексемой, сочетания слов, возникают в языке в определенных условиях и потому являются уникальными, своеобразными единицами, которые буквально не переводятся.

В свою очередь совокупность несвободных словосочетаний, специфичных для речи разных групп населения (по классовому или профессиональному признаку, для литературного направления или отдельного автора) можно назвать фразеологией языка [3, с. 70]. Постоянно пополняясь новыми единицами, фразеологический состав отражает культурно-исторический опыт народа, а также особенности исторических законов развития данного языка [5, с. 560]. Именно поэтому исследование фразеологизмов всегда привлекало внимание языковедов. А в последнее время, в условиях глобализации и расширения взаимодействия языков, повышается интерес к сопоставительному изучению фразеологических единиц. Так, объектом нашего исследования являются ФЕ английского и немецкого языков. При этом, на наш взгляд, результаты исследования в области фразеологии приобретают особую ценность в случае проведения сопоставительного анализа условных групп устойчивых словосочетаний, выделенных по тому или иному конкретному узкому признаку.

Предметом нашего исследования стали нумеративные фразеологизмы с числовыми компонентами zwei и two. Нужно сказать, что устойчивые словосочетания с числами малого порядка в своём составе всегда представляли особый интерес, что обусловлено частотой их употребления. А имена числительные zwei и two, обладая некоторым символизмом, в структуре ФЕ приобретают особую нематематическую значимость.

Материалом для нашего анализа послужили фразеологизмы, представленные в «Большом англо-русском фразеологическом словаре» А.В. Кунина (1984) и в немецком словаре устойчивых выражений «Duden. Das Worterbuch der deutschen Idiomatik» (2013). Методом сплошной выборки нами было отобрано 77 английских и 25 немецких ФЕ с компонентами именами числительными two и zwei.

Нужно сказать, что нумеративные фразеологизмы с компонентами числительными первого порядка в той или иной степени уже изучались различными авторами. Актуальность же нашего исследования определяется попыткой классификации исследуемых фразеологических единиц. Весь языковой материал был распределён на семантические группы: субстантивные фразеологизмы (соотносятся по категориальному признаку с существительными), вербальные (соотносятся с глаголами), адвербиальные (соотносятся с наречиями), междометные (соотносятся с междометиями), а также фразеологизмы, обозначающие качество и количество.

Переосмысление имён числительных можно проследить в синонимичных предметных фразеологизмах zwei Seiten der selben Medaille и two sides of the same coin – две стороны одной медали. В рассматриваемых примерах компоненты zwei и two, теряя свою математическую значимость, становятся выразителями неоднозначности. Находит отражение двойственность явлений также в немецком выражении Zwei Seelen in einer Brust-противоречивые чувства, ставшем крылатыми словами Фауста из одноимённой трагедии И.В. Гёте [7]. В английском языке, в свою очередь, можно выделить схожий по значению фразеологизм: torn between two things — «трудный выбор между двумя (вещами)».

Среди предметных фразеологизмов также можно выделить специфические единицы, в которых нашли отражение особенности жизнедеятельности англичан: two penny tube – «лондонское метро» и two bits — монета в 25 центов, the second reading — второе чтение (законопроекта в парламенте). Интересно выражение it takes two to tango- «ответственность на двоих, оба виноваты», впервые появившееся в песне «Takes Two To Tango» Аль Хоффмана и Дика Мэннинга в 1952 году и достигшее наибольшей популярности тридцать лет спустя, когда президент США Рональд Рейган использовал его в пресс-конференции.

Значение неопределенности, которое вносят компоненты zwei и two, широко представлено среди вербальных ФЕ: fall (sit) between two stools — zwischen den Stühlen sitzen-досл. сидеть между двух стульев, склоняться одновременно к двум противоположным точкам зрения,to be in two minds «быть в нерешительности».

Примечательно немецкое выражение: auf zwei Hoch zeiten tanzen, которое дословно можно перевести как «танцевать на двух свадьбах», и поскольку это невозможно, оно несёт значение попытки сделать одновременно два противоположных действия [6, с. 359]. Однако если у человека всё же получилось выполнить два действия одновременно, успеть сделать два дела, можно сказать, что он смог zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen (досл. одним ударом убить двух мух) или to kill two birds with one stone (досл. одним камнем убить двух птиц). Сравним: в русском языке – убить двух зайцев.

Нужно отметить, что в некоторых случаях компоненты числительные отчасти сохраняют свою математическую ценность, как, например, в вербальных ФЕ have two left feet (досл. иметь две левые ноги) — wie zwei linke Hände haben (досл. иметь две левые руки) — быть очень неловким, неуклюжим человеком.

Среди адвербиальных и фразеологизмов также есть единицы, в которых компоненты two и zwei сохранили оттенок числа, например, as clear as two and two makes four- so sicher, wie zwei mal zwei ist vier (досл. ясно как дважды два четыре). В выражении two-faced – «неискренний, двуликий», описывающем качество человека, «два» служит для передачи антагонизма и противоречия в английской культуре [1, с. 57]. О.А. Шуменко отмечает, что обозначение людей, их эмоций по количественным признакам стало языковой традицией [4, с. 14].

Особый интерес представляют ФЕ с компонентами zwei и two, обозначающие количество. Фразеологическое окружение разрушает реальную достоверность фактов числовых номинаций, нарушает количественное представление и выступает оценочным средством выражения преуменьшения [4, c. 15]. Как, например, во фразеологизмах two and a plack – мелочь, two or three-два – три, несколько [2, с. 784].

Междометные единицы two can play at that game-«посмотрим, чья возьмет», two hoots (разг.) – «мне на это наплевать», Alles hat ein Ende nur die Wurst hat zwei– «только у колбасы два конца» также являются яркими примерами потери количественного наполнения числительных, их переосмысления.

Таким образом, привлечение имен числительных zwei и two во фразеологические окружения английского и немецкого языков сопровождается их десемантизацией и способствует выражению неоднозначности, двойственности, антагонизма. Рассматриваемые компоненты в составе фразеологизмов в большинстве своём теряют количественные значения, придают выражению особую образную значимость, качественную оценку. Нумеративный компонент «два» представлен в составе ФЕ всех семантических групп: субстантивных, адвербиальных, вербальных, междометных, количественных и качественных. При этом при сопоставлении устойчивых словосочетаний было выявлено большое количество как синонимичных идиом, так и специфичных, являющихся отражением особенностей культуры конкретного языка фразеологических единиц.

МОДИФИЦИРОВАННЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С КОМПОНЕНТОМ-МИФОНИМОМ В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ СМИ

@article{e38c8f8167784e3791d761a63886c7e9,

title = «МОДИФИЦИРОВАННЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С КОМПОНЕНТОМ-МИФОНИМОМ В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ СМИ»,

abstract = «Статья посвящена изучению типов модификации фразеологических единиц с мифологическими аллюзиями. Охарактеризованы функции, выполняемые ими в англоязычном дискурсе. Актуальность исследования обусловлена недостаточной изученностью намеренно модифицированных прецедентных единиц — фразеологизмов с компонентом-мифонимом — и специфики их функционирования в дискурсивном пространстве английского языка. Новизна исследования видится в уточнении классификации модификаций (трансформаций) прецедентных единиц применительно к фразеологизмам, содержащим мифонимы, отсылающие к древнегреческим мифам. Автор выделяет три основных типа модификации прецедентных единиц фразеологизмов с компонентом-мифонимом: семантическую, структурно-лексическую и синтаксическую. Особое внимание уделяется выявлению функций модифицированных фразеологизмов в разнодискурсных англоязычных текстах. Показано, что модификация рассмотренных прецедентных единиц позволяет автору высказывания оригинально обозначить освещаемые им ситуации и события (квалификативная функция модифицированных фразеологизмов), придать тексту выразительность и яркость (экспрессивно-декоративная функция), убедительно выразить свою точку зрения (персуазивная функция), передать иронию или создать юмористический эффект посредством языковой игры (людическая функция), идентифицировать свою групповую принадлежность (парольная функция).»,

keywords = «прецедентная единица фразеологизм модификация функция мифоним ящик пандоры гордиев узел precedent unit phraseology modification function mythonym Pandora{\textquoteright}s Box Gordian knot, ФРАЗЕОЛОГИЗМ, МОДИФИКАЦИЯ, ФУНКЦИЯ, мифоним, ЯЩИК ПАНДОРЫ, ГОРДИЕВ УЗЕЛ, PRECEDENT UNIT, phraseology, modification, FUNCTION, MYTHONYM, PANDORA{\textquoteright}S BOX, GORDIAN KNOT»,

author = «Рубцова, {Светлана Юрьевна}»,

year = «2020»,

language = «русский»,

pages = «210—224»,

journal = «Научный диалог»,

issn = «2225-756X»,

publisher = «Центр научных и образовательных проектов»,

number = «7»,

}

Теоретические проблемы изучения фразеологизмов, характеризующих поведение человека



В статье рассматриваются вопросы классификации и анализа фразеологизмов, характеризующих поведение человека, в русском языке. Анализ проводится с точки зрения формальной и семантической структуры фразеологических единиц. Фразеологизмы данной группы описывают различные, в основном, оцениваемые как отрицательные, типы поведенческих реакций.

Ключевые слова: русский язык, фразеологизмы, поведение человека, классификация, общие и различительные типы сем в фразеологических единицах, характеризующих поведение человека.

Концепт «Поведение человека», как видится, один из самых важных в любой национальной картине мира. Под поведением понимается «свойственное живым существам взаимодействие с тем, что их окружает, а также разного рода характеристики внешней и внутренней активности» [4]. На поведение человека влияют различные внутренние ивнешние факторы, такие, как возраст человека, уровень его образования, жизненный опыт, социальное положение, гендер и проч.

В отечественной фразеологии начала XXI века ведется активное изучение фразеологических единиц в самых разных аспектах, как то: семантическом, грамматическом, лингвокультурологическом, когнитивном и проч. Многие общекультурные, этические, социальные проблемы рассматриваются через призму языковых явлений. Фразеология же аккумулирует и передает из поколения в поколение своеобразие этнокультурных норм, менталитет этноса, поэтому именно по фразеологической системе языка можно познать особенности мировосприятия того или иного народа. Поэтому, как видится, изучение данного семантического поля «поведение человека» на фразеологическом материале актуально.

Основные определения

Поведение человека представляет собой личностно направленные или социально значимые действия, источником которых является сам человек.

Философия определяет поведение как «процесс взаимодействия живых существ с окружающей средой… возникающий … на высоком уровне организации материи, когда ее живые структурные образования приобретают способность воспринимать, хранить и преобразовывать информацию, используя ее с целью самосохранения и приспособления к условиям существования или (у человека) их активного изменения» [4, с. 514].

Толковый словарь Т. Ф. Ефремовой дает три определения термина «поведение человека»:

«1. Совокупность поступков и действий по отношению к окружающим.

2. Умение вести себя в соответствии с установленными правилами распорядка. 3. Реакция организма на то или иное воздействие, раздражение» [3, т. 2. с. 316].

Э. И. Магомедова под поведением человека подразумевает «внешне проявляемое действие, которое может быть замечено, и даже оценено другими членами общества» [7, с. 6].

Ван С. Указывает, что «…как в научном, так и обыденном сознании в сферу поведения человека включаются его действия, поступки и деятельность. Основными формами поведения являются поступки и действия, в которых выражается то или иное отношение человека к окружающему миру, к другим людям, к самому себе и т. п. Так, поступок — «намеренное, решительное, активное действие человека в сложных обстоятельствах», — представляет собой целостное явление, связанное с личностными и социально-значимыми результатами. Он отражает не только позицию личности, но и моральные убеждения той общности, к которой она принадлежит. Действия человека относят либо к двигательным, либо к психическим функциям, причем в поведении и сознании человека возможно их совмещение» [1, с. 1160].

Таким образом, поведение человека включает в себя действия, поступки и деятельность. Основными формами поведения являются поступки и действия. Именно через них выражается отношение человека к окружающему миру, к другим людям, к самому себе и т. п.

Поступок, как намеренное, решительное, активное действие человека в сложных обстоятельствах, представляет собой целостное явление, отражает позицию личности, убеждения социальной группы, которой принадлежит человек. Действия человека относятся к двигательным, либо психическим функциям. В сознании человека возможно совмещение поступков и действий.

Методология исследования

Поле «Поведение человека» представляет собой инвентарь элементов, имеющих семантическую общность и выполняющих в языке единую функцию. Основным значением фразеологических единиц рассматриваемого поля является указание на поведение, поступки человека. Это значение, так или иначе, присутствует во всех единицах поля.

Архисема может быть выражена в единицах поля как эксплицитно, так и имплицитно. К единицам, которые эксплицитно выражают данное значение, относятся фразеологические единицы, имеющие в своей структуре лексему «поступать, вести себя, делать».

Фразеологические единицы, характеризующие поведение человека, являются одним из самых активных пластов фразеологического состава языка. Связано это с тем, что они отображают нормы человеческого поведения, которые закрепляются в общественном сознании и передаются из поколения в поколение. Передача происходит с помощью лексических и фразеологических единиц. Они, как правило, передают положительные или отрицательные черты характера человека, выражают поведение в конфликтных ситуациях и т. д.

Основными компонентами денотативного аспекта значения ФЕ о поведении являются: действие, способ его реализации, субъект и объект, воздействие, сравнение с другими людьми [5, с. 142].

Изучение фразеологизмов русского языка со значением поведения человека должно вестись на сопоставительно-типологической основе в ономасиологическом и когнитивно-семантическом планах.

Подходы кклассификации фразеологических единиц со значением характеристики поведения человека

Действие во фразеологических единицах выражается через компонент (с)делать. Действия, выражающие поведение, можно разделить на группы:

1) созидание / разрушение — заткнуть за пояс, начать с красной строки;

2) изменение состояния — схватиться за голову, сжать зубы;

3) высшие психические процессы (мышление, говорение, внимание, восприятие, память) — раскинуть умом, отклониться от темы;

4) эмоциональность — болеть душой, выжать слезу [8, с. 128].

Ван С. указывает, что «среди фразеологизмов, характеризующих поведение человека, можно выделить три типа межъязыковых соответствий: частичную эквивалентность, аналогию и безэквивалентность сравниваемых единиц» [1].

А. Ю. Константинова предлагает иной подход в исследовании фразеологизмов со значением поведения человека. Так, автор предлагает выделить фразеологизмы со значением «социально одобряемое», «социально неодобряемое» и нейтральное, немаркированное поведение человека [5, с. 140].

Исследовательница считает, что это «фрагмент фразеологии, не подвергавшийся специальному осмыслению…. незнание именно этих фразеологизмов часто приводит к недопониманию говорящими самой атмосферы общения, направленности общения, имплицитных, часто оскорбительных для представителей другой культуры смыслов высказываний и тем самым затрудняет процесс коммуникации, а в крайнем случае делает его неэффективным, прагматические же последствия — отрицательными». Также автор выделяет группу фразеологических единиц с обобщенным значением поведенческой активности (или пассивности): взять грех на душу: предполагают наличие некоторого образа совершения действия, который представляет собой совокупность действия субъекта и способа его реализации.

Семантическая классификация способов реализации действий человека включает следующие категории:

1) пространство и время — за тридевять земель;

2) положение субъекта — спустя рукава;

3) наблюдатель — иноса не ведет;

4) рациональный и эмоционально-чувственный смысл — все тщательно взвесить;

5) норма и мораль — вложить душу.

В целях нашего исследования мы использовали следующую классификацию фразеологизмов, характеризующих поведении человека, сгруппировав

их в более узкие в смысловом отношении подгруппы:

  1. Фразеологизмы, характеризующие действия человека на основе его взаимоотношений ивзаимосвязей сокружающей средой, коллективомходить по струнке, рассыпаться мелким бесом.

В составе этой группы выделяются семантические разряды:

а) фразеологизмы, характеризующие поведение человека, занимающего в обществе руководящее или зависимое положение — мылить голову,гнуть спину, ползать на брюхе;

б) фразеологизмы, характеризующие проявление гнева, неудовлетворенность человека чем-либо — рвать и метать, под горячую руку;

в) фразеологизмы, характеризующие поведение человека, который не имеет собственного мнения — плясать под чужую дудку, по указке.

  1. Фразеологизмы, характеризующие манеру речевого общенияразводить турусы, без утайки.

Внутри подгруппы ФЕ можно объединить в три семантических разряда:

а) фразеологизмы со значением «нежелания вступать в разговор или продолжать его» набрать в рот воды, прикусить язык;

б) фразеологизмы, характеризующие манеру ведения разговора — разливаться соловьем, сквозь зубы;

в) фразеологизмы, характеризующие содержание разговора — молоть чепуху, разводить антиномию.

  1. Фразеологизмы, характеризующие отношение человека кработе, кделукрутиться как белка в колесе, бить баклуши.

В составе этой подгруппы выделяются два семантических разряда:

а) фразеологизмы, характеризующие большое усердие, напряжение в работе, особую сноровку в деле — гнуть горб, пахать на износ;

б) фразеологизмы, характеризующие безделье или недобросовестное отношение к работе — бить баклуши, гонять лодыря.

  1. Фразеологизмы, характеризующие психическое состояние человека, которое проявляется внешне, вего манере поведениясмеяться в лицо, дрожать как осиновый лист.

В составе этой подгруппы выделяется два семантических разряда:

а) фразеологизмы со значением «уметь управлять собой, сохранять самообладание»: держать себя в узде, держать себя на вожжах;

б) фразеологизмы со значением «внешне проявлять свои чувства» биться в истерике, делать ноги;

в) фразеологизмы со значением «получить результат»: натворить делов, добиться своего.

  1. Фразеологизмы, характеризующие манеру осуществления зрительного или слухового восприятияловить на лету, смотреть в рот, задержать взгляд.

Как видим из приведенных примеров, в этой группе фразеологизмов очень развито явление синонимичности. При выявлении синонимичности в исследуемой группе необходимо опираться на определение В. П. Жукова, который под фразеологическими синонимами понимал фразеологизмы с предельно близким значением, как правило, соотносительные с одной и той же частью речи, обладающие частично совпадающей или (реже) одинаковой лексико-фразеологической сочетаемостью, но отличающиеся друг от друга оттенками значения, стилистической окраской, а иногда тем и другим одновременно: прибирать к рукам — накладывать лапу.

Многие синонимические ряды семантически сближены: бить баклуши, валять дурака, гонять лодыря, лежать на боку, лежать на печи, плевать б потолок, сидеть сложа руки и т. д.; гранить мостовую, слоны слонять, лощить бульвары.

Итак, на поведение человека влияют различные внутренние и внешние факторы. Русский язык располагает широким выбором средств для обозначения различных форм поведения. Наиболее полно они выражаются при помощи фразеологических единиц, поскольку способны раскрыть разные ситуации и представить поведение, как тип социального взаимодействия.

В группе «Поведение человека» можно выделить 5 классификационных групп, каждая из которых подразделяется по общим и различительным типам семам на 2–4 подгруппы.

Фразеологизмам анализируемого значения свойственная широкая синонимия, что следует учитывать при их анализе.

Литература:

  1. Ван С. Фразеологизмы, характеризующие поведение человека, в русском и китайском языках // Вестник Башкирского университета. 2017. Т. 22. № 4. С. 1159–1164.
  2. Егорова Т. И. Фразеологизмы русского языка со значением качественной оценки действий и манеры поведения человека. [Электронный ресурс]: Режим доступа: http://www.ipages.ru/index.php?ref_item_id=14481&ref_dl=1
  3. Ефремова Т. Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. — М.: Русский язык, 2000. — в 2 т. — 1209 с.
  4. Ильичев Л. Ф., Федосеев П. Н., Ковалев С. М., Панов В. Г. Философский энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1983. 840 с.
  5. Константинова А. Ю., Яньци С. Русские и китайские фразеологизмы со значением «поведение человека»: семантика и роль в межкультурной коммуникации // В сборнике: Пересекая границы: межкультурная коммуникация в глобальном контексте сборник материалов I Международной научно-практической конференции. 2018. С. 139–141.
  6. Леонтьева Т. В. «Не к лицу румяна»: оценка поведения человека в народной культуре (на материале русских народных говоров) // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. 2011. № 2. С. 107–112.
  7. Магомедова Э. И. Фразеосемантическое поле «Поведение человека» в даргинском и русском языках. Автореферат дис…. кандидата филологических наук / Ин-т языкознания РАН. Москва, 2013. — 32 с.
  8. Медоян С. Б. Фразеологические дескрипторы эмоциональных состояний // Лингвориторическая парадигма: теоретические и прикладные аспекты. 2013. № 18. С. 127–130.
  9. Обидина Н. В. Фразеологизмы, содержащие характеристики поведения человека в современном русском и английском языках. Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук / Московский государственный областной университет. Москва, 2008
  10. Пархомик В. В. Фразеологизмы невербального поведения человека с компонентом «глаза» в семантической структуре немецкого, русского и белорусского языков // Научные стремления. 2013. № 4 (8). С. 70–77.
  11. Швелидзе Н. Б. Фрагмент поля поведения в кругу глагольной фразеологии: некоторые особенности //Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. 2013. № 1. С. 78–82.
  12. Швелидзе Н. Б. Концептосфера поведения в глагольной фразеологии современного русского языка. Автореферат дис…. доктора филологических наук / Волгогр. гос. ун-т. Пятигорск, 2015.

Основные термины (генерируются автоматически): поведение человека, фразеологизм, единица, русский язык, действие, отношение человека, поведение, состав этой, активное действие человека, целостное явление.

Фразеологизмы в речи В.

В. Путина как образная фиксация идеологии

Электронный архив открытого доступа НИУ «БелГУ»: Фразеологизмы в речи В.В. Путина как образная фиксация идеологии




Skip navigation









Please use this identifier to cite or link to this item:
http://dspace.bsu.edu.ru/handle/123456789/16278

Title: Фразеологизмы в речи В.В. Путина как образная фиксация идеологии
Authors: Сопова, И. В.
Keywords: языкознание
общее языкознание
фразеология
фразеологизмы
фразеологические единицы
дискурс
политический дискурс
сема
Путин В.В.
Issue Date: 2014
Citation: Сопова, И. В. Фразеологизмы в речи В. В. Путина как образная фиксация идеологии / И. В. Сопова // Современные проблемы языкознания, литературоведения, межкультурной коммуникации и лингводидактики = Actual problems of linguistics, literature studies, intercultural communication and linguodidactics : сб. науч. ст. междунар. науч. конф., Белгород, 12-14 мая 2014 г. / НИУ БелГУ, Ин-т языкознания РАН, Ун-т Ниццы — Софии Антиполис ; редкол.: В.А. Виноградов и др. — Белгород, 2014. — С. 205-208.
Abstract: На примерах речевых манифестаций президента В.В. Путина характеризуется его коммуникативная компетентность в выборе средств косвенно-производной номинации с целью завоевания внимания аудитории
URI: http://dspace.bsu.edu.ru/handle/123456789/16278
Appears in Collections:Статьи из сборников

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.




(PDF) Фразеологические единицы в английском языке: изменение посредством лексической вставки

Ссылки

BNC, http://corpus. byu.edu/bnc/x.asp

COCA, http://www.americancorpus.org/

Инженер С., 1998, Словарь идиом Longman, Longman, Harlow.

Эрнст Т., 1981, «Мясо для лингвистической мельницы: идиомы и« дополнительные »прилагательные», журнал

Linguistic Research, 1, 3, стр. 51-68.

Гиббс Р. В., 1995, «Идиоматичность и человеческое познание», в M.Everaert, EJ van der Linden,

A. Schenk & R. Schreuder (ред.), Идиомы: структурные и психологические перспективы,

Lawrence Erlbaum Associates, Hillsdale, стр. 97-116.

Глюксберг С., 2003, Понимание образного языка, Oxford University Press, Оксфорд.

Good M., 2008, Cambridge Advanced Learner’s Dictionary, Cambridge University Press,

Кембридж.

Hunston, 1995, «Корпоративное исследование некоторых английских глаголов атрибуции», Функции

Language, 2, стр.133-158.

Ханстон С. и Фрэнсис Г., 2000, Грамматика паттернов, Джон Бенджаминс, Амстердам.

Лангакер Р. В., 1987, Основы когнитивной грамматики, Том 1, Стэнфордский университет

Press, Стэнфорд.

Ланглоц А., 2006a, Идиоматическое творчество: когнитивно-лингвистическая модель идиомы —

Репрезентация и вариация идиомы в английском языке, Джон Бенджаминс, Амстердам / Филадельфия.

Ланглоц А., 2006b, «Случайная модификация адноминальной идиомы — когнитивно-лингвистический подход

», IJES, 6, 1, стр.85-108.

Мун Р., 1998, Фиксированные выражения и идиомы на английском языке: подход, основанный на корпусе, Oxford

University Press, Oxford.

Нацисчоне А., 2001, Фразеологические единицы в дискурсе: к прикладной стилистике, Латвийский

Академия культуры, Рига.

Николас Т., 1995, «Семантика модификации идиомы», в M. Everaert, EJ van der Linden, A.

Schenk & R. Schreuder (eds.), Idioms: Structural and Psychological Perspectives, Lawrence

Erlbaum Associates, Hillsdale, стр.233-252.

Ситон М. и Маколей А., 2003, Словарь идиом Collins Cobuild, HarperCollins,

Glasgow.

Сифринг Дж. , 2004, Оксфордский словарь идиом, Издательство Оксфордского университета, Оксфорд.

Синклер Дж., 2004, Доверяйте тексту — языку, корпусу и дискурсу, Рутледж, Лондон.

Английский и словенский

137

второй, состоящий из 324 словенских PU с ономастическими компонентами.

английских PU были отобраны с помощью следующих пяти словарей идиом:

Collins COBUILD Dictionary of Idioms, Oxford Idioms Dictionary for Learners of

English, Chambers English Dictionary of Idioms, Cambridge International Diction-

различных идиом и Словарь идиом и их происхождения.В словенском имеется

словарей, поэтому база данных была составлена ​​в основном с помощью

словенского словаря

и корпуса FidaPlus.

Следует отметить, что многие PU с одинаковым происхождением более универсальны —

используются на нескольких языках с одинаковым культурным и историческим происхождением,

, что также верно для английского и словенского языков. Поскольку мы предположили, что в нашем анализе будет полезна мология ety-

отдельных PU, мы включили ее в наши базы данных

везде, где ее можно отследить.

3. ОНОМАСТИЧЕСКИЕ КОМПОНЕНТЫ НА АНГЛИЙСКОМ И СЛОВЕНСКОМ ЯЗЫКЕ PU

Прежде всего, были проанализированы имена собственные и их производные, которые являются составными элементами

PU, чтобы определить, какие ономастические компоненты используются. На основе PU

, составляющих английскую и словенскую базы данных, созданных для целей настоящего исследования

, видно, что имена собственные и их производные можно разделить на

следующие группы (частота ономастических компонентов в PU см. В Таблице I):

1) мужские имена:

a) полные формы:

Английский язык: Деннис, Годфри, Джон, Пол, Питер, Саймон

Словенский: Андрей, Антон, Цирил, Фабьян, Флориан, Габриэль, Грегор, Jakob, Janez,

Jernej, Jožef, Jurij, Lovrenc, Luka, Martin, Matija, Medard, Mihael, Pavel, Peter,

Tomaž, Urban, Valentin, Vid, Vincenc

b) лицемеризм:

Английский язык: Bill , Боб, Чарли, Дик, Гарри, Джек, Джонни, Ларри, Микки, Ник, Пит,

Сэм, Том

Словенцы: Янезек, Юре, Миха, Пепе, Тиль, Винко

c) происходящие из мифологии или истории :

Английский язык: Ахилл, Крез, Амур, Дамокл, Янус, Jove, Midas

Словенский: Krez

d) происходящий из Библии или других литературных источников:

Английский язык: Адам, Аладдин, Каин, Дон Хуан, Хайд, Джекилл, Иисус, Иов, Мафусаил,

Мохаммед, Томас

Словенский: Давид, Гольят, Метузалем, Мохамед, Иуда, Симон

Фразеологические единицы с ономастическими компонентами: падеж английского и словенского языков / ALENKA VRBINC, MARJETA VRBINC

Новые фразеологические единицы с существительными формами модальных глаголов

качественное исследование

В таблице 2 представлены формы существительных вспомогательных глаголов, перечисленные в таблице 1. Я исследовал частоту каждой формы существительного, используя три корпуса: Британский национальный корпус (BNC), WordBanks Online (WB) и Корпус современного американского английского (COCA). Footnote 9 Результаты представлены в таблице 3. Обратите внимание, что a / the can , cans , a / the may , a / the might , mights , a / the will , завещаний , a / потребности , потребности и a / dare не были включены, поскольку они установили значения как существительные. Needs и dares также были исключены, поскольку они функционируют как глаголы.

Таблица 2 Формы существительных вспомогательных глаголов, перечисленных в таблице 1

Таблица 3 Частота употребления каждой формы существительного в BNC, WB и COCA

Примеры (6) — (13) относятся к формам существительных, приведенным в Таблице 3 [(6) — coulds , (7) — shoulds , (8) a
должен , (9) должен , (10) a
должно , (11) должно , (12) должно быть и (13) должно ].

Как показано в таблице 3, за исключением a / must , musts и должны быть , формы множественного числа (например, shoulds ) и прошедшие формы множественного числа (например, coulds , shoulds и oughts ) появляются с большей частотой, чем единичные настоящие формы. Это потому, что маркер — (e) s, добавленный к этим формам, ясно указывает на то, что вспомогательный глагол действует как существительное. Прошедшие формы вспомогательных глаголов используются чаще, потому что они могут передавать основную функцию каждого вспомогательного глагола, используемого в качестве корневой модальности, как показано в Таблице 4 (e.g., обязательство, в случае должно ), не приводя к семантическому или синтаксическому недоразумению. Например, в (6a) может быть (53 случая в COCA), прежде чем может быть . Аналогичным образом, должны и должны быть вместе в (7a) и (7b). Как показано в примере (8), похожие формы существительных (например, хотеть и обязательно ) используются около а следует .

Таблица 4 Функции вспомогательных глаголов в каждой модальности

Существительные, не встречающиеся в телах (напр.g., a could and a would ) функционируют как существенные цитаты, например, в словах «потенциальный лидер своей страны» и «(а) будущий писатель Ник Карруэй приезжает в Нью-Йорк в 1922 году, в эпоху ослабление нравов, блистательный джаз и короли бутлегов ». Как объяснил Джесперсон (1913), субстантивная цитата — это лингвистический феномен, в котором слово или фраза рассматриваются как номинальные, даже если это не было их первоначальной функцией. Цитата по существу иногда указывается кавычками или переносом (например,g., «любовь сыграла в« поймай меня, если сможешь »).

6. а) Кастилья поднял руку. «Мы уже с этим сталкивались, Ларри. Я не собираюсь держать целую страну в Темных Веках за кучу из может быть и может … ». (COCA, написано, 2011 г.)
(б) Было много (жалоб).Как будто нельзя ошибиться, чтобы не высмеяли. Было слишком много банок вместо банок . (COCA, говорит, 1999)
7. а) Персонажи его романов также демонстрируют знание языка. В книге «Прощай, моя любимая» Линдси Марриотт, которую вскоре убьют, используя формальные слова и , обижается на слова Марлоу о том, что он не разборчив в своей работе «до тех пор, пока это законно» (COCA , написано, 2005 г.)
(б) Полностью соответствующая реализация стандарта IEEE (все « должно быть » и большая часть « должно быть »). Полная поддержка как одинарных, так и двойных форматов (COCA, написано, 1999 г.)
8. а) «Это должно быть желание, а не а должно », — говорит психиатр Трейси Латц, доктор медицины, соавтор книги «Shift: 12 ключей к изменению вашей жизни», которая использует аффирмации в своей практике в Северной Каролине (COCA, написано, 2009 г.)
(б) BOAZ: Очень хорошо (sic.Может быть очень хорошо). Вы знаете, они начинают с того, что это просто , должно быть , а потом они говорят: ОК, это , обязательно (КРЕСТАЛК) (COCA, разговорный, 2002)
9. а) Мы можем проповедовать о надо, и не должно, сексуальной морали. И мы, безусловно, можем многое сказать о воздержании, отрицании и сублимации (COCA, написано, 2004 г.)
(б) Каковы ваши навыки, каковы ваши способности, что вы любите.Делать то, что правильно для вас, а не , что вам нужно, и , то, что вы должны, (COCA, устное интервью, 2006 г.)
10. а) Узы брака создают «моральную обязанность, присущую брачному союзу». (n104) Это «должно» — моральное обязательство сдерживать свои обещания, выполнять свои обязательства. следует принадлежит человеку, которому дано обязательство, и поэтому является межличностным обязательством, но обязательство более сложное, потому что оно больше, чем межличностное (COCA, письменное, 2004)
(б) Скажите мне, что требуется, чтобы человек стал лучше функционирующим человеком, лучшим соседом и более полноценной личностью в устойчивом обществе, и я буду знать, что должно быть (COCA, написано, 2000 г.)
11. а) ШАРФ: Это семья, наполненная тем, что я называю « надо » и « да ». Они делают то, что должны делать, что им следует делать, а не то, что они хотели бы делать…. (COCA, говорит, 1995)
(б) Кернис утверждает, что каждый из нас приобретает смешанный набор из на , на и на , пока еще слишком молоды для их обработки (COCA, написано, 2008 г. )
(c) ….«Мне не нравится моя жизнь», — а потом мы бы сказали: «Да, но это не побудит вас к самоубийству. Что еще ты себе говоришь? » И тогда клиенты говорят что-то вроде: «Так не должно быть. Ужасно, что я проиграл. Я не хороший». Это когда мы слышим нужно , нужно и нужно , а затем мы убеждаем клиента отказаться от этих иррациональных требований … (COCA, написано, 2001 г.)
(г) Им следует быть более преданными, более дисциплинированными и лучше организованными в своей молитвенной жизни.Им нужно постараться. Мне потребовалось время, чтобы усвоить в этих признаниях « надо, » и «, надо » (COCA, написано, 1993)
(е) Ядро невротических эмоций можно найти в склонности людей принимать свои сильные рациональные предпочтительные мысли ради успеха, одобрения и комфорта и доводить их до уровня абсолютной необходимости: нужно , должно , требует или должно . Иррациональные убеждения приводят к нарушенным эмоциональным состояниям, таким как депрессия, паника, отчаяние или гнев (COCA, написано, 1990)
12. Д-р-МакГроу:… я хочу, чтобы люди, находящиеся в таких отношениях, перестали использовать «и начали измерять это на основе результатов». Если это работает, сделайте это. Если нет, то нет. Измерьте « должно быть » и « должно быть » и « должно соответствовать» , что вы делаете, основываясь на результатах… (COCA, устно, 2001 г.)
13. а) Они говорили себе: «Я обязательно должен быть любим человеком, которого люблю, иначе я никуда не годен». И я начал указывать на их иррациональные требования и оспаривать их требований и требований , и некоторые из них довольно быстро стали заметно лучше (COCA, написано, 2001 г. )
(б) Днями у меня кружится голова от активности, а ночами, ошеломленный истощением, я жажду еще сусла и долга ….(COCA, написано, 1996 г.)
(c) Спросите себя: каковы мои потребности и ценности? Какие факторы в моей жизни не подлежат обсуждению? Сколько нужно и для моего счастья в жизни и на работе? (COCA, написано, 2006 г.)

Существительные формы каждого вспомогательного глагола, приведенные в примерах (6) — (13), относятся к центральной функции корневой модальности, показанной в Таблице 4.Это означает, что центральные функции вспомогательных глаголов как корневых модальностей используются металингвистически, когда их существительные формы появляются в этих контекстах. Формы существительных в этих примерах можно разделить на три типа. В Типе 1 формы существительных вспомогательных глаголов цитируются как часть выражения одного говорящего. В Типе 2 они используются для цитирования положения. Наконец, в Типе 3 они полностью функционируют как существительные. В таблице 5 формы существительных, показанные в примерах (6) — (13), подразделяются на следующие три типа.

Таблица 5 Три типа форм существительных и их синтаксические модели

Примеры типов 1 и 2 достаточно ясны. Формы существительного типа 1 в примере (7a) — shoulds и shoulds — несколько раз встречаются в высказываниях Линдси Марриотт. В этом случае должно быть и должно использоваться во множественном числе. Формы существительных 2-го типа в примере (9a), должны быть и не должны быть , появляются в цитате проповедника в отношении необходимого положения о сексуальной морали.Точно так же, должно в примере (10a) демонстрирует объективную необходимость, вызванную событием или браком.

Как показано в примерах (9), (11), (12) и (13), шаблоны должны соответствовать
и
должен , должен
и
не должно , должно
и
должны и должны и должны быть и должны / должны / должны и должны быть ( обязательных встречается дважды в COCA) чаще появляются в корпусах, чем должны , должны использовать и должны при независимом использовании.Некоторые шаблоны (например, do — и не ) представляют собой PU из-за их высокой частоты. Однако важно отметить, что лексическое значение каждой формы существительного сохранилось, хотя должно быть , должно и должно быть объединены в PU.

Хотя они выполняют одну и ту же функцию (т. Е. Обязательство), между должно быть , должно быть , должно быть и должно иметь , существуют важные различия. Эти различия должны быть рассмотрены перед рассмотрением функций следующих примеров: (9b) ваши должны и ваши обязанности , (11a) должны и должны , (11b) должны , должны и и должны , (11c) долга , долга и долга , (11d) долга и долга , (11e) долга, долга, требования или долга , (12) должен и должен и должен , (13a) должен и должен и (13b) должен и должен .Характеристики должны быть , должны , должны быть и должны быть кратко изложены в (14)

14. а)

Должен, должен субъективное обязательство / принуждение, которое говорящий считает обязательным

(б)

Должен, должен , должен иметь объективное обязательство, которое говорящий действует в окружающей ситуации или событии

На основании пояснений, приведенных в (14), характеристики должны , должны , должны быть и должны быть подробно описаны в (15) со ссылкой на адресата, адресата, событие или ситуацию.

15. а) Должен Адресат → адресат (субъективная обязанность)
(б) Должен / должен Событие, ситуация → адресат (объективное обязательство)
(c) Должен Адресат → адресат (субъективное принуждение)
Адресат → адресат (субъективное обязательство)
(г) Иметь Событие, ситуация → адресат (объективное обязательство)

Как показано в (15), каждое слово имеет свои особенности, несмотря на явно схожие функции или обязанности, разделяемые ими всеми.

Рассмотрение форм существительных вспомогательных глаголов выше предполагает, что формы существительных каждого вспомогательного глагола используются семантически, чтобы отразить основную функцию глагола, классифицированную по корневой модальности (как объяснено в Таблице 4). Это означает, что металингвистические функции каждой формы существительного возникают семантически. Мета-лингвистические функции каждой формы существительного объясняются в (16).

16. а) Coulds — способность
(б) Shalls — предположение
(c) A / следует / следует — субъективное обязательство
(г) Обязательное / обязательное — субъективное обязательство
(е) Должен / должен / должен — объективное обязательство

Как показано в (16), вспомогательные глаголы, которые действуют как обязательства, как правило, использовались как форма существительного. Это как-то связано с аналогией с и must . Оно (функционирующее как обязательство) уже было установлено как существительное, и семантически похожие вспомогательные глаголы (например, должно быть , должно быть и должно быть ) стали вести себя как существительные, подражая обязательному . На этом этапе важно не путать различия между формами существительного, функционирующими как обязательство, как показано в (16).

Суть этого обсуждения в том, что формы существительных вспомогательных глаголов возникают, когда они не вызывают семантической путаницы и когда они используются как прошедшие формы или формы множественного числа.Кроме того, существительные вспомогательных глаголов обеспечивают семантическое отражение только корневой модальности.

Разница между «а» и «the», которые встречаются вместе с существительными формами вспомогательных глаголов

В таблице 6 указано, сколько раз существительные формы вспомогательных глаголов встречаются вместе с неопределенным артиклем или определенным артиклем. в корпусах BNC, WB и COCA.

Таблица 6 Частота паттернов «а + существительные вспомогательных глаголов» и «+ существительные формы вспомогательных глаголов», наблюдаемых в BNC, WB и COCA

Как показано в Таблице 6, образец «а + формы существительного» встречается чаще, чем образец «формы + существительного», когда должно быть и должно использоваться в единственном числе.И наоборот, образец «+ формы существительного» встречается чаще, чем образец «а + формы существительного» для форм существительных, отличных от , должно быть и должно быть .

Шаблон «а + формы существительного» (например, а должен и обязательно ) подразумевает обязательство, впервые упомянутое говорящим в данном контексте, и не вызывает семантической путаницы, когда появляется отдельно в контексте . Вот почему must уже известно как устоявшееся существительное.Однако, как показано в примере (8a), a need предшествует must , а в примере (8b) must предшествует must . Этот пример подразумевает, что форма существительного a should менее известна по сравнению с must , поэтому похожие формы существительных (например, a want или must ) появляются около a should . Более конкретно, существительные формы вспомогательных глаголов утверждаются как существительные, когда используется синтаксический паттерн «а + форма существительного».

С другой стороны, обязанность в примере (10), которая вызвана браком, подразумевает обязательство, которое уже упоминалось как цитата положения. По этой причине используется шаблон «+ формы существительных». Это говорит о том, что шаблон «+ существительные формы» принят, когда существительные формы вспомогательных глаголов относятся к цитате положения, как показано в Таблице 5. Другими словами, образец является предшественником установления существительных форм. вспомогательных глаголов как существительных.Более того, как показано в Таблице 6, формы множественного числа имеют тенденцию встречаться либо с нулевыми артиклями, либо с притяжательными формами, подразумевая, что формы множественного числа существительных независимо установлены как существительные. Притяжательные формы обычно используются для обозначения семантической принадлежности существительных форм вспомогательных глаголов.

Исследование регистров американского и британского английского в отношении появления форм существительных вспомогательных глаголов

В таблице 7 показано, каким образом (т.е. устно или письменно) многие формы существительных вспомогательных глаголов появляются в двух регистрах.

Таблица 7 Частота и процент существительных форм вспомогательных глаголов в каждом регистре

Как обсуждалось в Разд. 4.1, Ishibashi (1966) отмечает, что must используется в основном в газетах. Результаты, представленные в таблице 7, частично подтверждают это наблюдение. Если мы сосредоточимся на часто встречающихся формах существительных, перечисленных в Таблице 7 (то есть, должно быть , должно быть и должно быть ) и исследовать их частоту в двух регистрах, результат будет записан> разговорный.

В следующем разделе я использую корпуса, чтобы рассмотреть, являются ли формы существительных вспомогательных глаголов специфическими для американского употребления. Результаты сведены в Таблицу 8. В отличие от объяснения, сделанного в OED
2 , формы существительных вспомогательных глаголов обычно встречаются как в американском, так и в британском английском языках.

Таблица 8 Частота и процент форм существительных, используемых в американском и британском английском

Базовые модальные вспомогательные и маргинальные модальные

Таблица 9 показывает частоту форм существительных в основных модальных вспомогательных и маргинальных модальных формах.

Таблица 9 Частота форм существительных в основных модальных вспомогательных и маргинальных модальных формах

Причина более широкого использования основных модальных вспомогательных элементов в качестве форм существительных (по сравнению с маргинальными модальными формами) связана с количеством форм существительных, используемых в качестве основных модальных вспомогательных форм.

Случайные преобразования фразеологизмов

Гуманитарные науки в России. 2018. Т. 7. № 6. Стр. 482-489.

Получить полный текст

Булаева Н.Е.

Тульский государственный педагогический университет им. Льва Толстого

проспект Ленина, 125, 300026 Тула, Россия

Давыдова М.М.

Тульский государственный педагогический университет им. Льва Толстого

проспект Ленина 125, 300026 Тула, Россия

Email: [email protected]

Аннотация

Статья посвящена исследованию случайных трансформаций фразеологизмов с компонентом собственного имени в художественном тексте. Случайные трансформации существительных, наречных и глагольных фразеологизмов анализируются на материале популярных произведений английских писателей ХХ века (С.Шелдон, Д. Х. Лоуренс, Дж. Д. Сэлинджер и др.). В ходе семантико-стилистического анализа рассматриваемых явлений выявлено, что случайные трансформации содержательных фразеологизмов могут влиять на их структуру. Преобразования, которым подвергаются наречные и вербальные фразеологизмы, влияют как на семантическую, так и на структурную целостность фразеологизма. Исследование случайных трансформаций фразеологизмов проводилось в рамках функционально-стилистического направления.В ходе исследования выяснилось, что такие трансформации усиливают значение фразеологизмов, уточняют его, повышают эмоционально-выразительное содержание идиомы и контекста в целом. Приемы создания случайных стилистических значений фразеологизмов определяются их разделимостью и смысловой двойственностью. Наиболее распространенными приемами создания случайных преобразований в рассматриваемом материале являются метод добавления лексической составляющей во фразеологизмы и метод замены компонентов фразеологизмов.Проявление стилистического эффекта основано на умении сравнивать трансформации с привычными языковыми единицами. В общем, случайные трансформации фразеологизмов представляют собой богатые стилистические возможности более яркой характеристики явлений объективного мира.

Ключевые слова
  • • случайные преобразования
  • • фразеологизмы с именной составляющей собственное
  • • субстантивные фразеологизмы
  • • наречные фразеологизмы
  • • словесные фразеологизмы
  • • функции случайных преобразований фразеологизмов
Список литературы
  1. Алефиренко Н.Ф. Фразеология и когнитивистика в аспекте лингвистического постмодернизма. Белгород: изд-во БГУ, 2008.
  2. Алефиренко Н. Ф., Семененко Н. Н. Фразеология и паремиология: учебное пособие. М .: Флинта, 2009.
  3. Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. 3-е изд. М .: Едиториал УРСС, 2013.
  4. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Аспекты теории фразеологии. М .: Знак, 2008.
  5. Басенко И. М. Контекстуальные преобразования фразеологических единиц: лингвопрагматические характеристики: автореф. дис. … канд. филол. наук. Краснодар, 2011.
  6. Батырова Г. З., Хафизова Л. Р. Теория и практика языковой коммуникации: Мат-лы VIII международной научно-методической конференции. 2016. Стр. 43-47.
  7. Божко Н. А. Вестник Челябинского государственного педагогического университета.2014. № 9. Стр. 178–185.
  8. Девятова Н. М. Сравнение в динамической системе языка. М .: ЛИБРОКОМ, 2010.
  9. Зимин В. И. Пословицы во фразеологическом поле: когнитивный, дискурсивный, сопоставительный аспекты. Владимир: изд-во ВлГУ, 2017. Стр. 54-68.
  10. Клюжева Н. В., Федуленкова Т. Н. Язык и культура. 2018. № 41. Стр. 125-138.
  11. Коноплева Н. В. Известия Российского государственного педагогического университета им.А. И. Герцена. 2009. № 99. Стр. 161–166.
  12. Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь. М .: Дрофа, 2005.
  13. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: учебное пособие. Москва, 2005.
  14. Мелерович А. М., Мокиенко В. М. Вестник Челябинского государственного педагогического университета. 2014. № 8. Стр. 234-252.
  15. Саламатина И.И., Степанова Н.Ю. Ученые записки национального общества прикладной лингвистики. 2016. № 4 (16). Стр. 54-61.
  16. Соболева Н.П. Вестник СПбГУ. 2015. Сер. 9. №2. Стр. 155-163.
  17. Третьякова И. Ю. Окказиональная фразеология (структурно-семантический и коммуникативно-прагматический аспекты): автореф. дис. … д-ра филол. наук. Ярославль, 2011.
  18. Третьякова И.Ю. Вестник Костромского государственного университета им. Некрасова Н.А. 2010. Т. 16. Нет.3. Стр. 202-206.
  19. Черная А. И. Исследования лексической сочетаемости и фразеологии. Москва, 1975. Стр. 222-244.
  20. Шадрин Н. Л. Язык и межкультурная коммуникация: мат-лы 2-й межвузовской научно-практической конференции. 29-30 марта 2005 г. Санкт-Петербург: изд-во СПбГУП, 2005. Стр. 18-21.
  21. Шевелева И. А. Индивидуально-авторские преобразования фразеологических единиц (на материале английских драматических произведений XVIII и XX веков): автореф.дис. … канд. филол. наук. Смоленск, 2017.
  22. Ярыгина О. Н. Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2015. № 1-1 (43).

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *